2023-04-21
españa tiene sed mientras contemplo a los grajos de mi jardín
CUERVOS
Hacen sus concilios en el prado, el aire de
la mañana baña sus cuerpos que garlan entrambos macho y hembra. Oí decir a los
rusos que no puede ser el cuervo más negro que sus alas; tengo la sensación de
que me están observando a mí esos bichos. Y dan aviso a los otros pajarillos para que
tomen el olivo.
El
macho alfa de la bandada se le nota porque su voz ─los córvidos son garrúlidos,
capaces de imitar la voz humana aun cuando sea menos perceptible su entonación
que la de los loros, es más rajada y los
machos lucen canas en el copete a la manera de garvín pero sin los colores de
la cresta de la abubilla─ me mira con sus ojos intensos observadores, negros
como la endrina.
Su
vista de lince parece propia de un espía y sus patas que se mueven trabajosas
sobre el pasto exhiben garras propias de un inquisidor. Las zarpas del cuervo
son tan grandes que las aves de dicha especie parecen andar a la pata coja.
Las demás aves huyen de ellos pero el cuervo siempre atento y vigilante es el pájaro que da el aviso a la menor señal de peligro. La mitología lo corona como
Los cuervos no rapiñan aunque puede
alimentarse de mortecino pero prefieren las bayas, los higos y la simiente del
trigo de los sembrados que escarban con su poderoso pico. No temen a las
águilas y hacen frente al gavilán.
Siempre van en grupo como la Santa Compaña,
comunicándose con sus graznidos excepto la urraca que es entre todos los
glagólidos la más independiente. Más libre y circunspecta.
Viste de negro y blanco como los agustinos.
En Segovia las llamamos picazas por el grito
desagradable que lanzan subidas a las ramas de los copos de la pobeda.
Al
igual que el grajo posee su misma retentiva buena memoria cabeza cuadrada y
largo pico, pero la urraca por temperamento es ladrona, se lleva al nido todo
lo que pilla y con frecuencia roba los polluelos de la puesta de otros
pajarillos.
Ahí está esa tanda de grajos como
deliberantes y en concilio sobre cómo acometer el estofado de una res muerta.
Uno del grupo vigila.
Ya pasaron los comedios de abril y son vísperas de San Marcos rey de los
charcos ─lo cantábamos en rueda en la
postguerra los niños de las escuelas─ porque era tiempo de lluvias en toda
España. La fiesta del santo evangelista se celebra en 25 de abril.
Que llueva… que llueva… la Virgen de la Cueva…
agua san marcos rey de los charcos… que llueva sobre mi cebada que ya está granada…
y sobre mis uvitas que son pequeñitas, que sí que no que llueva chaparrón con azúcar
y turrón”
Este
año del 23 fatídico no hay charcos pues no llueve y el personal anda con la
mosca en la oreja y yo me digo qué ya lloverá pues a lo largo de mi vida he
padecido unas cuantas secas.
Por
ejemplo la que hubimos en Madrid el año 65 que no cayó gota desde agosto a mayo
pero en el 66 se plantó a chaparrear y casi no paró hasta el 68.
¡Puaf! se asaban los pavos y podíase freír un
par de huevos en la calzada si no hubiera dejado de poner las gallinas por
falta de alpiste.
Creo que esto son ciclos.
No seamos alarmistas ni apocalípticos. Hagamos
una rogativa. Eso sí pero la gente de mi país se ha vuelto descreída y no está
para letanías.
La
bandada de grajos, mientras tanto, reunida en concilio cerca de un jabato
muerto al pie del manzano (en esta zona de Asturias he sentido aullar al lobo y
gruñir al jabalí por la noche mientras el cuervo vozna a todas horas)
interrumpe su convite de cadaverina al sentir el pestillo de la verja cuando me
acerco. Echa a volar.
Son pájaros listos, pero de mal agüero en
muchos casos. No creo en supercherías, pero brujas haber haylas. Los rusos
cuando ven a un cuervo o un pope se cambian de acera.
viernes, 21 de abril de 2023
2023-04-17
DINEROS DE SACRISTÁN CANTANDO VIENEN Y CANTANDO SE VAN POBRE SANCHEZ DRAGÓ HÉROE DE LA FALOCRACIA
Soy nieto del sacristán de un pueblo de Segovia. He mamado las costumbres buenas y malas de la iglesia.
España es el paraíso de la catolicidad. En cada pueblo por pequeño que fuera una torre y una espadaña. La campana gremial regía los designios de la comunidad.
Cuando mi abuelo fue viejo mandó a su primogénito mi tío Pedro a estudiar gramática y música a Fuentepiñel.
Vino aprendido a tocar el armonio. Pedro nos armonizaba con los compases de la marcha real y tocaba de maravilla la misa de Ángeles y a la hora de alzar en la iglesia de Fuentesoto el aire se impregnaba de un silencio mágico.
He mamado el vinillo de la iglesia, estuve impregnado del olor de sacristía. Iba para cura. Un soplo de misticismo me llevó a amar el latín, aprendí a ayudar a misa y todo el canon de San Pio V me lo sé de coro y lo rezo con unción sintiendo ese aura mágica de la religión católica.
Cuando cambió el rito de los judaizantes del Vaticano II se enfrió mi fe pero la recuperé merced a la ortodoxia.
Los tiempos cambian. Son como los dineros de sacristán que cantando vienen y cantando se van. Y oblada y dinero para el sacristán el primero y el que lleve la oblada que taña la campana.
La oblada era la ofrenda o estipendio que se hacía por los difuntos. Hoy son muchos los que no piensan en la otra vida, desdeñan la eternidad y practican una moral atávica del muerto al hoyo y el vivo al boyo.
Lo importante para nuestra generación es pasarlo bien, tener piso lujoso, acostarse con muchas mujeres, triunfar en la política y en los negocios.
Acaba de morir un libertino y mal escritor como Sánchez Dragó que se jactaba tener relaciones sexuales con menores y sin preservativo. Dios le perdone.
Todo lo tuvo que dejar y a juzgar por lo que cuentan las muchas mujeres que tuvo por las Redes era todo un prócer en las lides de la cama.
Bueno a este sátiro yo le rezaría un responso y mientras el cura de mi pueblo don Frutos salmodiaba echaría unas perras gordas al cepillo.
A Dragó le llegó la hora de la barca de Queronte pero dineros de sacristán cantando vienen y cantando van.
Nunca se supo que en la historia que hiciesen bulto las gentes de Soria pero éste sobrepujó todas las expectativas.
Así que me quedo con las donaciones pro anima. Muchos escarnecen Iglesia por la cuestión de las indulgencias.
Es posible que se cometieran abusos y que Lutero llevara su parte de razón pero los detractores de esta venerable practica y el canturreo de los sacristanes las perras gordas cayendo en el bonete de don Frutos ignoran que España desde antes del cristianismo rindió culto a los muertos.
Es un atavismo romano que ha llegado hasta nuestros días. La vida terrenal es efímera y eterna después de la muerte. Dios mío, perdón e indulgencia.
Al
otro lado de las sombras, ¿Dios mío qué habrá? Todos somos peregrinos sin
saberlo camino del Valle de Josafaz. Los lujuriosos irán al infierno pero Dios
perdonará eternamente a los borrachos
USSIA ФОРМА ЗАГАДКИ
Много лет я был очарован Россией, привязанной к своему коротковолновому радиоприемнику, слушая радиостанции Москвы на коротковолновом приемнике, который я купил в Нью-Йорке, когда был корреспондентом Pyresa. В 1993 году я написал книгу, которую сейчас пытаюсь отдать в печать: «Россия в форме загадки». Россия – земля Христа, несущего свой крест среди великих потрясений и страданий, о чем свидетельствует ее бурная история, полная мучеников и свидетелей веры. Принципиальных различий в вере нет, но я бы сказал, что Православие – это христианство без догматов под защитой Предания и его великой литургии. Православие обращается к сердцу, а католицизм – к разуму. В первом Бог становится человеком, а римляне хотят превратить человека в Бога. Кроме того, существуют противоречия вокруг папства, первенство которого византийцы отрицали со времен Мигеля Черуларио, а в тринитарной процессии латиняне, распевая Никейский символ веры, произносят «qui ex Patre Filioque procedit»: Святой Дух исходит от Отца и Сын. Православные подавляют совокупительный союз «филиокве». Конечно, доктринальные различия минимальны. Что касается священства, то священники рядового клира обычно женаты, но русское монашество безбрачие. Христианство пришло с крещением св. Владимир Киевский (Украина — важная часть русской души) почти через десять веков после Рима. Как правило, среди россиян нет такой сексуальной одержимости, как на Западе. Шестая — одна из десяти заповедей, не самая важная и не самая диковинная.
В целом православное духовенство делится на две ветви: белое духовенство, посвященное богослужению прихожан и духовному попечению о приходах. И чернокожие священнослужители из монастырей, следующих за Святым Паднуфо и Святым Василием. Ваша миссия – многочасовое и ручное пение Литургии Часов. Большое значение для распространения христианской веры имели монастыри, особенно Соловецкая Оптина Пустынь. К ним вели паломничества верующих, потому что в этих монастырях пребывали «старцы» (святые), творившие чудеса, сведущие в Писании и исполненные мудрости.
В белом духовенстве высшим чином был протопресвитер. Они следуют за епископами-архиереями, которые управляют своими епархиями (гептархиями) и приходами-прийоди. Каждую церковь возглавляют пастор (славинский), протодиакон и диакон (все должны были иметь хороший голос), а также пономарь или псалмопевец. Семинарии были бурсами, и именно там готовили кандидатов в священники. Рядом с бурсой находились женские монастыри, из которых отбирали жен, чтобы священники женились перед их посвящением в священство.
В черном духовенстве следующие должности нумеруются от малой до большой: послучник (мирянин или даритель), монах, игумен (настоятель), архимандрит (настоятель), митрополит и патриарх всех русских. Это учреждение было упразднено Петром Великим, который заменил его Священным Синодом как главой Церкви, который был восстановлен Николаем II и восстановлен Ельциным после революции.
USSIA DIE FORM EINES RÄTSELS
Viele Jahre lang bin ich der Faszination Russlands verfallen, gefesselt an meinem Kurzwellenradio, wo ich mit einem Kurzwellengerät, das ich in New York gekauft habe, als ich Korrespondent für Pyresa war, Sender von Radio Moskau hörte. Ich habe 1993 ein Buch geschrieben, das ich jetzt versuche, der Presse zu geben: "Russland die Form eines Rätsels". Russland ist das Land Christi, der sein Kreuz inmitten großer Erschütterungen und Leiden trägt, wie seine turbulente Geschichte voller Märtyrer und Glaubenszeugen zeigt. Es gibt keine großen Unterschiede im Glauben, aber ich würde sagen, dass die Orthodoxie ein Christentum ohne Dogmen unter dem Schutz der Tradition und ihrer großen Liturgie ist. Die Orthodoxie spricht das Herz an, während der römische Katholizismus den Intellekt anspricht. In der ersten wird Gott Mensch, während die Römer den Menschen in Gott verwandeln wollen. Dann gibt es die Widersprüche um das Papsttum, dessen Primat die Byzantiner seit Miguel Cerulario leugnen, und in der trinitarischen Prozession sagen die Lateiner beim Singen des Nizäischen Glaubensbekenntnisses „qui ex Patre Filioque procedit“ Der Heilige Geist, der vom Vater und vom Sohn ausgeht . Die Orthodoxen unterdrücken die kopulative Konjunktion des „Filioque“. Natürlich sind die dogmatischen Unterschiede minimal. In Bezug auf das Priestertum sind die Priester des regulären Klerus normalerweise verheiratet, aber das russische Mönchtum ist zölibatär. Das Christentum kam mit der Taufe des hl. Wladimir von Kiew (die Ukraine ist ein wichtiger Teil der russischen Seele) fast zehn Jahrhunderte nach Rom. In der Regel gibt es unter Russen keine solche sexuelle Besessenheit wie im Westen. Das sechste ist eines der zehn zu haltenden Gebote, nicht das wichtigste oder abwegigste.
Im Allgemeinen ist der orthodoxe Klerus in zwei Zweige unterteilt: weißer Klerus, der sich der Anbetung der Gemeindemitglieder und der geistlichen Betreuung der Gemeinden widmet. Und schwarze Geistliche aus den Klöstern, die der Regel des Heiligen Padnufo und des Heiligen Basilius folgen. Ihre Mission ist es, das Stundengebet für viele Stunden und Handarbeit zu singen. Die Klöster waren sehr wichtig für die Verbreitung des christlichen Glaubens, insbesondere des von Solovky Optina Pustin. Die Wallfahrten der Gläubigen führten zu ihnen, weil "Starzi" (Heilige), die Wunder vollbrachten, in der Schrift gelehrt und voller Weisheit waren, in diesen Klöstern wohnten.
Innerhalb des weißen Klerus war die höchste Würde die der Protopresbyter. Sie folgen den „archierei“-Bischöfen, die ihre Diözesen (Heptarchien) und die „prijodi“-Pfarreien regieren. Jede Kirche wird von einem Pfarrer (slavinski), einem Protodiakon und einem Diakon (alle mussten eine gute Stimme haben) und einem Sakristan oder Psalmisten geleitet. Die Seminare waren Bursas und dort wurden die Priesteramtskandidaten vorbereitet. Angrenzend an die Bursa befanden sich Nonnenklöster, aus denen die Frauen ausgewählt wurden, die die Priester vor ihrer Priesterweihe heiraten sollten.
In der schwarzen Geistlichkeit werden von Moll bis Major folgende Ämter gezählt: Posluchnik (Laie oder Stifter), Mönch, Igumeni (Prior), Archimandrit (Abt), Metropolit und Patriarch aller Russen. Diese Institution wurde von Peter dem Großen unterdrückt, der sie durch die Heilige Synode als Oberhaupt der Kirche ersetzte, die von Nikolaus II. wiederhergestellt und nach der Revolution von Jelzin wiederhergestellt wurde
RUSIA EL MOLDE DE UN ENIGMA
Durante muchos años yo caí en la lazada de la fascinación rusa, pegado a mi radio de onda corta donde escuchaba las emisoras de Radio Moscú con un aparato de onda corta que compré en Nueva York cuando era corresponsal de Pyresa. Escribí un libro el año 1993 que ahora trato de dar a la imprenta "Rusia el molde de un enigma. No soy un comunista, soy un español libre de hondas convicciones cristianas que me han llevado a la Ortodoxia bizantina sin renunciar a mi acendrado catolicismo. Rusia es el país de Cristo que porta su cruz en medio de grandes convulsiones y sufrimientos como demuestra su turbulenta historia llena de mártires y de testigos de la Fe. No hay grandes diferencias en la Fe sin embargo yo diría que la ortodoxia es un cristianismo sin dogmas bajo el escudo de la tradición y de su gran liturgia. La ortodoxia habla al corazón mientras el catolicismo romano se dirige al intelecto. En el primero Dios se hace hombre mientras los romanos queremos convertir al hombre en Dios. Luego existen las contradicciones sobre el papado cuya primacía negaron los bizantinos desde Miguel Cerulario. Y en la procesión trinitaria al cantar el credo de Nicea los latinos decimos "qui ex Patre Filioque procedit" El Espíritu Santo que procede del Padre y del Hijo. Los ortodoxos suprimen la conjunción copulativa del "Filioque". Claro es que las diferencias dogmáticas son mínimas En cuanto al sacerdocio los popes del clero regular suelen ser casados pero el monacato ruso es célibe. El cristianismo llegó a Rusia con el bautismo de San Vladimiro de Kiev (Ucrania es parte importante del alma rusa) casi diez siglos después que en Roma. Por regla general entre los rusos no existe esa obsesión sexual que en occidente. El sexto es uno de los diez mandamientos que hay que guardar, no el más importante ni aberrante.
En general la clerecía ortodoxa se divide en dos ramas: clero blanco dedicado al culto de los feligreses y atención espiritual de las parroquias. Y clero negro de los monasterios que siguen la regla de san Padnufo y san Basilio. Su misión es cantar el oficio divino durante muchas horas y el trabajo manual. Los monasterios fueron muy importantes en la irradiación de la fe cristiana sobre todo el de Solovky Optina Pustin. Hacia ellos se dirigían las peregrinaciones de los creyentes porque en estos cenobios solían morar "starzi" (santones) que hacían milagros, doctos en la Escritura y colmados de sabiduría.
Dentro del clero blanco la más alta dignidad era la de los protopresbíteros. Siguen los obispos "archierei" que gobiernan sus diócesis (heptarquías) y las parroquias "prijodi". Cada iglesia está gobernada por un párroco (slavinski) un proto diacono y un diacono (todos ellos debían poseer buena voz) y un sacristán o salmista. Los seminarios eran bursas y allí se preparaban a los candidatos al sacerdocio. Contiguos a la Bursa había conventos de monjas de donde se escogían a las esposas que habrían de casar con los popes antes de su ordenación presbiteral.
En el clero negro de menor a mayor se cuentan los siguientes cargos: posluchnik (lego o donado), monje monak, igumeni (prior), archimandrita (abad), metropolita y patriarca de todas las Rusas. Esta institución fue suprimida por Pedro el Grande que la sustituyó por el Sanito Sínodo como cabeza de la Iglesia, siendo restaurada por Nicolás II y restaurada por Yeltsin después de la revolución
2023-04-16
PADRÓN LA AUGUSTA IRIA
FLAVIA APUD FLUMEM ULLA ET PONS CESARIUM
No tengo el padre
alcalde ni padre ni madre ni perrito que me ladre pero soy un hombre libre que
goza en España de la edad provecta. Siento compasión por mi patria y perdono a
mis enemigos, me he acercado hasta Padrón a visitar la tumba de mi admirado
Cela que yace en un hermoso camposanto bajo la sombra de la torre de la iglesia
románica que fue una de las sedes catedralicias más antiguas. Es también la
patria de Macias Enamorado. Cantan los mirlos y dejo un ramo de madreselvas en
la humilde tumba del gran escritor genio de nuestras letras mi padre espiritual.
En el puerto amarran dos gabarras con la pleamar en sizigias, aquí aportó según
la tradición la barca de piedra que trajeron los discípulos del apóstol Santiago
a Compostela. Una paz augusta impregna la brisa de la atardecida, en una
cornisa del firmamento asoma la luna de Pascua
Y yo sueño en el doncel
de don Enrique el Doliente poema de Macías y
los grandes libros de
Camilo José Cela. Entro en una taberna de Puente Porrón a tomar un ribeiro. Se confortan
mis carnes, en un rincón juegan a las cartas unos pensionistas que hablan en
gallego. Es una lengua dulce y escéptica que me hace recordar a Rosalía de
Castro. Iría Flavia fundada por Vespasiano, era una mansión importante según el
itinerario de Antonino que unía Evora con la Tarraconense y con la Galia. No oculta
su solercia romana que era una manera de entender el mundo. De aquel pasado las
piedras del puente de Cesar hablan a los siglos. Posteriormente fue destruida
por Almanzor y por los normandos, pasan por la vieja calzada tres peregrinos macuto
al hombro. Hablan en polaco y yo les saludo en la única palabra que conozco en
dicho idioma eslavo.
- Zakushe.
Buen camino
- Los
pimientos de Padrón unos pican y otros non
2023-04-01
КРУГЛЫЙ ПРОВАЛ МОНКЛОВИТЫ В КИТАЕ, ФОРМОЗА ЯВЛЯЕТСЯ ЧАСТЬЮ КИТАЯ КАК ГИБРАЛТАР ЯВЛЯЕТСЯ ЧАСТЬЮ ИСПАНИИ, А АМЕРИКАНЦЫ ПРОИЗВОДИЛИ ВИРУС COVID В УКРАИНЕ
СИ ПИН ДАЕТ САНЧЕСУ ВАННУ В том, что Формоза (Тайвань) — китайская, у меня никогда не было ни малейшего сомнения, как и в том, что Гибралтар — территория Испании и российского Крыма. Все эти аксиомы были отброшены Педро Санчесом, когда он принял ванну во внешней политике. Нам очень пошла на пользу эмиграция китайцев в Испанию, это трудолюбивый, загадочный народ, который ни с кем не связывается. Они создали богатство. Я думаю, что президент Монклоа пошел по плану пропаганды и измерил ногу, когда говорил с великим китайским президентом Украины. За украинской проблемой для китайцев стоит проблема Ковида, вируса, который был измельчен в украинских лабораториях, которыми руководил сын Байдена, в то время как Трамп ложно обвинил Пекин в его распространении. Байден — негодяй, а Трамп — чудовищная пуля, секс-бомба. Болтунов не любят ни в Китае, ни в России, Вашингтон боится потерять мировую гегемонию в пользу азиатского гиганта. Почему Педро Санчес отправился в Город мандаринов? Пукать, конечно, в поисках цветных шариков и фотографироваться под крылом пагоды. Мы, испанцы, должны восхищаться Си Пином и подражать любви к работе его подданных. И нравится это США или нет, но Формоза является трансцендентным придатком великого Китая.2023-03-31
misa en latín e inglés del viernes de dolores
Feria Sexta infra Hebdomadam Passionis ~ III. classis
Sancta Missa
Compare Divinum Officium ↓ ↑ Ordo Options
Ante Missam | |
Incipit In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. | 2 BeginningIn the Name of the Father, and of the Son, ✠ and of the Holy Ghost. Amen. |
S. Introíbo ad altáre Dei. M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. omit. psalm | 3 P. I will go in to the altar of God.S. To God who giveth joy to my youth. omit. psalm |
V. Adiutórium nostrum ✠ in nómine Dómini. R. Qui fecit cælum et terram. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum. M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. S. Amen. M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum. S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. R. Amen. S. Indulgéntiam, ✠ absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. R. Amen. | 4 P. Our help ✠ is in the Name of the Lord.S. Who made heaven and earth. P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me. S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life. P. Amen. S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me. P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life. S. Amen. P. May the ✠ almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins. S. Amen. |
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. R. Et plebs tua lætábitur in te. V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. R. Et salutáre tuum da nobis. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus, Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen. | 5 P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.S. And thy people shall rejoice in Thee. P. Show us, O Lord, Thy mercy. S. And grant us Thy salvation. P. O Lord, hear my prayer. S. And let my cry come before Thee. P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. Let us pray. Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen. We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen. |
Introitus Ps 30:10, 16, 18 Miserére mihi, Dómine, quóniam tríbulor: líbera me, et éripe me de mánibus inimicórum meórum et a persequéntibus me: Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te. Ps 30:2 In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in iustítia tua libera me. Miserére mihi, Dómine, quóniam tríbulor: líbera me, et éripe me de mánibus inimicórum meórum et a persequéntibus me: Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te. | 6 IntroitPs 30:10, 16, 18 Have pity on me, O Lord, for I am in distress; rescue me from the clutches of my enemies and my persecutors. O Lord, let me not be put to shame, for I call upon You. Ps 30:2 In You, O Lord, I take refuge; let me never be put to shame. In Your justice rescue me. Have pity on me, O Lord, for I am in distress; rescue me from the clutches of my enemies and my persecutors. O Lord, let me not be put to shame, for I call upon You. |
Kyrie S. Kýrie, eléison. M. Kýrie, eléison. S. Kýrie, eléison. M. Christe, eléison. S. Christe, eléison. M. Christe, eléison. S. Kýrie, eléison. M. Kýrie, eléison. S. Kýrie, eléison. | 7 KyrieP. Lord, have mercy. S. Lord, have mercy. P. Lord, have mercy. S. Christ, have mercy. P. Christ, have mercy. S. Christ, have mercy. P. Lord, have mercy. S. Lord, have mercy. P. Lord, have mercy. |
Gloria omit. | 8 Gloriaomit. |
Oratio V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. Córdibus nostris, quǽsumus, Dómine, grátiam tuam benígnus infúnde: ut peccáta nostra castigatióne voluntária cohibéntes, temporáliter pótius macerémur, quam supplíciis deputémur ætérnis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. Oremus. Commemoratio Septem Dolorum B. M. V. Deus, in cuius passióne, secúndum Simeónis prophetíam, dulcíssimam ánimam gloriósæ Vírginis et Matris Maríæ dolóris gladius pertransívit: concéde propítius; ut, qui transfixiónem eius et passiónem venerándo recólimus, gloriósis méritis et précibus ómnium Sanctórum Cruci fidéliter astántium intercedéntibus, passiónis tuæ efféctum felícem consequámur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. | 9 CollectV. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray. Graciously pour forth Your grace into our hearts, we beseech You, O Lord, that, keeping our sinful inclinations under control by self-denial, we may suffer for a brief while rather than be condemned to everlasting punishment. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen. Let us pray. For Our Lady of the Seven Sorrows O God, in Whose Passion the sword, according to the prophecy of blessed Simeon, pierced through the soul of Mary, the glorious Virgin and Mother, mercifully grant that we, who reverently commemorate her piercing through and her suffering, may, by the interceding glorious merits of all the saints faithfully standing by the Cross, obtain the abundant fruit of Your passion. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. R. Amen |
Lectio Léctio Ieremíæ Prophétæ Ier 17:13-18 In diébus illis: Dixit Ieremías: Dómine, omnes, qui te derelínquunt, confundéntur: recedéntes a te in terra scribéntur: quóniam dereliquérunt venam aquárum vivéntium Dóminum. Sana me. Dómine, et sanábor: salvum me fac, et salvus ero: quóniam laus mea tu es. Ecce, ipsi dicunt ad me: Ubi est verbum Dómini? Véniat. Et ego non sum turbátus, te pastórem sequens: et diem hóminis non desiderávi, tu scis. Quod egréssum est de lábiis meis, rectum in conspéctu tuo fuit. Non sis tu mihi formídini, spes mea tu in die afflictiónis. Confundántur, qui me persequúntur, et non confúndar ego: páveant illi, et non páveam ego. Induc super eos diem afflictiónis, et dúplici contritióne cóntere eos, Dómine, Deus noster. R. Deo grátias. | 10 LessonLesson from Jeremiah the Prophet Jer 17:13-18 In those days, Jeremia said: O Lord, all who forsake You shall be in disgrace; the rebels in the land shall be put to shame; they have forsaken the source of living waters, the Lord. Heal me, Lord, that I may be healed; save me, that I may be saved, for it is You whom I praise. See how they say to me, ‘Where is the word of the Lord? Let it come to pass!’ Yet I am not troubled, following You as my shepherd; the day without remedy I have not desired. You know what passed my lips; it is present before You. Do not be my ruin, You, my refuge in the day of misfortune. Let my persecutors, not me, be confounded; let them, not me, be broken. Bring upon them the day of misfortune, crush them with repeated destruction, O Lord, our God. R. Thanks be to God. |
Graduale Ps 34:20, 22 Pacífice loquebántur mihi inimíci mei: et in ira molésti erant mihi. V. Vidísti, Dómine, ne síleas: ne discédas a me. Tractus Ps 102:10 Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. Ps 78:8-9 V. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. Hic genuflectitur V. Adiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum. | 11 GradualPs 34:20, 22 My enemies spoke peaceably to me: and in anger they afflicted me. V. You, O Lord, have seen; be not silent; be not far from me! Tractus Ps 102:10 O Lord, deal with us not according to our sins, nor requite us according to our crimes. Ps 78:8-9 V. O Lord, remember not against us the iniquities of the past; may Your compassion quickly come to us, for we are brought very low. kneel V. Help us, O God, our Saviour, because of the glory of Your Name, O Lord; deliver us and pardon our sins for Your Name’s sake. |
Evangelium Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem R. Glória tibi, Dómine. Ioann 11:47-54 In illo témpore: Collegérunt pontífices et pharisǽi concílium advérsus Iesum, et dicébant: Quid fácimus, quia hic homo multa signa facit? Si dimíttimus eum sic, omnes credent in eum: et vénient Románi, et tollent nostrum locum et gentem. Unus autem ex ipsis, Cáiphas nómine, cum esset póntifex anni illíus, dixit eis: Vos nescítis quidquam, nec cogitátis, quia éxpedit vobis, ut unus moriátur homo pro pópulo, et non tota gens péreat. Hoc autem a semetípso non dixit: sed cum esset póntifex anni illíus, prophetávit, quod Iesus moritúrus erat pro gente, et non tantum pro gente, sed ut fílios Dei, qui erant dispérsi, congregáret in unum. Ab illo ergo die cogitavérunt, ut interfícerent eum. Iesus ergo iam non in palam ambulábat apud Iudǽos: sed ábiit in regiónem iuxta desértum, in civitátem, quæ dícitur Ephrem, et ibi morabátur cum discípulis suis. R. Laus tibi, Christe. S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta. | 12 GospelCleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen. Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen. P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. Continuation of the Holy Gospel according to R. Glory be to Thee, O Lord. John 11:47-54 At that time, the chief priests and Pharisees gathered together a council against Jesus, and said, What are we doing? for this man is working many signs. If we let Him alone as He is, all will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation. But one of them, Caiphas, being high priest that year, said to them, You know nothing at all; nor do you reflect that it is expedient for us that one man die for the people, instead of the whole nation perishing. This, however, he said not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation; and not only for the nation, but that He might gather into one the children of God who were scattered abroad. So from that day forth their plan was to put Him to death. Jesus therefore no longer went about openly among the Jews, but withdrew to the district near the desert, to a town called Ephrem; and there He stayed with His disciples. R. Praise be to Thee, O Christ. S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out. |
Credo omit. | 13 Creedomit. |
Offertorium V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. Ps 118:12, 121, 42 Benedíctus es, Dómine, doce me iustificatiónes tuas: et non tradas calumniántibus me supérbis: et respondébo exprobrántibus mihi verbum. | 14 OffertoryP. The Lord be with you. S. And with thy spirit. Let us pray. Ps 118:12, 121, 42 Blessed are You, O Lord; teach me Your statutes. Let not the proud oppress me; so shall I have an answer for those who reproach me. |
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen. | Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen. |
Deus, ✠ qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. | O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen. |
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne ✠ dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum. | 17 We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God. Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless ✠ this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name. |
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. | I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord. |
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen. |
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. S. Amen. Secreta Præsta nobis, miséricors Deus: ut digne tuis servíre semper altáribus mereámur; et eórum perpétua participatióne salvári. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. Commemoratio Septem Dolorum B. M. V. Offérimus tibi preces et hóstias, Dómine Iesu Christe, humíliter supplicántes: ut, qui Transfixiónem dulcíssimi spíritus beátæ Maríæ, Matris tuæ, précibus recensémus; suo suorúmque sub Cruce Sanctórum consórtium multiplicáto piíssimo intervéntu, méritis mortis tuæ, méritum cum beátis habeámus: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. | 20 P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church. P. Amen. Secret Grant us, O merciful God, that we may ever have the grace to serve Your altars worthily, and may we be saved by constantly partaking of the sacrifice. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen. For the Seven Sorrows O Lord Jesus Christ, we offer You prayers and sacrificial gifts, humbly beseeching You that, as we prayerfully recall the piercing of the most sweet soul of Your blessed Mother Mary, so through the merits of Your death and the manifold intercession of her and her holy friends at the foot of the Cross, we may have our reward with the blessed. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. R. Amen |
Præfatio V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Sursum corda. R. Habémus ad Dóminum. V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro. R. Dignum et iustum est. de Sancta Cruce Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti: ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et, qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. | 21 PrefaceP. The Lord be with you. S. And with thy spirit. P. Lift up your hearts. S. We have lifted them up to the Lord. P. Let us give thanks to the Lord our God. S. It is meet and just. Holy Cross It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who didst establish the salvation of mankind on the tree of the Cross; that whence death came, thence also life might arise again, and that he, who overcame by the tree, by the tree also might be overcome: Through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise: Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest! |
Canon Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc ✠ dona, hæc ✠ múnera, hæc ✠ sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus. | 22 CanonWe therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these ✠ gifts, these ✠ presents, these ✠ holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith. |
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero. | Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God. |
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | 24 We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen. |
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. | 25 We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family; and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen. |
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene ✠ díctam, adscríp ✠ tam, ra ✠ tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor ✠ pus, et San ✠ guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi. | Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless, ✠ approve, ✠ ratify, ✠ make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body ✠ and Blood ✠ of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord. |
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene ✠ díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes. | Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed ✠ it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this, |
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. | 28 FOR THIS IS MY BODY. |
Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene ✠ díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. | 29 In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed ✠ , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this, |
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis. | 30 FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS. As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me. |
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam ✠ puram, hóstiam ✠ sanctam, hóstiam ✠ immaculátam, Panem ✠ sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem ✠ salútis perpétuæ. | 31 Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure ✠ Host, a holy ✠ Host, an unspotted ✠ Host, the holy ✠ Bread of eternal life, and the Chalice ✠ of everlasting salvation. |
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. | 32 Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim. |
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor ✠ pus, et Sán ✠ guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body ✠ and Blood ✠ of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen. |
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen. |
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum. | To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord. |
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí ✠ ficas, viví ✠ ficas, bene ✠ dícis et præstas nobis. Per ip ✠ sum, et cum ip ✠ so, et in ip ✠ so, est tibi Deo Patri ✠ omnipoténti, in unitáte Spíritus ✠ Sancti, omnis honor, et glória. Per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. | 36 By Whom, O Lord, Thou dost ever create, sanctify, ✠ quicken, ✠ bless, ✠ and give unto us all these good things.By Him, ✠ and with Him, ✠ and in Him ✠ is to Thee, God the Father ✠ almighty, in the unity of the Holy ✠ Ghost, all honor and glory. P. World without end. S. Amen. |
Preparatio Communionis Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere: Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: R. Sed líbera nos a malo. S. Amen. | 37 Preparation for CommunionLet us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say: Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation. M. But deliver us from evil. P. Amen. |
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. V. Per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. Pax Dómini sit semper vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. | 38 Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord. Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God, P. World without end. S. Amen. P. The peace ✠ of the Lord be ✠ always with ✠ you. S. And with thy spirit. |
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. | May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen. |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. | 40 Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace. |
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. | O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen. |
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen. | O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen. |
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. | Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen. |
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo. V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. | 44 I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed. V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed. V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed. |
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. | The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen. |
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. | 46 What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen. |
Communio | 47 Communio |
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen. | 48 Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen. |
Communio Ps 26:12 Ne tradíderis me, Dómine, in animas persequéntium me: quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi. | 49 CommunionPs 26:12 Give me not up, O Lord, to the wishes of my foes; for false witnesses have risen up against me, and such as breathe out violence. |
Postcommunio S. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. Sumpti sacrifícii, Dómine, perpetua nos tuítio non derelínquat: et nóxia semper a nobis cuncta depéllat. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. Commemoratio Septem Dolorum B. M. V. Sacrifícia, quæ súmpsimus, Dómine Iesu Christe, Transfixiónem Matris tuæ et Vírginis devóte celebrántes: nobis ímpetrent apud cleméntiam tuam omnis boni salutáris efféctum: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. Oratio super populum Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui protectiónis tuæ grátiam quǽrimus, liberáti a malis ómnibus, secúra tibi mente serviámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. | 50 Post CommunionP. The Lord be with you. S. And with thy spirit. Let us pray. May the abiding protection of the sacrament we have received, O Lord, never forsake us, and always keep us from all things harmful. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen. Let us pray. For the Seven Sorrows O Lord Jesus Christ, may the sacrifices of which we have partaken, while devoutly celebrating the piercing of Your Virgin Mother’s soul, obtain for us, through Your kindness, the good effect of salvation. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. R. Amen Prayer over the people Let us pray. Bow your heads to God. Grant, we beseech You, almighty God, that we who seek the grace of Your protection, having been delivered from all evils, may serve You with untroubled minds. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen. |
Conclusio S. Dóminus vobíscum. M. Et cum spíritu tuo. | 51 ConclusionP. The Lord be with you. S. And with thy spirit. |
V. Ite, Missa est. R. Deo grátias. | 52 V. Go, the Mass is ended.R. Thanks be to God. |
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. | May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus. R. Amen. | 54 P. May almighty God the Father, Son, ✠ and Holy Ghost,bless you. S. Amen. |
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Inítium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem R. Glória tibi, Dómine. Ioann. 1, 1-14. Iunctis manibus prosequitur: In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis. R. Deo grátias. | 55 P. The Lord be with you.S. And with thy spirit. The beginning +︎ of the holy Gospel according to John R. Glory be to Thee, O Lord. John 1, 1-14 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light. That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth. R. Thanks be to God. |
Orationes Leonis XIII S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus. O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus. O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus. O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária. S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix. O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen. S. Cor Iesu sacratíssimum. O. Miserére nobis. S. Cor Iesu sacratíssimum. O. Miserére nobis. S. Cor Iesu sacratíssimum. O. Miserére nobis. | 56 Leonine PrayersP. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. P. Pray for us, O Holy Mother of God. O. That we may be made worthy of the promises of Christ. P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen. A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen. P. Most Sacred Heart of Jesus, A. Have mercy upon us. P. Most Sacred Heart of Jesus, A. Have mercy upon us. P. Most Sacred Heart of Jesus, A. Have mercy upon us. |
Post Missam |