2022-09-01

CELINE: LA DEMOCRACIA FRANCESA ES EL PEDO DE UN CONEJO

 

CELINE

Viajo al final de la noche con Celine madrugadas infaustas de alcohol. Las botellas ya vacías, toda mirada se vuelve ácida; se escribe como se habla sin puntos ni comas, fluyen ríos de letanías y retahílas, una forma de expresar nuestro desencanto contra los regidores del Supremo Engaño para regresar más tarde hasta donde da la vuelta el aire- esto es: el autobús- en espera de que abran el subte para tomar el primer tren que nos devuelva al hogar.

Los héroes están cansados... Bperiod, adelante. Los grajos vuelan bajo, hace un frío del carajo, un buitre planea sobre el valle. Izviedzka la organización de los compadres (algunos la denominan la burlona) se queda con nosotros y aplica la ley del embudo, el tercer grado.

¿Escritores perseguidos y silenciados?  Sólo en tiempos de Stalin y de Adolfito: Tomás Mann, Victor Grossmann, Solyenitsyn etc. el propio Bulgakov.

A este lado de la frontera T.S. Elliot ha sido quemado en efigie por fascista y al mayor vate norteamericano lo metieron en la jaula de un zoo. En Francia donde las purgas fueron incesantes y el vivir difícil hasta la llegada de De Gaulle, Paul Morand huyó a Suiza, Henry de Montherland terminó en la Guyana en el penal de Papillon. A Maurice Chevalier lo acusaron de colaboracionista. No hubo final de la noche para Celine (en el siglo Louis Ferdinand Destouches) autor de una de las mejores novelas del siglo XX Voyage au bout de la nuit  con su segunda parte  Bagatelles.

Es el escritor del gran siglo francés, el más más traducido después de Proust.

Nunca votó, no delinquió, de ser verdad el aserto aragonés de que los pecados de pensamiento no valen, pero se pasó gran parte de su vida a la sombra. Su culpa: haber vivido una época de delirio y de frenesí político y de proclamar la verdad como por ejemplo que las dos guerras mundiales fueron muñidas mediante intrigas y sobornos de los banqueros judíos, los clanes de la industria armamentística y de las finanzas que actuaban bajo consignas de los magnates de Wall Street.

Nadie en Norteamérica ni en GB movió un dedo por los perseguidos israelitas. Lo del Shoah vino a posteriori. Es el desencanto del día después, mitificado hasta el borde de la teología para constituirse en Dogma de Fe. ¡Qué aberración, Dios mío qué aberración! 

La mayor parte de los SS y de los SA (Storm Abteilung o fuerza de choque) tenían sangre HEBREA o eran homosexuales. Judíos contra judíos. El diablo sabe hilar fino el paño de la historia. Los antepasados de Goëbbels provenían del gueto de Frankfort. El ministro de propaganda del Reich es un referente muy exclusivo a día de hoy de modo y manera que el Volkisch Beobachter de los nazis no es más que una caricatura del NY con sus órganos sufragáneos en Madrid (Mundo y País) todos estos periódicos sionistas perdidos en el contexto de la manipulación de la información y en el control o asendereamiento de la opinión pública.

No hay atisbos del final de la noche, ni rompen los brotes verdes ni la salida del túnel... oscuridad total viajando todos vigilados por los soplones y stickers, un topo se asoma a este portal, pero tú di lo que quieras, os vamos a hacer una peineta, protesta, sigue leyendo a Celine y la Rebelión de las Masas.

El auto de dominación universal por los esbirros del Cofrade global se consumará poco a poco y sólo entonces, todos de rodillas, y a besar el látigo. Van contando los pasos: dos adelante, uno atrás. No tienen prisa, pero estoy convencido que habrá ejecuciones y regresarán las brigadillas del amanecer, de momento saben donde vivimos cómo respiramos pues nos vigilan desde el ojo de buey, esa lucecita azul que sigue en el chivato de posición cuando apagamos el ordenador.

Celine estuvo cinco años en un penal danés, desde donde escribe cartas a su mujer en rollos de papel higiénico, pero a su editor Denoel, que le publicó "Viaje al final de la noche" en 1932, no tuvo tanta suerte; lo cosieron a balazos en una plaza del centro de Paris.

Había sido denunciado por colaboracionista por el comunista Luis Aragón. En sus textos desde la cárcel Celine lo acusa de asesino y sus compañeros de viaje Malraux al que tilda de maricón y a Sartre de impotente no salen mejor parados. Celine a su vez se defiende, trata de justificarse, hace apología de su obra.

Odiaba a Hitler, amaba a su patria francesa a la cual ve destrozada y en las garras del régimen de Blum y de su jarca moruna. No hablaba a humo de pajas. La organización de la Burla de Todos Nosotros (Idvieska que es lo contrario que izvestia la verdad al estar manejada por perjuros) hoy extiende sus devastadores tentáculos por la dulce Francia y por el mundo entero, ya tiene a Europa bajo sus garras: Zarkossy judío húngaro, Hollande, hijo del gran rabino de Paris, Obama un judio cuarterón como Sammy Davis Junior, la Merkel hija de un rabino, Berlusconi nacido en el gueto de Roma,  Artur Mas y Jordi Pujol dos personajes llegados del call de Gerona, la Legarde jefa del FMI una sefardita pariente de Laguardia el que fuera alcalde de Nueva York y hasta le dedicaron el segundo aeropuerto de la ciudad cosmopolita. Mientras, se lanzaban al galope los caballeros del escuadrón del Apocalipsis. Estos son sus poderes. La dominación universal a un paso. Sólo les queda Rusia por controlar de modo y manera que los Protocolos de los Sabios de Sión no eran un cuento chino sino una profética verdad. Bergoglio también pertenece a su clan y viene desde Argentina, el fin del mundo, nos habla del fin del mundo. ¡Ah las torturas del Laoconte esta madrugada! ¿Le declararán la guerra nuclear a Putin?

Luis Fernando Deschamps se sentía un invalido, un mutilado de guerra (la explosión de una bomba en las trincheras de Ypres le rompió los tímpanos, le dejó secuelas de vértigos Menier) hubieron de hacerle la trepanación y escribía para seguir viviendo desde la rabia y la sátira de un Villon o la lógica de un Descartes, la acribia de Montaigne.

Sobrevivió a la caza de brujas mediante la estratagema de un proceso judicial en el reino de Hamlet.

De alguna manera se reía de la estupidez de cuanto le rodeaba. La democracia y los comicios las elecciones no eran para él más que el pedo de un conejo magnificado por los altisonantes altavoces del sistema erizado de micrófonos y articulado en un buen sistema de propaganda donde la serpiente se muerde la cola y cambia todos los días de camisa, se alimenta de presuntos y supuestos y ceba a diario a la ciudadanía con el forraje de sus patrañas.

Es lo mismo que piensa el famoso humorista Dieudonné al que también pretenden borrar de las listas. "Mi antisemitismo-escribe- es cómico y estrictamente literario" lo malo es que no sabía con quien se jugaba los cuartos porque el humor de los semitas nada tiene que ver con el cristiano. El dios del Sinaí jamás ríe. Nos lanza desde la cúspide truenos y relámpagos. Amenaza y segrega. La historia es una perenne lucha centre buenos y malos.

Jamás el escritor francés participó en una algarada ni se dedicó a romper escaparates. Practico en medicina, curaba a los pobres de París, de Viena y de Berlín, escribía contra los poderosos, los intrigantes, los asesinos, explotadores del desamparo. Los nazis le parecieron gente pueblerina de corta imaginación a los que sus gerifaltes manejaban a su antojo.

A Hitler-dice, por ejemplo- y a sus andobas les perdió su anglofilia. En la morgue hundía Celine, médico, el escalpelo de los fiambres que le traían a San Sulpicio y en esta observación de la vida real se basa su gran literatura. Al grano: pudo así atestiguar el estado de podredumbre de la política francesa. Casualmente, fue defendido en la corte danesa por el magistrado Mikkelsen que le libró de la guillotina.

Mikkelsen era un judío de Copenhague como el propio Celine que se casó con una "pied noir" de origen berberisco. Su mujer se llamaba Luciette Almanzor prima lejana de Albert Camus, otro levantino. Casó tres veces y el nombre de todas ellas figuraba en las listas negras de los tachados de colaboracionista. "En el alma de todo judío se esconde un gánster".

La escritura de este mutilado de guerra fue tan radical como genial. Creó un nuevo lenguaje aplicable a los nuevos flujos de conciencia, sus novelas son aptas para potenciarse en soportes como el ordenador. Celine desenmascara a la bestia todo lo contrario que Kafka que es un turiferario del sistema de opresión que habría de venir. Si el checo anuncia la metamorfosis y la conversión del ser humano en cucaracha, toda la obra del galo es una reivindicación en pro de la libertad y autonomía de la persona, un grito en la noche después de un largo viaje que no acaba.

Era humorístico, pantagruélico, rabelesiano, pacifista porque la idea que late a lo largo de su obra es la de que los mayores conflictos, las grandes guerras, las hecatombes fueron gestionadas por los judíos que no son un pueblo de paz sino un pueblo en guerra a veces con ellos mismos.

Los émulos de este gran novelista siempre serán amordazados, calumniados, ninguneados, preteridos, perseguidos, pero al fin de los tiempos ellos poseerán la tierra, acreedores del legado del Sermón del Monte, no como los sionistas que serán torrados en la gehena pues ha muchos años que sustituyeron a Iahvé por Belcebú. Ese es el gran drama de la historia. El viaje al final de la noche, a través de las tinieblas, quizás nos reconcilie con la libertad. Celine no puede ser silenciado. Es un literato que de los pocos hoy merecen ser leídos cuando han pasado a la historia Maurois, Mauriac, Sartre, Paul Claudel e incluso Camus, si se quiere entender el malestar de Francia, la desazón de Europa

 

URUEÑA CIUDAD DEL LIBRO A ELLA VOY Y VENGO

 

A URUEÑA VOY Y VENGO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Urueña voy y vengo


Me ha captado este hermoso pueblo, castillo roquero, Castilla pura y dura, paraíso de mieses que se ondulan con el aire en el mes de mayo. Que por mayo era por mayo… Y de los álamos vengo madre, de ver como los menea el aire… antiguo madrigal que se encuentra en el repertorio de Joaquín Díaz y a lo lejos se perfilan las montañas. Ay que montaña tan alta toda cubierta de nieve, ay que moza tan bonita dichosa el que se la lleve. La cantaban los arrieros que iban de recua y Urueña la vieja Oronia romana murallas y torres sobre un cerro guarda los secretos del viejo humanismo español entre sus piedras y entre sus casas blasonadas. A Urueña voy y vengo. Hay un museo de campanas y me acuerdo de las “kolokol” rusas, un campanero del alma me da para mi solo un concierto, me pierdo en el inefable repiqueteo del bronce y en ese girar molineros que recuerda cuando en las tardes de mi Segovia voleaban a vísperas. Hay mesones que ostentan esgrafiados en las paredes versos de Horacio. El beatus ille qui procul negotiis…prisca…bubus. Ahora no me acuerdo exactamente de la literalidad del texto. Antonio Valdivieso, si esto leyere, que es un gran latinista, me gustaría que colocase sobre este post el texto exacto porque ahora yo no recuerdo. Hablo con los libreros por dicho tenor. Un amigo mío el del rincón, hombre afable y misericordioso que se encuentra emplazado en un esquinazo de las calles de esta villa trazadas a cordel (impronta romana) y que por aquí llaman corros me hjabla de que la profesión de librero de lance es difícil pero algo se vende. A Urueña voy y vengo. Tarde de mayo, los trigos que encañan en su unda maris al movimiento del cierzo entonan plegarias del romancero. De los álamos vengo madre…. De los álamos de Sevilla. Joaquín Díaz el portentoso maestro en la recuperación de nuestro folklore nos ha enseñado a las generaciones de ahora y a todos los españoles cómo sonaba España, cómo cantaba, también cómo rezaba. Urueña es una jarcha de amor que brota en la loma, un rio, una vaguada y una varga que hay que ascender con ánimo sosegado y contento. ¿Los libros? Ah los libros. Ahí están. No piden pan pero la gente se ha vuelto ágrafa y como no piensa por su cuenta lee poco. Habría que recuperar nuestra gran literatura. España primera potencia mundial del mundo. Se ha escrito mucho. Y un país tan importante, el de fray Luis, el de Lope, Tirso, Cervantes, Albeniz, Velázquez , Goya. El Padre Isla, arias Montano, Falla, se ha vuelto modorro. Todo el mundo hablando de elecciones. El rey ya se va para el retiro. Gerineldo, Gerineldo, mi Gerineldo pulido quien estuviera esta noche tres horas a mi albedrío. Este romance de Gerineldo narra una historia de amor y de clemencia porque el rey puso la espada entre medias y dijo que la infanta sea tu mujer y tu seas su marido. Versos que me brotan al desgaire. Entro en una taberna y un vino. Buen vino de la tierra. Me cuesta cincuenta céntimos. Con pan y vino se anda el camino. Los mesoneros aquí no son abusones como en otras partes. Una cuadrilla juega a la brisca en el bar de la plaza. Una mujer se encuentra en el corro. Diciendo arrastro y no sé cuantos envido. Equidad castellana. Entre nosotros nadie es más que nadie. Les digo a los concursantes que estamos en la era de Acuario y ya es hora de que las damas vayan a la guerra y jueguen a la brisca y beban el vino recio de las tabernas. Urueña mesocrática. Castilla al ciento por ciento. Dejemos que el personal hable de elecciones. Yo sueño ensimismado en el Medievo y el que busca lo antiguo está mostrando el camino de lo moderno. A la puerta de una casa hay una lápida que recuerda a un cadete asesinado por la columna Mangada. Era un soldado del Regimiento Farnesio de Valladolid. Bueno en lo que haya elecciones bueno será que no nos matemos.



















 

ANDRÉ GIDE NADIE ES PERFECTO PERO EN SU LIBRO SOBRE LAS BODEGAS DEL VATICANO TL VEZ LLEVASE RAZÓN

 

ANDRÉS GIDE LAS CAVAS DEL VATICANO


No son ciertamente cajas de puros ni espumoso champán. Es el secreto de la historia bajo sus arcadas. Cuando yo el año 1964 era un estudiante que fue a trabajar a París en vez de comer me compraba un cartón de leche y un libro de bolsillo. Eran baratos. Una de mis adquisiciones fueron las obras de Gide "La Porte Etroite" y "Les Caves du Vatican". Me dejaron pasmado e indignado tales obras. Yo era un estudiante de fe a machamartillo que acababa de dejar el seminario con sus traumas educacionales pero mantenía impoluta mi fe. Para mí el papa era Dios, el vicario de Cristo que lo representaba en la tierra. Gide sin embargo sostiene a lo largo de esta narración que no enunciaba como novela sino como una "sotie" o juguete literario que el papado es un invento, una falacia traído por los pelos a costa de la potestas clavium por los jesuitas y la masonería fin de dominar el mundo mediante el espíritu

Al correr de los años me doy cuenta de que no le faltaba un punto de razón al autor francés. Ello no merma mis principios católicos y de mi amor a Cristo que es para mí es el eje de la Historia. Estuve por tirar a la papelera el libro que leí con avidez e indignación mientras viajaba en el metro hacia una banlieu parisina donde laboraba, lo he vuelto a abrir después de medio siglo y encontré su mensaje pertinente.

Dice que la Iglesia Católica cambia a compás de los tiempos y se acomoda al "zeistgeist" de la política. Que es implacable y sibilina. Predica el amor pero en sus estructuras adolece de una rigurosa falta de caridad con sus súbditos. Se entrega a los estragos del culto a la personalidad y mantiene una red de espionaje por todo el mundo. Los mejores agentes secreto gastan solideo y fajín rojo.

Son los monseñores implacables para los cuales el bien y los intereses de la Iglesias se superponen a las enseñanzas evangélicas del maestro Jesús. Como buen francés, Gide es árido, cartesiano, feo y antipático. Su prosa se proyecta como una línea recta. Las cavas del Vaticano parecen un tratado de trigonometría teologal donde no queda títere con cabeza. Pontificaba a la sazón León XIII el de la Rerum Novarum el pontifique abogaba por la justicia cuando redacta Gide en 1913.

El estilo es adusto, sin remilgos, carente de sentimentalismos "sans blagues" (como diría un parisino). ¿Da en la diana? Iglesia católica y masonería se dan la mano y van de camino. Desde luego yo he dejado de ir a la iglesia desde que pontifica un tal Francisco. Pero no renunciaré al evangelio jamás que es baluarte de mi esperanza y mi libertad. Gide aparte de maricón era judío.

TRINIDAD EL GRAN MISTERIO CRISTIANO. ALGUNAS ADVERTENCIAS SOBRE LA PERSONALIDAD OSCURA DE SAN PABLO EL FUNDADPOR DEL CRITIANISMO SEGUN EL TALMIUMUD

 

DOMINGO DE LA TRINIDAD

 

La fiesta de la Trinidad representa la coronación, el ápice del ciclo eclesial. Su color es el verde que significa esperanza y vida. a los ángeles en la antigüedad se les pintaba de verde. Hoy se honra a la Gloria de las Tres Divinas Personas en su doxología triunfal. Es lo largo lo ancho y lo profundo de nuestra fe simbolizado por ejemplo en la arquitectura religiosa. Ella es de tres formas como el santuario el coro y la nave, la bóveda, el triforio y la claraboya, las tres puertas, los tres ventanales de las vidrieras y las tres torres de las antiguas catedrales. La simbología es plena. Hasta el s. XII a Dios Padre se le representaba como una nube que sale de las nubes y bendice. Es la mano de la omnipotencia pero en el otoño de la edad media y en el arte gótico el Padre empieza a asomar la cara y ya en el XV se le pinta como un anciano de largas barbas blancas. Jesús recibía los siguientes pintes:

·       una cruz

·       un cordero

·       un joven bello y apolíneo a veces cargado con un cordero al hombro

A partir del XIII vemos a Cristo representado en la plenitud de la edad y ya en el XIV porta una cruz o se le simboliza como un cordero de blanco vellón. Para Sancti Spiritus la iconografía general y más señalada es la de una paloma sobre un círculo rojo pero en la alta edad media era conocido como un niño. La Trinidad, misterio de los misterios e impenetrable procesión trinitaria que trata de explicar Atanasio en sus obras contra la herejía arriana, inalcanzable con el ojo y la inteligencia humana, adopta la forma de un triangulo. Indicador de la unidad de las tres personas. Pero a veces es un trébol como el que lleva san Estilicen en su estola en un viejo mural de una iglesia de Asia Menor. Es la asimilación cristiana de la cruz gamada o rueda de la vida. Urbano VIII mandó quitar el circulo de tres caras con que se representaba a la Trinidad, reminiscencias de la herejía valdense. La fiesta de la Trinidad premier domingo después de Pentecostés tiene una misa antiquísima compuesta en el s. VII y habla de la fe ciega. “Bendita sea la Trinidad santa e indivisible unidad; alabémosla porque usó con nosotros su misericordia. Gloria a Ti Trinidad única. Y la liturgia gozó de una secuencia. Cantabase en las Vísperas

jam sol recedit igneus

tu lux perennis unitas

nostris beata trinitas

infunde amorem cordibus.

Amen

Si el Adviento es el reinado del Padre, el de Navidad del Hijo, el pentecostal es el del Espíritu. El tiempo más largo. Se extiende a lo largo de 24 domingos. Llega el vivificante para armar e inspirar a la Iglesia frente a sus enemigos. Este concepto no lo perdamos de vista. El tiempo del Espíritu impulsa el reinado de Cristo. Es una paloma. Un dedo invisible pero que está ahí. La Encarnación y Pasión se robustece con el Santo Sacramento. El próximo jueves será la fiesta del Señor corpus Christi y terminará el ciclo anunciando la llegada del Sancto Advenimiento que pone colofón al ciclo cristologico. En las últimas dominicas se habla de la conversión de los judíos descarriados. Algo impepinable, por más que se empeñen en cocear contra el aguijón y de las grandes pruebas que tendrán o tendremos los seguidores del cordero al acercarse la parusía. Perseveremos pues aunque la tormenta y los improperios que llueven contra nosotros sean tan recios. Curiosamente la fiesta de Pentecostés para los luteranos es la principal fiesta del año. El domingo pasado el Die Welt dedicó todo un cuadernillo al estudio de esta fiesta bajo el título de la Cristianismo Global ilustrado con una foto robot del apóstol de los gentiles que coincide con los rasgos faciales de un turco. Poco atractivo calvo con la nariz ganchuda y zambo de las dos piernas. El retrato elaborado por computadora por los expertos de la lucha contra el crimen de Westfalia tiene que ver poco con la representación del apóstol de los gentiles en el arte católico que lo pinta grueso de temperamento sanguíneo y que sufrió de gota coral la epilepsia enfermedad divina en uno de sus ataques se vio el séptimo cielo, y luego nos lo cuenta en aquella frase:

“que ni el ojo vio ni el oído oyó”

 El retrato robot mantiene que era hombre de pocas luces y un rabino violento que arremete contra las imágenes en la isla de Chipre conde se hacía negocio con el culto de Afrodita. Poco se sabe de su vida, pero Pablo de Tarso es una figura que vende en Alemania. Un tal Heissemann es el confeccionador de su retrato robot. Se conjetura que murió en Roma a los 64 años. Es el judío que rompe con la ley y predica que Cristo al morir en la cruz nos redimió a todos y nos hizo iguales y en sus aventuras misionales alcanza el Ganges y llega hasta España. El libro de Hesissemann sin embargo quiere comulgar con ruedas de molino presentándoos una visión que casa poco con la que hemos aprendido a lo largo de muchos años leyendo sus epístolas. Que daba a las mujeres un papel preponderante en la iglesia. Sí preponderante pues tuvo algunas amigas pero no en el altar. Dice textualmente: “calle la mujer en la sinagoga” y aludiendo a su libido que es fuerte y que le tira la inclinación carnal asumen que pudo ser homosexual. Ni me va ni me viene pero su concepto de la mujer es fruto de la época. Los griegos consideraban a la mujer un ser de segundo grado y el acceso carnal con ellas carecía de importancia considerándose cosa de dioses el amor nefando. Pecados de la carne al fin y al cabo de los que conocemos el objeto y el sujeto pero del cual se queja con vehemencia en sus cartas Pablo de Tarso un judío helenizante al que llaman el segundo fundador de la Iglesia. Sus escritos encandilaron a Lutero para romper con Roma y fundar un cristianismo de base. Por lo que veo en Germania siguen con esa tendencia sui generis. Las cartas nunca podrán suplantar mas bien son un complemento a los Evangelios. Algunos toman siempre el rábano por las hojas. Que el Espíritu siga soplando, et taceat mulier in sinagoga. En eso estoy con san Pablo pero la serpiente da vuelta a los argumentos. Tergiversa las cosas. La verdad sigue puerta con puerta con el error y la herejía. Siempre fue así. Siempre será. Pablo tuvo errores. Se equivocó en el cálculo de la Parusía. Creía que era eminente. Y aun esperamos el segundo advenimiento. Asimismo, no se llevaba bien con san Pedro apóstol que creía que el mensaje cristiano había de estar reservado sólo para la raza elegida. Era elitista y Pablo proselitista. ¿Somos de Pedro o somos de Pablo? ¿A quién queremos? ¿A quien servimos? Me avergüenzan los que esgrimen las cartas de Saulo para pasarnos la pluma por el pico de las equivocaciones de la Iglesia- es una historia integrada por seres humanos, pecadores, concedido- que tiene que abnegar de sí misma y regresar al judaísmo. Esa es la idea que cunde hoy por todos los foros. Y a mi me parece uniéndome a la tradición de la teología católica de siglos que tiene que ser al revés.

 

baskresenia@terra.es

domingo, 18 de mayo de 2008

 

 

EL DÍA DE MI PRIMERA COMUNIÓN HACE 56 AÑOS

Antonio Parra

Tres jueves hay en el año que relucen más que el sol: Jueces Santo Corpus Christi y el Día de la Ascensión. Aquel día en mi querida Segovia era la fiesta de la Ascensión día gris encapotado de nubes y de dulces cantos silentes del serafín de la dicha. Hoy a este lado de la Mujer Muerta y Siete Picos cúspides sagradas de mi niñez que yo veo o intuyo desde los campos de Brunete, campos de mi “vejentud” luce un sol espléndido de 56 años después y hoy es el Corpus la fiesta solemne de la Eucaristía que en griego significa sentir la gracia y estar en onda con la belleza. Eucaristías y eulogías en mi corazón. Eulogía es hablar bien. Prosperar en comunión con el Logos. El Verbo. In principio erat Verbum. Uno desde entonces ha sido un Eulogio que va por el camino mirando para la hostia que está perpetuamente expuesta en el corazón y que irradia fuego interior. El fuego divino ha bajado a la tierra y estará con nosotros hasta la consumación de los siglos. Este misterio ningún mortal después de Juan Evangelista supo traducirlo a palabras de hombre con tanta acucia y perspectiva como Tomás de Aquino. Teología global. Punge lengua gloriossi Cosporis Mysterium sanguinisque pretiosi quem in mundi pretrium fructus ventri generosi Rex effuditi gentium (canta lengua mía el misterio del cuerpo glorioso y de la Sangre que el Rey de las naciones hijo del generoso vientre de una Madre derramó por rescatar al mundo). Mis amigos de la infancia se llamaban Toñi, Merceditas, Rafita, José Luis y mi hermano Javi. La víspera de aquel día la recuerdo perfectamente. Era un dia de calor. Toñi rafita Merche Jose Luis Casado y yo mientras todas las campanas de las cuarenta y tantas iglesias de Segovia repicaban a gloria jugábamos a la malla por entre las peñas del Río clamores. Todavía había neveros blancos en la sierra y hacía calor. Al abuelo Benjamín lo recuerdo sentado en la terraza de aquella casa de Valdevilla recién estrenada. Había traído una cesta de guindas recién cogidas del huerto y pan blanco.

         -Ten, hijo, todavía puedes comer hasta las doce de la noche

         -¿No peco abuelito?

         -No pero tienes que ser bueno y bien mandado.

         -Sí.

Aquella merienda fue exquisito yantar de dioses con un corrusco de la hogaza recien encentada a mano al lado del querido abuelo Benjamín que se había echado la boina sobre los ojos perezosamente para resguardarse de los rayos de Apolo que doraban los pretiles del puente romano y proyectaban resquicios lumínicos entre las hojas de la acacia joven. A partir de la medianoche no se podía tomar ni un vaso de agua y la norma del aun era guardada religiosamente en la católica españa que yo ahora añoro y tan es así que algunos sentían escrúpulos si por descuido habían ingerido algún alimento y cometido sacrilegio. Me desperté casi al alba y en el comedor estaba la sorpresa: mi traje de primera comunión que había hecho para mí a la medida Blas Carpintero el sastre de Segovia de origen judío por cierto y al que recuerdo su calva su gran nariz y sus dedos expertos y acariciantes cuando me tomaba medidas. Tan locuaz y buena persona y unos anillos de oro en sus dedos que debían valer una pasta. Por aquellos día el sartorial menester de los alfayates daba para una posición acomodada Era un traje blanco con capa y bordados. Todo era blanco y puro. Una buena capa todo lo capa pero aquel traje de mi primera comunión que me sentaba que ni pintada no tapaba sino que enseñaba un niño puro y feliz. Blanco de arriba abajo. Blanco hasta los zapatos: la corbata pajarita, el chaleco, la camisa, el cinturón, el pasador, las presillas. Todo. El señor Casado y la señora Henar los padres de Mercedita vinieron a ver salir de casa al comulgando.

         -A ver si nos ensuciamos eh.

Y con las mismas nos encaminamos a pie toda una comitiva de quince o veinte personas porque me acompañaban mis padres mi abuelillo Benja mis tíos y mi hermano Javi que iba vestido de marinero y que recibió la primera tunda de mi primera comunión que no era la suya pues no se le ocurrió otra cosa que meterse en un charco y ponerse perdido el traje de marinero. Se puso a llorar y a decir:

         -Yo quiero ir primera comunión como mi hermano

         -Déjale que está burrisimo.- dijo mi padre dándole un pequeño azote en el culo pero con lo fuerte que era mi padre y lo gorda que tenía la mano de cuadrar piezas de artillería en los campamentos una caricia suya era como la confirmación del obispo. Cuando llegamos a la iglesia de  los claretianos el atrio estaba lleno de familias acompañando a los comulgantes. Bendito jolgorio infantil.

         -La vela ¿Habéis traído la vela?

         -No.

El señor casado el hombre otra de las personas buenas que jalonaron mi infancia [era brigada de Artillería] fue arreando a comprarla a una cerería. Las cererías abundaban en Segovia por aquel entonces pues éramos católicos a machamartillo y nada de cultura laica. Y con aquel cirio en la mano me acerqué por primera vez al altar. Recuerdo la misa, el sonido del armónium, los cantos como el “Cerca de Ti Señor” el fulgente retablo, las casullas blancas de los oficiantes y las dalmatitas y gorjal de los diáconos y sobre todo la mirada piadosa de la Virgen. La iglesia estaba atestada. De la mano del Padre Sanabria que fue el padrino de todos y que aparece en la foto subimos a la grada y el preste era el rector el padre Alonso nacido en Urueña y hasta el monaguillo que sostiene la palmatoria. Se llamaba Otero y era un pinta. La iglesia estaba de bote en bote. El padre Alonso nos echó una platica tan breve como hermosa

SAN EGIDIO ABAD TRAPENSE

 Commemoratio: S. Ægidii Abbatis


Sancta Missa

Compare    Divinum Officium             Ordo     Options

Ante Missam


Incipit
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Beginning
In the Name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Ghost. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.
S. And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God.
P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam,  absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
P. Our help  is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
P. Amen.
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.
P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amen.
P. May the  almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
S. Amen.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
S. And thy people shall rejoice in Thee.
P. Show us, O Lord, Thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. O Lord, hear my prayer.
S. And let my cry come before Thee.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen.
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Introitus
Ps 69:2-3
Deus, in adiutórium meum inténde: Dómine, ad adiuvándum me festína: confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam.
Ps 69:4
Avertántur retrórsum et erubéscant: qui cógitant mihi mala.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Deus, in adiutórium meum inténde: Dómine, ad adiuvándum me festína: confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam.
6
Introit
Ps 69:2-3
Deign, O God, to rescue me; O Lord, make haste to help me. Let them be put to shame and confounded who seek my life.
Ps 69:4
Let them be turned back in disgrace, who desire my ruin.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Deign, O God, to rescue me; O Lord, make haste to help me. Let them be put to shame and confounded who seek my life.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
Gloria
omit.
8
Gloria
omit.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Omnípotens et miséricors Deus, de cuius múnere venit, ut tibi a fidélibus tuis digne et laudabíliter serviátur: tríbue, quǽsumus, nobis; ut ad promissiónes tuas sine offensióne currámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Commemoratio S. Ægidii Abbatis
Intercéssio nos, quǽsumus, Dómine, beáti Ægídii Abbátis comméndet: ut, quod nostris méritis non valémus, eius patrocínio assequámur.
Pro Duodecim Fratribus Martyribus
Fratérna nos, Dómine, Mártyrum tuórum coróna lætíficet: quæ et fídei nostræ præbeat increménta virtútum, et multíplici nos suffrágio consolétur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9
Collect
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Almighty and merciful God, by Whose grace Your faithful people serve You worthily and righteously, grant, we beseech You, that we may hasten without stumbling to those things You have promised us.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Let us pray.
Commemoratio S. Aegidii Abbatis
May the pleading of blessed Aegidius Abbot make us acceptable unto thee O Lord, we pray; that what we may not have trough any merits of ours, we may gain by means of his patronage
For Twelve Holy Brothers
May the brotherly crown of Your Martyrs, O Lord, give us joy and may it afford to our faith an increase of virtues and console us with many prayers.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Lectio
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios
2 Cor 3:4-9
Fratres: Fidúciam talem habémus per Christum ad Deum: non quod sufficiéntes simus cogitáre áliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficiéntia nostra ex Deo est: qui et idóneos nos fecit minístros novi testaménti: non líttera, sed spíritu: líttera enim occídit, spíritus autem vivíficat. Quod si ministrátio mortis, lítteris deformáta in lapídibus, fuit in glória; ita ut non possent inténdere fili Israël in fáciem Moysi, propter glóriam vultus eius, quæ evacuátur: quómodo non magis ministrátio Spíritus erit in glória? Nam si ministrátio damnatiónis glória est multo magis abúndat ministérium iustítiæ in glória.
R. Deo grátias.
10
Lesson
Lesson from the second letter of St. Paul the Apostle to the Corinthians
2 Cor. 3:4-9
Brethren: Such is the assurance I have through Christ toward God. Not that we are sufficient of ourselves to think anything, as from ourselves, but our sufficiency is from God. He also it is Who has made us fit ministers of the new covenant, not of the letter but of the spirit; for the letter kills, but the spirit gives life. Now if the ministration of death, which was engraved in letters upon stones, was inaugurated in such glory that the children of Israel could not look steadfastly upon the face of Moses on account of the transient glory that shone upon it, shall not the ministration of the spirit be still more glorious? For if there is glory in the ministration that condemned, much more does the ministration that justifies abound in glory.
R. Thanks be to God.
Graduale
Ps 33:2-3
Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus eius in ore meo.
V. In Dómino laudábitur ánima mea: áudiant mansuéti, et læténtur. Allelúia, allelúia
Ps 87:2
Dómine, Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te. Allelúia.
11
Gradual
Ps 33:2-3
I will bless the Lord at all times; His praise shall be ever in my mouth.
V. Let my soul glory in the Lord; the lowly will hear and be glad. Alleluia, alleluia.
Ps 87:2
O Lord, the God of my salvation, by day I cry out, at night I clamor in Your presence. Alleluia.
Evangelium
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Lucam
R. Glória tibi, Dómine.
Luc 10:23-37
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Beáti óculi, qui vident quæ vos videtis. Dico enim vobis, quod multi prophétæ et reges voluérunt vidére quæ vos videtis, et non vidérunt: et audire quæ audítis, et non audiérunt. Et ecce, quidam legisperítus surréxit, tentans illum, et dicens: Magister, quid faciéndo vitam ætérnam possidébo? At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quómodo legis? Ille respóndens, dixit: Díliges Dóminum, Deum tuum, ex toto corde tuo, et ex tota ánima tua, et ex ómnibus víribus tuis; et ex omni mente tua: et próximum tuum sicut teípsum. Dixítque illi: Recte respondísti: hoc fac, et vives. Ille autem volens iustificáre seípsum, dixit ad Iesum: Et quis est meus próximus? Suscípiens autem Iesus, dixit: Homo quidam descendébat ab Ierúsalem in Iéricho, et íncidit in latrónes, qui étiam despoliavérunt eum: et plagis impósitis abiérunt, semivívo relícto. Accidit autem, ut sacerdos quidam descénderet eádem via: et viso illo præterívit. Simíliter et levíta, cum esset secus locum et vidéret eum, pertránsiit. Samaritánus autem quidam iter fáciens, venit secus eum: et videns eum, misericórdia motus est. Et apprópians, alligávit vulnera eius, infúndens óleum et vinum: et impónens illum in iuméntum suum, duxit in stábulum, et curam eius egit. Et áltera die prótulit duos denários et dedit stabulário, et ait: Curam illíus habe: et quodcúmque supererogáveris, ego cum redíero, reddam tibi. Quis horum trium vidétur tibi próximus fuísse illi, qui íncidit in latrónes? At ille dixit: Qui fecit misericórdiam in illum. Et ait illi Iesus: Vade, et tu fac simíliter.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation  of the Holy Gospel according to Luke
R. Glory be to Thee, O Lord.
Luke 10:23-37
At that time, Jesus said to His disciples: Blessed are the eyes that see what you see! For I say to you, many prophets and kings have desired to see what you see, and they have not seen it; and to hear what you hear, and they have not heard it. And behold, a certain lawyer got up to test Him, saying, Master, what must I do to gain eternal life? But He said to him, What is written in the Law? How do you read? He answered and said, You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole strength, and with your whole mind; and your neighbor as yourself. And He said to him, You have answered rightly; do this and you shall live. But he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor? Jesus answered and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell in with robbers, who after both stripping him and beating him went their way, leaving him half-dead. But, as it happened, a certain priest was going down the same way; and when he saw him, he passed by. And likewise a Levite also, when he was near the place and saw him, passed by. But a certain Samaritan as he journeyed came upon him, and seeing him, was moved with compassion. And he went up to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. And setting him on his own beast, he brought him to an inn and took care of him. And the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him; and whatever more you spend, I, on my way back, will repay you.’ Which of these three, in your opinion, proved himself neighbor to him who fell among the robbers? And he said, He who took pity on him. And Jesus said to him, Go and do also in like manner.
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
omit.
13
Creed
omit.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Exod 32:11 32:13; 32:14
Precátus est Moyses in conspéctu Dómini, Dei sui, et dixit: Quare, Dómine, irásceris in pópulo tuo? Parce iræ ánimæ tuæ: meménto Abraham, Isaac et Iacob, quibus iurásti dare terram fluéntem lac et mel. Et placátus factus est Dóminus de malignitáte, quam dixit fácere pópulo suo.
14
Offertory
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Ex 32:11, 13-14.
Moses prayed in the sight of the Lord his God and said, Why, O Lord, is Your indignation enkindled against Your people? Let the anger of Your mind cease; remember Abraham, Isaac, and Jacob, to whom You swore to give a land flowing with milk and honey. And the Lord was appeased from doing the evil which He had spoken of doing against His people.
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
Deus,  qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless  this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
18
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Hóstias, quǽsumus, Dómine, propítius inténde, quas sacris altáribus exhibémus: ut, nobis indulgéntiam largiéndo, tuo nómini dent honórem.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Commemoratio S. Ægidii Abbatis
Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum: quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et futúris.
Pro Duodecim Fratribus Martyribus
Mystéria tua, Dómine, pro sanctórum Martyrum tuórum commemoratióne devóta mente tractémus: quibus nobis et præsídium crescat et gáudium.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
P. Amen.

Secret
O Lord, we beseech You, graciously look upon the offerings which we lay upon Your sacred altar; so that they may bring us plentiful forgiveness while they give honor to Your name.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Commemoratio S. Aegidii Abbatis
We offer You sacrifices of praise, O Lord, in memory of Your Saints; trusting that by them we may be delivered from both present and future evils.
For Twelve Holy Brothers
May we perform with pious mind the sacramental rites, O Lord, in honor of the holy Martyrs, and by them, may both protection and joy increase for us.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Præfatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

Communis
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Common
It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominions adore it, the Powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed Seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted us to join with them in confessing Thee, while we say with lowly praise:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these  gifts, these  presents, these  holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor  pus, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless,  approve,  ratify,  make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body  and Blood  of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene  díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed  it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


28

FOR THIS IS MY BODY.



Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene  díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29

In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed  , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem  salútis perpétuæ.
31

Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure  Host, a holy  Host, an unspotted  Host, the holy  Bread of eternal life, and the Chalice  of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body  and Blood  of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, est tibi Deo Patri  omnipoténti, in unitáte Spíritus  Sancti,
omnis honor, et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create. sanctify,  quicken,  bless,  and give unto us all these good things.
By Him,  and with Him,  and in Him  is to Thee, God the Father  almighty, in the unity of the Holy  Ghost,
all honor and glory.
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
37
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
38
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
P. World without end.
S. Amen.
P. The peace  of the Lord be  always with  you.
S. And with thy spirit.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
46
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Communio

47
Communio

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
48
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Communio
Ps 103:13; 103:14-15
De fructu óperum tuórum, Dómine, satiábitur terra: ut edúcas panem de terra, et vinum lætíficet cor hóminis: ut exhílaret fáciem in óleo, et panis cor hóminis confírmet.
49
Communion
Ps 103:13-15
The earth is replete with the fruit of Your works, O Lord; You produce bread from the earth, and wine to gladden men’s hearts, so that their faces gleam with oil, and bread fortifies the hearts of men.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Vivíficet nos, quǽsumus, Dómine, huius participátio sancta mystérii: et páriter nobis expiatiónem tríbuat et múnimen.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Commemoratio S. Ægidii Abbatis
Refécti cibo potúque coelésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cuius hæc commemoratióne percépimus, eius muniámur et précibus.
Pro Duodecim Fratribus Martyribus
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, quorum memóriam sacraménti participatióne recólimus, fidem quoque proficiéndo sectémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
50
Post Communion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
May the holy reception of this sacrament, we beseech You, O Lord, restore us to life, and bestow upon us forgiveness and protection.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Let us pray.
Commemoratio S. Aegidii Abbatis
Refreshed with heavenly food and drink, we humbly pray You, our God, that we also may be helped by his prayers in memory of whom we have partaken.
For Twelve Holy Brothers
Grant, we beseech You, almighty God, that we may follow more and more the faith of those whose memory we venerate in receiving Your sacrament.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
51
Conclusion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
52
V. Go, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54
P. May almighty God the Father, Son,  and Holy Ghost,
bless you.
S. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Inítium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.
55
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
The beginning +︎ of the holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 1, 1-14

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
56
Leonine Prayers
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
P. Pray for us, O Holy Mother of God.
O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
Post Missam

     Sancta Missa Persoluta     

             

Propers

Versions      Credits      Download      Rubrics      Technical      Help

Cookie missag mismatch general need oooobb has $version='Rubrics 1960';; $testmode='regular';; $lang2='English';; $votive='Hodie';; $rubrics='1';; $solemn='0'
== oooobb