2022-06-07

  A  FUENTESOTO 


Debía de ser por navidades. Mi hermano Javi pocholo y yo nois habíamos subido a un banco y comparecemos junto a mi padre y mi madre en la estación de autobuses de Segovia a punto de tomar el coche línea de Aranda de la empresa Gutiérrez. Mi padre es un hombre fuerte. Le llamaban el sargento fuerza en su regimiento y mi madre morena y muy guapa llevaba el peinado de la época que llamaban la permanente. Yo soy el que muestro una sonrisa tímida de media sonrisa con un abrigo beige. Tenía cinco años y estaba delgado pues padecía de las anginas. El año 49 nos dieron casas militares en Valdevilla pero íbamos con frecuencia al pueblo. No pasamos hambre pues en ca el abuelo se mataba el marranillo y no faltaban las alubias y garbanzos para el avío entreaño. Recuerdo aquellos v iaes en el coche de Aranda que duraban cuatro horas o cinco. Fuentesoto estaba de la capital a menos de ochenta kilómetros. El cobrador se llamaba Antonio y el conductor Antonino que edra de Peñafiel. Le gustaba el vinillo y en pueblos tan importantes como Turegano Cantalejo o Navalilla paraba para echar un chato en cada taberna. Una vez había trasegado tanto morapio  el Antonino que por poco hicimos molino en la cuenta de San Miguel de Bernuy.  Casi nos mata,.En arribada nos estab a esperando el abuelo Benjamin aparejados los machos y siempre con una manta. Subíamos al carro y al cabo de media hora ya estábamos en el cocedero de la abuela que nos preparaba una cena a base de tocino y castañas. Hacia mucho frio por aquel entonces. Recuerdo las grandes nevadas. Todos los hombres gastaban pelliza y las mujeres manteo. Iban a misa tapadas como las moras. Conservo esta fcoto pues fue una de las primeras que me hicieron en mi vida



 BIGOTERAS Y MARBETES


Encontré llorando a mi amigo Liborio a las puertas del convento: "qué te pasa pues" "Leí los cuadernos de fuego y quemé mi alma". "Vaya por Dios" "¿Y es irreversible? 

Los lictores de las clases portaban las fasces (manojos de la gran insignia) del portaestandarte, yo llevé siempre el lábaro de la ignominia, y el gato de siete colas con las que azotaban a los reos. 

Metí la vertedera de los recuerdos y me salió el cromo balón de mi infancia triste, llantos y fracasos, malos pasos de los que me arrepentí. 

En 1981 viví unas navidades revolucionarias en Polonia y por la radio escuchaba las cartas desde América de sir Alistair Cook un inglesote de voz pulida y algo nasalizada. 

En Montesana cerca de Betulia me prendió la justicia e ingresé en prisiones; el diablo andaba por allí. Cuando me llevaban los civiles yo escuchaba una voz interior que me acariciaba y decía: "Villeguillo, tienes que buscar a Dios dentro de ti". Hacía bastante calor. Era en pleno de agosto y las cúpulas y las torres de las iglesias hervían como sartenes. 

En la celda hice lo posible por liberarme de mí mismo pero no podía evadir de la memoria el rostro de aquella mujer. Los presos gallegos habían organizado una queimada me invitaron y no fui. Sonaba en la galería de abajo el ronco fuelle de la gaita tocando muñeiras. Tristes fueron mis prisiones. Pasaba mis ocios en la hemeroteca del presidio donde había periódicos de los años 60. Me gustaba mirar las fotos que traía el ABC del canciller Erhardt que fumaba puros kilométricos, símbolo del desarrollo económico. Como soy fumador, en pipa las casas comerciales me traían sus brezos para que los desfogara. Luego se vendían a precio de oro aquellas cachimbas Dunhill, bien preparadas y desbastadas por nosotros. A los seis años cumplí condena y me vi a las puertas de la cárcel con mi hatillo en bandolera y el ancho mundo a mis pies. Aquel año emprendí mi viaje iniciativo subiendo por las peñas de la cordillera de la literatura, me asomaba a abismos desconocidos pero, como no tengo vértigo, salí indemne. Emprendí mi camino desde el penal de los Reyes hermoso paisaje de Valencia. Los mirlos ("ousel") saludaban al pobre vagabundo sin fortuna. ¿Adónde el camino irá? Ya se lo contaré a ustedes cuando llegue.


2022-06-06

 Arevalo e Urueña Alma de Castilla dois enclaves significativos em minha existência pecaminosa


 


Hoje dou três anos para o Paraclito Pentecostes e entro na sequência sublime enquanto viajo para dois lugares fortes que, para isso, converso, lembre -se da minha aliança com Jerusalém, porque, na minha opinião, Jerusalém não é um lugar físico. Prefiro construir meu quadrado forte dentro do meu coração para viver parado e em paz com meus significantes. Eu escrevi muito sobre Arévalo porque o de Castilla deve superar Arévalo, Medina e Olmedo na mão devem ter.


Quando fui suspenso do emprego no governo, um ministro da cultura aciaga Deus me perdoe, fui com minha van para vender livros no Plaza del Arrabal.


Não vendi quase nenhum, mas coloquei a alma de Arévalo lá fora, há um livro meu da poesia sob esse título. É a luz de Castela que faz com que os tatais dos Morañas quase cumpram.


Eu queria saber detalhes do quadrado guiado pelo meu fundo jesuíta. O jovem Iñigo de Loyola estava continuamente na corte de Germano de Foix, fez o bobo nas meninas debaixo da janela e então ele se arrependeria de uma vida (hoje eles o chamaria de brega com o relaxamento dos costumes sexuais que re -re -reerecentaram) em tal Uma maneira que nas bochechas apareceu, onde as lágrimas do arrependimento rolaram. Isso é possível, mas o motil basco talvez o que ele queria era perto do poder algo que marcou a ordem para a fundação e em Arévalo que era realista e nada comum residia poder e dinheiro. De fato, abriria a primeira casa dos jesuítas na província de Castile hoje em colapso.


Graças a Deus e à minha pregação ao longo desses cinco anos que me falta na praça Arabal, achei a vila muito mudada para melhor. Na Igreja de San Martin, que era um palheiro, um centro de exposições foi reconstruído no recinto.


Este mês, Toca Goya, como me explicou um guia gentil de Valladolid que me mostra a reforma realizada pela junta e La Caja de Ávila. E eu oro a San Martin pregou seu retábulo barroco. Datas emflable 11 de novembro Drum and Bagpipes foi a festa do povo do meu pai Membibre de la Hoz. Uma boa camada tudo o cobre e há o ex -general romano jogando um pobre dalmático como um corajoso contra o frio e a nudez. Uma bateria batismal que se parece com uma piscina no TransChoro me diz que o batismo foi feito em Castela da maneira ariana por imersão em vez de ablução, o neófito foi jogado nas águas válidas do Jordão e deixou de ser um morito. O padrinho veio e o vestiu com a saia de Cristianaar.


Cela passou em seu livro de mouros e cristãos e nos portões de San Martin com seu belo átrio românico, ouviu o maior RenBüeldo da história da humanidade na boca de um mendigo que lavou suas misérias no cano que existe ao lado do Igreja. O Plaza del Arrabal mantém seu senhorio e as vigas transversais das casas, para esse cano que eles seriam requisitos de amores do arremessador. Como na comédia de Lope. Os edifícios medievais me lembram como construir com madeiras ou vigas e hashnes os ingleses de York.


Um pouco mais é o Palacio de la Reina Germana, a segunda esposa de Fernando, o Católico. Era francês gostou do Vinillo e dos imbels ou adolescentes que desmamando no bom sentido da palavra, Penguins et Bona Pota a chamavam por ser uma senhora colocada em carnes e lhe dar o jarro e a boa mesa. Então ele se casou com o duque da Calábria. Aquele homem conseguiu reunir a biblioteca do prefeito na Europa, queimou quando os franceses. Como grandeza daqueles tempos, o palácio da sra. De Foix tem um excelente escudo de armas com seu lambrequín ao vento, os Caireles dos Pasants e as bolas Orlando, a águia crucificada. No bairro de La Morería. Contro a parede e venho latindo uma chigua gua com leite ruim.


Dou vozes e abaixo os veados da casa que assustam meu inimigo. Senhora, sinto que tenho muito medo dos Chuchos porque, na minha infância, fui mordido pelo cão de canela da guarda e mesmo quando vejo um pobre, posso pensar que entender que suas presas estão presas. Finalmente, verei o Virgen de Las Angustias que o manto de luto ainda está em seu retábulo, o rosário de pérolas entrelaçado em suas mãos. Representa a virgem quando ela não era criança, mas já mais velha. Após a conquista de Granada, os de Arévalo a levaram a Granada e lá ela é muito atacada, mas ainda tem o mesmo nome de Nossa Senhora de Angustias. A Granada a chama de "avó". Para terminar a visita, vou tomar café para a família e lá conheço um amigo amigo do local que conhecia o coxo de Mamblas aquele pobre falanista a quem uma maneira foi segida por Brunete no início daquela terrível batalha. Não foi uma porra de porra. Ele era um cavalheiro mutilado e vivia amargo sua vida sem a perna

 Arevalo и Urueña alma de Castilla Два значимых анклавах в моем грешном существовании


 


Я даю три жизни в Paraclito Today Prentecost и вступаю в возвышенную последовательность, путешествуя в два сильных местах, которые для этого конверто вспоминают мой союз с Иерусалимом, потому что, на мой взгляд, Иерусалим не является физическим местом. Я предпочитаю построить свой сильный квадрат в моем сердце, чтобы жить на месте и в мире с моими значениями. Я много писал об Аревало, потому что тот, кто в Кастилле должен преодолеть Аревало, Медину и Олмедо в руке.


Когда я был отстранен от работы в администрации, служитель культуры Aciaga God простит меня, я пошел со своим фургоном, чтобы продать книги в Plaza del Arrabal.


Я не продал почти ничего, но я сплачивал душу Аревало, есть моя книга от поэзии под этим названием. Это свет Кастилии, который заставляет тригалы моранья почти исполняться.


Я хотел узнать подробности о квадратном руководстве моим иезуитским происхождением. Молодой Иньиго де Лойола постоянно находился в суде Германии Фуас, заставлял дурака вокруг девочек под его окном, а затем он пожалел всю жизнь (сегодня они назовут его сырным с расслаблением сексуальных обычаев, которые переигрывают) в таких Способ, которым на его щеках появились канавки, где свернулись слезы покаяния. Это возможно, но баскская мотиль, возможно, то, что он хотел, заключалось в том, чтобы близко к власти, что ознаменовало приказ для основанного и в Аревало, который был реалистичным, и ничего общего проживает власть и деньги. Фактически, сегодня в провинции Кастильская провинция откроет первый дом иезуитов.


Слава Богу и мои проповеди в течение этих пяти лет, которых мне не хватало с площади Аррабал, я нашел, что вилла очень изменилась в лучшую сторону. В церкви Сан -Мартина, которая была стогом сена, выставочный центр был реконструирован в корпусе.


В этом месяце Тока Гойя объяснил мне добрый валладолидский гид, который показывает мне реформу, проведенную Хунтой и Ла Каджа де Авила. И я молюсь, чтобы Сан -Мартин прибил его к алтарь в барокко. Датируемые даты 11 ноября барабан и волынки были праздником народа моего отца Мембибр де ла Хоз. Хороший слой, все покрывает его, и есть бывший римский генерал, бросающий бедного далматика как храбрый против холода и наготы. Батарея крещения, которая выглядит как бассейн в Траншоро, говорит мне, что крещение было сделано в Кастилии в Арианском пути погружением, а не омаливанием, неофит был брошен в действительные воды Иордании и перестал быть морито. Крестный отец пришел и одет его юбкой Криштианара.


Села передала его в свою книгу мавров и христиан, а также у ворот Сан -Мартина с ее прекрасным романским атриумом услышал величайший Регюэльдо в истории человечества в устье нищего, который вымыл свои страдания в трубе, которую он существует рядом с Церковь. Plaza del Arrabal сохраняет свое светлость и поперечные лучи домов, к этой трубе они собирались быть реквизиты о любви к кувшину. Как в комедии Лопе. Средневековые здания напоминают мне, как строить с лесами или лучами и хэшепляция по -английски Йорка.


Немного дальше - Паласио де ла Рейна Германа, вторая жена Фернандо Католика. Это было французское, нравилось Винильо и Имбеля или подростки, которые отлучают от отучения в хорошем смысле этого слова, Пингвины и Бона Потта назвали ее за то, что она стала в мясо и дает ей кувшин и хороший стол. Затем он женился на герцоге Калабрии. Этот человек удалось собрать библиотеку мэров в Европе, он сгорел, когда французы. Как величие тех времен, дворец миссис де Фуа имеет превосходный щит оружия с ее ламбрекином на ветру, Caireles of the Pasants и шаров Орландо, распятый орла. В окрестностях La Morería. Я хожу вокруг стены и прихожу к лай с чигуа с плохим молоком.


Я даю голоса и понижаю олени дома, которые пугают моего врага. Леди, я чувствую, что я очень боюсь Чучоса, потому что в детстве меня укусила собака корицы охранника, и даже когда я вижу бедных, я думаю, что понимание того, что их клыки застряли. Наконец, я увижу Вирген де Лас Ангастии, что траурная мантия все еще находится в ее алтаре, Розарий Жемчужина, переплетенный в ее руках. Это представляет девственницу, когда она не была ребенком, но уже старше. После завоевания Гранады Гранада называет ее «бабушкой». Чтобы закончить визит, я собираюсь выпить кофе в семью, и там я встречаю друга -друга, владельца места, который знал хромую мамблас, который бедный фалангист, которому Брунете был прошел путь в начале этой ужасной битвы. Это был не чертовски трах. Он был изуродованным джентльменом и жил горькой своей жизни без ноги

 Arevalo et Urueña alma de Castilla deux enclaves significatives dans mon existence pécheresse


 


Je donne trois vie à la Pentecôte de Paraclito aujourd'hui et entre dans la séquence sublime tout en voyageant dans deux endroits forts qui pour ce convero se souviennent de mon alliance avec Jérusalem car à mon avis, Jérusalem n'est pas un endroit physique. Je préfère construire mon fort carré dans mon cœur pour vivre dans l'immeuble et en paix avec mes signifiants. J'ai beaucoup écrit sur Arévalo parce que celui de Castilla doit surmonter Arévalo, Medina et Olmedo dans la main.


Lorsque j'ai été suspendu de l'emploi dans l'administration, un ministre de la Culture Aciaga Dieu me pardonne, je suis allé avec ma camionnette pour vendre des livres sur la Plaza del Arrabal.


Je n'en ai pas vendu presque, mais j'ai épissé l'âme d'Arévalo, il y a un livre de la poésie sous ce titre. C'est la lumière de la Castille qui rend les trigales des Morañas presque épanouis.


Je voulais connaître les détails du carré guidé par mes antécédents jésuites. Le jeune Iñigo de Loyola était en continu dans la cour de Germana de Foix, a fait le imbécile autour des filles sous sa fenêtre, puis il regretterait toute une vie (aujourd'hui, ils l'appelleraient ringard avec la relaxation des coutumes sexuelles qui relèrent) dans un tel Une façon que sur ses joues apparaisse une rainure où les larmes de repentir roulaient. Cela est possible, mais le Basque Motil ce qu'il voulait, c'était de près du pouvoir quelque chose qui a marqué l'ordre pour les fondés et à Arévalo qui était réaliste et rien de commun résidait au pouvoir et à l'argent. En fait, il ouvrirait la première maison des jésuites dans la province de Castille aujourd'hui à moitié s'effondrer.


Dieu merci et ma prédication tout au long de ces cinq années que je manque de la place Arrabal, j'ai trouvé la villa très changée pour le mieux. Dans l'église de San Martin qui était une botte de foin, un centre d'exposition a été reconstruit dans l'enceinte.


Ce mois-ci, Tca Goya m'a expliqué un bon guide Valladolid qui me montre la réforme entrepris par la Junta et La Caja de Ávila. Et je prie à San Martin cloué sur son retable baroque. Emflable Dates 11 novembre Le tambour et la cornemuse étaient la fête des gens de mon père Membibre de la Hoz. Une bonne couche tout le couvre et il y a l'ancien général romain jetant un pauvre dalmatique comme un courageux contre le froid et la nudité. Une batterie baptismale qui ressemble à une piscine dans le Transchoro me dit que le baptême a été fait en Castille à la manière arienne par immersion au lieu de l'ablution, le néophyte a été jeté dans les eaux valides de la Jordanie et a cessé d'être un Morito. Le parrain est venu et l'a habillé avec la jupe de Cristianar.


Cela l'a passé dans son livre de Maures et de chrétiens et aux portes de San Martin avec son magnifique atrium roman Église. La Plaza del Arrabal conserve sa seigneurie et les poutres transversales des maisons, à ce tuyau, ils allaient être des amours du pichet. Comme dans la comédie de Lope. Les bâtiments médiévaux me rappellent comment construire avec des bois ou des poutres et des hachistes les anglais de York.


Un peu plus loin est le Palacio de la Reina Germana, la deuxième épouse de Fernando le catholique. C'était le français aimait le vinillo et les imbéciles ou les adolescents qui sevêtaient dans le bon sens du terme, les Penguins et Bona Pota l'appelaient pour être une femme mise en viande et lui donnant la cruche et la bonne table. Puis il a épousé le duc de Calabre. Cet homme a réussi à rassembler la bibliothèque du maire en Europe, il a brûlé lorsque les Français. En tant que grandeur de cette époque, le palais de Mme de Foix a un superbe bouclier d'armes avec son lambrequín dans le vent le caireles des pasants et les balles Orlando l'aigle crucifié. Dans le quartier de La Moreía. Je fais le tour du mur et je viens à mon aboiement un chigua gua avec un mauvais lait.


Je donne des voix et baisse les cerfs de la maison qui fait peur à mon ennemi. La dame, je pense, de dire que j'ai très peur des chuchos parce que dans mon enfance, j'ai été mordu par le chien de cannelle de la garde et même quand je vois un pauvre, je peux penser que comprendre que leurs crocs sont coincés. Enfin, je verrai la Virgen de Las Angustias que le manteau de deuil est toujours dans son retable le chapelet de perles entrelacé dans ses mains. Il représente la Vierge quand elle n'était pas enfant mais déjà plus âgée. Après la conquête de Grenade, celles d'Arévalo l'ont emmenée à Grenade et là, elle est très attaquée, mais a toujours le même nom de Notre-Dame d'Angustias. La Grenade l'appelle «grand-mère». Pour terminer la visite, je vais prendre un café dans la famille et là, je rencontre un ami, le propriétaire de l'endroit qui connaissait le boiteux de Mamblas ce pauvre phalangiste à qui une voie a été assemblée par Brunete au début de cette terrible bataille. Ce n'était pas une putain de baise. Il était un gentleman mutilé et a vécu amer sa vie sans la jambe

 Arevalo und Ureña Alma de Castilla zwei bedeutende Enklaven in meiner sündigen Existenz


 


Ich gebe heute drei Leben in Paraklito und betrete die erhabene Sequenz, während ich zu zwei starken Orten reise, die sich für dieses Bündnis mit Jerusalem erinnern, weil Jerusalem meiner Ansicht nach kein physischer Ort ist. Ich baue es lieber, mein starkes Platz in meinem Herzen zu bauen, um in still und in Frieden mit meinen Signifikanten zu leben. Ich habe viel über Arévalo geschrieben, weil der in Castilla Arévalo, Medina und Olmedo in der Hand überwinden muss.


Als ich von der Beschäftigung in der Verwaltung suspendiert wurde, verzeih mir ein Kulturminister Aciaga God.


Ich habe nicht fast keine verkauft, aber ich habe die Seele von Arévalo draußen gespleißt, da ist ein Buch von mir aus der Gedichte unter diesem Titel. Es ist das Licht von Kastilien, das die Trigalen der Morañas fast erfüllt macht.


Ich wollte Details des Quadrats wissen, das von meinem Jesuitenhintergrund geleitet wurde. Der junge Iñigo de Loyola war ununterbrochen im Hof ​​von Germana de Foix, machte den Narren um die Mädchen unter seinem Fenster und würde dann ein Leben lang bereuen (heute würden sie ihn mit der Entspannung der sexuellen Bräuche, die sich erneut verschieben) in solchen nennen, in solchen nennen) Ein Weg, der auf seinen Wangen eine Rille erschien, in der die Tränen der Umkehr rollten. Dies ist möglich, aber der baskische Motil war vielleicht, was er wollte, um etwas zu schließen, das die Reihenfolge für die Gründung und in Arévalo markierte, die realistisch war und nichts Gemeinsames Lebensmittel und Geld. Tatsächlich würde es heute das erste Haus der Jesuiten in der Provinz Kastilien eröffnen, die heute halb halb zusammengebrochen waren.


Gott sei Dank und meine Predigt in diesen fünf Jahren, die mir vom Arrabal Square fehlt. Ich fand die Villa sehr verändert. In der Kirche San Martin, die ein Heuhaufen war, wurde im Gehege ein Ausstellungszentrum rekonstruiert.


In diesem Monat erklärte Toca Goya, wie mir ein freundlicher Valladolid -Leitfaden erklärt, der mir die Reform der Junta und La Caja de Ávila zeigt. Und ich bete zu San Martin, der an sein barockes Altarbild genagelt wurde. Emflierende Daten am 11. November November und Dudelsack waren das Fest meines Vaters Membibre de la Hoz. Eine gute Schicht alles deckt es ab und es gibt den ehemaligen römischen General, der einen armen Dalmatik als mutig gegen Kälte und Nacktheit wirft. Eine taufe Batterie, die wie ein Pool im Transschoro aussieht, erzählt mir, dass die Taufe in kastilischer Art durch Eintauchen anstelle von Waschung in Kastilien durchgeführt wurde. Der Neophyten wurde in die gültigen Gewässer des Jordaner geworfen und hörte auf, ein Morito zu sein. Der Pate kam und verkleidete ihn mit Cristianars Rock.


Cela passierte es in ihrem Buch mit Mauren und Christen und an den Toren von San Martin mit ihrem schönen romanischen Atrium das größte Regüeldo in der Geschichte der Menschheit im Mund eines Bettler Kirche. Die Plaza del Arrabal behält seine Lordschaft und die Querstrahlen der Häuser bei dieser Pfeife, die sie von Lieben des Krugs bedeuten würden. Wie in Lopes Komödie. Mittelalterliche Gebäude erinnern mich daran, wie man mit Hölzern oder Balken und Hashones The English of York baut.


Ein wenig weiter ist die Palacio de la Reina Germana, die zweite Frau von Fernando dem Katholiken. Es war Französisch, das Vinillo und die Imbels oder Jugendlichen mochte, die im guten Sinne des Wortes entwöhnten, Penguins et Bona Pota hat sie als eine Dame angerufen, die in Fleisch gesteckt wurde und ihr den Krug und den guten Tisch gab. Dann heiratete er den Herzog von Kalabrien. Dieser Mann hat es geschafft, die Bürgermeisterbibliothek in Europa zu sammeln, brannte er, als die Franzosen. Als Größe dieser Zeiten hat der Palast von Mrs. de Foix einen hervorragenden Waffenschild mit ihrem Lambrequín im Wind Die Kämpfer der Pasanten und die Bälle Orlando, der gekreuzte Adler. In der Nachbarschaft von La Morería. Ich gehe um die Wand herum und komme zu meinem Bellen mit einer Chigua Gua mit schlechter Milch.


Ich gebe Stimmen und senke die Hirsche des Hauses, die meinen Feind Angst machen. Dame Ich habe das Gefühl zu sagen, dass ich große Angst vor den Chuchos habe, denn in meiner Kindheit wurde ich vom Zimthund der Wache gebissen und selbst wenn ich einen Armen sehe, kann ich denken, dass das Verständnis, dass ihre Zähne festsitzen. Schließlich werde ich die Virgen de Las Angustias sehen, die der Trauermantel immer noch in ihrem Altarbild des Rosenkranzes der Perlen in ihren Händen befindet. Es repräsentiert die Jungfrau, als sie kein Kind war, sondern bereits älter. Nach der Eroberung von Granada brachte die von Arévalo sie nach Granada und dort wird sie sehr angegriffen, hat aber immer noch den gleichen Namen wie unsere Lieben Frau von Angustias. Die Granada nennt sie "Großmutter". Um den Besuch zu beenden, werde ich die Familie Kaffee trinken und dort treffe ich einen Freund als Besitzer des Ortes, der den lahmen Mamblas kannte, den arme Phalangist zu Beginn dieser schrecklichen Schlacht von Brunete durcheinander gebracht wurde. Es war kein verdammter Fick. Er war ein verstümmelter Herr und lebte bitter sein Leben ohne Bein

AREVALO Y URUEÑA MISA DEL PAGTRIARCA KIRIL POR EL RITO ORIENTAL EN AREVALO LAS MISAS ANTAÑO ERAN COMO ESTAS DE SOL













































 

 

AREVALO Y URUEÑA ALMA DE CASTILLA DOS ENCLAVES SIGNIFICATIVOS EN MI PECADORA EXISTENCIA

 

Doy tres vivas al paráclito hoy Pentecostés y entono la sublime secuencia mientras viajo a dos plazas fuertes que para este converso remozan mi alianza con Jerusalén porque a mi modo de ver Jerusalén no es un lugar físico. Prefiero construir mi plaza fuerte dentro de mi corazón para vivir en quietud y en paz con mis significantes. Mucho escribí sobre Arévalo pues el que en Castilla ha de vencer Arévalo, Medina y Olmedo  en la mano ha de tener.

Cuando me suspendieron de empleo en la Administración una ministra De Cultura aciaga Dios la perdone me fui con mi furgoneta a vender libros en la plaza del Arrabal.

No vendía casi ninguno, pero me empalmé del alma de Arévalo por ahí anda un libro mío de poesía bajo ese título. Es la luz de Castilla la que hace casi fulgidos a los trigales de las Morañas.

Quería saber detalles de la plaza guiado por mis antecedentes jesuíticos. El joven Iñigo de Loyola fue contino en la corte de Germana de Foix, hizo el tonto rondaba a las mozas bajo su ventana y luego se arrepentiría toda la vida (hoy lo llamarían cursi con la relajación de las costumbres sexuales que arrecian) de tal manera que en sus mejillas apareció un surco por donde rodaban las lágrimas de arrepentimiento. Es posible esto, pero el motil vascuence tal vez lo que deseaba era arrimarse al poder algo que marcó a la orden por el fundada y en Arévalo que era realista y nada comunera residía el poder y el dinero. De hecho, allí se abriría la primera casa de los jesuitas en la provincia de Castilla hoy medio derrumbada. 

Gracias a Dios y a mis predicas a lo largo de estos cinco lustros que falto de la plaza del Arrabal encontré a la villa muy cambiada para mejor. En la iglesia de San Martin que era un pajar se ha reconstruido estableciéndose en el recinto un centro de Exposiciones. 

Este mes toca Goya según me explica una amable guía vallisoletana que me muestra la reforma emprendida por la Junta y la Caja de Ávila. Y rezo a San Martin clavado en su retablo barroco. Fechas entrañables 11 de noviembre tambor y gaita era la fiesta del pueblo de mi padre Membibre de la Hoz. Una buena capa todo lo tapa y ahí está el antiguo general romano tirándole a un pobre su dalmática como valimiento contra el frio y la desnudez. Una pila bautismal que parece una piscina en el trascoro me dice que el bautismo se hacía en Castilla a la manera arriana por inmersión en lugar de ablución, se le arrojaba al neófito a las aguas válidas del Jordán y dejaba de ser morito. Venía el padrino y le vestía con el faldón de cristianar.

Cela pasó por aquí lo cuenta en su libro de Judíos Moros y Cristianos y a las puertas de San Martin con su hermoso atrio románico escuchó el mayor regüeldo de la historia de la humanidad de la boca de un mendigo que se lavaba sus miserias en el caño que existe junto a la iglesia. La plaza del Arrabal conserva su señorío y las vigas trasversales de las casas, a este caño iban a ser requebradas de amores las mozas del cántaro. Como en la comedia de Lope. Los edificios medievales me recuerdan la forma de construir con maderos o vigas y hachones los ingleses de York.

Un poco más allá está el palacio de la reina dola Germana la segunda mujer de Fernando el Católico. Era francesa le gustaba el vinillo y los mozos imbeles o adolescentes  a los que destetaba en el buen sentido de la palabra, pingües et bona pota la llamaban por ser señora metida en carnes y darle al jarro y a la buena mesa. Luego casó con el Duque de Calabria. Aquel señor consiguió reunir la biblioteca mayor de Europa, se quemó cuando la francesada. Como grandeza de aquellos tiempos al palacio de la señora de Foix le queda un soberbio escudo de armas con su lambrequín al viento los caireles de los lobos pasantes y las bolas Orlando el águila crucificada. En pleno barrio de la Morería. Doy vueltas por la muralla y viene hacia mi ladrando un chigua gua con mala leche.

Doy voces y baja la duela de la casa que ahuyenta a mi enemigo. Señora siento decirla que me dan mucho miedo los chuchos pues en mi infancia fui mordido por la perra Canela del guarda y todavía cuando veo a un pobre can creo que entender que sus colmillos se me clavan. Por último voy a ver a la Virgen de las Angustias que sigue en su retablo el manto de luto el rosario de perlas entrelazado en sus manos. Representa a la Virgen cuando no era niña sino ya de mayor. Tras la conquista de Granada los de Arévalo la llevaron a Granada y allá está muy atalajada, pero sigue teniendo el mismo nombre de Nuestra Señora de las angustias. Los granadinos la llaman “la Abuela”. Para terminar la visita me voy a tomar un café a la familia y allí me encuentro con un vejo amigo el dueño del local que conocía al Cojo de Mamblas aquel pobre falangista al que un obús segó la pierna en Brunete al comienzo de aquella terrible batalla. No fue un jodio cojo. Fue un caballero mutilado y vivió amargado toda su vida sin la pierna que le faltaba pues decía con cierta sorna que se la donó a la patria.

A diez leguas de Arévalo se encuentra otro sitio entrañable para quien suscribe: Urueña la vieja Orona romana que nada tiene que ver con la Urueñas segoviana cerca de mi pueblo. Castro campamental la Villa del Libro. Es el pueblo más ilustrado de España. Allí reside mi admirado Joaquín Diaz y mi dilecto amigo Jesús el de Alcaraván con quien he echado mis buenas parrafadas. Es un madrileño dulce, uno de esos hombres que no pinchan y te acogen con hospitalidad y beneplácito. 

Creo entender que tiene un hermano sacerdote en Cuba y él posee maneras abaciales. A pesar de lo difícil que está el negocio de los libros persiste en esa demanda y espero que ad multos años. Doy un paseo por el recinto murado erizado de almenas que conserva unos buenos lienzos de muralla y una iglesia al fondo que me recuerda a las catedrales ortodoxas. Toda esta comarca de cristianos viejos mantuvo el rito bizantino y se resistió. 

La Hispania no adopta el romano hasta que no hubo otro remedio. Dicen que sometieron el tema del cambio de rito a una ordalía. Lanzaron a una hoguera dos misales, uno griego y otro latino. Este último se quemó, el bizantino conservó todas sus hojas. Ganaron los orientales, pero el rey Alfonso VI casado con doña Constanza que era francesa no hizo caso (allá van leyes do quieren reyes) y propuso a los cistercienses del glorioso san Bernardo para que dijeran la misa en latín y olvidasen el solemne Akathistos. Se colocaron bancos en los templos pues en el rito hispano visigótico las misas duraban dos horas y había que asistir a ellas de pie. 

En la torre de la iglesia de Urueña dan las doce del mediodía cuando yo viejo peleón a `punto de cumplir los 78 años enfilo hacia la autopista mientras me santiguo al pasar por el Templo de la Anunciada que se encuentra en la hondonada del cerro donde la romana Urueña está enclavada igual que un pedestal que señala la ruta del cielo. Sic ad astra decía Virgilio. 

Acabo de leer la Eneida. Me siento por estos andurriales como en casa



2022-06-05

MARAVILLOSA SECUENCIA DE PENTECOSTES DE LA IGLESIA LATINA YO LA REZO TODOS LOS DIAS PARA QUE SE ACABE LA GUERRA

 

Sequentia
Veni, Sancte Spíritus,
et emítte cǽlitus
lucis tuæ rádium.

Veni, pater páuperum;
veni, dator múnerum;
veni, lumen córdium.

Consolátor óptime,
dulcis hospes ánimæ,
dulce refrigérium.

In labóre réquies,
in æstu tempéries,
in fletu solácium.

O lux beatíssima,
reple cordis íntima
tuórum fidélium.

Sine tuo númine
nihil est in hómine,
nihil est innóxium.

Lava quod est sórdidum,
riga quod est áridum,
sana quod est sáucium.

Flecte quod est rígidum,
fove quod est frígidum,
rege quod est dévium.

Da tuis fidélibus,
in te confidéntibus,
sacrum septenárium.

Da virtútis méritum,
da salútis éxitum,
da perénne gáudium.
Amen. Allelúia.
11
Gradual
Alleluia, alleluia.
Acts 2:4
V. The Apostles spoke in foreign tongues the wonderful works of God. Alleluia. Kneel.
V. Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Your faithful, and kindle in them the fire of Your love.

Sequentia
Holy Spirit! Lord of light!
From Thy clear celestial height,
Thy pure, beaming radiance give:

Come, Thou, Father of the poor!
Come, with treasures which endure!
Come, Thou light of all that live!

Thou of all consolers best,
Visiting the troubled breast,
Dost refreshing peace bestow:

Thou in toil art comfort sweet;
Pleasant coolness in the heat;
Solace in the midst of woe.

Light immortal! Light divine!
Visit Thou these hearts of Thine,
And our inmost being fill.

If Thou take Thy grace away,
Nothing pure in man will stay;
All his good is turn’d to ill.

Heal our wounds - our strength renew;
On our dryness pour Thy dew;
Wash the stains of guilt away:

Bend the stubborn heart and will;
Melt the frozen, warm the chill;
Guide the steps that go astray.

Thou, on those who evermore
Thee confess and Thee adore,
In Thy sevenfold gifts descend.

Give them comfort when they die;
Give them life with Thee on high;
Give them joys which never end.
Amen. Alleluia.

LUNES DE PENTECOSTES VENI SANCTE SPIRITUS ET EMITTE COLITUS TUAE RADIUM

 Die II infra octavam Pentecostes ~ Dies Octavæ I. classis



Sancta Missa

Compare    Divinum Officium             Ordo     Options

Ante Missam


Incipit
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Beginning
In the Name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Ghost. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.
S. And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God.
P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam,  absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
P. Our help  is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
P. Amen.
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.
P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amen.
P. May the  almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
S. Amen.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
S. And thy people shall rejoice in Thee.
P. Show us, O Lord, Thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. O Lord, hear my prayer.
S. And let my cry come before Thee.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen.
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Introitus
Ps 80:17
Cibávit eos ex ádipe fruménti, allelúia: et de petra, melle saturávit eos, allelúia, allelúia.
Ps 80:2
Exsultáte Deo, adiutóri nostro: iubiláte Deo Iacob.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Cibávit eos ex ádipe fruménti, allelúia: et de petra, melle saturávit eos, allelúia, allelúia.
6
Introit
Ps. 80:17
He fed them with the best of wheat, alleluia: and filled them with honey from the rock, alleluia, alleluia.
Ps 80:2
Sing joyfully to God our strength; acclaim the God of Jacob.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
He fed them with the best of wheat, alleluia: and filled them with honey from the rock, alleluia, alleluia.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
Gloria
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu  in glória Dei Patris. Amen.
8
Gloria
Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only art holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost  in the glory of God the Father. Amen.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Deus, qui Apóstolis tuis Sanctum dedísti Spíritum: concéde plebi tuæ piæ petitiónis efféctum; ut, quibus dedísti fidem, largiáris et pacem.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9
Collect
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
O God, You Who gave the Holy Spirit to Your apostles, grant that the devout prayers of Your people may be effective and, as You have given us faith, also grant us peace.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the same Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Lectio
Léctio Actuum Apostolórum
Acts 10:34; 10:42-48
In diébus illis: Apériens Petrus os suum, dixit: Viri fratres, nobis præcépit Dóminus prædicáre pópulo: et testificári, quia ipse est, qui constitútus est a Deo iudex vivórum et mortuórum. Huic omnes Prophétæ testimónium pérhibent, remissiónem peccatórum accípere per nomen eius omnes, qui credunt in eum. Adhuc loquénte Petro verba hæc, cecidit Spíritus Sanctus super omnes, qui audiébant verbum. Et obstupuérunt ex circumcisióne fidéles, qui vénerant cum Petro: quia et in natiónes grátia Spíritus Sancti effúsa est. Audiébant enim illos loquéntes linguis et magnificántes Deum. Tunc respóndit Petrus: Numquid aquam quis prohibére potest, ut non baptizéntur hi, qui Spíritum Sanctum accepérunt sicut et nos? Et iussit eos baptizári in nómine Dómini Iesu Christi.
R. Deo grátias.
10
Lesson
Lesson from the Acts of the Apostles
Acts 10:34, 42-48
In those days, Peter opening his mouth, said, Men, brethren, the Lord charged us to preach to the people and to testify that He it is Who has been appointed by God to be judge of the living and of the dead. To Him all the prophets bear witness, that through His Name all who believe in Him may receive forgiveness of sins. While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came upon all who were listening to his message. And the faithful of the circumcision, who had come with Peter, were amazed, because on the Gentiles also the grace of the Holy Spirit had been poured forth; for they heard them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter answered, Can anyone refuse the water to baptize these, seeing that they have received the Holy Spirit just as we did? And he ordered them to be baptized in the Name of Jesus Christ.
R. Thanks be to God.
Graduale
Allelúia, allelúia.
Acts 2:4
Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Dei. Allelúia. Hic genuflectitur
V. Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.

Sequentia
Veni, Sancte Spíritus,
et emítte cǽlitus
lucis tuæ rádium.

Veni, pater páuperum;
veni, dator múnerum;
veni, lumen córdium.

Consolátor óptime,
dulcis hospes ánimæ,
dulce refrigérium.

In labóre réquies,
in æstu tempéries,
in fletu solácium.

O lux beatíssima,
reple cordis íntima
tuórum fidélium.

Sine tuo númine
nihil est in hómine,
nihil est innóxium.

Lava quod est sórdidum,
riga quod est áridum,
sana quod est sáucium.

Flecte quod est rígidum,
fove quod est frígidum,
rege quod est dévium.

Da tuis fidélibus,
in te confidéntibus,
sacrum septenárium.

Da virtútis méritum,
da salútis éxitum,
da perénne gáudium.
Amen. Allelúia.
11
Gradual
Alleluia, alleluia.
Acts 2:4
V. The Apostles spoke in foreign tongues the wonderful works of God. Alleluia. Kneel.
V. Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Your faithful, and kindle in them the fire of Your love.

Sequentia
Holy Spirit! Lord of light!
From Thy clear celestial height,
Thy pure, beaming radiance give:

Come, Thou, Father of the poor!
Come, with treasures which endure!
Come, Thou light of all that live!

Thou of all consolers best,
Visiting the troubled breast,
Dost refreshing peace bestow:

Thou in toil art comfort sweet;
Pleasant coolness in the heat;
Solace in the midst of woe.

Light immortal! Light divine!
Visit Thou these hearts of Thine,
And our inmost being fill.

If Thou take Thy grace away,
Nothing pure in man will stay;
All his good is turn’d to ill.

Heal our wounds - our strength renew;
On our dryness pour Thy dew;
Wash the stains of guilt away:

Bend the stubborn heart and will;
Melt the frozen, warm the chill;
Guide the steps that go astray.

Thou, on those who evermore
Thee confess and Thee adore,
In Thy sevenfold gifts descend.

Give them comfort when they die;
Give them life with Thee on high;
Give them joys which never end.
Amen. Alleluia.
Evangelium
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioannes 3:16-21
In illo témpore: Dixit Iesus Nicodémo: Sic Deus diléxit mundum, ut Fílium suum unigénitum daret: ut omnis, qui credit in eum, non péreat, sed hábeat vitam ætérnam. Non enim misit Deus Fílium suum in mundum, ut iúdicet mundum, sed ut salvétur mundus per ipsum. Qui credit in eum, non iudicátur; qui autem non credit, iam iudicátus est: quia non credit in nómine unigéniti Fílii Dei. Hoc est autem iudícium: quia lux venit in mundum, et dilexérunt hómines magis ténebras quam lucem: erant enim eórum mala ópera. Omnis enim, qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguántur ópera eius: qui autem facit veritátem, venit ad lucem, ut manifesténtur ópera eius, quia in Deo sunt facta.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation  of the Holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 3:16-21
At that time, Jesus said to Nicodemus: God so loved the world that He gave His only-begotten Son, that those who believe in Him may not perish, but may have life everlasting. For God did not send His Son into the world in order to judge the world, but that the world might be saved through Him. He who believes in Him is not judged; but he who does not believe in Him is already judged, because he does not believe in the Name of the only-begotten Son of God. Now this is the judgment: The light has come into the world, yet men have loved the darkness rather than the light, for their works were evil. For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, that his deeds may not be exposed. But he who does the truth comes to the light that his deeds may be made manifest, for they have been performed in God.
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sæculi. Amen.
13
Creed
I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God. And born of the Father, before all ages. God of God: Light of Light: true God of true God. Begotten, not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who, for us men, and for our salvation, came down from heaven. And became incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge both the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end.
And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life, proceeding from the Father and the Son. Who together, with the Father and the Son, is adored and glorified: Who spoke by the prophets. And in one, holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Ps 17:14 et 16
Intónuit de cœlo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: et apparuérunt fontes aquárum, allelúia.
14
Offertory
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Ps. 17:14, 16
The Lord thundered from heaven, the Most High gave forth His voice; and the fountains of waters appeared, alleluia.
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
Deus,  qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless  this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
18
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Propítius, Dómine, quǽsumus, hæc dona sanctífica: et, hóstiæ spiritális oblatióne suscépta, nosmetípsos tibi pérfice munus ætérnum.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
P. Amen.

Secret
Graciously hallow these gifts, we beseech You, O Lord, and accepting the offering of the spiritual sacrifice, make us also an eternal offering to You.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Præfatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

de Spiritu Sancto
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Qui, ascéndens super omnes cælos sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum hodierna die in fílios adoptiónis effúdit. Quaprópter profúsis gáudiis totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes atque angélicæ Potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Holy Spirit
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Who ascending above all in the heavens and sitting at Thy Right Hand, poured out the Holy Spirit upon the children of adoption. Wherefore the whole world doth rejoice with overflowing joy; and the heavenly Hosts also and the angelic Powers sing together the hymn of Thy glory, evermore saying:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these  gifts, these  presents, these  holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
A Vigilia Pentecostes usque ad sequens Sábbatum inclusive dicitur:
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
Communicating, and keeping this most holy day of Pentecost, whereon the Holy Ghost appeared to the Holy Apostles in countless tongues; and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
A Sabbato sancto usque ad Sabbatum in Albis incl. et a Vigilia Pentecostes usque ad sequens Sabbatum incl. additur:
quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem omnium peccatórum,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;

which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins:
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor  pus, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless,  approve,  ratify,  make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body  and Blood  of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene  díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed  it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


28

FOR THIS IS MY BODY.



Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene  díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29

In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed  , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem  salútis perpétuæ.
31

Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure  Host, a holy  Host, an unspotted  Host, the holy  Bread of eternal life, and the Chalice  of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body  and Blood  of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, est tibi Deo Patri  omnipoténti, in unitáte Spíritus  Sancti,
omnis honor, et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create. sanctify,  quicken,  bless,  and give unto us all these good things.
By Him,  and with Him,  and in Him  is to Thee, God the Father  almighty, in the unity of the Holy  Ghost,
all honor and glory.
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
37
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
38
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
P. World without end.
S. Amen.
P. The peace  of the Lord be  always with  you.
S. And with thy spirit.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
46
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Communio

47
Communio

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
48
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Communio
Ioannes 14:26
Spíritus Sanctus docébit vos, allelúia: quæcúmque díxero vobis, allelúia, allelúia.
49
Communion
John 14:26
The Holy Spirit will teach you, alleluia: whatever I have said to you, alleluia, alleluia.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Adésto, quǽsumus, Dómine, pópulo tuo: et, quem mystériis cœléstibus imbuísti, ab hóstium furóre defénde.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
50
Post Communion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Be near to Your people, we beseech You, O Lord, and defend against the fury of the enemy those whom You have penetrated with Your heavenly sacrament.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo,
51
Conclusion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
52
V. Go, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54
P. May almighty God the Father, Son,  and Holy Ghost,
bless you.
S. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Inítium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.
55
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
The beginning +︎ of the holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 1, 1-14

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
56
Leonine Prayers
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
P. Pray for us, O Holy Mother of God.
O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
Post Missam

     Sancta Missa Persoluta     

             

Propers

Versions      Credits      Download      Rubrics      Technic