2022-03-31

son habidos por las fuerzas especiales los gtorturadores ucranios que disparaban a las piernas de los soldados rusos cautivos y les dejaban desangrarse. muerte a los fascistas

 

Russian special forces capture Ukrainian torturers

Russian special forces captured the Ukrainian servicemen, who participated in the torture of Russian military men, Vladimir Shamanov, deputy chairman of the State Duma Committee on the Development of Civil Society, Issues of Public and Religious Associations said.

The captured men were identified as Ukrainian citizens Sergei Velichko, nicknamed "Chile" and Konstantin Nemichev "a member of the fan group of local Metalist football club."

The horrific, blood-chilling video of Ukrainian servicemen torturing Russian prisoners of war appeared on the Internet on Sunday, March 27. The video shows allegedly Ukrainian servicemen shooting Russian soldiers in the legs and leaving them prostrate on the ground bleeding. One of the Russian soldiers dies during the torture, while the Ukrainian army man continues kicking his body that appears to be already lifeless. The video then shows more Russian POWs arriving, and the Ukrainian military men shoot them all in the legs too.

The video of the torture was allegedly made in Ukraine's Kharkov region. Two of the executioners were identified on social media. One of the alleged perpetrators is a fighter of the Azov* national battalion (banned in Russia), and the other one is a fighter of territorial defense.

Here is what is known about Nazis Sergei Velichko and Konstantin Nemichev, whom the Russian special forces captured for the brutal abuse of captvated soldiers:

  • Neo-Nazi Velichko, nicknamed Chile, was born in Kharkiv and became famous for his active participation in violent Maidan riots in 2014, as well as for his activities in the Azov* battalion. He is known for his particular cruelty, he would not stop at killing even children. Later, Velichko was imprisoned for extortion, but was recently released early.
  • Nemichev was the head of Azov* in Kharkiv and still heads the national corps in the city. He posted videos of the torture of prisoners of war on his social media pages. 

The Investigative Committee of the Russian Federation opened a criminal case into the fact of torture and attempted murder of eight Russian soldiers.

UPDATE: According to most recent reports, Ukrainian military Konstantin Nemichev and Sergei Velichko recorded a video message, in which they stated that they were still in Kharkov. They were not captured by the Russian special forces, they added.

Earlier today, State Duma deputy Shamanov said that Russian special forces had captured Nemichev and Velichko.

*banned in Russia


See more at https://english.pravda.ru/news/hotspots/150898-ukraine_russia_torture/

EL PATRIARCA CIRILO CONSUELA AL MEGTROPOLITA ONOFRE DE KIEV EN ESGTA HORA DE LAGRIMAS Y REZA JUNTO A ÉL POR EL RESTABLECIMIENTO DE LA PAZ Y AYUDA AÑ ÌEBLO UCRANIANO

 

Declaración de la Cancillería del Sínodo de los Obispos

Fuente: ROCOR
PRAVMIR.COM EQUIPO | 25 MARZO 2022
Statement from the Chancery of the Synod of Bishops
Foto: riabir.ru

    Esta semana surgieron rumores de la interrupción de la conmemoración de Su Santidad el Patriarca Kirill de Moscú y Toda Rusia en algunas parroquias de la Iglesia rusa en el extranjero, supuestamente bendecida por el Sínodo de los Obispos. Este informe no se corresponde en absoluto con la realidad: el Sínodo de los Obispos no se reunió para discutir este asunto y no ha tomado tal decisión. De acuerdo con el Acta de Comunión Canónica firmada por Su Santidad el Patriarca Alejo II y Su Eminencia el Metropolitano Laurus en 2007, el nombre del Primado de la Iglesia Ortodoxa Rusa se conmemora en todas las parroquias y monasterios de la Iglesia Rusa en el Extranjero. Estas parroquias y monasterios ministran a una multitud de creyentes cristianos ortodoxos de Rusia, Ucrania, Bielorrusia, Moldavia, Georgia, Kazajstán y otros países.

    En la actualidad, los arzobispos, el clero, los monjes y el rebaño de nuestra Iglesia están unidos en oración por la pronta conclusión de las acciones militares y por la llegada de la paz, mientras que al mismo tiempo se esfuerzan por proporcionar el apoyo necesario a los refugiados y migrantes ucranianos a través de la recolección de ayuda material y humanitaria. Los fondos recaudados están siendo enviados a la Iglesia Ortodoxa Ucraniana encabezada por Su Beatitud el Metropolitano Onuphry de Kiev y Toda Ucrania.

    ORACION DEL METROPOLITA DE LONDRES ANTONIO POR LA PAZ

     

    Una oración que nace del horror de la compasión. Metropolitano Antonio de Surozh

    Cómo orar por la paz
    “A menudo pensamos: ¿qué podemos hacer? El corazón está desgarrado de amor por unos y de simpatía por otros: ¿qué podemos hacer cuando somos impotentes, silenciosos, impotentes? Palabra del metropolitano Antonio de Surozh.

    De nuevo, en nuestra tierra humana de muchos dolores y sufrimientos, la copa de la ira, la copa del dolor, la copa del sufrimiento humano llega hasta el borde y vuelve a rebosar. Y no podemos permanecer indiferentes ante el dolor que ahora abraza a miles y miles, millones de personas.

    Ante nuestra conciencia cristiana, la palabra de Dios, o mejor dicho, la imagen del mismo Cristo, se levanta de nuevo temerosa, exigente, que se hizo hombre, que entró en nuestro mundo, que no participó de la gloria ni de la virtud, sino que se hizo hermano de tanto los oprimidos como los pecadores.

    La solidaridad de Dios con el hombre no rompió Su solidaridad con el Padre; y aquí tenemos ante nosotros una imagen que nos cuesta tanto percibir y que es aún más difícil de realizar: la imagen de Aquel que quiso ser uno con los justos y los culpables, que abrazó a todos con un solo amor, el amor del dolor por el de la Cruz y del amor de la alegría y —de nuevo— del sacrificio de la madrina en relación con los demás. 

    Ahora en la mente de muchas personas surge la imagen de la ira, y en esta imagen se eligen unos y se excluyen otros, en esta experiencia de verdad, simpatía y compasión, los corazones humanos eligen a unos y maldicen a otros. Y este no es el camino de Cristo y no nuestro camino, nuestro camino es que con un solo amor, en la conciencia y en la experiencia del horror, abrazar a ambos, abrazar, no con simpatía, sino con compasión, no con acuerdo, pero con la conciencia de ese horror ante el cual se encuentra la mentira, y ante la cruz, que se encuentra la verdad.

    Y los llamo a todos ustedes, frente a todo lo que está sucediendo en el mundo ahora, a mirar nuevamente cuál es nuestra posición cristiana, cuál es nuestro lugar en esta rasgadura en la tela, donde se derrama sangre, lágrimas, horror. - y entender que nuestro lugar en la cruz, no solo en la cruz.

    A menudo pensamos: ¿qué podemos hacer? El corazón está desgarrado de amor por unos y de simpatía por otros: ¿qué podemos hacer cuando somos impotentes, silenciosos, impotentes? 

    Podemos pararnos ante el Señor en oración, en la oración de la que habló el élder Silouan, que orar por el mundo es derramar sangre. 

    No en esa oración fácil que ofrecemos desde nuestra calma, sino en una oración que se precipita al cielo desde los desvelos, en una oración que no da descanso, en una oración que nace del horror de la compasión, en una oración que ya no nos da a vivir la insignificancia, las pequeñeces de nuestra vida, en una oración que nos exige finalmente comprender que la vida es profunda y que estamos constantemente corriendo indignos de nuestra vida, indignos de nosotros mismos, indignos de Dios, indignos de ese dolor y esa alegría, ese tormento en la cruz y esas glorias de la Resurrección, que se alternan y entrelazan constantemente en nuestra tierra.

    No basta simpatizar un poco, no basta decir que “no podemos hacer nada”: si nos pusiéramos de pie en tal oración, si tal compasión excluyera de nuestra vida todo lo que es demasiado pequeño para enfrentar el horror de la tierra, entonces nos convertiríamos en personas dignas de Cristo, y entonces, quizás, también nuestra oración ascendería, como una llama ardiente e iluminadora, entonces, quizás, a nuestro alrededor no existiría esa inercia, esa indiferencia, ese odio que son a nuestro alrededor vivan y prosperen, porque no somos estorbo para nada malo donde estemos. 

    Ante lo que se está haciendo, ante la Cruz, ante la muerte, ante la agonía espiritual de los hombres, pronunciemos juicio sobre la mezquindad, la insignificancia de nuestra vida, y entonces seremos capaces de hacer algo: con la oración, con la el camino de nuestra vida, y tal vez incluso algo más audaz y más creativo.

    Pero recordemos que Cristo no eligió; Cristo murió porque los justos son perseguidos y los pecadores perecen. En esta doble unidad con las personas que nos rodean, en esta doble unidad con el justo y con el pecador, oremos por la salvación de ambos, por la misericordia de Dios, para que los ciegos vean, para que se establezca la verdad. , pero no el juicio, sino la verdad, que lleva al amor, al triunfo de la unidad, a la victoria de Dios. ¡Amén!

    2022-03-30

    misa por la paz y la tranquilidad de las conciencias y por España que parece haber perdido el norte

     Feria Quinta infra Hebdomadam IV in Quadragesima ~ III. classis



    Sancta Missa

    Compare    Divinum Officium             Ordo     Options

    Ante Missam


    Incipit
    Sacerdos paratus cum ingreditur ad Altare, facta illi debita reverentia, signat se signo crucis a fronte ad pectus, et clara voce dicit:
    In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
    2
    Beginning
    The priest, bowing down at the foot of the altar, makes the Sign of the Cross, from his forehead to his breast, and says:
    In the Name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Ghost. Amen.
    Deinde, iunctis manibus ante pectus, incipit Antiphonam:
    S. Introíbo ad altáre Dei.
    M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
    Postea alternatim cum Ministris dicit sequentem:
    Ps. 42, 1-5
    S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
    M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
    S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
    M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
    S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
    M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
    S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
    M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
    Sacerdos repetit Antiphonam:
    S. Introíbo ad altáre Dei.
    M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
    3
    Then joining his hands before his breast, he begins the Anthem:
    P. I will go in to the altar of God.
    S. To God who giveth joy to my youth.
    The priest alternates with the server in reciting this psalm to express his desire, joy and confidence in going to the altar of the Sacrifice.
    Ps. 42, 1-5.
    P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
    S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
    P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.
    S. And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
    P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
    S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God.
    P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
    S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
    The priest repeats the Anthem:
    P. I will go in to the altar of God.
    S. To God who giveth joy to my youth.
    Signat se, dicens:
    V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
    R. Qui fecit cælum et terram.
    Deinde iunctis manibus profunde inclinatus facit Confessionem.
    Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: Percutit sibi pectus ter, dicens: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
    M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
    Sacerdos dicit:
    S. Amen.
    et erigit se. Deinde Ministri repetunt Confessionem: et ubi a Sacerdote dicebatur vobis, fratres, et vos, fratres, a Ministris dicitur tibi, pater, et te, pater.
    M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
    Postea Sacerdos, iunctis manibus, facit absolutionem, dicens:
    S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
    R. Amen.
    Signat se signo crucis, dicens:
    S. Indulgéntiam,  absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
    R. Amen.
    4
    The priest, signing himself with the Sign of the Cross, says:
    P. Our help  is in the Name of the Lord.
    S. Who made heaven and earth.
    Then, joining his hands, and humbly bowing down, he says the Confiteor:
    P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, Here he strikes his breast thrice. through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
    S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
    The priest answers:
    P. Amen.
    The server says the Confiteor.
    S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.
    Then the priest, with his hands joined, says:
    P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
    S. Amen.
    Signing himself with the Sign of the Cross, the priest says:
    P. May the  almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
    S. Amen.
    Et inclinatus prosequitur:
    V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
    R. Et plebs tua lætábitur in te.
    V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
    R. Et salutáre tuum da nobis.
    V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
    R. Et clamor meus ad te véniat.
    V. Dóminus vobíscum.
    R. Et cum spíritu tuo.
    Et extendens ac iungens manus, clara voce dicit:
    Orémus, ei ascendens ad Altare, dicit secreto:
    Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
    Deinde, manibus iunctis super Altare, inclinatus dicit:
    Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, Osculatur Altare in medio quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
    5
    Bowing down, he proceeds:
    P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
    S. And thy people shall rejoice in Thee.
    P. Show us, O Lord, Thy mercy.
    S. And grant us Thy salvation.
    P. O Lord, hear my prayer.
    S. And let my cry come before Thee.
    P. The Lord be with you.
    S. And with thy spirit.
    First extending, then joining his hands, the priest says audibly: "Let us pray". Then ascending to the altar, he says secretly:
    Let us pray.
    Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen.
    His hands joined, and bowing down over the altar, the priest says:
    We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, He kisses the sacred stone whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
    Introitus
    Ps 104:3-4.
    Lætétur cor quæréntium Dóminum: quærite Dóminum, et confirmámini: quærite fáciem eius semper.
    Ps 104:1
    Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius: annuntiáte inter gentes ópera eius.
    V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
    Lætétur cor quæréntium Dóminum: quærite Dóminum, et confirmámini: quærite fáciem eius semper.
    6
    Introit
    Ps 104:3-4
    Rejoice, O hearts that seek the Lord! Look to the Lord, and be strengthened; seek His face evermore.
    Ps 104:1
    Give thanks to the Lord, invoke His Name; make known among the nations His deeds.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
    R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
    Rejoice, O hearts that seek the Lord! Look to the Lord, and be strengthened; seek His face evermore.
    Kyrie
    Qua finita, iunctis manibus, et alternatim cum Ministris, dicit:
    S. Kýrie, eléison.
    M. Kýrie, eléison.
    S. Kýrie, eléison.
    M. Christe, eléison.
    S. Christe, eléison.
    M. Christe, eléison.
    S. Kýrie, eléison.
    M. Kýrie, eléison.
    S. Kýrie, eléison.
    7
    Kyrie

    P. Lord, have mercy.
    S. Lord, have mercy.
    P. Lord, have mercy.
    S. Christ, have mercy.
    P. Christ, have mercy.
    S. Christ, have mercy.
    P. Lord, have mercy.
    S. Lord, have mercy.
    P. Lord, have mercy.
    Gloria
    omit.
    8
    Gloria
    omit.
    Oratio
    Deinde osculatur Altare in medio, et versus ad populum dicit:
    V. Dóminus vobíscum.
    R. Et cum spíritu tuo.
    Postea dicit: Orémus, et Orationes, unam aut plures, ut ordo Officii postulat. Sequitur Epistola, Graduale, Tractus, vel Allelúia cum Versu, aut Sequentia, prout Tempus aut qualitas Missæ postulat.
    Orémus.
    Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, quos ieiúnia votíva castígant, ipsa quoque devótio sancta lætíficet; ut, terrénis afféctibus mitigátis, facílius cœléstia capiámus.
    Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
    R. Amen.
    9
    Collect
    Then the priest kisses the altar, and turning to the people says:
    V. The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    The Collects mean the collected prayers of all the faithful assisting at the Holy Sacrifice. Raising his voice, his hands, and his sentiments to God, the priest excites the faithful to unite their prayers with his.
    Let us pray.
    Grant, we beseech You, almighty God, that we who are chastising the flesh by fasting, may rejoice in this holy practice and thus, with earthly passions subdued, we may the more readily direct our thoughts to heavenly things.
    Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
    R. Amen.
    Lectio
    Léctio libri Regum
    4 Reg 4:25-38
    In diébus illis: Venit múlier Sunamítis ad Eliséum in montem Carméli: cumque vidísset eam vir Dei e contra, ait ad Giézi púerum suum: Ecce Sunamítis illa. Vade ergo in occúrsum eius, et dic ei: Recte ne ágitur circa te, et circa virum tuum, et circa fílium tuum? Quæ respóndit: Recte. Cumque venísset ad virum Dei in montem, apprehéndit pedes eius: et accéssit Giézi, ut amovéret eam. Et ait homo Dei: Dimítte illam: ánima enim eius in amaritúdine est, et Dóminus celávit a me, et non indicávit mihi. Quæ dixit illi: Numquid petívi fílium a dómino meo? Numquid non dixi tibi: Ne illúdas me? Et ille ait ad Giézi: Accínge lumbos tuos, et tolle báculum meum in manu tua, et vade. Si occurrérit tibi homo, non salútes eum: et si salutáverit te quíspiam, non respóndeas illi: et pones báculum meum super fáciem púeri. Porro mater pueri ait: Vivit Dóminus et vivit ánima tua, non dimíttam te. Surréxit ergo, et secútus est eam. Giézi autem præcésserat ante eos, et posúerat báculum super fáciem púeri, et non erat vox neque sensus: reversúsque est in occúrsum eius, et nuntiávit ei, dicens: Non surréxit puer. Ingréssus est ergo Eliséus domum, et ecce, puer mórtuus iacébat in léctulo eius: ingressúsque clausit óstium super se et super púerum: et orávit ad Dóminum. Et ascéndit, et incúbuit super púerum: posuítque os suum super os eius, et óculos suos super óculos eius, et manus suas super manus eius: et incurvávit se super eum: et calefácta est caro púeri. At ille revérsus, de ambulávit in domo, semel huc atque illuc: et ascéndit et incúbuit super eum: et oscitávit puer sépties, aperuítque oculos. At ille vocávit Giézi, et dixit ei: Voca Sunamítidem hanc. Quæ vocáta ingréssa est ad eum. Qui ait: Tolle fílium tuum. Venit illa, et córruit ad pedes eius, et adorávit super terram: tulítque fílium suum, et egréssa est, et Eliséus revérsus est in Gálgala.
    R. Deo grátias.
    10
    Lesson
    Lesson from the book of Kings
    4 Kings 4:25-38
    In those days, a Sunamite woman came to Eliseus to Mount Carmel: and when the man of God saw her coming toward him, he said to Giezi his servant, Behold that Sunamitess. Go therefore to meet her, and say to her: Is it well with you, and with your husband, and with your son? And she answered, Well. And when she came to the man of God to the mount, she caught hold on his feet: and Giezi came to remove her. And the man of God said, Let her alone: for her soul is in anguish, and the Lord has hid it from me and has not told me. And she said to him, Did I ask a son of my lord? Did I not say to you: Do not deceive me? Then he said to Giezi, Gird up your loins, and take my staff in your hand and go. If any man meet you, salute him not: and if any man salute you, answer him not: and lay my staff upon the face of the child. But the mother of the child said, As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you. He arose therefore, and followed her. But Giezi was gone before them, and laid the staff upon the face of the child, and there was not voice nor sense: and he returned to meet him, and told him, saying, The child is not risen. Eliseus therefore went into the house, and behold, the child lay dead on his bed: and going in he shut the door upon him, and upon the child: and prayed to the Lord. And he went up and lay upon the child: and he put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands, and he bowed himself upon him: and the child’s flesh grew warm. Then he returned, and walked in the house, once to and fro: and he went up and lay upon him: and the child gaped seven times, and opened his eyes. And he called Giezi, and said to him, Call this Sunamitess. And she being called, went in to him. And he said, Take up your son. She came and fell at his feet, and worshipped upon the ground: and took up her son, and went out, and Eliseus returned to Galgal.
    R. Thanks be to God.
    Graduale
    Ps 73:20, 19, 22
    Réspice, Dómine, in testaméntum tuum: et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
    V. Exsúrge, Dómine, iúdica causam tuam: memor esto oppróbrii servórum tuórum.
    11
    Gradual
    Ps 73:20, 19, 22
    Look, O Lord, to Your covenant; be not forever unmindful of the lives of Your afflicted ones.
    V. Arise, O Lord; defend Your cause; remember the reproaches of Your servants.
    Evangelium
    Si vero Sacerdos sine Diacono et Subdiacono celebrat, delato libro ad aliud cornu Altaris, inclinatus in medio, iunctis manibus dicit:
    Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
    Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
    Deinde, conversus ad librum, iunctis manibus, dicit:
    V. Dóminus vobíscum.
    R. Et cum spíritu tuo.
    Et pronuntians: Inítium, sive Sequéntia sancti Evangélii, signat librum, et se in fronte, ore et pectore, et legit Evangelium, ut dictum est. Quo finito, respondet Minister: Laus tibi, Christe, et Sacerdos osculatur Evangelium, dicens: per evangelica dicta, ut supra.
    Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Lucam
    R. Glória tibi, Dómine.
    Luc 7:11-16
    In illo témpore: Ibat Iesus in civitátem, quæ vocátur Naïm: et ibant cum eo discípuli eius et turba copiósa. Cum autem appropinquáret portæ civitátis, ecce, defúnctus efferebátur fílius únicus matris suæ: et hæc vídua erat, et turba civitátis multa cum illa. Quam cum vidísset Dóminus, misericórdia motus super eam, dixit illi: Noli flere. Et accéssit et tétigit lóculum. - Hi autem, qui portábant, stetérunt - Et ait: Adoléscens, tibi dico, surge. Et resédit, qui erat mórtuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ. Accépit autem omnes timor: et magnificábant Deum, dicéntes: Quia Prophéta magnus surréxit in nobis: et quia Deus visitávit plebem suam.
    R. Laus tibi, Christe.
    S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
    12
    Gospel
    The Missal is transferred to the other side of the altar. At Low Masses, the priest, bowing down at the middle of the altar, with his hands joined, says:
    Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
    Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.

    P. The Lord be with you.
    S. And with thy spirit.
    Continuation of the Holy Gospel according to Luke
    R. Glory be to Thee, O Lord.
    Luke 7:11-16
    At that time, Jesus went into a city called Naim; and His disciples and a large crowd went with Him. And as He drew near the gate of the town, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a large gathering from the town was with her. And the Lord, seeing her, had compassion on her, and said to her, Do not weep. And He went up and touched the stretcher; and the bearers stood still. And He said, Young man, I say to you, arise. And he who was dead, sat up, and began to speak. And He gave him to his mother. But fear seized upon all, and they began to glorify God, saying, A great prophet has risen among us, and God has visited His people.
    R. Praise be to Thee, O Christ.
    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
    Credo
    omit.
    13
    Creed
    omit.
    Offertorium
    Deinde osculatur Altare, et versus ad populum, dicit:
    V. Dóminus vobíscum.
    R. Et cum spíritu tuo.
    Postea dicit: Orémus, et Offertorium.
    Orémus.
    Ps 69:2, 3, 4
    Dómine, ad adiuvándum me festína: confundántur omnes, qui cógitant servis tuis mala.
    14
    Offertory
    The priest kisses the altar, and turning to the people says:
    P. The Lord be with you.
    S. And with thy spirit.
    After saluting the people once more, the priest enters upon the Sacrifice of the Mass proper and urges the faithful to pray with him.
    Let us pray.
    Ps 69:2-4
    O Lord, make haste to help me. Let all those be put to shame who desire the ruin of Your servants.
    Quo dicto, si est Missa sollemnis, Diaconus porrigit Celebranti Patenam cum Hostia: si privata, Sacerdos ipse accipit Patenam cum Hostia, quam offerens, dicit:
    Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
    15
    Then the priest reads the Offertory-verse, a short quotation from Holy Scripture which varies with the Mass of each day. This being finished, he offers the bread and wine, which, by virtue of the words of consecration, he is going to change into the adorable Body and Blood of Jesus Christ. He takes the paten with the host and offering it up, says:
    Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
    Deinde faciens crucem cum eadem Patena, deponit Hostiam super Corporale. Diaconus ministrat vinum, Subdiaconus aquam in Calice: vel si privata est Missa, utrumque infundit Sacerdos, et aquam miscendam in Calice benedicit signo crucis, dicens:
    Deus,  qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
    16
    Making the Sign of the Cross with the paten, he places the host upon the corporal. He pours wine and water into the chalice, blessing the water before it is mixed. He pours a few drops of water into the chalice containing wine, in remembrance of the water and blood which flowed from the side of Jesus when pierced by the soldier's lance.
    O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
    Postea accipit Calicem, et offert dicens:
    Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
    Deinde facit signum crucis cum Calice, et illum ponit super Corporale, et Palla cooperit: tum, iunctis manibus super Altare, aliquantulum inclinatus, dicit:
    In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
    Erectus expandit manus, easque in altum porrectas iungens, elevátis ad cælum oculis et statim demissis, dicit:
    Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: Benedicit Oblata, prosequendo: et béne  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
    17
    Then the priest takes the chalice, and offers it, saying:
    We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
    The priest makes the Sign of the Cross with the chalice, places it upon the corporal, and covers it with the pall. Then, with his hands joined upon the Altar, and slightly bowing down, he says:
    Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
    Raising his eyes towards heaven, extending and then joining his hands, the priest makes the Sign of the Cross over the host and the chalice, while he invokes the Holy Spirit.
    Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless  this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
    Sacerdos lavat manus, dicens:
    Ps. 25, 6-12
    Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
    V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
    18
    The priest washes his fingers to symbolize the great purity and inner cleanliness of those who offer or participate in this great Sacrifice.
    Psalm 25. 6-12
    I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
    V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
    R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
    Deinde, aliquantulum inclinatus in medio Altaris, iunctis manibus super eo, dicit:
    Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
    19
    Bowing down before the middle of the alter, the priest, with joined hands, says:
    Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
    Postea osculatur Altare, et versus ad populum extendens, et iungens manus, voce paululum elevata, dicit:
    S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
    Minister, seu circumstantes respondent: alioquin ipsemet Sacerdos:
    M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis vel meis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
    Sacerdos submissa voce dicit:
    S. Amen.
    Deinde, manibus extensis, absolute sine Orémus subiungit Orationes secretas.

    Secreta
    Purífica nos, misericors Deus: ut Ecclésiæ tuæ preces, quæ tibi gratæ sunt, pia múnera deferéntes, fiant expiátis méntibus gratióres.
    Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
    R. Amen.
    20
    The priest kisses the altar and, turning towards the people, extending, then joining his hands, says audibly:
    P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
    The server answers:
    S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
    The priest answers in a low voice:
    P. Amen.
    Then, with outstretched hands, he recites the Secret Prayers, not beginning with Oremus. The Secret Prayers vary with the Mass, and are found in the Mass of the Day. These being finished, the priest says or sings: P. World without end. S. Amen.

    Secret
    Cleanse us, O merciful God, so that the prayers of Your Church, which we bring You as a pleasing gift, may be even more pleasing to You, once our hearts are purified.
    Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
    R. Amen.
    Præfatio
    Quibus finitis, cum pervenerit ad conclusionem, clara voce dicit: Per ómnia sǽcula sæculórum, cum Præfatione, ut in sequentibus. Præfationem incipit ambabus manibus positis hinc inde super Altare: quas aliquantulum elevat, cum dicit: Sursum corda. Iungit eas ante pectus, et caput inclinat, cum dicit: Grátias agamus Dómino, Deo nostro. Deinde disiungit manus, et disiunctas tenet usque ad finem Præfationis: qua finita, iterum iungit eas, et inclinatus dicit: Sanctus. Et cum dicit: Benedíctus, qui venit, signum crucis sibi producit a fronte ad pectus.
    V. Dóminus vobíscum.
    R. Et cum spíritu tuo.
    V. Sursum corda.
    R. Habémus ad Dóminum.
    V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
    R. Dignum et iustum est.

    de Quadragesima
    Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vítia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:

    Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
    21
    Preface
    The priest begins the preface, a call to render thanks to God the Father, through Jesus Christ, in union with all the heavenly spirits. The prayer of thanksgiving and praise varies with important Feasts. The priest begins the Preface, holding his hands over the altar:
    P. The Lord be with you.
    S. And with thy spirit.
    P. Lift up your hearts.
    S. We have lifted them up to the Lord.
    P. Let us give thanks to the Lord our God.
    S. It is meet and just.

    Lent
    It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:

    Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
    Canon
    Finita præfatione, sacerdos extendens, elevans aliquantulum et iungens manus, elevansque ad cælum oculos, et statim demittens, profunde inclinatus ante Altare, manibus super eo positis, dicit :
    Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, osculatur Altare et, iunctis manibus ante pectus, dicit: uti accépta hábeas et benedícas, Signat ter super Hostiam et Calicem simul, dicens: hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, Extensis manibus prosequitur: in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro nomen Papae et Antístite nostro nomen Episcopi et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
    22
    Canon
    We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, He kisses the altar that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless He joins his hands and signs the oblation thrice with the Sign of the Cross. these  gifts, these  presents, these  holy unspotted Sacrifices, Then extending his hands, he proceeds: which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant name of Pope our Pope, and name of Bishop our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
    Commemoratio pro vivis
    Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. Iungit manus, orat aliquantulum pro quibus orare intendit: deinde manibus extensis prosequitur: et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
    23
    Commemoration of the Living
    Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. The priest joins his hands and prays silently for those for whom he intends to pray. Then extending his hands, he proceeds: and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
    Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
    et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Iungit manus Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
    24
    We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
    and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. He joins his hands. Through the same Christ our Lord. Amen.
    Tenens manus expansas super Oblata, dicit:
    Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
    quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Iungit manus Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
    25
    Spreading his hands over the oblation, he says:
    We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
    and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. He joins his hands. Through the same Christ our Lord. Amen.
    Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, Signat ter super Oblata, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: Signat semel super Hostiam, ut nobis Cor  pus, et semel super Calicem, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Iungit manus, Dómini nostri Iesu Christi.
    Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, He signs thrice the oblation with the Sign of the Cross. to bless,  approve,  ratify,  make worthy and acceptable; He signs again the Host and chalice with the Sign of the Cross. that it may be made for us the Body  and Blood  of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
    Qui prídie quam paterétur, Accipit Hostiam, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, Elevat oculos ad cælum, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, Caput inclinat, tibi grátias agens, Signat super Hostiam, bene  díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
    Who, the day before He suffered, He takes the host. took bread into His holy and venerable hands, He raises his eyes to heaven. and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He signs the host with the Sign of the Cross He blessed  it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,
    Tenens ambabus manibus Hostiam inter indices et pollices, profert verba consecrationis secrete, distincte et attente super Hostiam, et simul super omnes, si plures sint consecrandæ.

    HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

    Quibus verbis prolatis, statim Hostiam consecratam genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, reponit super Corporale, et genuflexus iterum adorat: nec amplius pollices et indices disiungit, nisi quando Hostia tractanda est, usque ad ablutionem digitorum.

    28
    The words of the Consecration of the Host:

    FOR THIS IS MY BODY.


    After pronouncing the words of the Consecration, the priest, kneeling, adores the Sacred Host; rising, he elevates It. -- Look up at the Sacred Host, with faith, piety, and love, saying: "My Lord and my God." -- and then placing It on the corporal, again adores It. After this he never disjoins his fingers and thumbs, except when he is to take the Host, until after the washing of his fingers.
    Tunc, detecto Calice, dicit:
    Símili modo postquam cenátum est, Ambabus manibus accipit Calicem, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item Caput inclinat, item tibi grátias agens, Sinistra tenens Calicem, dextera signat super eum, bene  díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
    29
    Consecration of the Wine Then, uncovering the chalice, the priest says:
    In like manner, after He had supped, He takes the chalice with both his hands. taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He takes the chalice in his left hand, and with his right he signs it with the Sign of the Cross. He blessed  , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,
    Profert verba consecrationis super Calicem, attente, continuate, et secrete, tenens illum parum elevatum.

    HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


    Quibus verbis prolatis, deponit Calicem super Corporale, et dicens secrete:
    Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
    Genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, deponit, cooperit, et genuflexus iterum adorat.
    30
    The words of Consecration of the Chalice

    FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


    After the elevation of the Chalice, the priest says in a low voice:
    As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.
    The priest kneels and adores the Precious Blood; rising, he elevates the Chalice, and setting it down he covers it and adores it again.
    Deinde disiunctis manibus dicit:
    Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, Iungit manus, et signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Signat semel super Hostiam, dicens: Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et semel super Calicem, dicens: et Cálicem  salútis perpétuæ.
    31
    With his hands held apart, he then proceeds
    Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, He joins his hands and signs thrice the Host and Chalice with the Sign of the Cross. a pure  Host, a holy  Host, an unspotted  Host, He signs the Host and the Chalice, with the Sign of the Cross. the holy  Bread of eternal life, and the Chalice  of everlasting salvation.
    Extensis manibus prosequitur:
    Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
    32
    Extending his hands, he proceeds
    Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
    Profunde inclinatus, iunctis manibus et super Altare positis, dicit:
    Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot Osculatur Altare, ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Iungit manus, et signat semel super Hostiam, et semel super Calicem, Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, Seipsum signat, dicens: omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Iungit manus. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
    33
    Bowing down, with his hands joined and placed upon the altar, he says:
    We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many He kisses the altar. as shall partake of the most holy He joins his hand, and signs the Host and the Chalice with the Sign of the Cross. Body  and Blood  of Thy Son He signs himself with the Sign of the Cross. at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
    Commemoratio pro defunctis
    Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Iungit manus, orat aliquántulum pro iis defunctis, pro quibus orare intendit, deinde extensis manibus prosequitur: Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Iungit manus, et caput inclinat, dicens: Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
    34
    Commemoration of the Dead
    Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. He joins his hands and prays for such of the dead as he intends to pray for, then extending his hands he proceeds: To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; He joins his hands, and bows his head: Through the same Christ our Lord. Amen.
    Manu dextera percutit sibi pectus, elata aliquantulum voce dicens:
    Nobis quoque peccatóribus Extensis manibus ut prius, secrete prosequitur: fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Iungit manus. Per Christum, Dóminum nostrum.
    35
    Pronounces in a somewhat elevated tone of voice, to symbolize an act of public self-humiliation; at the same time he strikes his breast in a token of contrition.
    To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. He joins his hands. Through Christ our Lord.
    Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, Signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: sanctí  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
    Discooperit Calicem, genuflectit, accipit Hostiam inter pollicem et indicem manus dexteræ: et tenens sinistra Calicem, cum Hostia signat ter a labio ad labium Calicis, dicens:
    Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, Cum ipsa Hostia signat bis inter se et Calicem, dicens: est tibi Deo Patri  omnipoténti, in unitáte Spíritus  Sancti,
    Elevans parum Calicem cum Hostia, dicit:
    omnis honor, et glória.
    ponit Hostiam, Calicem Palla cooperit, genuflectit, surgit, et dicit intellegibili voce vel cantat:
    Per ómnia sǽcula sæculórum.
    R. Amen.
    36
    By Whom, O Lord, Thou dost ever create. He signs thrice the Host and the Chalice, saying: sanctify,  quicken,  bless,  and give unto us all these good things.
    He uncovers the Chalice, and genuflects: then taking the Host in his right hand, and holding the Chalice in his left, he signs with the Sign of the Cross three times across the Chalice, saying:
    By Him,  and with Him,  and in Him  He signs twice between the Chalice and his breast. is to Thee, God the Father  almighty, in the unity of the Holy  Ghost,
    He elevates a little the Chalice with the Host.
    all honor and glory.
    Replacing the Host, and covering the Chalice, he kneels down, and rising again, he says or sings:
    P. World without end.
    S. Amen.
    Preparatio Communionis
    Iungit manus.
    Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:
    Extendit manus.
    Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
    R. Sed líbera nos a malo.
    S. Sacerdos secrete dicit : Amen.
    37
    Preparation for Communion
    Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
    Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
    M. But deliver us from evil.
    P. Amen.
    Deinde manu dextera accipit inter indicem et medium digitos Patenam, quam tenens super Altare erectam, dicit secrete:
    Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, Signat se cum Patena a fronte ad pectus, da propítius pacem in diébus nostris: Patenam osculatur, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
    Submittit Patenam Hostiæ, discooperit Calicem, genuflectit, surgit, accipit Hostiam, et eam super Calicem tenens utraque manu, frangit per medium, dicens:
    Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
    Et mediam partem, quam in dextera manu tenet, ponit super Patenam. Deinde ex parte, quæ in sinistra remanserat, frangit particulam, dicens:
    Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
    Aliam mediam partem, quam in sinistra manu habet, adiungit mediæ super Patenam positæ, et particulam parvam dextera retinens super Calicem, quem sinistra per nodum infra cuppam tenet, dicit intellegibili voce vel cantat:
    V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
    R. Amen.
    Cum ipsa particula signat ter super Calicem, dicens:
    Pax Dómini sit semper vobíscum.
    R. Et cum spíritu tuo.
    38
    Then the priest takes the paten between the first and second finger and says:
    Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, He signs himself with the paten, and then kisses it. mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
    He places the paten under the Host, uncovers the Chalice, and makes a genuflection; rising, he takes the Host and breaks It in the middle over the Chalice, saying:
    Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
    He puts the Part which is in his right hand upon the paten, and breaks a Particle from the other Part in his left hand, saying:
    Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
    He places the Half which is in his left hand on the paten, and holding the Particle which he broke off in his right hand, and the Chalice in his left, he says:
    P. World without end.
    S. Amen.
    The priest makes the Sign of the Cross with the Particle over the Chalice, saying:
    P. The peace  of the Lord be  always with  you.
    S. And with thy spirit.
    Particulam ipsam immittit in Calicem, dicens secrete:
    Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
    Cooperit Calicem, genuflectit, surgit, et inclinatus Sacramento, iunctis manibus, et ter pectus percutiens, intellegibili voce dicit:
    39
    He puts the Particle into the Chalice, saying:
    May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
    He covers the Chalice, genuflects and rises; than bowing down and striking his breast thrice, he says:

    Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
    Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
    Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
    40

    Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
    Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
    Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
    Deinde, iunctis manibus super Altare, inclinatus dicit secrete sequentes Orationes:
    Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
    41
    With his hands joined and resting on the altar, standing inclined, he says the three following prayers:
    O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
    Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
    O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
    Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
    Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
    Genuflectit, surgit, et dicit:
    Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
    Deinde parum inclinatus, accipit ambas partes Hostiæ inter pollicem et indicem sinistræ manus, et Patenam inter eundem indicem et medium supponit, et dextera tribus vicibus percutiens pectus, elata aliquantulum voce, ter dicit devote et humiliter:
    V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
    V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
    V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
    44
    The priest genuflects, rises and says:
    I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
    Slightly inclining, he takes both halves of the Host between the thumb and forefinger of his left hand, and the paten between the same forefinger and the middle one; then striking his breast with his right hand, and raising his voice a little, he says three times devoutly and humbly:
    V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
    V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
    V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
    Postea dextera se signans cum Hostia super Patenam, dicit:
    Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
    Et se inclinans, reverenter sumit ambas partes Hostiæ: quibus sumptis, deponit Patenam super Corporale, et erigens se iungit manus, et quiescit aliquantulum in meditatione Sanctissimi Sacramenti.
    45
    Then with his right hand, making the Sign of the Cross with the Host over the paten, he says:
    The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
    He then reverently receives both halves of the Host, joins his hands, and meditates a short time.
    Deinde discooperit Calicem, genuflectit, colligit fragmenta, si quæ sint, extergit Patenam super Calicem, interim dicens:
    Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
    Accipit Calicem manu dextera, et eo se signans, dicit:
    Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
    Et sinistra supponens Patenam Calici, reverenter sumit totum Sanguinem cum particula. Quo sumpto, si qui sunt communicandi, eos communicet, antequam se purificet
    46
    Then he uncovers the Chalice, genuflects, collects whatever fragments may remain on the corporal, and purifies the paten over the Chalice, saying:
    What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
    The priest takes the Chalice and making the Sign of the Cross with it, says:
    The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
    Then he receives all the Precious Blood, together with the Particle.
    Communio

    47
    Communio

    Postea dicit:
    Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
    Interim porrigit Calicem ministro, qui infundit in eo parum vini, quo se purificat: deinde prosequitur:
    Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
    Abluit et extergit digitos, ac sumit ablutionem: extergit os et Calicem, quem, plicato Corporali, operit et collocat in Altari ut prius: deinde prosequitur Missam.
    48
    The priest says silently:
    Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
    Then he holds out the Chalice to the server -- in Solemn Masses to the deacon -- who pours wine into it for the first ablution, then the priest proceeds:
    May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
    The priest then washes his fingers and receives the second ablution. Then he covers the chalice and folding the corporal, places it on the chalice, as at the beginning of Mass, and goes to the right side of the altar to say the prayers from the Missal.
    Communio
    Ps 70:16-17, 18
    Dómine, memorábor iustítiæ tuæ solíus: Deus, docuísti me a iuventúte mea: et usque in senéctam et sénium, Deus, ne derelínquas me.
    49
    Communion
    Ps 70:16-18
    O Lord, I will tell of Your singular justice. O God, You have taught me from my youth; and now that I am old and gray, O God, forsake me not.
    Postcommunio
    Dicta antiphona ad Communionem, osculatur altare, et versus ad populum dicit :
    S. Dóminus vobíscum.
    R. Et cum spíritu tuo.
    Deinde, reversus ad altare, dicit :
    Orémus.
    Cœléstia dona capiéntibus, quǽsumus, Dómine: non ad iudícium proveníre patiáris, quæ fidélibus tuis ad remédium providísti.
    Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
    R. Amen.


    Oratio super populum
    Orémus.
    Humiliáte cápita vestra Deo.
    Pópuli tui, Deus, institútor et rector, peccáta, quibus impugnátur, expélle: ut semper tibi plácitus, et tuo munímine sit secúrus.
    Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
    R. Amen.
    50
    Post Communion
    The priest kisses the altar. Then he turns to the people, and says or sings:
    P. The Lord be with you.
    S. And with thy spirit.
    Let us pray.
    O Lord, we beseech you, do not allow the heavenly gifts, which You have given for healing Your faithful people, to become a reason for condemning those who receive them.
    Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
    R. Amen.


    Prayer over the people
    Let us pray.
    Bow your heads to God.
    O God, teacher and ruler of Your people, drive out the sins that assail them, so that they may ever be pleasing to You and secure under Your protection.
    Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
    R. Amen.
    Conclusio
    Dicto, post ultimam Orationem,
    S. Dóminus vobíscum.
    M. Et cum spíritu tuo,
    dicit pro Missæ qualitate, vel Ite, Missa est, vel Benedicámus Dómino. Deo grátias.
    51
    Conclusion
    He turns to the people and says:
    P. The Lord be with you.
    S. And with thy spirit.
    V. Ite, Missa est.
    R. Deo grátias.
    52
    V. Go, the Mass is ended.
    R. Thanks be to God.
    Tunc celebrans inclinat se ante medium altaris, et manibus iunctis super illud, dicit secrete:
    Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
    53
    May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
    Deinde osculatur Altare: et elevatis oculis, extendens, elevans et iungens manus, caputque Cruci inclínans, dicit:
    Benedícat vos omnípotens Deus,
    et versus ad populum, semel tantum benedícens, etiam in Missis sollemnibus; In Missa Pontificali ter benedicitur, ut in Pontificali habetur. Deinde prosequitur:
    Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
    R. Amen.
    54
    He kisses the altar, and raising his eyes, extending, raising and joining his hands, he bows down his head and says:
    P. May almighty God the Father, Son,  and Holy Ghost,

    bless you.
    S. Amen.
    Deinde sacerdos in cornu Evangelii, iunctis manibus dicit:
    V. Dóminus vobíscum.
    R. Et cum spíritu tuo.
    Et signans signo crucis primum Altare vel librum, deinde se in fronte, ore et pectore, dicit:
    Inítium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
    R. Glória tibi, Dómine.
    Ioann. 1, 1-14.
    Iunctis manibus prosequitur:
    In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
    Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
    Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
    R. Deo grátias.
    Finito Evangelio sancti Ioannis, discedens ab Altari, pro gratiarum actione dicit Ant. Trium puerórum, cum reliquis, ut habetur in principio Missalis.
    55
    Then turning to the Gospel side of the altar, the priest says:
    P. The Lord be with you.
    S. And with thy spirit.
    He then traces the Sign of the Cross, first upon the altar, and then upon his forehead, lips, and breast, and says:
    The beginning +︎ of the holy Gospel according to John
    R. Glory be to Thee, O Lord.
    John 1, 1-14

    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
    There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
    That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
    R. Thanks be to God.
    Orationes Leonis XIII

    S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
    O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
    S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
    O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
    S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
    O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

    O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
    S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
    O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

    S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

    O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

    S. Cor Iesu sacratíssimum.
    O. Miserére nobis.
    S. Cor Iesu sacratíssimum.
    O. Miserére nobis.
    S. Cor Iesu sacratíssimum.
    O. Miserére nobis.
    56
    Leonine Prayers
    To be said kneeling after the celebration of Low Mass.
    P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
    A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
    P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
    A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
    P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
    A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

    A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
    P. Pray for us, O Holy Mother of God.
    O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

    P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

    A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

    P. Most Sacred Heart of Jesus,
    A. Have mercy upon us.
    P. Most Sacred Heart of Jesus,
    A. Have mercy upon us.
    P. Most Sacred Heart of Jesus,
    A. Have mercy upon us.
    Post Missam