2024-12-12

ME GUSTARIA SER RUSO PORQUE NO SOY PEREZ REVERTE ALLI SE PUEDE PUBLICAR Y SE AMA LA LITERATURA DE CALIDAD NO ESTA MIERDA DE Feministas que escriben con el clitoris y ex jesuitas

 Polifonía de culturas

Finalizó la Feria Internacional de Literatura Intelectual non/fictioNo26

A la entrada de la feria, tradicionalmente se presentaba una lista de los mejores libros

Se celebró en Gostiny Dvor del 4 al 8 de diciembre. Durante estos días, tuvieron lugar más de 300 presentaciones de libros, debates y encuentros creativos en el recinto ferial. Hemos seleccionado varios de los eventos más interesantes del programa.

Libertad de prosa y de mente

La editorial "Azbuka-Atticus" presentó una nueva serie de prosa moderna en ruso "Azbuka. Voces". Valery Shpyakin, Vladimir Berezin y Marina Chufistova presentaron sus libros. En general, la serie incluye libros tanto de escritores noveles, para quienes este es su debut en la imprenta, como de aquellos que ya se han establecido en su campo.

Los autores hablaron sobre los enfoques para crear historias: a alguien se le ocurre una idea primero, alguien tiene un protagonista y alguien comienza con un título.

Así, Vladímir Berezin compartió su visión sobre el misterio de la literatura, una sensación de asombro desde el momento en que "era como si tiraras los engranajes del reloj sobre la mesa, y se trabaran en vuelo y comenzaba el movimiento: de repente comprendes cómo funciona la novela".

La prosa moderna es tan diversa que a primera vista será difícil combinar sus representantes en una sola serie. Sin embargo, la editorial "Azbuka-Atticus" tuvo éxito, y con mucho éxito.

Dramaturgia de la conversación

Los secretos de una entrevista exitosa fueron discutidos en el encuentro "Juega a dos voces", organizado por la revista "Literatura Extranjera". Contó con la presencia del redactor jefe de la publicación Alexander Livergant, la editora literaria y ensayista Olga Balla, el traductor Grigory Kruzhkov. La moderadora fue la filóloga, traductora Elena Kalashnikova. Reflexionando sobre las reglas de la entrevista, Alexander Livergant dijo: "El autor tiene la costumbre de no responder siempre a las preguntas planteadas, cambiando el tema de la entrevista, y a menudo se encuentra en un diálogo no con el entrevistador, sino consigo mismo. No solo el entrevistador, sino también el autor deben seguir las reglas". También señaló que las entrevistas con escritores se están convirtiendo en material importante para trabajar en sus biografías.

Olga Balla enfatizó la siguiente regla importante de una buena entrevista: "El texto debe tener una forma clara y la conversación debe tener dramaturgia".

Grigory Kruzhkov señaló una paradoja: a veces la personalidad del entrevistador es más interesante que la personalidad de la persona que está siendo entrevistada.

Al final de la reunión, los participantes soñaron un poco sobre a quién les gustaría entrevistar. Kruzhkov compartía su deseo de descubrir de Shakespeare los secretos de los "lugares oscuros" en sus obras, y Balla habría elegido a Sergei Averintsev como héroe.

Descubridores de nombres

En la Biblioteca Rusa para Jóvenes se debatió sobre "Los premios literarios de Rusia: ¿el motor del proceso literario o una feria de las vanidades?" Asistieron representantes de los comités organizadores de varios concursos: Tatyana Voskovskaya ("Libro Grande", "Liceo"), Natalia Kupriyanova ("Carta Electrónica"), Alexander Chistyakov ("Hipertexto"), Olga Prokhorova ("Eksmo. Debut", "Detective ruso"), Sergey Shikarev ("Nuevos horizontes"), y el moderador fue Evgeny Kharitonov ("Premio del Lector").

Cada uno de los premios entregados tiene su propia misión, pero una de las tareas que une a todos ellos (excepto, quizás, el Libro Grande) es la tarea de descubrir nuevos nombres de la literatura, llamando la atención de los lectores sobre los libros que lo merecen.

Sin embargo, todos los participantes en la reunión coincidieron en que el impacto de los premios en la demanda de los lectores es algo exagerado: Tatyana Voskovskaya expresó la opinión de que muchas personas lectoras se guían principalmente por reseñas y recomendaciones, y no por listas de bonificaciones, y sus colegas estuvieron de acuerdo con ella.

Sobre padres e hijos

Ivan Rodionov, Anastasia Ermakova y Maxim Zamshev en el encuentro "Padres e hijos en la literatura: ¿conflicto o herencia?"
Ivan Rodionov, Anastasia Ermakova y Maxim Zamshev en el encuentro "Padres e hijos en la literatura: ¿conflicto o herencia?"

LG también participó en la feria. El tema "Padres e hijos en la literatura: ¿conflicto o herencia?" fue discutido por escritores y críticos de renombre, autores habituales de la publicación, representantes de diferentes generaciones. La discusión fue moderada por el editor en jefe de LG, Maxim Zamshev, y su adjunta, Anastasia Ermakova.

Evgeny Popov señaló que el concepto de generaciones en la literatura es condicional, ya que se desarrolla verticalmente, no horizontalmente, y lo principal que debe discutirse es la calidad de los textos.

Boris Evseev expresó una idea interesante de que los textos en sí mismos pueden ser viejos o jóvenes, y los textos jóvenes pueden ser escritos por escritores maduros, y los viejos por jóvenes. Y hay que buscar nuevos significados en el cosmismo ruso.

Según Dmitry Vodennikov, la suerte del maestro es que el alumno lo supera en habilidad. Este punto de vista coincidía con la opinión de la joven escritora Anna Chukhlebova.

Asya Petrova compartió sus pensamientos sobre cómo son las cosas en la literatura infantil, y no solo en ruso, sino también en francés, en el que es especialista.

El crítico Ivan Rodionov, en representación de la generación de los treintañeros, definió la brecha generacional no como un conflicto o una herencia, sino como una especie de alienación, el resultado son diferentes vectores de desarrollo. Yuri Tatarenko, que vive literalmente de los viajes creativos, habló de cómo se produce el cambio de generaciones en nuestras repúblicas.

Espontáneamente, la discusión también tocó el tema de la censura. Aquí las opiniones coincidieron, y Maxim Zamshev resumió: "La censura matará nuestra literatura".

El mito es la realidad

Después de la presentación, Alisa Danshoch hizo fila para firmar autógrafos

Un punto culminante fue la presentación de un nuevo libro de la columnista de LG Alisa Danshokh "Historias de la maleta perdida. Mitos de la Costa Azul". El moderador fue el editor del libro, el editor en jefe adjunto de "LG" Leonid Kolpakov.

"Si consideras cualquier evento como una creación de mitos, comprenderás que todos estamos unidos por mitos. No distingo entre mito y realidad", dijo el autor, explicando el significado del doble nombre. El libro consta de 18 capítulos, y todos ellos están habitados por héroes míticos que "inventaron este país y dieron forma a todo lo que hay en él". Alisa Danshokh, como nadie, sabe cómo cautivar a los oyentes, y en diez minutos todos estaban listos no solo para comprar libros, sino también para correr inmediatamente del Moscú invernal a la Costa Azul. Un video con una visualización de los capítulos y maravillosas recomendaciones del "sumiller de libros" y el escritor "farmacéutico de libros" Vasily Zubakin solo fortalecieron a los invitados en este deseo. Y la redactora jefe de la editorial "A las puertas de Nikitsky", Maria Dolzhkova, resumió el encuentro de la siguiente manera: "Si estás de mal humor, si te parece que no queda nada interesante en la vida, abres cualquier libro de Alisa Danshokh, e inmediatamente tu estado de ánimo mejora, se vuelve más fácil respirar".

Los eventos del Foro Literario Internacional, organizado por la Asociación de Uniones de Escritores y Editores de Rusia, se convirtieron en la decoración del programa de la feria.

Estar juntos es el principal valor

El tema principal del foro fue la literatura nacional moderna en toda su diversidad y originalidad. En la ceremonia de apertura del foro, que reunió a representantes de 36 países, intervinieron los siguientes oradores: el Presidente del Consejo de Supervisión de ASPI, Presidente de la Unión Rusa del Libro, Sergey Stepashin; el presidente del Consejo Creativo de ASPI, Vladímir Tolstói; Vladimir Grigoriev, director del Departamento de Apoyo Estatal a la Industria de la Prensa Periódica y del Libro del Ministerio de Desarrollo Digital de la Federación de Rusia; escritor, presidente de la ASPI, redactor jefe de la revista "Juventud" Sergey Shargunov y otros.

La Ministra de Cultura de la Federación de Rusia, Olga Lyubimova, entregó una carta en vídeo a los participantes en el foro, en la que, en particular, calificó los eventos organizados por la Asociación de Sindicatos de Escritores y Editores de Rusia como una importante plataforma para el intercambio de opiniones de los representantes

diferentes países. El traductor argentino Alejandro González y la jefa del Departamento de Relaciones Internacionales de la Cámara del Libro de Sharjah, Karima Al Azizi (Emiratos Árabes Unidos), expresaron palabras de agradecimiento a ASPI.

Vladímir Tolstói saludó calurosamente al público. "En el mundo de hoy, donde a menudo reinan la mala voluntad y la desunión, no hay nada más valioso que estar juntos", dijo.

"La cultura rusa es polifónica y siempre hemos querido que en ella suenen diferentes voces. Sabemos oír y también queremos ser escuchados", resumió Vladímir Grigoriev.

Es imposible solo

"¿Necesitan los escritores comunidades profesionales?" fue el título de una de las mesas redondas organizadas por ASPI (moderada por Maxim Zamshev). De cara al futuro, digamos de inmediato que son necesarios. Forman una gran capa de apoyo y se unen no solo sobre la base de la profesión, sino también espiritualmente, ayudándose mutuamente a inspirarse y desarrollarse juntos.

Svetlana Vasilenko, prosista, jefa de la Unión de Escritores Rusos, dijo que gracias a ASPI, las vidas de los escritores "creativos" e "industriales" chocaron y ahora trabajan juntas. Oleg Bavykin, traductor y orientalista, también destacó la importancia del apoyo del Estado.

Karima El Azizi, Jefa de Relaciones Internacionales de la Cámara del Libro de Sharjah, e Hilda Twongerwe, Escritora y Directora Ejecutiva de la Asociación de Mujeres Escritoras de Uganda, hablaron sobre cómo se formaron las comunidades de escritores en los Emiratos Árabes Unidos y Uganda.

Olesea Rudiagina, presidenta de la Asociación de Escritores Rusos de Moldavia, habló sobre la lucha por el idioma ruso, por el derecho a escribir y publicar sus obras en él. En esta situación, el escritor no puede prescindir de una comunidad profesional.

"Mucho de lo que hace el Sindicato de Escritores simplemente no se puede hacer solo. Por lo tanto, los sindicatos son necesarios", resumió el debate Koichuman Momunkulov, director de la Cámara Estatal del Libro de Kirguistán.

La tecnología no es un obstáculo

Mesa redonda "Caballos postales de la iluminación" en la era de Google Translate"
Mesa redonda "Caballos postales de la iluminación" en la era de Google Translate"

Se celebró la mesa redonda "Caballos postales de la Ilustración en la era de Google Translate". La reunión fue moderada por una intérprete, la profesora asociada del Instituto Literario Anna Yampolskaya.

Alexei Rodionov, profesor de la Universidad de San Petersburgo y traductor de literatura china, señaló que no ve ninguna amenaza para la industria por el desarrollo de la traducción automática. En cualquier caso, los textos literarios escritos en chino a menudo no se prestan a ello.

El escritor y traductor italiano Paolo Nori habló sobre su experiencia en la traducción de literatura rusa. Lo más difícil para él fue el trabajo en la traducción de "Moscú - Petushki" de Erofeev, en particular, debido a la ausencia de algunas palabras específicas en el idioma italiano, por ejemplo, "emborracharse". Paolo Nori también señaló que no considera peligroso el desarrollo de la IA. El escritor abjasio Denis Chachkhalia estuvo de acuerdo con él.

El escritor, traductor, científico, doctor en filología, profesor del Departamento de Lenguas de Oriente Próximo y Medio del Instituto Estatal de Relaciones Internacionales de Moscú del Ministerio de Relaciones Exteriores de la Federación de Rusia, investigador principal de IWL RAS Abuzar Bagirov habló sobre la historia de la traducción literaria en Azerbaiyán y resumió: "Solo una persona puede transmitir un estado mental humano".

Metáforas y significados

Inauguración del encuentro "La literatura en un país multilingüe. Traducciones de las lenguas de los pueblos pequeños. ¿Cómo formar especialistas raros?", el traductor, poeta y editor Maxim Amelin señaló que solo el Instituto Literario se dedica a la formación de traductores en Rusia.

Según el poeta, traductor y editor Murad Akhmedov (Daguestán), la traducción literaria de las lenguas pequeñas, en particular de las lenguas de los pueblos del Cáucaso, es más difícil que cualquier otra, ya que no son las palabras las que se traducen, sino las metáforas, los significados, los contextos.

La escritora Yeremey Aipin habló sobre el problema de la falta de un sistema para la formación de traductores literarios en el distrito de Khanty-Mansiysk, así como sobre los planes: se avecinan conferencias de escritores interregionales e internacionales.

Según Zheng Tiu, director del Instituto de Literatura Mundial de la Universidad de Estudios Extranjeros de Shanghai, China está atenta a las literaturas de los pueblos pequeños: los traductores de idiomas nacionales se forman en al menos dieciséis universidades del país.

La traductora y crítica literaria uzbeka Saodat Kamilova cree que en Oriente "ser bilingüe es algo común" y que el problema de las traducciones dentro del país no es grave. Pero ahora hay muy pocos traductores del ruso y al ruso en Asia Central. El Estado brinda apoyo: se ha establecido el Premio Internacional Agaha. El premio se otorgará a partir de 2025 para traducciones desde y hacia el uzbeko.

Paisaje poético

Dmitri Vodennikov en la coloquia "La imagen del mundo y del hombre en la poesía del siglo XXI..."

La imagen del mundo y del hombre en la poesía del siglo XXI, los héroes y los motivos de la lírica moderna fueron discutidos por los participantes en el coloquio del mismo nombre. La reunión fue presidida por el poeta y ensayista Dmitry Vodennikov.

El poeta, editor y editor Alexander Pereverzin dijo que, en su opinión, la individualidad del autor se manifiesta claramente en la poesía rusa de hoy, y también comentó sobre el desarrollo de la inteligencia artificial, que crea versos libres bastante exitosos, y es absolutamente impotente en los programas de estudio. Contó con el apoyo de Dmitri Vodennikov, quien explicó que la IA no puede hacer frente a los poemas, ya que "la poesía es un texto, y el texto son nuestros sueños y errores humanos".

Un poeta nepalí, Suman Pokrel, subrayó que la actitud de cada persona hacia la IA es diferente y depende en gran medida de las preferencias y los gustos de los lectores.

Akbar Ryskulov (Kirguistán) señaló que la poesía social está regresando. "Los ritmos de hoy se sienten mucho, sobre todo en las literaturas nacionales", subrayó.

La poetisa y traductora búlgara Valentina Radinska habló sobre las características de la poesía búlgara.

Experiencia, técnica y espontaneidad

En la mesa redonda "El escritor en el sistema educativo. Escritor en la Universidad", Dmitry Bak, director del Museo Estatal de Literatura y Literatura Dahl, ofreció compartir sus pensamientos sobre si es posible aprender a ser escritor. Se habló de dos tradiciones: la educación universitaria, asociada a la transferencia de la experiencia del maestro, y las escuelas de excelencia literaria, donde la tecnología está a la vanguardia.

"No hay un solo gran escritor que no sea un gran lector, así que, en primer lugar, hay que enseñarle al lector: una persona que no sabe leer nunca aprenderá a escribir", dijo la escritora de prosa y profesora Gayane Stepanyan.

Una idea interesante fue expresada por el traductor, el director del Instituto de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Changchun, Wang Jinling: "En China, creen que la creatividad literaria concierne a todos, no solo a los filólogos". Por lo tanto, la literatura no es una esfera altamente especializada, sino un valor humano universal.

El crítico literario, traductor y profesor de la Universidad de Granada, Rafael Guzmán Tirado, destacó la importancia de formar traductores.

Marina Kudimova llamó la atención sobre la espontaneidad del regalo característica de la tradición rusa. Ve el principal problema hoy en día en el hecho de que las personas con educación superior a menudo no pueden expresar sus pensamientos de manera coherente, y esto es una verdadera catástrofe humanitaria de la que es necesario buscar una salida.

¿Mostrar problemas o distraerse de ellos?

Una mesa redonda titulada "El arte de vivir. Un escritor en movimiento y un escritor solitario. El escritor como intelectual público". Al inicio del encuentro, la moderadora y crítica literaria Natalia Lomykina esbozó el objetivo de la discusión: "Nos enfrentamos a la importante tarea de averiguar cómo un escritor define su papel en la sociedad y qué le demandan los lectores. La prosista Ekaterina Manoilo, así como la vicepresidenta de la Asociación Panafricana de Escritores (Zimbabue) Monica Mpambavashi, el escritor Gurav Mohanty (India) y la editora María Alexandra Loyola Moya (Cuba) buscaban una respuesta a esta pregunta.

"Nuestros escritores se dividen en dos categorías. Los primeros escriben para que el lector se distraiga de los problemas que le rodean, mientras que otros escriben sobre estos mismos problemas", dijo María Alexandra. "Cuando me convertí en escritor, me di cuenta de que mi opinión es importante para la sociedad y puede influir en ella", dijo Gurav Mohanty. La discusión planteó la cuestión de cómo un escritor moderno puede competir con las redes sociales. Todos los participantes del encuentro coincidieron en que es necesario promover su trabajo a través de Internet, y dijeron que están felices de transmitir sus vidas en las redes sociales. Además, los participantes discutieron la importancia de la imagen del escritor, tomando un descanso del trabajo y distinguiendo a un escritor de otras figuras públicas.

Elaborado por: Anastasia Ermakova, Yulia Skrylyova, Valeria Galkina, Yulia Borisova, Olesya Markina

Foto: Maxim Goncharov


No hay comentarios:

Publicar un comentario