2023-10-13

 13.10.2023

WIE DIE RUSSEN NAPOLEON BESIEGT HABEN

 


TOLSTOI


Wir lesen Tolstoi, ich hoffe, dass es in diesen Zeiten kein Verbrechen ist, sich der Länge nach Anna Karenina hinzugeben. Unwiderruflich besiegten die Russen Napoleon auf Kosten vieler Leiden, Heldentum, Feigheit, Verrat und Verrat.


Lew Tolstoi ist der lebendige Ausdruck der interkadenten, wechselnden, widersprüchlichen und unbeschreiblichen russischen Seele, zart und hart, engelhaft und dämonisch. Kurz gesagt, ein Rätsel.


  Sein Buch ist der Höhepunkt des Romans. Darin fängt der Schriftsteller aus Yasnaia Poliana seine Krisen der nonkonformistischen Mystik ein, die er in seiner Jugend, als er dem Zaren im Kaukasus diente, mit Wirtshausbesuchen abwechselte.


Er stellt immer eine Kerze für Gott und eine andere für den Teufel. Manchmal ist er aufgeregt, manchmal zögert er. Er schreibt alles auf, er denkt über alles nach. Unheilvolle Erinnerung, mit der er sich selbst geißelt. Er singt in Kirchenchören und besucht dann die Toleranzhäuser von Petersburg, wo er bei den Frauen des Mujj liegt.


Der lange Schatten seiner Titelhelden nährt sich von solchen Ambivalenzen. Aufgrund seiner Selbstbeobachtung bringt er Kafka voran. Er pendelt zwischen dem Evangelium und Rousseau, dem edlen Wilden, und studiert die griechische Sprache, um tiefer in die Lehren des Evangeliums einzutauchen. Er verärgert die Heilige Synode, weil sie nicht mit den Priestern übereinstimmt, und wird aus der orthodoxen Kirche exkommuniziert, weil es ihr an messianischer Tiefe mangelt. Er macht sich über Turgenjews Ästhetizismus und seine Frauenfeindlichkeit lustig.


Den Tag, an dem Alexander III. die Aufhebung der Sklaverei anordnet, feiert er als einen der schönsten seines Lebens, aber er benutzt weiterhin die Peitsche, um seine Diener aufrecht wie Segel zu zwingen, und schläft mit den Mägden.


Er war schmutzig und gemein zu seiner Familie und misshandelte auch seine Frau, von der er sich scheiden ließ und floh, um im Wartesaal eines Bahnhofs den Tod zu finden.


Fahren wir mit den Widersprüchen dieses Schreibgenies fort; In seinen Werken manifestiert er sich doppelt als Zapadniev und Vostoknieski (pro-westlich, aber russophil). Es gibt keine Schimmelpilze.


Einerseits verteidigt er den ewigen Wert der Literatur, um später zu sagen, dass Bücher rhetorisches Palaver ohne Wert seien. Er lebte in einer Kommune, aber der „Barin“ war ein Mann mit bürgerlichen Sitten und Lastern.


Er misshandelt Turgenjew wie erwähnt schlecht, weil er ihn für eine Schwuchtel hält. Tolstoi war von einer Leidenschaft für das Kartenspielen erfüllt. Das Spiel beinhaltete die Farm und seine unterwürfige Frau, die ihm beim Schreiben seiner Arbeit half.


Er verkehrte in den Winden der Steppe und erschien selbst wie ein Prinz auf Gesellschaftsbällen. Er verkündet, dass Kunst eine schöne Lüge war. Allerdings verschmierte er bis ans Ende seiner Tage weiterhin Papier.


Er war begabt, ein Liebling der Götter. Er hatte Erfolg bei Frauen, bei den Herausgebern seiner Bücher, die in alle Sprachen übersetzt wurden, und sein Andenken wird von den Russen trotz seiner Wankelmütigkeit und Exzesse sehr geschätzt.


  Nach einem Streit mit seiner Frau erfror er in einem Transsibirischen Bahnhof. Mit 82 Jahren. Das Landhaus, in dem er lebte, ist heute ein Wallfahrtsort


Freitag, 13. Oktober 2023

 023-10-13

КАК РУССКИЕ ПОБЕДИЛИ НАПОЛЕОНА

 


ТОЛСТОЙ


Мы Толстого читаем, надеюсь, не преступлением в наше время баловаться длиной "Анны Карениной". Непоколебимым образом русские победили Наполеона ценой многих скорбей, героизма, трусости, предательств и предательств.


Лев Толстой — живое выражение перемежающейся, сменяющейся, противоречивой и невыразимой русской души, нежной и жесткой, ангельской и демонической. Короче говоря, загадка.


  Его книга — вершина романа. В ней яснополянский писатель запечатлел свои кризисы нонконформистского мистицизма, которые он чередовал с посещениями кабаков в молодости, когда служил царю на Кавказе.


Он всегда ставит одну свечу за Бога, а другую за дьявола. Иногда он волнуется, иногда колеблется. Он все записывает, обо всем размышляет. Зловещая память, которой он бичует себя. Он поет в церковных хорах, а затем посещает терпимые дома Петербурга, лежа с женами моджей.


Длинная тень его одноименных героев питается такой двойственностью. Благодаря своему самоанализу он опережает Кафку. Он балансирует между Евангелием и Руссо, благородным дикарем, изучает греческий язык, чтобы глубже вникнуть в евангельское учение. Он противостоит Святейшему Синоду за несогласие со священниками и отлучивается от Православной Церкви, лишенной мессианской глубины, он высмеивает эстетизм Тургенева и его женоненавистничество.


День, когда Александр III издает указ об освобождении от рабства, он празднует как один из самых приятных в своем существовании, но продолжает использовать кнут, чтобы заставить своих слуг встать прямо, как паруса, и спит с служанками.


Он был грязным и жестоким по отношению к своей семье, а также оскорблял свою жену, с которой развелся и сбежал, чтобы найти смерть в зале ожидания железнодорожного вокзала.


Давайте продолжим рассмотрение противоречий этого писательского гения; В своих произведениях он проявляет себя двояко как Западниев и Востокнеский (прозападный, но русофил). У него нет форм.


С одной стороны, он защищает вечную ценность литературы, чтобы позже сказать, что книги — это риторическая болтовня, не имеющая никакой ценности. Он жил в коммуне, но «барин» был человеком буржуазных нравов и пороков.


Как уже упоминалось, он плохо обращается с Тургеневым, потому что считает его немного педиком. Толстого охватила страсть к игре в карты. В игре участвует Ферма и его покорная жена, которая помогает ему в написании работ.


Он часто посещал степные ветры и даже появлялся как принц на светских балах. Он заявляет, что искусство было красивой ложью. Однако он продолжал пачкать бумагу до конца своих дней.


Он был одарен, любимец богов. Он пользовался успехом у женщин, у редакторов его книг, переведенных на все языки, и память о нем глубоко любима россиянами, несмотря на его непостоянство и эксцессы.


  Он замерз на станции Транссибирской магистрали после ссоры с женой. В 82 года. Загородный дом, где он жил, сегодня является центром паломничества.


Пятница, 13 октября 2023 г.

 2023-10-13

HOW THE RUSSIANS DEFEATED NAPOLEON

 


TOLSTOY


We read Tolstoy, I hope it is not a crime to indulge in the length of Anna Karenina in these times. Irrefragably, the Russians defeated Napoleon at the cost of many afflictions, heroism, cowardice, betrayals and betrayals.


Lev Tolstoy is the living expression of the intercadent, alternating, contradictory and ineffable Russian soul, tender and hard, angelic and demonic. In short, an enigma.


  His book is the pinnacle of the novel. In it, the writer from Yasnaia Poliana captures his crises of nonconformist mysticism that he alternated with visits to taverns during his youth when he served the tsar in the Caucasus.


He always puts one candle for God and another for the devil. Sometimes he gets excited, sometimes he doubts. He writes everything down, he ruminates on everything. Portentous memory with which he flagellates himself. He sings in church choirs and then visits the toleration houses of Petersburg lying with the wives of the veryiks.


The long shadow of his eponymous heroes is nourished by such ambivalences. Through his introspection he overtakes Kafka. He compasses between the gospel and Rousseau the noble savage, he studies the Greek language to delve deeper into evangelical teachings. He antagonizes the Holy Synod for not agreeing with the priests and is excommunicated from the Orthodox Church, lacking messianic depth he mocks Turgenev's aestheticism and his misogyny.


The day that Alexander III decrees the manumission of slavery is celebrated as one of the most pleasant days of his existence, but he continues to use the whip to make his servants stand up straight as sails and sleeps with the maids.


He was dirty and mean to his family and also abused his wife, whom he divorced and fled to find death in the waiting room of a railway station.


Let's continue with the contradictions of this writing genius; In his works he manifests himself doubly as Zapadniev and Vostoknieski (pro/Western but Russophile). He has no molds.


On the one hand, he defends the eternal value of literature and later says that books are worthless rhetorical mumbo-jumbo. He lived in a commune but the “barin” was a man of bourgeois customs and vices.


He mistreats Turgenev, as he says, because he considers him a bit of a faggot. Tolstoy was consumed with a passion for playing cards. In the game, the property and his submissive wife who helped him in writing his work were played.


He frequented the winds of the steppe and himself appeared like a prince at society balls. He proclaims that art was a beautiful lie. However, he continued to smudge paper until the end of his days.


He was gifted, a favorite of the gods. He was successful with women, with the editors of his books that were translated into all languages and his memory is deeply loved by Russians despite his fickleness and excesses.


  He froze to death in a Trans-Siberian station after an argument with his wife. At 82 years old. The country house where he lived is today a pilgrimage center


Friday, October 13, 2023

DE CÓMO LOS RUSOS DERROTARON A NAPOLEÓN

 

TOLSTOI

Leemos a Tolstoi espero no incurrir en un delictivo entregarse a la largura de Ana Karenina en los tiempos que corren. Irrefragable los rusos derrotaron a Napoleón a costa de muchas aflicciones, heroísmos, cobardías, delaciones y traiciones. 

Lev Tolstoi es la viva expresión del alma rusa intercadente, alternante, contradictoria e inefable, tierna y dura, angelical y demoniaca. En fin, un enigma.

 Su libro es la cumbre de la novela. En él plasma el escritor de Yasnaia Poliana sus crisis de misticismo inconformista que alternaba con visitas a las tabernas durante su juventud cuando servía al zar en el Cáucaso. 

Siempre pone una vela a dios y otra al diablo. A veces se entusiasma, a veces duda. Todo lo anota, todo lo rumia. Memoria portentosa con la que se flagela a sí mismo. Canta en los coros de la iglesia y luego visita las casas de tolerancia de Petersburgo yaciendo con las esposas de los muyik. 

De tales ambivalencias se nutre la sombra larga de sus héroes epónimos. Por su introspección de adelanta a Kafka. Brujulea entre el evangelio y Rousseau el buen salvaje, estudia la lengua griega para profundizar en las enseñanzas evangélicas. Se enemista con el Santo Sínodo por no estar  de acuerdo con los curas y es excomulgado de la iglesia ortodoxos, careciendo de la profundidad mesiánica se mofa del esteticismo de Turguenev y so misoginia. 

El día que Alejandro III decreta la manumisión de la esclavitud lo celebra como uno de los más gratos de su existencia, pero él sigue utilizando el látigo para poner a sus criados derechos como velas y se acuesta con las criadas. 

Era roñoso y ruin con su familia y también maltrataba a si mujer de la cual se divorció y huyó para encontrar la muerte en a sala de espera de una estación de ferrocarril.

Sigamos con las contradicciones de este genio de la escritura; en sus obras se manifiesta doblemente como zapadniev y vostoknieski (pro/occidental pero rusófilo). No tiene moldes. 

Defiende por un lado el valor eterno de la la literatura para decir más tarde que los libros son palabrería retórica sin valor alguno. Vivió en una comuna pero el “barín” era un hombre de costumbres y vicios burgueses. 

Maltrata a Turguenev como va dicho por considerarle algo marica. A Tolstoi le roía la pasión por los naipes. En el juego se jugó la hacienda y a su mujer sumisa que le ayudó en la redacción de su obra. 

Frecuentaba los ventorros de la estepa y al propio se mostraba como un príncipe en los bailes de sociedad. Proclama que el arte era una hermosa mentira. Sin embargo, siguió emborronando papel hasta el fin de sus días. 

Era un superdotado, un favorito de los dioses. Ruvo éxito con las mujeres, con los editores de sus libros que se tradujeron a todas las lenguas y su memoria es amada profundamente por los rusos pese a sus veleidades y demasías.

 Murió congelado en una estación del Transiberiano después de una discusión con su esposa. A los 82 años. La casa de campo donde vivía es hoy un centro de peregrinación

viernes, 13 de octubre de 2023

2023-10-12

 

LOPE DE VEGA ESCRITOR IRREGULAR

En el siglo de Oro español se denominaba a cualquier cosa que tuviere calidad con una rotunda frase: Es de Lope. Escribió demasiado y sin reposo. Era un impulsivo para todo, para el entusiasmo, para la decepción, para el amor y el desamor. Para el lirismo y la ordinariez. Sus arrebatos místicos y arrepentimientos duraban poco. Amoríos a montones con damas galantes de la corte, duquesas y marquesas se compaginan con novicias, mozas de partido o fregonas, lavanderas del Manzanares (sus ninfas) y labradoras de Getafe. A todas ellas las oculta con un nombre mitológico: Lucinda, Euridice, Marfisa, Antandra, Ismenia. Era un escritor del barroco de una fecundidad prodigiosa. En un día escribía una comedia. En horas veinticuatro pasaron las musas al teatro. Su poesía lírica a veces resulta arrebatadora y sublime. Pero bastantes de sus sonetos caen en el tópico y resultan deplorables. Parte de sus dramas y novelas hogaño son impotables para el lector de del siglo XXI.

Arrepentido de sus devaneos de juventud, se ordenó sacerdote y perteneció a la clerecía de San Sebastián en la calle madrileña de Atocha y ya de viejo parece ser que encontró el amor de su vida, una tal Marta de Nevares. Cuando el Fénix de los Ingenios falleció se metió a monja. También era un patriota protegido por la Casa de Alba. Hoy tanto las feministas como los cantonalistas del separatismo lo mandarían a galeras y en galeras anduvo embarcado en la Invencible. Una galerna le arrojó a las playas de County Cork en Irlanda y regresar a la patria.

Misógino y machista, trata a sus adoradas como un objeto sexual. Se enamoraba de todas: solteras, casadas, doncellas, jóvenes y viejas. Hombre lábil y de una vitalidad portentosa. Lo plasman sus escritos.

Si Quevedo consideraba al matrimonio infierno portátil, esto dice de ellas Lope de Vega “es la mujer lo mejor y lo peor, su vida suele ser y su regalo, su muerte suele ser y su veneno, cielo a los ojos cándido y sereno que muchas veces al infierno igualo, es un ángel y a veces una harpía, quiere bien y aborrece, es como una sangría que da salud y a veces mata”

Dicho esto, sin embargo, nadie podrá negar su dominio del idioma y la calidad de sus metáforas. Su facundia le conduce a la sátira y sus jocundas invectivas contra los poetas chirles como en su epístola al Contador Barrionuevo, un converso… ªpan de Sevilla regalado y tierno masado por alguna penitenciada con coroza que os quisiera por yerno que aborreces el tocino, español marrano de la sierra de Aracena do huyó del mundo Arias Montano, eres bizcocho de galera y  zupia que bebe la canalla en la galera”.

Sabía insultar y conoce la intrincada jerga marinera del galeón en que se embarcó de la Armada Invencible. Pone estanterol, cureñas, mesanas, trinquetes, pañol de popa, toldillas, grumetes, serviolas, cómitres, arráez y golpe de rebenque. Abajo en las galeras remaba la chusma.

 El contador Barrionuevo administraba los gastos de la Armada. Deinde, los vitriólicos ataques a la gente de su raza. “Mas, no hay corte como la mar. Todo lo olvida cuando la nave se va a pique".

13/10/2023

 

 

A LA CATEDRAL DE SEGOVIA

Alza tus brazos Segovia

Desalma de España los conjuros

Sobre el facistol del coro

Están los libros becerro

En letras grandes

El deán entona el himno de la misericordia

Donde yo aprendí a devanar los salmos

del Rey David

Con parsimonia

Señor, abre mis labios

Surja la voz canónica

De los que imploran paz

Al Poderoso Dios de los ejércitos

Estalle su eco por lo alto de las bóvedas

Vienen por la vía sacra

Los pertigueros

Irrumpe el órgano sus notas

Los añafileros con un clarín

Anuncian la llegada de un obispo manso

Y un acólito porta su rozagante cola

Capa magna, peplo que arrastra, bendice

Y perdona mis pecados

Estas cruces son

El lábaro de mis ensueños

Desde el púlpito de alabastro

El diácono lectoral

Canta la Passio Domini

Todos nuestros días son Viernes de Dolores

Virgen de la Paz sonriente

Cubierta de plata el manto

El bebé redentor en brazos de oro coronado

Ruega por nos

Ella es la musa de la historia

Altares de san Blas y santa Bárbara

En el tímpano

Del gran portón san Frutos

Pasa a la hoja

Alta y esbelta yo te canto

Mi catedral de Segovia

Hijo soy tuyo en lucilos y responsiones

Contrafuertes de mi fe que no adolece

El pozo en el claustro

Manantial de agua viva

Que calma mi sed de sabiduría

Tesoros del archivo

Donde yo aprendí la historia

Sumergido en la pila bautismal

De los libros

Donde estoy inmerso

Pues allí me bautizaron

Por el viejo canon

En latín

2023-10-11

 РУССКИЙ ПАЛОМНИК СТРАНИК




Антонио Парра






Мы уже говорили, что Нью-Йорк — волшебный город, где может случиться все, что угодно, и одно из событий, которые я помню, произошло на какой-то болезненно мрачной станции метро «Лоуэр-Ист» с освещением из фильмов ужасов, когда я заплатил жетон и вошел в свой размер через турникет. Я увидел русского монаха, идущего по платформе. Иной был высок и дороден, носил серую рясу без шнурков и наплечников и накидку с лисьими манжетами, волосы заплетены в пучок на манер афонских отшельников, хотя бороды на этом были не очень. длинный. Должно быть, он происходил из одного из тех знаменитых монастырей, которые составляют золотое кольцо, окружающее старую Москву, как пояс молитвы и поклонения, а может быть, он пришел с Кавказа, будучи одним из знаменитых отшельников, обитавших в Валаамском монастыре, чей « старцы» или идумеяне, как в православии называли игуменов, вдохновляли великих русских мастеров XIX века. Но был ли персонаж, которого я видел на платформе Уолл-стрит, монахом (иноджем) или страником (русским паломником, проходящим свой путь)?


Точно так же, как англосаксонские литераторы являются детьми Библии, Молитвенника и Свободного Экзамена, русские являются духовным продуктом Притчи о добром самаритянине и сеятеле в Новом Завете. По этой причине, я думаю, многие книги Толстого, Тургенева, Достоевского, Чехова, Андреева или Горького обладают мелодическим совершенством, имеющим отношение к тропарям и антифонам славянской литургии. Чехов и Толстой были постоянными гостями затерянного в степи Вааламского монастыря. Это были времена оттепели, и перестройка еще не началась, но тот религиозный человек был там, только что приземлившийся, приехавший из глубокой России или из сокаррен или уголков моего воображения, я не знаю, потому что Манхэттен - волшебный город.


Когда я увидел его, я почувствовал странное ощущение, как будто оно было результатом видения или призрака, возникшего в результате моих многочисленных бдений за чтением русских мастеров, и в этом отношении меня взволновал рассказ Антона Чехова «Черный монах». Однако я верю, что этот персонаж был реальным. Он исчез в одной из колонн, и больше я его никогда не видел. Оно наверняка спустилось по ступеням нью-йоркского метро с келических вершин Великой Русской Пасхи, как симфоническая проекция искусства Римского-Корсакова. Был ли это «Русский паломник»? В последующие воскресенья я присутствовал на божественной литургии в одном из православных храмов Манхэттена, но не нашел пухлого «батюшки», который, должно быть, был тем самым дьяконом с чудесным голосом, играющим на хорах низкую октаву, ибо пример в опере «Борис Годунов» Мусоргского. Конечно, речь должна идти о том русском паломнике, который является главным героем одного из самых важных произведений мистицизма, созданного христианством.


«Русский странник» для жителей Востока является тем же, чем «Кемпис» для жителей Запада, орудием освящения и школой святых или людей, ищущих совершенствования через подражание Хто. «Русский странник», как и все великие книги человечества, написан анонимным автором. Это автобиография искупленного пьяного неудачника, который, когда ему хочется выпить, открывает страницу Евангелия, чтобы не свалиться в пропасть дьявола в бутылке. Это персонаж, который, прихрамывая, ходит по дорогам русской необъятности, входит в избы, благословляет заика (бабушек) и иногда даже творит чудо, но прежде всего он идет по миру с молитвой на устах: «Иисусе, помилуй, помилуй! помилуй меня". Это исихастская молитва. Одна и та же фраза повторялась тысячи раз. Слово прославляет Бога и спасает человека.


Русское христианство основано на песнях и традициях, а не на богословских рассуждениях. Фидес ex Auditu. Через ухо божественное послание проникает в сердце, и ноги приходят в движение, подражая стоптанным сандалиям рыбака, и, согласно апостольской норме, «не носить с собой ни мешка, ни груши, ни мешка, не беспокоиться о том, что будет». «есть или пить; посмотри на полевых птиц». В жизни монаха есть что-то от присвоения, от исполнителя воли, отстранения, отстранения. Точно так же и для «страника» достаточно посоха, книги Евангелия, корки внутри мешка и нескольких эякуляций, и они остаются в запасе. Он является образцом «иноджа», или странствующего монаха, в отличие от статического отшельника. И тот, и другой чувствуют себя учениками Иисуса. Запад — это апология и спор, великая пирамида и внешняя работа, а Восток — бегство к внутренней красоте. По пути philocalia, являющегося ветвью философии греческих отцов. Буйство и величие Византии противостоят сухости и строгости латинских канонов или сухих моральных указаний. В каждом случае разная интерпретация духовности, другой способ познания мира. Русский паломник не устает повторять

RUSSKIY PALOMNIK STRANIK




Antonio Parra






My uzhe govorili, chto N'yu-York — volshebnyy gorod, gde mozhet sluchit'sya vse, chto ugodno, i odno iz sobytiy, kotoryye ya pomnyu, proizoshlo na kakoy-to boleznenno mrachnoy stantsii metro «Louer-Ist» s osveshcheniyem iz fil'mov uzhasov, kogda ya zaplatil zheton i voshel v svoy razmer cherez turniket. YA uvidel russkogo monakha, idushchego po platforme. Inoy byl vysok i doroden, nosil seruyu ryasu bez shnurkov i naplechnikov i nakidku s lis'imi manzhetami, volosy zapleteny v puchok na maner afonskikh otshel'nikov, khotya borody na etom byli ne ochen'. dlinnyy. Dolzhno byt', on proiskhodil iz odnogo iz tekh znamenitykh monastyrey, kotoryye sostavlyayut zolotoye kol'tso, okruzhayushcheye staruyu Moskvu, kak poyas molitvy i pokloneniya, a mozhet byt', on prishel s Kavkaza, buduchi odnim iz znamenitykh otshel'nikov, obitavshikh v Valaamskom monastyre, chey « startsy» ili idumeyane, kak v pravoslavii nazyvali igumenov, vdokhnovlyali velikikh russkikh masterov XIX veka. No byl li personazh, kotorogo ya videl na platforme Uoll-strit, monakhom (inodzhem) ili stranikom (russkim palomnikom, prokhodyashchim svoy put')?


Tochno tak zhe, kak anglosaksonskiye literatory yavlyayutsya det'mi Biblii, Molitvennika i Svobodnogo Ekzamena, russkiye yavlyayutsya dukhovnym produktom Pritchi o dobrom samarityanine i seyatele v Novom Zavete. Po etoy prichine, ya dumayu, mnogiye knigi Tolstogo, Turgeneva, Dostoyevskogo, Chekhova, Andreyeva ili Gor'kogo obladayut melodicheskim sovershenstvom, imeyushchim otnosheniye k troparyam i antifonam slavyanskoy liturgii. Chekhov i Tolstoy byli postoyannymi gostyami zateryannogo v stepi Vaalamskogo monastyrya. Eto byli vremena ottepeli, i perestroyka yeshche ne nachalas', no tot religioznyy chelovek byl tam, tol'ko chto prizemlivshiysya, priyekhavshiy iz glubokoy Rossii ili iz sokarren ili ugolkov moyego voobrazheniya, ya ne znayu, potomu chto Mankhetten - volshebnyy gorod.


Kogda ya uvidel yego, ya pochuvstvoval strannoye oshchushcheniye, kak budto ono bylo rezul'tatom videniya ili prizraka, voznikshego v rezul'tate moikh mnogochislennykh bdeniy za chteniyem russkikh masterov, i v etom otnoshenii menya vzvolnoval rasskaz Antona Chekhova «Chernyy monakh». Odnako ya veryu, chto etot personazh byl real'nym. On ischez v odnoy iz kolonn, i bol'she ya yego nikogda ne videl. Ono navernyaka spustilos' po stupenyam n'yu-yorkskogo metro s kelicheskikh vershin Velikoy Russkoy Paskhi, kak simfonicheskaya proyektsiya iskusstva Rimskogo-Korsakova. Byl li eto «Russkiy palomnik»? V posleduyushchiye voskresen'ya ya prisutstvoval na bozhestvennoy liturgii v odnom iz pravoslavnykh khramov Mankhettena, no ne nashel pukhlogo «batyushki», kotoryy, dolzhno byt', byl tem samym d'yakonom s chudesnym golosom, igrayushchim na khorakh nizkuyu oktavu, ibo primer v opere «Boris Godunov» Musorgskogo. Konechno, rech' dolzhna idti o tom russkom palomnike, kotoryy yavlyayetsya glavnym geroyem odnogo iz samykh vazhnykh proizvedeniy mistitsizma, sozdannogo khristianstvom.


«Russkiy strannik» dlya zhiteley Vostoka yavlyayetsya tem zhe, chem «Kempis» dlya zhiteley Zapada, orudiyem osvyashcheniya i shkoloy svyatykh ili lyudey, ishchushchikh sovershenstvovaniya cherez podrazhaniye Khto. «Russkiy strannik», kak i vse velikiye knigi chelovechestva, napisan anonimnym avtorom. Eto avtobiografiya iskuplennogo p'yanogo neudachnika, kotoryy, kogda yemu khochetsya vypit', otkryvayet stranitsu Yevangeliya, chtoby ne svalit'sya v propast' d'yavola v butylke. Eto personazh, kotoryy, prikhramyvaya, khodit po dorogam russkoy neob"yatnosti, vkhodit v izby, blagoslovlyayet zaika (babushek) i inogda dazhe tvorit chudo, no prezhde vsego on idet po miru s molitvoy na ustakh: «Iisuse, pomiluy, pomiluy! pomiluy menya". Eto isikhastskaya molitva. Odna i ta zhe fraza povtoryalas' tysyachi raz. Slovo proslavlyayet Boga i spasayet cheloveka.


Russkoye khristianstvo osnovano na pesnyakh i traditsiyakh, a ne na bogoslovskikh rassuzhdeniyakh. Fides ex Auditu. Cherez ukho bozhestvennoye poslaniye pronikayet v serdtse, i nogi prikhodyat v dvizheniye, podrazhaya stoptannym sandaliyam rybaka, i, soglasno apostol'skoy norme, «ne nosit' s soboy ni meshka, ni grushi, ni meshka, ne bespokoit'sya o tom, chto budet». «yest' ili pit'; posmotri na polevykh ptits». V zhizni monakha yest' chto-to ot prisvoyeniya, ot ispolnitelya voli, otstraneniya, otstraneniya. Tochno tak zhe i dlya «stranika» dostatochno posokha, knigi Yevangeliya, korki vnutri meshka i neskol'kikh eyakulyatsiy, i oni ostayutsya v zapase. On yavlyayetsya obraztsom «inodzha», ili stranstvuyushchego monakha, v otlichiye ot staticheskogo otshel'nika. I tot, i drugoy chuvstvuyut sebya uchenikami Iisusa. Zapad — eto apologiya i spor, velikaya piramida i vneshnyaya rabota, a Vostok — begstvo k vnutrenney krasote. Po puti philocalia, yavlyayushchegosya vetv'yu filosofii grecheskikh ottsov. Buystvo i velichiye Vizantii protivostoyat sukhosti i strogosti latinskikh kanonov ili sukhikh moral'nykh ukazaniy. V kazhdom sluchaye raznaya interpretatsiya dukhovnosti, drugoy sposob poznaniya mira. Russkiy palomnik ne ustayet povtoryat'

Mostrar más

Enviar comentarios

Paneles laterales

Historial

Guardado

Contribuir

 EL STRAÑIK PEREGRINO RUSO


Antonio Parra



Ya hemos dicho que NY es una ciudad mágica donde todo puede ocurrir y una de las vivencias que yo recuerdo es en una estación del metro del Lower East sombría algo mórbida y con esa iluminación de película de terror, pagado el token y habiendo introducido mi talle por el torno, vi por el andén paseando a un monje ruso. El inoj era alto y corpulento vestía una sotana gris sin cordones ni escapulario y una esclavina con vueltas de piel de zorro el pelo recogido atrás en un moño a la manera de los anacoretas del Monte Athos aunque en este las barbas no eran muy largas. Debería de haber llegado de alguno de esos famosos cenobios que conforman el anillo de oro que circunda como en cíngulo de plegaria y adoración a la vieja Moscú o provenía acaso del Caucaso siendo uno de los famosos eremitas residentes en el Cenobio de Balaam cuyos “staretzs” o idumeos que es como se llamaba a los abades en la ortodoxia inspiraron a los grandes maestros rusos del XIX. Pero el personaje que vi yo en el andén de Wall Street ¿Era un monje (inoj) o un strañik (peregrino ruso que hace su ruta)?

De la misma forma que los literatos anglosajones son hijos de la Biblia y el Bookprayer Book y el Libre Examen los rusos son un producto espiritual de la Parábola del Buen Samaritano y del sembrador en el NT. Por eso, pienso yo, muchos de los libros de Tolstoi Turguenev Dostoyevski Chejov Andreiev o Gorki guardan una perfección melódica que tiene que ver con los troparios y antífonas de la liturgia eslavónica. Chejov y Tolstoi eran asiduos visitantes de ese monasterio de Vaalam perdido en la estepa. Eran los tiempos del deshielo y no había comenzado la perestroika pero aquel religioso se encontraba allí recién aterrizado llegado desde la Rusia profunda o desde las socarrenas o recovecos de mi imaginación, no sé, porque Manhattan es una ciudad mágica.

Al verle sentí una sensación extraña como si fuera el resultado de una visión o de un aparecimiento producto de mis muchas vigilias leyendo a los maestros rusos y a este respecto me había entusiasmado una historia corta de Antón Chejov El monje negro. Sin embargo creo que aquel personaje era real. Desapareció en uno de los convoyes y no lo volví a ver más. Seguramente había descendido las gradas del metro neoyorquino desde las cumbres célicas de la Gran Pascua Rusa como una proyección sinfónica del arte de Rimsky Korsakov. ¿Era el Peregrino Ruso? En las subsiguientes dominicas asistí a la divina liturgia de una de las iglesias ortodoxas de Manhattan pero no encontré con el “padrecito” de aspecto rechoncho y que debía de ser ese diacono de voz maravillosa que hace la octava baja en los coros por ejemplo de la Ópera Boris Godunov de Musorgsky. Ciertamente debería tratarse de ese peregrino ruso protagonista de una de las obras de mística más importantes que ha producido la cristiandad.

El “Peregrino Ruso” es a los orientales lo que el “Kempis” es a los occidentales un instrumento de santificación y una escuela de santos o de personas que buscan la perfección mediante la imitación de Xto. El peregrino ruso como todos los grandes libros de la humanidad es de autor anónimo. Es una autobiografía del perdedor del borracho redimido que cuando le entran ganas de beber abre una página de los evangelios para no caer en la sima del diablo en la botella. Es un personaje que camina por los caminos de la inmensidad rusa cojeando, entra en las isbas, bendice a las balbuzcas (abuelas) y alguna vez hasta hace un milagro pero sobre todo camina por el mundo con una oración en los labios “Jesús misericordia, ten piedad de mí”. Es la plegaria hesicasta. Una misma frase repetida miles de veces. La palabra glorifica a Dios y al hombre lo salva.

El cristianismo ruso se basa en el canto y la tradición no en la especulación teológica. Fides ex auditu. A través de la oreja el mensaje divino entra en el corazón y los pies se ponen en movimiento emulando las gastadas sandalias del pescador y en acatamiento de la norma apostólica “no llevéis saco ni pera ni bolsa, no os preocupéis por el qué se ha de comer o beber; mirad las aves del campo”. La vida del monje tiene algo de desapropio, de albacea testamentaria, un desasimiento, un defroque. Igualmente al “strañik” le basta y le sobra un cayado, el libro de los evangelios, un mendrugo dentro del zurrón y unas pocas jaculatorias. Es el modelo del “inoj” o monje itinerante en oposición al anacoreta estático. Tanto el uno como el otro se sienten discípulos de Jesús. Occidente es apología y polémica gran pirámide y obra externa mientras el oriente es una huida hacia la belleza interior. Por la senda de la filocalía que es una rama de la filosofía de los padres griegos. La exhuberancia y majestuosidad de Bizancio se enfrenta a la sequedad y rigor de los cánones latinos o los áridos manuales de moral. En cada caso una interpretación diferente de la espiritualidad otra manera de concebir el mundo. El peregrino ruso no se cansa de repetirnos constantemente que no dejemos de orar. Los textos sagrados son para él un talismán contra la presencia diabólica e incluso nos demuestra cómo a través de la lectura de pasajes del NT se puede llegar a abandonar la bebida. Radical. Haz el bien. No pierdas nunca la paciencia.

No bebo ni vino ni sidra no me gusta la cerveza no tengo comercio con mujeres y asumo estas procedencias como fórmula de expiación de mis pecados” nos informa este pobre mendicante del siglo XVII que sirvió al zar como soldado quedó cojo en una pelea en una cantina vinolenta. Debía de ser uno de aquellos “raskolniki” o sectarios de una herejía fundamentalista que se opuso a al autoridad patriarcal moscovita. Iban de aldea en aldea y de isba en isba entonando el Akathistos bellísima himnodia mariana, una plegaria a la Virgen compuesta en Constantinopla en el siglo VII. Se atribuye la victoria sobre los escitas en tiempos del emperador Heraclio a la protección de la Virgen. La plegaria que consta de 24 estrofas se suele cantar de pie (de ahí el nombre de Akathistos) en cada una de las cinco cuaresmas en los templos ortodoxos.

El peregrino ruso ya digo era cojo y tenía la mano seca pero adonde irá el buey que no are. Sanador misericordioso, imponía las manos, hablaba del Sermón del Monte a los desposeídos de la tierra a los mujiks de la gleba. Cristo se hizo amigo siempre de los de abajo. De los que conocen las adversidades y oprobios. Los que han de ir por la vida besando el látigo (knut) o encadenados a la gran armella de las cuerdas de presos camino de Siberia. De dolores sabe mucho el alma rusa. Que estuvo mirando a Cristo a lo largo de la historia. Se colocó bajo los brazos del crucificado. Lejos de él no hay salvación. Que quede bien nítido el mensaje en estos tiempos de prevaricación y de ataque a la religión predicada por el Galileo sin contemplaciones. Extra ecclesiam nulla salus. Fuera de la Iglesia no hay salvación.

Ni Mahoma ni Moisés ni Buda ni el Are Crisma. Jesús. Jesús. El misticismo del Peregrino inspirándose en la Escala del Paraíso que escribió un santo oriental nos dice que la vida de la santidad es un clímax (peldaño) de la renuncia. “Con frecuencia la infamia se cebará en el maestro y será necesario que soporte dolores y tentaciones en provecho de sus discípulos”. En espiritualidad el grado superior se gana no con lisonjas sino mediante el oprobio. Pero para soportar el sufrimiento que siempre ha de ser aceptado como expiación de nuestros pecados hará falta armarse con el coselete de la longanimidad. Únicamente el sufrimiento purifica y da autoridad.

Sólo la cruz salva. Ese es el mensaje muy duro de aceptar y más en estos tiempos pero irrefragable. La literatura inglesa cuenta con una obra semejante pero escrita por un protestante, Bunyam. Se trata del Pilgrim Progress. También marca una serie de etapas antes de alcanzar la perfección del conocimiento. El puteschesveñik (viajero) suele dormir donde le pilla la noche. En los pajares o en los cementerios pagosti. Durante las largas jornadas va desgranando cuentas del rosario. Se le amontan en la cabeza los recuerdos de su vida. Hace memoria de su mujer que era algo casquivana e irreflexiva. De aquella noche en una taberna en que le robaron la cartera y el pasaporte. Esto era antes de su conversión. Ya hemos dicho que tenía el vicio de la bebida o aquella vez en que golpeado por un cochero (zvochik) estuvo a punto de perecer bajo las ruedas de un birlocho.

A veces confiesa que le embarga la nostalgia y que sus pensamientos se vuelven sombríos sobre todo desde que el diablo se le apareció un día metido en una botella de vodka. El alcoholismo es el azote del pueblo ruso y este libro ha servido para redimir con la abstinencia a los posesos por el infame vicio de la inmoderación etílica. Es de una sencillez y de una humanidad que estremece este buen muyik: “No sé si mi oración será acepta a los ojos de Dios pero cuando rezo siento una gran alegría y se me van los pensamientos malvados”. Por el contrario si le aflige la melancolía o se siente invadido por el flato de la desgana o el desconsuelo comenta que es una buena señal. El alma se está purificando. Siente una gran alegría al avistar desde lejos la torre de una gran catedral (sobor) con sus cúpulas de cebolla. El papel de la Iglesia ha sido, mírese como se mire, una tarea civilizadora frente a la barbarie. Roma. Bizancio. ¿Habrá una tercera Roma? En cualquier caso la respuesta es convertíos. Metanoite. Emigrantes, bautizaos. Vivimos en un mundo nuevo.

Así nos informa que en la laura cenobítica de Pereskoia de Kiev, detecta como la presencia de una huella milagrosa. Amar es creer y sin fe ni esperanza la vida resulta muy triste, nos viene a decir. A veces en sus manifestaciones el Peregrino Ruso resulta conmovedor como por ejemplo cuando invoca a la Trinidad y pide a Jesús, hijo de Dios, que cancele sus culpas. Hay en el texto grandiosidad dentro de la sencillez y una gran congruencia así como ilación evangélica. Sus páginas son sencillas y sublimes. Todo lo bello es cristiano nos viene a decir. La belleza es hija de Dios y este es el gran secreto de la Filocalía que ha sido sólo entregada solamente a una de las tres religiones del Libro, al cristianismo. Las otras dos sus hermanas no sé por qué la calumnian y escarnecen tanto. Acaso porque sea la verdadera.

Ahora al cabo de muchos años y hojeando los deliciosos capítulos de este librito me pregunto cómo llegaría aquel monje ruso hasta la Ciudad de los Rascacielos desde las lauras de los Urales donde se halla el monasterio de Vaalam. ¿Caminando sobre las aguas como buen discípulo de su Señor? No. Desde luego no era un espectro. A Cristo se le puede seguir de muchas maneras incluso a la pata coja de taberna en taberna y de tugurio en tugurio hablando con las putas y con los borrachos pero abriendo a todos los humanos un horizonte de salvación. Soteriología pura. El monje ruso fue mi alfaqueque que pagó por mis rescates en una ciudad tan laica y entrañable como Nueva York desembarazándome de las garras de mi peor enemigo que soy yo mismo.


2023-10-10

 

MEDINACELI CERCA DEL CIELO UNA tarde eN el pueblo romano español mejor conservado

 MEDINACELI

Medina coeli regina coeli

puerta del cielo

Siento el tremolar del lábaro insigne

Con la divisa SPQR

flamean los morriones

un centurión grita a los soldados

adite marchad

delante de los equites a caballo

los ferentarios

los honderos mallorquines

los bucelarios 

la impedimenta cargada en carromatos

Portan las helipolis arietes y catapultas

suben con trabajo la acérrima cuesta

levantan las pisadas de los milites

polvo castrense en la hondonada

brillan los escudos al sol de oro castellano

entra por el arco

la legio septima victrix

que pugnó con vacceos y arevacos

Un decurión porta la imagen del emperador

Domiciano

un dios en las alturas

arreando

con la tralla a los rezagados

golpean látigos el lomo de las mulas

tienen sed los caballos

hay gritos de victoria

huele a vino y sangre

que portan en su aljaba los sagitarios

Vuelven los legionarios de la guerra

alcanzan el final de la strata

vienen despeados

y el centurión ordena el quies (descanso)

mientras relincha y patea

el acemilario en las cuadras

Roma eterna y triunfal

Sus gestas 

se graban en los sillares de este arco

una gesta grabada en piedra para los anales

Los diiscuros me cuentan historias inverosímiles

desde los ojos y ventanas de este arco

Tito Livio esta tarde de agosto me parece que está escribiendo

un libro desde las estrellas filantes

Que guarda el sonar las pisadas de los conquistadores

imperiales

ellos fueron los que arrasaron Numancia

que se inmoló después de un cerco de veinte años

la gloria de esta hueste será conocida por generaciones enteras

Medinaceli puerta del Cielo Occilis

es un morrión que flamea en los alto

abriendo a la posteridad 

las plumas de un gallo victorioso








san francisco de Borja la familia Borja fue uno de los baluartes de la iglesia católica. Era de Gandía Valencia

 S. Francisci Borgiæ Confessoris ~ III. classis

Tempora: Feria Tertia infra Hebdomadam XIX post Octavam Pentecostes II. Octobris

Sancta Missa

Compare    Divinum Officium             Ordo     Options

Ante Missam


Incipit
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Beginning
In the Name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Ghost. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.
S. And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God.
P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam,  absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
P. Our help  is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
P. Amen.
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.
P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amen.
P. May the  almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
S. Amen.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
S. And thy people shall rejoice in Thee.
P. Show us, O Lord, Thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. O Lord, hear my prayer.
S. And let my cry come before Thee.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen.
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Introitus
Ps 36:30-31
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium: lex Dei eius in corde ipsíus.
Ps 36:1
Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium: lex Dei eius in corde ipsíus.
6
Introit
Ps 36:30-31
The mouth of the just man tells of wisdom, and his tongue utters what is right. The law of his God is in his heart.
Ps 36:1
Be not vexed over evildoers, nor jealous of those who do wrong.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
The mouth of the just man tells of wisdom, and his tongue utters what is right. The law of his God is in his heart.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
Gloria
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu  in glória Dei Patris. Amen.
8
Gloria
Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only art holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost  in the glory of God the Father. Amen.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Dómine Iesu Christe, veræ humilitátis et exémplar et præmium: quǽsumus; ut, sicut beátum Francíscum in terréni honóris contémptu imitatórem tui gloriósum effecísti, ita nos eiúsdem imitatiónis et glóriæ tríbuas esse consórtes:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9
Collect
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
O Lord Jesus Christ, model of true humility and its reward, we beseech You, that as You made blessed Francis one of Your glorious imitators by his contempt for earthly honors, grant us to follow his example and to share in his glory.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
R. Amen
Lectio
Lectio libri Sapientiæ
Eccli 45:1-6
Diléctus Deo et homínibus, cuius memória in benedictióne est. Símilem illum fecit in glória sanctórum, et magnificávit eum in timóre inimicórum, et in verbis suis monstra placávit. Glorificávit illum in conspéctu regum, et iussit illi coram pópulo suo, et osténdit illi glóriam suam. In fide et lenitáte ipsíus sanctum fecit illum, et elégit eum; ex omni carne. Audívit enim eum et vocem ipsíus, et indúxit illum in nubem. Et dedit illi coram præcépta, et legem vitæ et disciplínæ.
R. Deo grátias.
10
Lesson
Lesson from the book of Ecclesiasticus
Ecclus 45:1-6
Beloved of God and men, whose memory is held in benediction. He made him like the Saints in glory, and magnified him in the fear of his enemies, and with his words He made prodigies to cease. He glorified him in the sight of kings, and gave him Commandments in the sight of his people, and revealed to him His glory. He sanctified him in his faith and meekness, and chose him out of all flesh. For He heard him and his voice, and brought him into a cloud. And, face to face, He gave him the Commandments, the law of life and understanding.
R. Thanks be to God.
Graduale
Ps 20:4-5
Dómine, prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
V. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum sǽculi. Allelúia, allelúia.
Ps 91:13
Iustus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur. Allelúia.
11
Gradual
Ps 20:4-5
O Lord, You welcomed him with goodly blessings, You placed on his head a crown of pure gold.
V. He asked life of You: You gave him length of days forever and ever. Alleluia, alleluia.
Ps 91:13
The just man shall flourish like the palm tree, like a cedar of Lebanon shall he grow. Alleluia.
Evangelium
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Matthǽum
R. Glória tibi, Dómine.
Matt 19:27-29
In illo témpore: Dixit Petrus ad Iesum: Ecce, nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te: quid ergo erit nobis? Iesus autem dixit illis: Amen, dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede maiestátis suæ, sedébitis et vos super sedes duódecim, iudicántes duódecim tribus Israël. Et omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros, propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation +︎ of the Holy Gospel according to Matthew
R. Glory be to Thee, O Lord.
Matt 19:27-29.
At that time, Peter said to Jesus, Behold, we have left all and followed You; what then shall we have? And Jesus said to them, Amen I say to you that you who have followed Me, in the regeneration when the Son of Man shall sit on the throne of His glory, shall also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. And everyone who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for My name’s sake, shall receive a hundredfold, and shall possess life everlasting.
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
omit.
13
Creed
omit.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Ps 20:3; 20:4
Desidérium ánimæ eius tribuísti ei, Dómine, et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum: posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
14
Offertory
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Ps 20:3-4.
You have granted him his heart’s desire, O Lord; You refused not the wish of his lips. You placed on his head a crown of pure gold.
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
Deus,  qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless  this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
18
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Sacris altáribus, Dómine, hóstias superpósitas sanctus Francíscus, quǽsumus, in salútem nobis proveníre depóscat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
P. Amen.

Secret
We beseech You, O Lord, may the holy Francis, prevail by his prayers, so that the offerings placed upon Your sacred altar may be beneficial for our salvation.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Præfatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

Communis
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Common
It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominions adore it, the Powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed Seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted us to join with them in confessing Thee, while we say with lowly praise:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these  gifts, these  presents, these  holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor  pus, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless,  approve,  ratify,  make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body  and Blood  of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene  díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed  it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


28

FOR THIS IS MY BODY.



Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene  díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29

In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed  , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem  salútis perpétuæ.
31

Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure  Host, a holy  Host, an unspotted  Host, the holy  Bread of eternal life, and the Chalice  of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body  and Blood  of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, est tibi Deo Patri  omnipoténti, in unitáte Spíritus  Sancti,
omnis honor, et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create, sanctify,  quicken,  bless,  and give unto us all these good things.
By Him,  and with Him,  and in Him  is to Thee, God the Father  almighty, in the unity of the Holy  Ghost,
all honor and glory.
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
37
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
38
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
P. World without end.
S. Amen.
P. The peace  of the Lord be  always with  you.
S. And with thy spirit.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
46
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Communio

47
Communio

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
48
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Communio
Luc 12:42
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.
49
Communion
Luke 12:42
The faithful and wise servant, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Prótegat nos, Dómine, cum tui perceptióne sacraménti beátus Francíscus, pro nobis intercedéndo: ut et conversatiónis eius experiámur insígnia, et intercessiónis percipiámus suffrágia.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
50
Post Communion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
May the pleading of the blessed Francis for us, together with the partaking of Your sacrament, protect us, O Lord, so that we, mindful of his way of life, may obtain the help of his intercession.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
51
Conclusion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
52
V. Go, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54
P. May almighty God the Father, Son,  and Holy Ghost,
bless you.
S. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Inítium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.
55
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
The beginning +︎ of the holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 1, 1-14

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
56
Leonine Prayers
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
P. Pray for us, O Holy Mother of God.
O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
Post Missam