EL PAPA LA COPE EPISCOPAL EL GRAN CAPITALISMO

Escucho al Herrera en la Cope indignado. Dice que hay que acabar con las pensiones de los viejos y a renglón seguido refiere la noticia de ese jugador inglés que va a ser fichado por el Madrid por un presupuesto de mil millones de euros, El papa se refiere a la guerra de Ucrania y apoya al criminal Zelensky obviando la cuota de sangre que tiene que pagar Rusia por liberar un territorio que era ruso. Se abstiene de decir nada de Biden el verdadero verdugo de esta guerra, el responsable. ¿Esto es una iglesia de Jesucristo? ¿Esto es un papa? Maldita sea la COPE y los episcopales. El nuevo periodista es un terrorista, le dan una cámara y un microfono y lo largan por el mundo a poner bombas informativas. Todos al servicio del gran capitalismo. VIVA RUSIA. ARRIBA PUTIN

 CULTURE DU VIN NOUS HONORONS BACCHUS POUR LA SATURNALIE


 


 


In vino veritas la vérité est au fond du bocal où Baco danse la danse de la vie entouré d'un orchestre d'anges et de démons. Branches et branches d'arc, ma chère.


  Il a déjà été dit "de l'eau comme un boeuf et du vin comme un roi". Peu répondent à cette norme. Ô sang du Christ, disaient les soldats espagnols au retour des batailles de Flandre contre les hérétiques et les cochons qui ne buvaient que de la bière : « Je ne t'ai pas vu depuis trois ans, laus tibi deo.


  Le vin fruit de la vigne et du travail de l'homme a la même racine étymologique que vita. C'est la vie. J'avoue que j'ai vécu et bu.


Bacchus a été pour mon compagnon de voyage dans les grandes batailles de mon existence, une consolation dans les malheurs et un drap de larmes dans le chagrin de Vénus.


Ah, je me souviens de cette cave de mon grand-père, celle du somo, avec le portique sombre, le trou de poix et la porte noire tachée d'ombres mais qui gardait à l'intérieur le moût eucharistique. C'était thermostatique. Chaud en hiver et frais en été. Le jour de la fête, les équipages se sont dispersés et ont été vus assis sur des bancs de pierre et des planches à la porte de l'entrepôt.


─Antoñito, fils, disait mon grand-père, va à la cave que nous avons sur le chemin de Tejares, devant les pressoirs romains, robinet et remplis-le jusqu'au cogüelmo. voici la clé


Grand-père me donnait une clé énorme qui pesait un demi-kilo de fonte


─ Grand-père pour commander,


Mon grand-père m'envoyait, je perdais mon cul dans la pente de la Cruz del Redondillo, en secouant les cônes et en faisant très attention à ne pas renverser ce délicieux moût.


Avant de revenir à la première page, il frappait la cruche pour une touche ou deux parce qu'il avait fait le truc Lazarillo avec l'aveugle, pour que ça ne se remarque pas, il rajoutait un peu de soda.


  Grand-père Benjamin, quand sa jambe rhumatismale lui faisait mal, frottait quelques frictions avec ce délicieux vin de rivière. Et ça me donnait des sopillas quand j'avais un rhume ou que j'étais affligé d'une éruption cutanée. Nous venons de la partie de Ségovie où les aubépines donnent le meilleur Vega Sicilia. On peut dire que c'est plus que du vin chant grégorien. Le meilleur du meilleur. À Fuentesoto, depuis l'Antiquité, on suit le conseil de l'Ecclésiaste : « Vinum bonum laetificat cor hominum » (le bon vin réjouit le cœur des hommes dans leurs doutes, leurs afflictions et leurs chocs.) Le meilleur médicament, un peu de boisson.


  Malheureusement, une certaine somnolence de malin appelée œnophiles est arrivée et quand ils l'ont mélangée à des poudres, ils l'ont gâchée. Le vin de la cave de mon grand-père ne lui montait pas à la tête ni ne l'enivrait.


  Vous pouviez boire un azumbre pendant que vous récoltiez, vanniez ou battiez.


Je n'ai jamais vu grand-père ivre. Il a bien pissé. Lorsqu'ils ajoutaient des conservateurs, les bouillons prenaient de la force, mais ils laissaient "clou" et provoquaient des réveils amers au paroxysme de la gueule de bois le lendemain.


Le vin, comme les roses, doit être traité avec délicatesse, il ne faut pas y toucher. N'y touchez plus, c'est comme ça la rose, même si le lendemain, menacée de mort, elle se dessèche.


C'est pourquoi ces bons vins de mon enfance se sont transformés en vinaigre.


 


À suivre


mardi 27 décembre 2022

 WEINKULTUR WIR EHREN BACCHUS FÜR DIE SATURNALIE


 


 


In vino veritas liegt die Wahrheit am Boden des Glases, wo Baco den Tanz des Lebens tanzt, umgeben von einem Orchester aus Engeln und Dämonen. Äste und Bogenäste, meine Liebe.


  „Wasser wie ein Ochse und Wein wie ein König“ wurde schon gesagt. Nur wenige erfüllen diesen Standard. O Blut Christi, sagten die spanischen Soldaten, wenn sie von den Schlachten in Flandern zurückkehrten und gegen Ketzer und Schweine tranken, die nur Bier tranken: "Ich habe dich drei Jahre nicht gesehen, laus tibi deo."


  Der Wein Frucht der Rebe und das Werk des Menschen hat dieselbe etymologische Wurzel wie Vita. So ist das Leben. Ich gestehe, dass ich gelebt und getrunken habe.


Bacchus war für meinen Reisegefährten in den großen Kämpfen meines Daseins, Trost im Unglück und ein Tränentuch im Kummer der Venus.


Ah, ich erinnere mich an den Keller meines Großvaters, der zum Somo gehörte, mit der dunklen Säulenhalle, dem Schlagloch und der schwarzen Tür, die von Schatten verschmiert war, in der aber der eucharistische Most aufbewahrt wurde. Es war thermostatisch. Heiß im Winter und kühl im Sommer. Am Tag der Fiesta verteilten sich die Besatzungen und saßen auf Steinbänken und Brettern an der Tür des Lagerhauses.


─Antoñito, mein Sohn, sagte mein Großvater immer, geh zum Weingut, das wir auf dem Weg nach Tejares haben, vor den römischen Pressen, nimm den Wasserhahn und du füllst ihn bis zum Cogüelmo auf. Hier ist der Schlüssel


Opa gab mir einen riesigen Schlüssel, der ein halbes Kilo aus Gusseisen wog


─ Großvater zu befehlen,


Mein Großvater schickte mich weg, ich verlor meinen Arsch den Hang des Cruz del Redondillo hinunter, schüttelte die Zapfen und achtete sehr darauf, diesen köstlichen Most nicht zu verschütten.


Bevor er zur Titelseite zurückkehrte, schlug er ein oder zwei Mal auf den Krug, weil er das Lazarillo-Ding mit dem Blinden gemacht hatte, damit es nicht bemerkt wurde, fügte er ein wenig Soda hinzu.


  Großvater Benjamin, wenn sein rheumatisches Bein schmerzte, rieb sich ein paar Mal mit diesem köstlichen Flusswein ein. Und es gab mir Sopillas, wenn ich eine Erkältung hatte oder einen Ausschlag hatte. Wir kommen aus dem Teil von Segovia, wo die Weißdornen das beste Vega Sicilia geben. Man kann sagen, dass es mehr ist als gregorianische Weingesänge. Das Beste vom Besten. In Fuentesoto wird seit der Antike der Rat des Predigers befolgt: „Vinum bonum laetificat cor hominum“ (Guter Wein erfreut die Herzen der Menschen in ihren Zweifeln, Bedrängnissen und Schocks.) Die beste Medizin, ein kleines Getränk.


  Leider kam eine schlaue Schläfrigkeit namens Önophile und wenn sie es mit Pulvern mischten, verdarben sie es. Der Wein aus dem Keller meines Großvaters stieg ihm nicht zu Kopf und machte ihn nicht betrunken.


  Du könntest einen Azumbre trinken, während du erntest, worfelst oder dreschst.


Ich habe Opa nie betrunken gesehen. Er hat gut gepisst. Als sie Konservierungsmittel hinzufügten, gewannen die Brühen an Stärke, aber sie hinterließen "Nagel" und verursachten bitteres Erwachen im Anfall von Kater am Tag danach.


Wein muss wie Rosen vorsichtig behandelt werden, er sollte nicht berührt werden. Nicht mehr anfassen, so ist die Rose, auch wenn sie am nächsten Tag vom Tode bedroht verwelkt.


Deshalb wurde aus den guten Weinen meiner Kindheit Essig.


 


Fortsetzung folgt


Dienstag, 27. Dezember 2022

 WINE CULTURE WE HONOR BACCHUS FOR THE SATURNALIE


 


 


In vino veritas the truth is at the bottom of the jar where Baco dances the dance of life surrounded by an orchestra of angels and demons. Branches and arch branches, my dear.


  He already said "to water as an ox and to wine as a king". Few meet that standard. Oh blood of Christ, the Spanish soldiers used to say when they returned from the battles of Flanders fighting against heretics and pigs who only drank beer, "I haven't seen you for three years, laus tibi deo."


  The wine fruit of the vine and the work of man has the same etymological root as vita. It's life. I confess that I have lived and drunk.


Bacchus was for my traveling companion in the great battles of my existence, consolation in misfortunes and a cloth of tears in the grief of Venus.


Ah! I remember that cellar of my grandfather, the one belonging to the somo, with the dark portico, pitch-hole, and black door smudged with shadows but which kept the Eucharistic must inside. It was thermostatic. Hot in winter and cool in summer. On the day of the fiesta, the crews spread out and were seen sitting on stone benches and boards at the door of the warehouse.


─Antoñito, son, my grandfather used to say, go to the winery that we have on the way to Tejares, in front of the Roman presses. faucet and you fill it up to the cogüelmo. here's the key


Grandpa would give me a huge key that weighed half a kilo of cast iron


─ Grandfather to command,


My grandfather would send me off, I would lose my ass down the slope of Cruz del Redondillo, shaking the cones and being very careful not to spill that delicious must.


Before returning to the front page, he hit the jug a touch or two because he did the Lazarillo thing with the blind man, so that it wouldn't be noticed, he added a little soda.


  Grandfather Benjamin, when his rheumatic leg ached, would rub a few rubs with that delicious riverside wine. And he used to give me sopillas when I had a cold or a bad stomach ailment. We come from the part of Segovia where the hawthorns give the best Vega Sicilia. It can be said that it is more than wine Gregorian chant. The best of the best. In Fuentesoto since ancient times the advice of Ecclesiastes has been followed: “Vinum bonum laetificat cor hominum” (good wine gladdens the hearts of men in their doubts, afflictions and shocks.) The best medicine, a little drink.


  Unfortunately, some smart-ass drowsiness called oenophiles arrived and when they mixed it with powders they spoiled it. The wine from my grandfather's cellar did not go to his head or make him drunk.


  You could drink an azumbre while you reaped, winnowed, or threshed.


I never saw grandpa drunk. He pissed well. When they added preservatives, the broths gained strength, but they left "nail" and caused bitter awakenings in the paroxysm of hangovers the day after.


Wine, like roses, must be treated delicately, it should not be touched. Don't touch it anymore, that's how the rose is, even though the next day, threatened by death, it withers.


That is why those good wines from my childhood turned into vinegar.


 


To be continue


Tuesday, December 27, 2022

 КУЛЬТУРА ВИНА МЫ ПОЧИТАЕМ БАХУС ЗА САТУРНАЛИЮ


 


 


In vino veritas истина находится на дне кувшина, где Бако танцует танец жизни в окружении оркестра ангелов и демонов. Ветви и арочные ветки, моя дорогая.


  Уже сказано: «Поить, как вол, и пить вино, как царь». Немногие соответствуют этому стандарту. О, кровь Христа, говорили испанские солдаты, когда возвращались из сражений во Фландрии, сражаясь с еретиками и свиньями, которые пили только пиво: «Я не видел тебя три года, laus tibi deo».


  Винный плод виноградной лозы и работа человека имеют тот же этимологический корень, что и vita. Это жизнь. Признаюсь, я жил и пил.


Вакх был моим спутником в великих битвах моего существования, утешением в несчастьях и покровом слез в горе Венеры.


Ах, я помню тот подвал моего деда, тот, что принадлежал сомо, с темным портиком, смоляной ямой и черной дверью, заляпанной тенями, но хранившей в себе евхаристический сусло. Это было термостатом. Жарко зимой и прохладно летом. В день праздника бригады рассредоточились и были замечены сидящими на каменных скамьях и досках у дверей склада.


─Антонито, сынок, - говорил мой дед, - сходи на винодельню, которая у нас есть по дороге в Техарес, перед римскими прессами, открой кран и наполни его до когуэльмо. вот ключ


Дедушка дал бы мне огромный ключ, который весил полкило чугуна


─ Дед командовать,


Мой дедушка провожал меня, а я теряла свою задницу на склоне Крус-дель-Редондильо, тряся рожками и стараясь не пролить это восхитительное сусло.


Прежде чем вернуться на первую полосу, он стучал по кувшину на пару-тройку прикосновений, потому что проделывал со слепым Лазарильо, и, чтобы его не заметили, добавлял немного содовой.


  Дедушка Вениамин, когда у него болела ревматическая нога, натирал несколько глотков этим восхитительным речным вином. И он давал мне сопиллы, когда я простужался или страдал от сыпи. Мы родом из той части Сеговии, где боярышник дает лучший Vega Sicilia. Можно сказать, что это больше, чем вино григорианского пения. Лучший из лучших. В Фуэнтесото с древних времен следуют совету Экклезиаста: «Vinum bonum laetificat cor hominum» (хорошее вино радует сердца людей в их сомнениях, скорбях и потрясениях). Лучшее лекарство — немного выпить.


  К сожалению, приехали какие-то хитрожопые сонливости, называемые энофилами, и когда они смешали его с порошками, они его испортили. Вино из дедовского погреба не ударило ему в голову и не опьянило.


  Азумбре можно было пить во время жатвы, веяния или молотьбы.


Я никогда не видел дедушку пьяным. Он хорошо разозлился. При добавлении консервантов бульоны набирали силу, но оставляли «гвоздь» и вызывали горькие пробуждения в пароксизме похмелья на следующий день.


К вину, как и к розам, нужно относиться деликатно, к нему нельзя прикасаться. Не трогай ее больше, такова роза, хотя на следующий день, под угрозой смерти, она увядает.


Вот почему те хорошие вина из моего детства превратились в уксус.


 


Продолжение следует


Вторник, 27 декабря 2022 г.

 

CULTURA DEL VINO HONREMOS A BACO POR LAS SATURNALES

 

 

In vino veritas la verdad está en el fondo del jarro donde baila la danza de la vida Baco rodeado de una orquesta de ángeles y demonios. Pámpanos y archipámpanos, vida mía.

 Ya se dijo “al agua como buey y al vino como rey”. Pocos cumplen esa norma. Oh sangre de Cristo, decían los soldados españoles cuando regresaban de las batallas de Flandes peleando contra herejes y marranos que sólo bebían cerveza “tres años que no te veo, laus tibi deo”.

 El vino fruto de la vid y del trabajo del hombre tiene la misma raíz etimológica que vita. Es vida. Yo confieso que he vivido y he bebido.

Baco fue para mi compañero de viaje en las grandes batallas de mi existir, consuelo en las desgracias y paño de lágrimas en los desconsuelos de Venus.

¡Ah!, recuerdo aquella bodega de mi abuelo, la del somo, con el portillo oscuro, boca de lobo y puerta negra tiznada de sombras pero que en su interior guardaba el mosto eucarístico. Era termostática. Caliente en invierno y fresca en verano. El día la fiesta se esparcían las cuadrillas y se les veía sentados en poyos de piedra y tajuelas a la puerta de la bodega.

─Antoñito, hijo, decía mi abuelo, acércate a la bodega que tenemos camino de Tejares frente a los lagares romanos abres, desciende por la rampa al fondo, la mejor cubeta es el que pisamos este año, mosto es aún, le das a la canilla y me lo llenas hasta el cogüelmo. Aquí tienes la llave

El abuelo me daba una enorme llave que pesaba medio kilo de hierro fundido

─ Abuelo a mandar,

Me despachaba mi abuelo iba yo que perdía el culo por la cuesta de la Cruz del Redondillo meneando las abarquillas y con mucho cuidado de no derramar aquel delicioso mosto.

Antes de regresar en la portada le pegaba al jarro un tiento o dos pues hacía lo del Lazarillo con el ciego, para que no se notara añadía un poco de gaseosa.

 El abuelo Benjamín cuando le dolía la pierna reumática se daba unas friegas de aquel delicioso vino de la ribera.  Y a mí me daba sopillas cuando tenía catarro o me afligía un romadizo. Nosotros venimos de la parte de Segovia donde los majuelos dan el mejor Vega Sicilia. Puede decirse que es mas que vino canto gregoriano. Lo mejor de lo mejor. En Fuentesoto desde antaño se siguió el consejo del Eclesiastés: “Vinum bonum laetificat cor hominum” (el buen vino alegra el corazón de los hombres en sus dudas aflicciones y sobresaltos.) La mejor medicina, un traguillo.

 Lamentablemente llegaron unos modorros sabihondos que se llamaban enófilos y al mezclarlo con polvos lo echaron a perder. El vino de la bodega de mi abuelo no se subía a la cabeza ni emborrachaba.

 Podías beber una azumbre mientras segabas, beldabas o trillabas.

Nunca vi al abuelo beodo. Se meaba bien. Cuando lo echaron conservantes los caldos ganaron fuerza, pero dejaban “clavo” y determinaban amargos despertares en el paroxismo de las resacas del día después.

Al vino como a las rosas hay que tratarlo con delicadeza, no conviene tocarlo. No lo toquéis más que así es la rosa por más que al otro día, amenazada por la muerte, se aje.

Es por eso mismo que aquellos buenos vinos de mi infancia se volvieron vinagre.

 

Continuará

martes, 27 de diciembre de 2022

UCRANIA SE LLAMARÁ GALICIA EL OBJETIVO DE PUTIN ES ACABAR CON EL REGIMEN DESPOTA DE KIEV

 

Putin makes it clear what will be left of Ukraine after special operation ends

After a series of public statements that Russian President Vladimir Putin has made, his plan for the ultimate goals of the special military operation in terms of territorial acquisitions became clearer.

Putin gives his view of how Ukraine will look territorially

In the very beginning pf the special operation, Putin said that his goals were to denazify and demilitarise Ukraine. As 2022 is drawing to its end, it becomes clear that the Russian Army will not be able to achieve this without changing the regime in Kyiv.

Civil War in Ukraine

Speaking at the Valdai forum, Putin partially agreed that there was a civil war going on in Ukraine.

The Russians and the Ukrainians are "one people," but "we ended up in different states, unfortunately, for a number of reasons," the president said. During the establishment of the Soviet Union, "nationalist" Ukrainian Bolsheviks received "primordially Russian" territories. That was the main reason for the division between the Russians and the Ukrainians.

Putin thus made it clear that Ukrainian nationalists would lose these territories.

NATO does not want the Russian people united

At a press conference on December 22, Putin also said that Russia had long tolerated the war that was "unleashed" against the Russians in Ukraine.

"They will continue dividing, but we will work to unite. Nobody wants the unification of the Russian people, but us. We will be doing it, and we will succeed," the president said.

If the current war in Ukraine is "partially" a civil war, then the second part of its is a war with NATO.

Ukraine will remain as Galicia

Putin also recalled the tsarist times, when a deputy of the State Duma said that if you want to lose Ukraine, then annex Galicia to it. It is believed that it was Pyotr Durnovo, a member of the State Council, former Minister of Internal Affairs, who said those words when speaking to Emperor Nicholas II.

Based on the above-mentioned ideas, we can make a conclusion about Putin's territorial goals in the special military operation:

Russia will expand at the expense of Little Russian provinces that used to be part of the Russian Empire under an agreement with Bogdan Khmelnitsky. It goes about Kyiv, Cherkasy, Poltava and Chernihiv regions. There is also Novorossiya (New Russia) lands — the southeastern regions of the former Ukraine. The Donetsk People's Republic, the Luhansk People's Republic (DPR and LPR), Zaporozhye (aka Zaporizhzhia) and Kherson regions are already part of the Russian Federation.

Here is what remains on Ukraine:

  • Odessa,
  • Kharkiv, Nikolaev,
  • Dnepropetrovsk,
  • Kirovograd regions.
  • Galicia (Ivano-Frankivsk, Lviv and Ternopil regions) will not become part of the new Russia.

This does not mean that Putin will let the Poles go there. Moscow may use those territories for haggling with the EU: lift your sanctions and Galicia will be independent.

"Unlike its opponents, Russia does not refuse to negotiate on the situation around Ukraine," Putin said.

Putin's playbook becomes clear

"The intensification of hostilities will lead to unjustified losses," Putin said at a press conference.

"Unlike the West, Russia could not be that cynical about the situation in Ukraine. We have a different philosophy, a different attitude to life and to people," he added.

That could probably mean that one should get ready for a long urban war, in which Russia would not resort to carpet bombing — a tactic that United States used in Vietnam, Yugoslavia and Iraq.

Putin stated at the collegium of the Ministry of Defence on December 21 that the special military operation would continue, and it would be desirable to complete it by the end of 2023. Defence Minister Sergei Shoigu spoke about the planned offensive in 2023.

According to German publication Neue Zürcher Zeitung, there are two possible scenarios for events to develop:

  1. Starting from April, the Russian Armed Forces will go on major offensive in the Donbass. As a result, the Armed Forces of Ukraine will be fragmented and will not be able to fight.
  2. Russia will take control of all of Ukraine by attacking it from the Donbass. A group of troops from Belarus will go to take Kyiv. The Russian soldiers will reach the Polish border to stop the supplies of weapons from the West and take Transnistria under control, the analysis says.

See more at https://english.pravda.ru/world/155288-putin_ukraine_future/?fbclid=IwAR1aIJx00QKh46NuZvwMfZhq1VNkFV8ovwGNIis2HtEuDbiIItgLYqFcwb0

BOXINGDAY

Día de Boxing Day

se abrieron las huchas y las cajas. 

Recuerdo aquella nevada en Hornchurch. 

Alcazuz la raíz del seis. 

Glorioso san Esteban.

Al que mataron los judíos. Dilapidé mi fortuna en libros y bagatelas mientras Saulo guardaba la ropa de los asesinos.

 Inicié una peregrinación al revés.

 ¡Tonto de mí! 

Yo quería ser inglés. 

El karma regresa con la culpa.

 Mías deudas pagaré. 

Me aferro a las oraciones del hesicasmo y el espasmo cuando la juventud no vuelve y hoy recuerdo aquel amor que transfiguró mi vida 

Aquel día de nevada en Hornchurch, con el saco de mis pecados cargaré.

 Scrooge y Dickens esta noche se me aparecen a contrapié. 

Es doloroso recordar el día de Boxing Day. Mientras miro mis vanos vacías y recuerdo a mi hija Helen que no veré

MONJES RUSOS DEL MONASGTERIO DE VALAAM COLONIZARON ALASKA QUE ERA UNA PROVINCIA RUSA VENDIDA A USA POR UN PUÑADO DE DOLARES

 

“GRANDFATHER HERMAN”

Interview with Hierodeacon Herman of Valaam Monastery

    

St. Herman of Alaska fell asleep in the Lord on November 28 on Spruce Island. It is on this day that the saint is commemorated at Valaam Monastery. The Church honors his memory on December 25, since it was on this day that a corresponding entry was made in the parish register of the Resurrection Cathedral on Kodiak Island. Hierodeacon Herman (Murog), who labors at Valaam Monastery, was tonsured with the name, Herman. He also managed to visit Alaska. Fr. Herman believes that the trip took place with the help of his Heavenly patron.

—The story of choosing your name for monastic tonsure is interesting. Why St. Herman of Alaska?

—As a rule, when the monastery abbot, Bishop Pankraty, performs monastic tonsures, he seldom changes the names. Then there were five of us, and we approached Vladyka for a blessing. He asked me if I wished to change my name or not. I answered: “Vladyka, bless what the Lord puts in your heart.” Later I learned that some brothers had come up to him and suggested him giving me the name of St. George the New of Sofia, implying a new life for me. But I knew for sure that I would become Herman., I have venerated St. Herman of Alaska since my childhood. By the way, Vladyka Pankraty had not known about this. I remember that a monk gave me a paper icon of the saint. I thought that if I ever became a monk, I would be named after him. And not long before the tonsure I was given a piece of the saint’s coffin. St. Herman of Alaska, like me, hailed from the town of Kadom in the Ryazan Region. Both his and my secular name was Yegor, and, like me, he was tonsured at the age of thirty-one. He is connected with the United State as he preached the Gospel in America, and I am writing a thesis on the civil religion of the United States.

    

Then, when I was receiving the tonsure into the mantia, a miracle occurred. I had prayed in front of St. Herman’s relics, asking him to send me a Heavenly patron. I was prepared to part with this name if I had to. Vladyka asked me if there was a saint whom I venerated. “I only dare to say: Bless what the Lord puts in your heart,” I answered. And he again gave me the name Herman, but in honor of St. Herman of Valaam. It was a mystical moment. Vladyka had been unaware of these coincidences in my life. I believe it was God’s Providence.

—You mentioned that you and St. Herman of Alaska have many biographical details in common.

—St. Herman of Alaska came from the town of Kadom, Ryazan province. There he lived, was brought up and worked a civil servant. In his childhood and youth, he went to Sarov monastery and was a spiritual son of the venerable Elder Nazary, who was later elected Abbot of Valaam Monastery. Apparently, when Elder Nazary moved to Valaam, he took St. Herman with him since he was his father-confessor.

At Valaam Monastery, St. Herman at first performed general obediences, then lived in a hermitage at a distance from the monastery. Now this spot is called Germanovo Pole (“Herman’s Field”). He would visit the monastery on the major feasts. When at the request of some Russian businessmen, Catherine II (1762–1796) decided to organize a mission of monastics for the enlightenment of the Aleuts (native inhabitants of the new territories of the Russian Empire), the choice fell on Valaam Monastery, first of all because its monks were accustomed to harsh living conditions. And Monk Herman was among those who wished to go. The journey to Alaska took about a year, and he remained there forever.

—Life in Alaska was certainly not easy.

—At first, St. Herman was a baker, and he remained a simple monk till the end of his life. It was not easy to preach there—some missionary monks were killed. Thus, after Archimandrite Joasaph’s death, St. Herman headed the mission. St. Herman had to oppose the Russian merchants who mercilessly exploited the local populace, while the saint needed to tell them how good our Christian faith is and set a good example. He interceded for the Aleuts, entered into debates, did missionary work, and preached. St. Herman called himself “the lowliest servant of these peoples and their nanny.”

St. Herman of Alaska lived on Kodiak Island for twenty years. There is a city with the same name, which, by the way, is very similar to Kadom, his birthplace. It was providential too, and then St. Herman of Alaska moved to Spruce Island. In accordance with his prophecy, a monastery was founded there, which belongs to the Serbian Orthodox Church. On Spruce Island St. Herman of Alaska ended his days, having lived till almost eighty.

Was the saint’s canonization connected with his work of enlightening the Alaskan peoples?

—St. Herman was canonized firstly for his intercession for the local population. In Alaska he was called “Apa”, which means “grandfather”. And secondly, for his missionary work. We can say that the American Orthodox Church began from Valaam. First, Orthodoxy came to Alaska thanks to Valaam monks. Then, when Alaska was sold, the see was moved to San Francisco, and then to New York.

—And what miracles of the saint are known?

—Once, for example, his prayers stopped a storm. And when the saint died, they saw a pillar of light over the island, as if St. Herman had risen to Heaven. I highly recommend the book by Sergei Korsun entitled, Venerable Herman of Alaska [Russian]. Everything is described in detail there.

Father Herman, do you feel the saint’s participation in your life, his care and protection?

—I got the impression that the saint cares about me and loves me. I often pray to him, and always with a special feeling. Sometimes, when I am having a hard time, I feel his help. I managed to make a trip to Alaska, and it was a great mercy of God. Nothing had indicated that this trip would take place, but it did. There was the celebration of the 250th anniversary of the arrival of the first Valaam monks on the American continent, and we received a letter with an invitation from Archbishop David to take part in the celebrations. Archimandrite Elias and I obtained visas, bought tickets and set off.

—Were there any problems with the documents?

—Those in Russia who have ever received a visa to the United States know that one is required to have a personal interview. The consulates In St. Petersburg had been closed a long time before, it was impossible to sign up for an interview in Moscow, so I had to sign up for an interview in Ekaterinburg. I travelled there, everything went well, and then they sent me a passport with a visa, and everything worked out.

The Church of Sts. Sergius and Herman, Monk's Lagoon, Spruce Island, Alaska. Photo: Orthodox Arts JournalThe Church of Sts. Sergius and Herman, Monk's Lagoon, Spruce Island, Alaska. Photo: Orthodox Arts Journal    

—Where exactly did you go in Alaska? What did you see?

—There are places where you feel at home, although you have never been there before. You arrive and feel as if you were in Russia among your fellow countrymen. In this regard, there was a very good inner feeling. We visited the city of Anchorage. It is not the capital, but still the largest city in Alaska, where the airport and the cathedral are situated. Interestingly, the tonsure cross of St. Herman, the silver chalice from which he took Communion, and the icon that he brought with him have been preserved on Kodiak.

We also visited Spruce Island, another popular pilgrimage site. It was a very exciting moment for me. On the way back we had a layover in San Francisco, where we venerated St. John of Shanghai’s relics.

—What were your most vivid impressions in Alaska?

—The most striking impression was the people, who received us very cordially—they are so sincere and kind. By the way, they are often given Russian Christian names—Terenty, Ezekiel, Feodosy, Spiridon, etc. They name their children in honor of St. Maria of Radonezh and other Russian saints. They almost jump for joy as they sing. They have many Russian prayers written in the Latin alphabet for ease of pronunciation.

—What do Alaskans have that we lack in spiritual qualities?

—Sincerity! They are very receptive to the faith. Of course, this is an attribute of simple people. The Aleuts are very poor. But it seems to me this is a national trait. The Lord says, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the Kingdom of Heaven (Mt. 18:3). So, this is about them. And it’s definitely not simulated. For example, the locals wanted to take a picture with Fr. Elias—they really liked his beautiful miter. They love beautiful vestments. They are the same as they were in the nineteenth century. This cannot be simulated—the Aleuts rejoice in simple things, things that no longer touch us as they did before.

Sergei Vityazev
spoke with Hierodeacon Herman (Murog)
Translation by Dmitry Lapa

Sretensky Monastery

12/25/2022

See also

FIESTA DE SAN ESTEBAN ASESINADO POR LOS JUDIOS

 S. Stephani Protomartyris ~ II. classis



Sancta Missa

Compare    Divinum Officium             Ordo     Options

Ante Missam


Incipit
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Beginning
In the Name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Ghost. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.
S. And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God.
P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam,  absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
P. Our help  is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
P. Amen.
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.
P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amen.
P. May the  almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
S. Amen.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
S. And thy people shall rejoice in Thee.
P. Show us, O Lord, Thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. O Lord, hear my prayer.
S. And let my cry come before Thee.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen.
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Introitus
Ps 118:23; 118:86; 118:23
Sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur: et iníqui persecúti sunt me: ádiuva me, Dómine, Deus meus, quia servus tuus exercebátur in tuis iustificatiónibus.
Ps 118:1
Beati immaculáti in via, qui ámbulant in lege Dómini
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur: et iníqui persecúti sunt me: ádiuva me, Dómine, Deus meus, quia servus tuus exercebátur in tuis iustificatiónibus.
6
Introit
Ps 118:23, 86, 23
Princes met and talked against me, and the wicked persecuted me wrongfully; help me, O Lord my God, for Your servant meditates on Your statutes.
Ps 118:1
Happy are they whose way is blameless, who walk in the law of the Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Princes met and talked against me, and the wicked persecuted me wrongfully; help me, O Lord my God, for Your servant meditates on Your statutes.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
Gloria
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu  in glória Dei Patris. Amen.
8
Gloria
Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only art holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost  in the glory of God the Father. Amen.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Da nobis, quǽsumus, Dómine, imitári quod cólimus: ut discámus et inimícos dilígere; quia eius natalícia celebrámus, qui novit étiam pro persecutóribus exoráre Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Pro Octava Nativitatis
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigénititui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti iugo vetústa sérvitus tenet.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9
Collect
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Grant us, we beseech You, O Lord, to imitate what we celebrate, so that we may learn to love even our enemies; because we keep the anniversary of the death of Him Who knew how to plead even for His persecutors with our Lord, Jesus Christ, Your Son.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
R. Amen

Let us pray.
For Octave of the Nativity
Grant, we beseech You, almighty God, that the new birth, in the flesh, of Your only-begotten Son may deliver us whom the bondage of old keeps under the yoke of sin.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Lectio
Lectio Actuum Apostolorum.
Act 6:8-10; 7:54-59
In diebus illis: Stéphanus plenus grátia et fortitúdine, faciébat prodígia et signa magna in pópulo. Surrexérunt autem quidam de synagóga, quæ appellátur Libertinórum, et Cyrenénsium, et Alexandrinórum, et eórum, qui erant a Cilícia et Asia, disputántes cum Stéphano: et non póterant resístere sapiéntiæ et Spirítui, qui loquebátur. Audiéntes autem hæc, dissecabántur córdibus suis, et stridébant déntibus in eum. Cum autem esset Stéphanus plenus Spíritu Sancto, inténdens in cœlum, vidit glóriam Dei, et Iesum stantem a dextris Dei. Et ait: Ecce, vídeo cœlos apértos, et Fílium hóminis stantem a dextris Dei. Exclamántes autem voce magna continuérunt aures suas, et ímpetum fecerunt unanímiter in eum. Et eiiciéntes eum extra civitatem, lapidábant: et testes deposuérunt vestiménta sua secus pedes adolescéntis, qui vocabátur Saulus. Et lapidábant Stéphanum invocántem et dicéntem: Dómine Iesu, súscipe spíritum meum. Pósitis autem génibus, clamávit voce magna, dicens: Dómine, ne státuas illis hoc peccátum. Et cum hoc dixísset, obdormívit in Dómino.
R. Deo grátias.
10
Lesson
Lesson from the Acts of Apostles
Acts 6:8-10; 7:54-59
In those days, Stephen, full of grace and power, was working great wonders and signs among the people. But there arose some from the synagogue which is called that of the Freedmen, and of the Cyrenians and of the Alexandrians and of those from Cilicia and the province of Asia, disputing with Stephen. And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit Who spoke. Now as they heard these things, they were cut to the heart and gnashed their teeth at him. But he, being full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God; and he said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God. But they cried out with a loud voice and stopped their ears and rushed upon him all together. And they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul. And while they were stoning Stephen he prayed and said, Lord Jesus, receive my spirit. And falling on his knees, he cried out with a loud voice, saying, Lord, do not lay this sin against them. And with these words he fell asleep.
R. Thanks be to God.
Graduale
Ps 118:23; 118:86
Sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur: et iníqui persecúti sunt me.
Ps 6:5
Adiuva me, Dómine, Deus meus: salvum me fac propter misericórdiam tuam. Allelúia, allelúia.
Act 7:56.
V. Vídeo cœlos apértos, et Iesum stantem a dextris virtútis Dei. Allelúia.
11
Gradual
Ps 118:23, 86
Princes met and talked against me, and the wicked persecuted me wrongfully.
Ps 6:5
V. Help me, O Lord my God: rescue me because of Your kindness. Alleluia, alleluia.
Acts 7:56
I see the heavens opened, and Jesus standing on the right hand of the power of God. Alleluia.
Evangelium
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secundum Matthǽum.
R. Glória tibi, Dómine.
Matt 23:34-39
In illo témpore: Dicébat Iesus scribis et pharisæis: Ecce, ego mitto ad vos prophétas, et sapiéntes, et scribas, et ex illis occidétis et crucifigétis, et ex eis flagellábitis in synagógis vestris, et persequémini de civitáte in civitátem: ut véniat super vos omnis sanguis iustus, qui effúsus est super terram, a sánguine Abel iusti usque ad sánguinem Zacharíæ, filii Barachíæ, quem occidístis inter templum et altáre. Amen, dico vobis, vénient hæc ómnia super generatiónem istam. Ierúsalem, Ierúsalem, quæ occídis prophétas, et lápidas eos, qui ad te missi sunt, quóies vólui congregáre fílios tuos, quemádmodum gallína cóngregat pullos suos sub alas, et noluísti? Ecce, relinquétur vobis domus vestra desérta. Dico enim vobis, non me vidébitis ámodo, donec dicátis: Benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation  of the Holy Gospel according to Matthew
R. Glory be to Thee, O Lord.
Matt 23:34-39
At that time, Jesus said to the Scribes and Pharisees, Therefore, behold, I send you prophets, and wise men, and scribes; and some you will scourge in your synagogues, and persecute from town to town; that upon you may come all the just blood that has been shed on the earth, from the blood of Abel the just unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar. Amen I say to you, all these things will come upon this generation. Jerusalem, Jerusalem! you who kill the prophets, and stone those who are sent to you! How often would I have gathered your children together, as a hen gathers her young under her wings, but you would not! Behold, your house is left to you desolate. For I say to you, you shall not see Me henceforth until you shall say, Blessed is He Who comes in the name of the Lord!
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sæculi. Amen.
13
Creed
I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God. And born of the Father, before all ages. God of God: Light of Light: true God of true God. Begotten, not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who, for us men, and for our salvation, came down from heaven. And became incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge both the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end.
And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life, proceeding from the Father and the Son. Who together, with the Father and the Son, is adored and glorified: Who spoke by the prophets. And in one, holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Act 6:5; 7:59
Elegérunt Apóstoli Stéphanum Levítam, plenum fide et Spíritu Sancto: quem lapidavérunt Iudæi orántem, et dicéntem: Dómine Iesu, áccipe spíritum meum, allelúia.
14
Offertory
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Acts 6:5; 7:59
The Apostles chose Stephen to be a levite, a man full of faith and of the Holy Spirit: whom the Jews stoned, praying and saying, Lord Jesus, receive my spirit. Alleluia.
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
Deus,  qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless  this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
18
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Súscipe, Dómine, múnera pro tuórum commemoratióne Sanctórum: ut, sicut illos pássio gloriósos effécit; ita nos devótio reddat innócuos.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pro Octava Nativitatis
Obláta, Dómine, múnera, nova Unigéniti tui Nativitáte sanctífica: nosque a peccatórum nostrorum máculis emúnda.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
P. Amen.

Secret
Receive our offerings, O Lord, in memory of Your saints, that, as their passion has given them eternal glory, so may this sacrificial act free us from guilt.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
For Octave of the Nativity
Make holy the sacrificial gifts we offer, O Lord, and by the new birth of Your only-begotten Son cleanse us from the stains of our sins.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Præfatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

de Nativitate Domini
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Nativity
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, for through the Mystery of the Word made flesh, the new light of Thy glory hath shone upon the eyes of our mind, so that while we acknowledge God in visible form, we may through Him be drawn to the love of things invisible. And therefore with Angels and Archangels, with Throne and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these  gifts, these  presents, these  holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
In Nativitate Domini et per Octavam dicitur:
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
Communicating, and keeping this most holy day, on which the spotless virginity of blessed Mary brought forth a Saviour to this world; and also reverencing the memory first of the same glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor  pus, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless,  approve,  ratify,  make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body  and Blood  of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene  díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed  it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


28

FOR THIS IS MY BODY.



Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene  díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29

In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed  , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem  salútis perpétuæ.
31

Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure  Host, a holy  Host, an unspotted  Host, the holy  Bread of eternal life, and the Chalice  of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body  and Blood  of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, est tibi Deo Patri  omnipoténti, in unitáte Spíritus  Sancti,
omnis honor, et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create. sanctify,  quicken,  bless,  and give unto us all these good things.
By Him,  and with Him,  and in Him  is to Thee, God the Father  almighty, in the unity of the Holy  Ghost,
all honor and glory.
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
37
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
38
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
P. World without end.
S. Amen.
P. The peace  of the Lord be  always with  you.
S. And with thy spirit.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
46
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Communio

47
Communio

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
48
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Communio
Act 7:56; 7:59; 7:60
Vídeo cœlos apértos, et Iesum stantem a dextris virtútis Dei: Dómine Iesu, accipe spíritum meum, et ne státuas illis hoc peccátum.
49
Communion
Acts 7:56, 59-60
I see the heavens opened, and Jesus standing on the right hand of the power of God: Lord Jesus receive my spirit, and do not lay this sin against them.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Auxiliéntur nobis, Dómine, sumpta mystéria: et, intercedénte beáto Stéphano Mártyre tuo, sempitérna protectióne confírment.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Pro Octava Nativitatis
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut natus hodie Salvátor mundi, sicut divínæ nobis generatiónis est auctor; ita et immortalitátis sit ipse largítor:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
50
Post Communion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
May the sacrament we have received aid us, O Lord; and by the intercession of blessed Stephen, Your Martyr, may it sustain us under Your everlasting protection.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Let us pray.
For Octave of the Nativity
Grant, we beseech You, almighty God, that the Saviour of the world, born this day, Who is the author of our birth in godliness, may bestow on us immortal life.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
R. Amen
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
51
Conclusion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
52
V. Go, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54
P. May almighty God the Father, Son,  and Holy Ghost,
bless you.
S. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Inítium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.
55
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
The beginning +︎ of the holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 1, 1-14

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
56
Leonine Prayers
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
P. Pray for us, O Holy Mother of God.
O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
Post Missam

     Sancta Missa Persoluta     

             

Propers