2022-03-21

ZELINSKI ES UN LOCO AVENATE INMERSO EN LAS IDEAS NAZIS DE LA SUPERIORIDAD RACISTA DE LOS UCRANIOS SOBRE LOS RUSOS. ES LA VERGUENZA PELIGORSA DE ISRAEL, UN NAZI PELIGROSO. NPO ES UN VERDADERO JUDIO

hoy san benito de Nursia. felicitaciones al papa benedicto xvi ad multos annos mnoga lieta

 Feria Secunda infra Hebdomadam III en Quadragesima ~ III. classis

Commemoratio: S. Benedicti Abbatis

Sancta Missa

Comparar Divinum Officium      ↓  Opciones de Ordo

Ante Missam


Incipit
Sacerdos paratus cum ingreditur ad Altare, facta illi debita reverentia, signat se signo crucis a fronte ad pectus, et clara voce dicit:
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amén.
2
El
sacerdote, inclinándose al pie del altar, hace la Señal de la Cruz, desde su frente hasta su pecho, y dice:
In el Nombre del Padre, y del Hijo,  y del Espíritu Santo. Amén.
Deinde, iunctis manibus ante pectus, incipit Antiphonam:
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
Postea alternatim cum Ministris dicit sequentem:
Ps. 42, 1-5
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amén.
Sacerdos repetit Antiphonam:
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
Luego uniendo sus manos ante su pecho, comienza el Himno:
P. Iré al altar de Dios.
S. A Dios que da gozo a mi juventud.
El sacerdote alterna con el servidor recitando este salmo para expresar su deseo, alegría y confianza en ir al altar del Sacrificio.
Salmos 42, 1-5.
P. Juzgadme, oh Dios, y distinga mi causa de la nación que no es santa: líbrame del hombre injusto y engañoso.
y ¿por qué voy triste mientras el enemigo me aflige?
P. Envía Tu luz y Tu verdad: ellos me han conducido y me han llevado a Tu santo monte, y a Tus tabernáculos.
S. Y entraré al altar de Dios: a Dios que da gozo a mi juventud.
P. A Ti, oh Dios, Dios mío, daré alabanza sobre el arpa; ¿por qué estás triste, oh alma mía, y por qué me inquietas?
S. Esperanza en Dios, porque todavía le daré alabanza: la salvación de mi semblante y de mi Dios.
P. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
S. Como era en el principio, es ahora, y siempre será, mundo sin fin. Amén.
El sacerdote repite el Himno:
P. Iré al altar de Dios.
S. A Dios que da gozo a mi juventud.
Signat se, dicens:
V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
Deinde iunctis manibus profunde inclinatus facit Confessionem.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: Percutit sibi pectus ter, dicens: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
Sacerdos dicit:
S. Amén.
et erigit se. Deinde Ministri repetunt Confessionem: et ubi a Sacerdote dicebatur vobis, fratres, et vos, fratres, a Ministris dicitur tibi, pater, et te, pater.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
Postea Sacerdos, iunctis manibus, facit absolutionem, dicens:
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amén.
Signat se signo crucis, dicens:
S. Indulgéntiam,  absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amén.
4
El sacerdote, firmándose con la Señal de la Cruz, dice:
P. Nuestra ayuda  está en el Nombre del Señor.
S. Quien hizo el cielo y la tierra.
Luego, uniendo sus manos, y humildemente inclinándose, dice el Confiteor:
P. Confieso a Dios todopoderoso, a la bendita María siempre Virgen, al bendito Miguel Arcángel, al beato Juan el Bautista, a los santos apóstoles Pedro y Pablo, a todos los santos, y a ustedes, hermanos, que he pecado en exceso en pensamiento, palabra y obra, Aquí se golpea el pecho tres veces. a través de mi culpa, a través de mi culpa, a través de mi más grave culpa. Por lo tanto, suplico a la bendita María, siempre Virgen, al beato Miguel Arcángel, al bendito Juan bautista, a los santos Apóstoles Pedro y Pablo, a todos los santos y a ustedes, hermanos, que oren al Señor nuestro Dios por mí.
S. Que Dios todopoderoso sea misericordioso contigo, y perdonando tus pecados, te lleve a la vida eterna.
El sacerdote responde:
P. Amén.
El servidor dice el Confiteor.
S. Confieso a Dios todopoderoso, a la bendita María siempre Virgen, al beato Miguel Arcángel, al beato Juan el Bautista, a los santos apóstoles Pedro y Pablo, a todos los santos, y a ti, Padre, que he pecado en exceso en pensamiento, palabra y obra, por mi culpa, por mi culpa, por mi más grave falta. Por lo tanto, suplico a la bendita María, siempre Virgen, al beato Miguel Arcángel, al beato Juan el Bautista, a los santos Pedro y Pablo, a todos los santos, y a ti, Padre, que ores al Señor nuestro Dios por mí.
Entonces el sacerdote, con sus manos unidas, dice:
P. Que Dios todopoderoso sea misericordioso contigo, y perdonando tus pecados, te lleve a la vida eterna.
S. Amén.
Firmándose con la Señal de la Cruz, el sacerdote dice:
P. Que el  Señor todopoderoso y misericordioso nos conceda el perdón, la absolución y la remisión de nuestros pecados.
S. Amén.
Et inclinatus prosequitur:
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Et extendens ac iungens manus, clara voce dicit:
Orémusei ascendens ad Altare, dicit secreto:
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amén.
Deinde, manibus iunctis super Altare, inclinatus dicit:
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, Osculatur Altare in medio quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amén.
5
Inclinándose, procede:
P. Oh Dios, volverás de nuevo y nos acelerarás.
S. Y tu pueblo se regocijará en Ti.
P. Muéstranos, oh Señor, Tu misericordia.
S. Y concédenos Tu salvación.
P. Oh Señor, escucha mi oración.
S. Y deja que mi grito venga delante de Ti.
P. El Señor esté con ustedes.
S. Y con tu espíritu.
Primero extendiendo, luego uniendo sus manos, el sacerdote dice audiblemente: "Oremos". Luego, ascendiendo al altar, dice en secreto:
Let us pray.
Aleja de nosotros nuestras iniquidades, te suplicamos, oh Señor, que seamos dignos de entrar con mentes puras en el Lugar Santísimo, por medio de Cristo nuestro Señor. Amén.
Sus manos se unieron, e inclinándose sobre el altar, el sacerdote dice:
Te supliques, oh Señor, por los méritos de Tus Santos, Él besa la piedra sagrada cuyas reliquias están aquí, y de todos los Santos, que Tú te asegures perdonarme todos mis pecados. Amén.
Introito
Sal 55:5.
In Deo laudábo verbum, in Dómino laudábo sermónem: in Deo sperábo, non timebo, quid fáciat mihi homo.
Sal 55:2
Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo: tota die bellans tribulávit me.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amén.
In Deo laudábo verbum, in Dómino laudábo sermónem: in Deo sperábo, non timebo, quid fáciat mihi homo.
6
Introit
Sal 55:5
In Dios, en cuya promesa me glorio, en el Señor, en cuya palabra alabo, en Dios confío sin temor; ¿qué puede hacer la carne contra mí?
Sal 55:2
Ten piedad de mí, oh Dios, porque los hombres me pisotean; todo el día presionan su ataque contra mí.
V. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
R. Como era en el principio, es ahora, y siempre será, mundo sin fin. Amén.
In Dios, en cuya promesa me glorio, en el Señor, en cuya palabra alabo, en Dios confío sin temor; ¿qué puede hacer la carne contra mí?
Kyrie
Qua finita, iunctis manibus, et alternatim cum Ministris, dicit:
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie

P. Señor, ten piedad.
S. Señor, ten piedad.
P. Señor, ten piedad.
S. Cristo, ten piedad.
P. Cristo, ten piedad.
S. Cristo, ten piedad.
P. Señor, ten piedad.
S. Señor, ten piedad.
P. Señor, ten piedad.
Gloria
omite.
8
Gloria
omite.
Oratio
Deinde osculatur Altare in medio, et versus ad populum dicit:
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Postea dicit: Orémus, et Orationes, unam aut plures, ut ordo Officii postulat. Sequitur Epistola, Graduale, Tractus, vel Allelúia cum Versu, aut Sequentia, prout Tempus aut qualitas Missæ postulat.
Orémus.
Córdibus nostris, quǽsumus, Dómine, grátiam tuam benígnus infúnde: ut, sicut ab escis carnálibus abstinémus; ita sensus quoque nostros a nóxiis retrahámus excéssibus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amén.

Orémus.
Commemoratio S. Benedicti Abbatis
Intercéssio nos, quǽsumus, Dómine, beáti Benedícti Abbátis comméndet: ut quod nostris méritis non valémus, eius patrocínio assequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amén.
9
Recoge
Entonces el sacerdote besa el altar, y volviéndose hacia la gente dice:
V. El Señor esté contigo.
R. Y con tu espíritu.
Las Colectas significan las oraciones recogidas de todos los fieles que asisten al Santo Sacrificio. Alzar la voz, las manos y los sentimientos a Dios, el sacerdote excita a los fieles a unir sus oraciones con las suyas.
Let nosotros orar.
Oh Señor, te suplicamos, en Tu misericordia, derrama Tu gracia en nuestros corazones, para que, al abstenernos de la comida material, así podamos restringir nuestros sentidos del pecado.
A través de Jesucristo, tu Hijo nuestro Señor, que vive y reina contigo, en la unidad del Espíritu Santo, Dios, mundo sin fin.
R. Amén.

Let nosotros orar.
Commemoratio S. Benedicti Abbatis
May la intercesión del beato Abad Benedicto, nos encomienda a Ti, oh Señor, para que a través de sus méritos podamos obtener lo que no podemos lograr por nosotros mismos.
A través de Jesucristo, tu Hijo nuestro Señor, que vive y reina contigo, en la unidad del Espíritu Santo, Dios, mundo sin fin.
R. Amén.
Lectio
Léctio libri Regum.
4 Reg 5:1-15
In diébus illis: Náaman, princeps milítiæ regis Sýriæ, erat vir magnus apud dóminum suum, et honorátus: per illum enim dedit Dóminus salútem Sýriæ: erat autem vir fortis et dives, sed leprósus. Porro de Sýria egressi fúerant latrúnculi, et captivam dúxerant de terra Israël puéllam párvulam, quæ erat in obséquio uxoris Náaman, quæ ait ad dóminam suam: Utinam fuísset dóminus meus ad Prophétam, qui est in Samaría: profécto curásset eum a lepra, quam habet. Ingréssus est itaque Náaman ad dóminum suum, et nuntiávit ei, dicens: Sic et sic locúta est puélla de terra Israël. Dixítque ei rex Sýriæ: Vade, et mittam lítteras ad regem Israël. Qui cum proféctus esset, et tulísset secum decem talénta argénti, et sex mília áureos, et decemmutatória vestimentórum, détulit lítteras ad regem Israël in hæc verba: Cum accéperis epístolam hanc, scito, quod míserim ad te Náaman servum meum, ut cures eum a lepra sua. Cumque legísset rex Israël lítteras, scidit vestiménta sua, et ait: Numquid Deus ego sum, ut occídere possim et vivificáre, quia iste misit ad me, ut curem hóminem a lepra sua? animadvértite et vidéte, quod occasiónes quærat advérsum me. Quod cum audísset Eliséus vir Dei, scidísse videlícet regem Israël vestiménta sua, misit ad eum, dicens: Quare scidísti vestiménta tua? véniat ad me, et sciat esse prophétam in Israël. Venit ergo Náaman cum equis et cúrribus, et stetit ad óstium domus Eliséi: misítque ad eum Eliséus núntium, dicens: Vade, et laváre sépties in Iordáne, et recípiet sanitátem caro tua, atque mundáberis. Iratus Náaman recedébat, dicens: Putábam, quod egrederétur ad me, et stans invocáret nomen Dómini, Dei sui, et tángeret manu sua locum lepræ, et curáret me. Numquid non melióres sunt Abana et Pharphar, flúvii Damásci, ómnibus aquis Israël, ut laver in eis, et munder? Cum ergo vertísset se, ci abíret indígnans, accessérunt ad eum servi sui, et locúti sunt ei: Pater, et si rem grandem dixísset tibi Prophéta, certe fácere debúeras: quanto magis quia nunc dixit tibi: Laváre, et mundáberis? Descéndit, et lavit in Iordáne sépties, iuxta sermónem viri Dei, et restitúta est caro eius, sicut caro pueri párvuli, et mundátus est. Reversúsque ad virum Dei cum univérso comitátu suo, venit, et stetit coram eo, et ait: Vere scio, quod non sit álius Deus in univérsa terra, nisi tantum in Israël.
R. Deo grátias.
10
Lección
del libro de Reyes
4 Reyes, 5:1-15
En aquellos días, Naamán, general del ejército del rey de Siria, era un gran hombre con su amo, y honorable - porque por él el Señor dio liberación a Siria - y era un hombre valiente y rico, pero un leproso. Ahora habían salido ladrones de Siria, y habían sacado cautivos de la tierra de Israel a una pequeña sirvienta, y ella esperó a la esposa de Naamán, y le dijo a su amante: Ojalá mi maestro hubiera estado con el profeta que está en Samaria; ciertamente lo habría curado de la lepra que tiene. Entonces Naamán fue a su señor, y le dijo, diciendo: Así y así dijo la niña de la tierra de Israel. Y el rey de Siria le dijo: Vete, y enviaré una carta al rey de Israel. Y partió, y llevó consigo diez talentos de plata, y seis mil piezas de oro, y diez cambios de raiment y trajo la carta al rey de Israel, en estas palabras: Cuando recibas esta carta, sabe que te he enviado a Naamán mi siervo, para que lo sanes de su lepra. Y cuando el rey de Israel leyó la carta, alquiló sus vestiduras y dijo: ¿Soy Dios, para poder matar y dar vida, que este hombre me ha enviado para sanar a un hombre de su lepra? Marca, y mira cómo busca ocasiones contra mí. Y cuando Eliseo, el hombre de Dios, oyó esto, a saber, que el rey de Israel había alquilado sus vestiduras, le envió, diciendo: ¿Por qué has alquilado tus vestiduras? Que venga a mí y que sepa que hay un profeta en Israel. Así que Naamán vino con sus caballos y carros, y se paró en la puerta de la casa de Eliseo: y Eliseo le envió un mensajero, diciéndole: Ve, y lávate siete veces en el Jordán, y tu carne recuperará la salud y estarás limpio. Naamán estaba enojado y se fue, diciendo: Pensé que él habría salido a mí, y de pie habría invocado el nombre del Señor su Dios, y tocado con su mano el lugar de la lepra, y me habría sanado. ¿No son el Abana y el Farphar, ríos de Damasco, mejores que todas las aguas de Israel, para que pueda lavarme en ellos y ser limpiado? Así que cuando se volvió, y se iba con indignación, sus siervos se acercaron a él, y le dijeron: Padre, si el profeta te hubiera pedido que hicieras algo grande, seguramente deberías haberlo hecho; ¿Cuánto más bien lo que ahora te ha dicho: 'Lávate, y estarás limpio'? Luego bajó, y se lavó en el Jordán siete veces, de acuerdo con la palabra del hombre de Dios, y su carne fue restaurada, como la carne de un niño pequeño, y fue limpiado. Y volviendo al hombre de Dios con todo su tren, vino, y se paró delante de él, y dijo: En verdad lo sé, no hay otro Dios en toda la tierra, sino sólo en Israel.
R. Gracias a Dios.
Graduale
Sal 55:9, 2
Deus, vitam meam annuntiávi tibi: posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo.
V. Miserére mei, Dómine, quóniam conculcávit me homo: tota die bellans tribulávit me.

Tractus
Ps 102:10
Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.
Sal 78:8-9
V. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. Hic genuflectitur
V. Adiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
11
Gradual
Sal 55:9, 2 Oh
Dios, mis andanzas tú has contado; mis lágrimas están registradas en Tu vista.
V. Ten piedad de mí, oh Señor, porque los hombres me pisotean; todo el día presionan su ataque contra mí.

Tractus
Sal 102:10
Oh Señor, trata con nosotros no de acuerdo con nuestros pecados, ni nos requites de acuerdo con nuestros crímenes.
Sal 78:8-9 Oh
Señor, no acuérdate contra nosotros de las iniquidades del pasado; que Tu compasión venga rápidamente a nosotros, porque somos traídos muy bajo. Arrodíllate
V. Ayúdanos, oh Dios, nuestro Salvador, por la gloria de Tu Nombre, oh Señor; libéranos y perdona nuestros pecados por causa de Tu Nombre.
Evangelium
Si vero Sacerdos sine Diacono et Subdiacono celebrat, delato libro ad aliud cornu Altaris, inclinatus in medio, iunctis manibus dicit:
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amén.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amén.
Deinde, conversus ad librum, iunctis manibus, dicit:
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Et pronuntians: Inítium, sive Sequéntia sancti Evangélii, signat librum, et se in fronte, ore et pectore, et legit Evangelium, ut dictum est. Quo finito, respondet Ministro: Laus tibi, Christe, et Sacerdos osculatur Evangelium, dicens: per evangelica dicta, ut supra.
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Lucam.
R. Glória tibi, Dómine.
Luc 4:23-30.
In illo témpore: Dixit Iesus pharisǽis: Utique dicétis mihi hanc similitúdinem: Médice, cura teípsum: quanta audívimus facta in Caphárnaum, fac et hic in pátria tua. Ait autem: Amén, dico vobis, quia nemo prophéta accéptus est in pátria sua. In veritáte dico vobis, multæ víduæ erant in diébus Elíæ in Israël, quando clausum est cœlum annis tribus et ménsibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra: et ad nullam illarum missus est Elías, nisi in Sarépta Sidóniæ ad mulíerem viduam. Et multi leprósi erant in Israël sub Eliséo Prophéta: et nemo eórum mundátus est nisi Náaman Syrus. Et repléti sunt omnes in synagóga ira, hæc audiéntes. Et surrexérunt, et eiecérunt illum extra civitátem: et duxérunt illum usque ad supercílium montis, super quem cívitas illórum erat ædificáta, ut præcipitárent eum. Ipse autem tránsiens per médium illórum, ibat.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Evangelio
El Misal se traslada al otro lado del altar. En las Misas Bajas, el sacerdote, inclinándose en medio del altar, con las manos unidas, dice:
Recoge mi corazón y mis labios, oh Dios todopoderoso, que limpió los labios del profeta Isaías con un carbón ardiente, y da fe, a través de Tu misericordia misericordiosa, para purificarme, para que pueda anunciar dignamente Tu santo Evangelio. Por Cristo nuestro Señor. Amén.
Gíeme Tu bendición, oh Señor. El Señor esté en mi corazón y en mis labios, para que pueda proclamar dignamente y de una manera devenida, Su santo Evangelio. Amén.

P. El Señor esté con ustedes.
S. Y con tu espíritu.
Continuación del Santo Evangelio según Lucas
R. Gloria a Ti, oh Señor.
Lucas 4:23-30
En ese momento, Jesús dijo a los fariseos: Seguramente me citarás este proverbio: "¡Médico, cúrate a ti mismo! Cualesquiera que sean las cosas de las que hemos oído hablar como se hizo en Capharnaum, ¡háganlo aquí también en su propio país! Pero Él dijo: Amén te digo, ningún profeta es aceptable en su propio país. En verdad os digo que había muchas viudas en Israel en los días de Elías, cuando el cielo estuvo encerrado durante tres años y seis meses, y una gran hambruna se apoderó de toda la tierra; y a ninguno de ellos fue enviado Elías, sino a una mujer viuda en Sarepta de Sidón. Y había muchos leprosos en Israel en la época de Eliseo el profeta; y ninguno de ellos fue limpiado, sino sólo Naamán el Sirio. Y todos en la sinagoga, al escuchar estas cosas, se llenaron de ira. Y se levantaron y lo sacaron de la ciudad, y lo llevaron a la frente de la colina, sobre la cual se construyó su ciudad, para que pudieran arrojarlo de cabeza. Pero Él, pasando por medio de ellos, siguió Su camino.
R. Alabado seas a Ti, oh Cristo.
S. Por las palabras del Evangelio que nuestros pecados sean borrados.
Credo
omitir.
13
Creed
omitir.
Offertorium
Deinde osculatur Altare, et versus ad populum, dicit:
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Postea dicit: Orémus, et Offertorium.
Orémus.
Sal 54:2-3
Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam: inténde in me, et exáudi me.
14
Ofertorio
El sacerdote besa el altar, y volviéndose hacia el pueblo dice:
P. El Señor esté contigo.
S. Y con tu espíritu.
Después de saludar al pueblo una vez más, el sacerdote entra en el Sacrificio de la Misa propiamente dicha e insta a los fieles a orar con él.
Let nosotros orar.
Sal 54:2-3
Hearken, oh Dios, a mi oración; no te alejes de mi súplica; hazme caso y respóndeme.
Quo dicto, si est Missa sollemnis, Diaconus porrigit Celebranti Patenam cum Hostia: si privata, Sacerdos ipse accipit Patenam cum Hostia, quam offerens, dicit:
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amén.
15
Luego, el sacerdote lee el verso del Ofertorio, una breve cita de la Sagrada Escritura que varía con la Misa de cada día. Terminado esto, ofrece el pan y el vino, que, en virtud de las palabras de consagración, va a transformar en el adorable Cuerpo y Sangre de Jesucristo. Él toma la patena con la hostia y la ofrece, dice:
Acepto, oh santo Padre, Dios todopoderoso y eterno, esta hostia sin mancha, que yo, Tu siervo indigno, te ofrezco, mi Dios vivo y verdadero, por mis innumerables pecados, ofensas y negligencias, y por todos los aquí presentes: como también para todos los cristianos fieles, tanto vivos como muertos, para que nos sirva tanto a mí como a ellos para la salvación de la vida eterna. Amén.
Deinde faciens crucem cum eadem Patena, deponit Hostiam super Corporale. Diaconus ministrat vinum, Subdiaconus aquam in Calice: vel si privata est Missa, utrumque infundit Sacerdos, et aquam miscendam in Calice benedicit signo crucis, dicens:
Deus qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amén.
16
Haciendo la Señal de la Cruz con la patena, coloca la hostia sobre el cabo. Vierte vino y agua en el cáliz, bendiciendo el agua antes de que se mezcle. Vierte unas gotas de agua en el cáliz que contiene vino, en recuerdo del agua y la sangre que fluyeron del costado de Jesús cuando fueron atravesadas por la lanza del soldado.
Oh Dios, que, al crear la naturaleza humana, la dignificó maravillosamente, y aún más maravillosamente la restauró, concédenos que, por el Misterio de esta agua y vino, seamos hechos partícipes de su naturaleza divina, que garantizamos ser hechos partícipes de nuestra naturaleza humana, incluso Jesucristo nuestro Señor, Tu Hijo, que contigo, vive y reina en la unidad del Espíritu Santo, Dios: mundo sin fin. Amén.
Postea accipit Calicem, et offert dicens:
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amén.
Deinde facit signum crucis cum Calice, et illum ponit super Corporale, et Palla cooperit: tum, iunctis manibus super Altare, aliquantulum inclinatus, dicit:
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Erectus expandit manus, easque in altum porrectas iungens, elevátis ad cælum oculis et statim demissis, dicit:
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: Benedicit Oblata, prosequendo: et béne  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
Entonces el sacerdote toma el cáliz y lo ofrece, diciendo:
Te ofrécele, oh Señor, el cáliz de la salvación, suplicando Tu clemencia, para que ascienda ante Tu divina Majestad, como un dulce sabor, por nuestra salvación, y por la del mundo entero. Amén.
El sacerdote hace la Señal de la Cruz con el cáliz, la coloca sobre el cabo y la cubre con el palio. Entonces, con sus manos unidas sobre el Altar, y ligeramente inclinándose, dice:
Acéptanos, oh Señor, en el espíritu de humildad y contrición de corazón, y concede que el sacrificio que ofrecemos este día a Tus ojos sea agradable a Ti, oh Señor Dios.
Levantando los ojos hacia el cielo, extendiendo y luego uniendo sus manos, el sacerdote hace la Señal de la Cruz sobre la hostia y el cáliz, mientras invoca al Espíritu Santo.
Come, oh Dios todopoderoso y eterno, el Santificador, y bendice  este Sacrificio, preparado para la gloria de Tu santo Nombre.
Sacerdos lavat manus, dicens:
Ps. 25, 6-12
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amén.
18
El sacerdote se lava los dedos para simbolizar la gran pureza y limpieza interior de quienes ofrecen o participan en este gran Sacrificio.
Salmo 25. 6-12
Me lavaré las manos entre los inocentes: y cerraré tu altar, oh Señor, para que pueda escuchar la voz de alabanza: y contar todas Tus maravillosas obras. He amado, oh Señor, la belleza de Tu casa y el lugar donde mora Tu gloria. No me quiten mi alma, oh Dios, con los malvados: ni mi vida con los hombres sedientos de sangre. En cuyas manos están las iniquidades, su mano derecha está llena de regalos. Pero he caminado en mi inocencia: redimirme y tener misericordia de mí. Mi pie ha estado en el camino directo, en las iglesias te bendeciré, oh Señor.
V. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
R. Como era en el principio, es ahora, y siempre será, mundo sin fin. Amén.
Deinde, aliquantulum inclinatus in medio Altaris, iunctis manibus super eo, dicit:
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
19
Bowing down before the middle of the alter, the priest, with joined hands, says:
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
Postea osculatur Altare, et versus ad populum extendens, et iungens manus, voce paululum elevata, dicit:
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Minister, seu circumstantes respondent: alioquin ipsemet Sacerdos:
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis vel meis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Sacerdos submissa voce dicit:
S. Amen.
Deinde, manibus extensis, absolute sine Orémus subiungit Orationes secretas.

Secreta
Munus, quod tibi, Dómine, nostræ servitútis offérimus, tu salutáre nobis pérfice sacraméntum.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Commemoratio S. Benedicti Abbatis
Sacris altáribus, Dómine, hóstias superpósitas sanctus Benedíctus Abbas, quǽsumus, in salútem nobis proveníre depóscat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
The priest kisses the altar and, turning towards the people, extending, then joining his hands, says audibly:
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
The server answers:
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
The priest answers in a low voice:
P. Amen.
Then, with outstretched hands, he recites the Secret Prayers, not beginning with Oremus. The Secret Prayers vary with the Mass, and are found in the Mass of the Day. These being finished, the priest says or sings: P. World without end. S. Amen.

Secret
O Lord, make for us a sacrament of salvation the gift of homage which we offer to You.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Commemoratio S. Benedicti Abbatis
Sacris altáribus, Dómine, hóstias superpósitas sanctus Benedíctus Abbas, quǽsumus, in salútem nobis proveníre depóscat.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Præfatio
Quibus finitis, cum pervenerit ad conclusionem, clara voce dicit: Per ómnia sǽcula sæculórum, cum Præfatione, ut in sequentibus. Præfationem incipit ambabus manibus positis hinc inde super Altare: quas aliquantulum elevat, cum dicit: Sursum corda. Iungit eas ante pectus, et caput inclinat, cum dicit: Grátias agamus Dómino, Deo nostro. Deinde disiungit manus, et disiunctas tenet usque ad finem Præfationis: qua finita, iterum iungit eas, et inclinatus dicit: Sanctus. Et cum dicit: Benedíctus, qui venit, signum crucis sibi producit a fronte ad pectus.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

de Quadragesima
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vítia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
The priest begins the preface, a call to render thanks to God the Father, through Jesus Christ, in union with all the heavenly spirits. The prayer of thanksgiving and praise varies with important Feasts. The priest begins the Preface, holding his hands over the altar:
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Lent
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Finita præfatione, sacerdos extendens, elevans aliquantulum et iungens manus, elevansque ad cælum oculos, et statim demittens, profunde inclinatus ante Altare, manibus super eo positis, dicit :
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, osculatur Altare et, iunctis manibus ante pectus, dicit: uti accépta hábeas et benedícas, Signat ter super Hostiam et Calicem simul, dicens: hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, Extensis manibus prosequitur: in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro nomen Papae et Antístite nostro nomen Episcopi et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, He kisses the altar that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless He joins his hands and signs the oblation thrice with the Sign of the Cross. these  gifts, these  presents, these  holy unspotted Sacrifices, Then extending his hands, he proceeds: which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant name of Pope our Pope, and name of Bishop our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Commemoratio pro vivis
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. Iungit manus, orat aliquantulum pro quibus orare intendit: deinde manibus extensis prosequitur: et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
23
Commemoration of the Living
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. The priest joins his hands and prays silently for those for whom he intends to pray. Then extending his hands, he proceeds: and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Iungit manus Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amén.
24
Rezáis en unión y honrad la memoria, especialmente de la gloriosa y siempre Virgen María, madre de nuestro Dios y Señor Jesucristo: como también del beato José, su Esposo,
y de los benditos apóstoles y mártires Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan, Tomás, Santiago, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas y Damian, y de todos Tus santos, a través de cuyos méritos y oraciones, conceden que podamos en todas las cosas ser defendidos con la ayuda de Tu protección. Une sus manos. Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.
Tenens manus expansas super Oblata, dicit:
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Iungit manus Per Christum, Dóminum nostrum. Amén.
25
Extendiendo sus manos sobre la oblación, dice:
Por lo tanto, te suplicamos, oh Señor, que aceptes con gracia esta oblación de nuestro servicio, como también de toda Tu familia;
y disponer de nuestros días en Tu paz, preservarnos de la condenación eterna y clasificarnos en el número de Tus Elegidos. Une sus manos. Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, Signat ter super Oblata, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: Signat semel super Hostiam, ut nobis Cor  pus, et semel super Calicem, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Iungit manus, Dómini nostri Iesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, He signs thrice the oblation with the Sign of the Cross. to bless,  approve,  ratify,  make worthy and acceptable; He signs again the Host and chalice with the Sign of the Cross. that it may be made for us the Body  and Blood  of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, Accipit Hostiam, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, Elevat oculos ad cælum, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, Caput inclinat, tibi grátias agens, Signat super Hostiam, bene  díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, He takes the host. took bread into His holy and venerable hands, He raises his eyes to heaven. and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He signs the host with the Sign of the Cross He blessed  it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,
Tenens ambabus manibus Hostiam inter indices et pollices, profert verba consecrationis secrete, distincte et attente super Hostiam, et simul super omnes, si plures sint consecrandæ.

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

Quibus verbis prolatis, statim Hostiam consecratam genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, reponit super Corporale, et genuflexus iterum adorat: nec amplius pollices et indices disiungit, nisi quando Hostia tractanda est, usque ad ablutionem digitorum.

28
The words of the Consecration of the Host:

FOR THIS IS MY BODY.


After pronouncing the words of the Consecration, the priest, kneeling, adores the Sacred Host; rising, he elevates It. -- Look up at the Sacred Host, with faith, piety, and love, saying: "My Lord and my God." -- and then placing It on the corporal, again adores It. After this he never disjoins his fingers and thumbs, except when he is to take the Host, until after the washing of his fingers.
Tunc, detecto Calice, dicit:
Símili modo postquam cenátum est, Ambabus manibus accipit Calicem, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item Caput inclinat, item tibi grátias agens, Sinistra tenens Calicem, dextera signat super eum, bene  díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29
Consecration of the Wine Then, uncovering the chalice, the priest says:
In like manner, after He had supped, He takes the chalice with both his hands. taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He takes the chalice in his left hand, and with his right he signs it with the Sign of the Cross. He blessed  , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,
Profert verba consecrationis super Calicem, attente, continuate, et secrete, tenens illum parum elevatum.

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Quibus verbis prolatis, deponit Calicem super Corporale, et dicens secrete:
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
Genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, deponit, cooperit, et genuflexus iterum adorat.
30
The words of Consecration of the Chalice

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


After the elevation of the Chalice, the priest says in a low voice:
As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.
The priest kneels and adores the Precious Blood; rising, he elevates the Chalice, and setting it down he covers it and adores it again.
Deinde disiunctis manibus dicit:
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, Iungit manus, et signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Signat semel super Hostiam, dicens: Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et semel super Calicem, dicens: et Cálicem  salútis perpétuæ.
31
With his hands held apart, he then proceeds
Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, He joins his hands and signs thrice the Host and Chalice with the Sign of the Cross. a pure  Host, a holy  Host, an unspotted  Host, He signs the Host and the Chalice, with the Sign of the Cross. the holy  Bread of eternal life, and the Chalice  of everlasting salvation.
Extensis manibus prosequitur:
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32
Extending his hands, he proceeds
Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
Profunde inclinatus, iunctis manibus et super Altare positis, dicit:
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot Osculatur Altare, ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Iungit manus, et signat semel super Hostiam, et semel super Calicem, Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, Seipsum signat, dicens: omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Iungit manus. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
33
Bowing down, with his hands joined and placed upon the altar, he says:
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many He kisses the altar. as shall partake of the most holy He joins his hand, and signs the Host and the Chalice with the Sign of the Cross. Body  and Blood  of Thy Son He signs himself with the Sign of the Cross. at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Commemoratio pro defunctis
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Iungit manus, orat aliquántulum pro iis defunctis, pro quibus orare intendit, deinde extensis manibus prosequitur: Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Iungit manus, et caput inclinat, dicens: Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amén.
34
Conmemoración de los Muertos
Remember también, oh Señor, Tus siervos y siervas N. y N., que se han ido delante de nosotros con el signo de la fe, y descansan en el sueño de la paz. Une sus manos y ora por los muertos por los que tiene la intención de orar, luego extendiendo sus manos procede: A estos, oh Señor, y a todos los que descansan en Cristo, concede, te suplicamos, un lugar de refresco, luz y paz; Une sus manos e inclina la cabeza: Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.
Manu dextera percutit sibi pectus, elata aliquantulum voce dicens:
Nobis quoque peccatóribus Extensis manibus ut prius, secrete prosequitur: fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Iungit manus. Per Christum, Dóminum nostrum.
35
Pronuncia en un tono de voz algo elevado, para simbolizar un acto de autohumillación pública; al mismo tiempo se golpea el pecho en señal de contrición.
 también nosotros, Tus siervos pecadores, confiando en la multitud de Tus misericordias, garantizamos que concedemos alguna parte y comunión con Tus santos Apóstoles y Mártires, con Juan, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio, Alejandro, Marcelino, Pedro, Felicitas, Perpetua, Ágata, Lucía, Inés, Cecilia, Anastasia, y con todos Tus Santos, en cuya compañía te suplicamos que nos admitas, no sopesando nuestros méritos, sino perdonando nuestras ofensas. Une sus manos. Por Cristo nuestro Señor.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, Signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: sanctí  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Discooperit Calicem, genuflectit, accipit Hostiam inter pollicem et indicem manus dexteræ: et tenens sinistra Calicem, cum Hostia signat ter a labio ad labium Calicis, dicens:
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, Cum ipsa Hostia signat bis inter se et Calicem, dicens: est tibi Deo Patri  omnipoténti, in unitáte Spíritus  Sancti,
Elevans parum Calicem cum Hostia, dicit:
omnis honor, et glória.
ponit Hostiam, Calicem Palla cooperit, genuflectit, surgit, et dicit intellegibili voce vel cantat:
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amén.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create. He signs thrice the Host and the Chalice, saying: sanctify,  quicken,  bless,  and give unto us all these good things.
He uncovers the Chalice, and genuflects: then taking the Host in his right hand, and holding the Chalice in his left, he signs with the Sign of the Cross three times across the Chalice, saying:
By Him,  and with Him,  and in Him  He signs twice between the Chalice and his breast. is to Thee, God the Father  almighty, in the unity of the Holy  Ghost,
He elevates a little the Chalice with the Host.
all honor and glory.
Replacing the Host, and covering the Chalice, he kneels down, and rising again, he says or sings:
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis
Iungit manus.
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:
Extendit manus.
Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
S. Sacerdos secrete dicit : Amen.
37
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Deinde manu dextera accipit inter indicem et medium digitos Patenam, quam tenens super Altare erectam, dicit secrete:
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, Signat se cum Patena a fronte ad pectus, da propítius pacem in diébus nostris: Patenam osculatur, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Submittit Patenam Hostiæ, discooperit Calicem, genuflectit, surgit, accipit Hostiam, et eam super Calicem tenens utraque manu, frangit per medium, dicens:
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Et mediam partem, quam in dextera manu tenet, ponit super Patenam. Deinde ex parte, quæ in sinistra remanserat, frangit particulam, dicens:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
Aliam mediam partem, quam in sinistra manu habet, adiungit mediæ super Patenam positæ, et particulam parvam dextera retinens super Calicem, quem sinistra per nodum infra cuppam tenet, dicit intellegibili voce vel cantat:
V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amén.
Cum ipsa particula signat ter super Calicem, dicens:
Pax Dómini sit semper vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
38
Entonces el sacerdote toma la patena entre el primer y el segundo dedo y dice:
Entrega nosotros, te suplicamos, oh Señor, de todos los males, pasados, presentes y venideros; y por la intercesión de la beata y gloriosa siempre Virgen María, Madre de Dios, y de los santos Apóstoles, Pedro y Pablo, y de Andrés, y de todos los santos, Él se firma con la patena, y luego la besa. misericordiosamente concede la paz en nuestros días, para que a través de la ayuda de Tu misericordia podamos estar siempre libres del pecado, y a salvo de toda perturbación.
Coloca la patena debajo de la Hostia, descubre el Cáliz y hace una genuflexión; levantándose, toma la Hostia y la rompe en el medio sobre el Cáliz, diciendo:
A través del mismo Jesucristo, Tu Hijo, nuestro Señor.
Él pone la Parte que está en su mano derecha sobre la patena, y rompe una Partícula de la otra Parte en su mano izquierda, diciendo:
Quien contigo en la unidad del Espíritu Santo vive y reina Dios,
Él coloca la Mitad que está en su mano izquierda sobre la patena, y sosteniendo la Partícula que rompió en su mano derecha, y el Cáliz a su izquierda, dice:
P. Mundo sin fin.
S. Amén.
El sacerdote hace la Señal de la Cruz con la Partícula sobre el Cáliz, diciendo:
P. La paz  del Señor sea  siempre con  ustedes.
S. Y con tu espíritu.
Particulam ipsam immittit in Calicem, dicens secrete:
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
Cooperit Calicem, genuflectit, surgit, et inclinatus Sacramento, iunctis manibus, et ter pectus percutiens, intellegibili voce dicit:
39
He puts the Particle into the Chalice, saying:
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
He covers the Chalice, genuflects and rises; than bowing down and striking his breast thrice, he says:

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40

Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Deinde, iunctis manibus super Altare, inclinatus dicit secrete sequentes Orationes:
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
41
With his hands joined and resting on the altar, standing inclined, he says the three following prayers:
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Genuflectit, surgit, et dicit:
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
Deinde parum inclinatus, accipit ambas partes Hostiæ inter pollicem et indicem sinistræ manus, et Patenam inter eundem indicem et medium supponit, et dextera tribus vicibus percutiens pectus, elata aliquantulum voce, ter dicit devote et humiliter:
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
El sacerdote hace genuflexiones, se levanta y dice:
Tomaré el Pan del cielo, e invocaré el Nombre del Señor.
Ligeramente inclinado, toma las dos mitades de la Hostia entre el pulgar y el índice de su mano izquierda, y la patena entre el mismo índice y el medio; luego golpeando su pecho con su mano derecha, y levantando un poco la voz, dice tres veces devota y humildemente:
V. Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; di sólo la palabra, y mi alma será sanada.
V. Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; di sólo la palabra, y mi alma será sanada.
V. Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; di sólo la palabra, y mi alma será sanada.
Postea dextera se signans cum Hostia super Patenam, dicit:
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amén.
Et se inclinans, reverenter sumit ambas partes Hostiæ: quibus sumptis, deponit Patenam super Corporale, et erigens se iungit manus, et quiescit aliquantulum in meditatione Sanctissimi Sacramenti.
45
Luego, con su mano derecha, haciendo la Señal de la Cruz con la Hostia sobre la patena, dice:
El Cuerpo de nuestro Señor Jesucristo preserva mi alma para la vida eterna. Amén.
Luego recibe reverentemente ambas mitades de la Hostia, une sus manos y medita un corto tiempo.
Deinde discooperit Calicem, genuflectit, colligit fragmenta, si quæ sint, extergit Patenam super Calicem, interim dicens:
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Accipit Calicem manu dextera, et eo se signans, dicit:
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amén.
Et sinistra supponens Patenam Calici, reverenter sumit totum Sanguinem cum particula. Quo sumpto, si qui sunt communicandi, eos communicet, antequam se purificet
46
Luego descubre el Cáliz, genuflexiones, recoge cualquier fragmento que pueda quedar en el cabo, y purifica la patena sobre el Cáliz, diciendo:
¿Qué regreso haré al Señor por todo lo que Él me ha dado? Tomaré el cáliz de la salvación e invocaré el Nombre del Señor. Alabando invocaré al Señor, y seré salvo de mis enemigos.
El sacerdote toma el Cáliz y hace la Señal de la Cruz con él, dice:
La Sangre de nuestro Señor Jesucristo preserva mi alma para la vida eterna. Amén.
Luego recibe toda la Preciosa Sangre, junto con la Partícula.
Communio

47
Communio

Postea dicit:
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Interim porrigit Calicem ministro, qui infundit in eo parum vini, quo se purificat: deinde prosequitur:
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amén.
Abluit et extergit digitos, ac sumit ablutionem: extergit os et Calicem, quem, plicato Corporali, operit et collocat in Altari ut prius: deinde prosequitur Missam.
48
El sacerdote dice en silencio:
Grant, oh Señor, para que lo que hemos tomado con la boca, lo recibamos con una mente pura; y que desde un don temporal se convierta para nosotros en un remedio eterno.
Luego extiende el Cáliz al servidor, en misas solemnes al diácono, que vierte vino en él para la primera ablución, luego el sacerdote procede:
May Tu Cuerpo, oh Señor, que he recibido, y Tu Sangre que he bebido, se adhiere a mis entrañas; y concédenme que ninguna mancha de pecado permanezca en mí, que he sido alimentado con este sacramento puro y santo; Que vive y reina por los siglos de los siglos. Amén.
El sacerdote luego se lava los dedos y recibe la segunda ablución. Luego cubre el cáliz y dobla el corporal, lo coloca sobre el cáliz, como al comienzo de la Misa, y se dirige al lado derecho del altar para decir las oraciones del Misal.
Communio
Sal 13:7
Quis dabit ex Sion salutáre Israël? cum avértent Dóminus captivitátem plebis suæ, exsultábit Iacob, et lætábitur Israël.
49
Comunión
Sal 13:7
¡Oh, que de Sión saldría la salvación de Israel! Cuando el Señor restaure el bienestar de Su pueblo, entonces Jacob se regocijará e Israel se alegrará.
Postcommunio
Dicta antiphona ad Communionem, osculatur altare, et versus ad populum dicit :
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Deinde, reversus ad altare, dicit :
Orémus.
Præsta, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus: ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amén.

Orémus.
Commemoratio S. Benedicti Abbatis
Prótegat nos, Dómine, cum tui perceptióne sacraménti beátus Benedíctus Abbas, pro nobis intercedéndo: ut et conversatiónis eius experiámur insígnia, et intercessiónis percipiámus suffrágia.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amén.


Oratio super populum
Orémus.
Humiliáte cápita vestra Deo. v, Subvéniat nobis, Dómine, misericórdia tua: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amén.
50
Después de la comunión
El sacerdote besa el altar. Luego se vuelve hacia la gente, y dice o canta:
P. El Señor esté contigo.
S. Y con tu espíritu.
Let nosotros orar.
Concédete, te suplicamos, Dios todopoderoso y misericordioso, que lo que tomemos en nuestra boca, lo comamos con un corazón puro.
A través de Jesucristo, tu Hijo nuestro Señor, que vive y reina contigo, en la unidad del Espíritu Santo, Dios, mundo sin fin.
R. Amén.

Let nosotros orar.
Commemoratio S. Benedicti Abbatis
Prótegat nos, Dómine, cum tui perceptióne sacraménti beátus Benedíctus Abbas, pro nobis intercedéndo: ut et conversatiónis ejus experiámur insígnia, et intercessiónis percipiámus suffrágia.
A través de Jesucristo, tu Hijo nuestro Señor, que vive y reina contigo, en la unidad del Espíritu Santo, Dios, mundo sin fin.
R. Amén.


Oración por la gente
que nos Let nos ora.
Agites tus cabezas a Dios.
Let Tu misericordia viene en nuestra ayuda, oh Señor, para que bajo Tu protección podamos ser encontrados dignos de ser arrebatados de los peligros amenazantes de nuestros pecados, y salvos por Tu liberación.
A través de Jesucristo, tu Hijo nuestro Señor, que vive y reina contigo, en la unidad del Espíritu Santo, Dios, mundo sin fin.
R. Amén.
Conclusio
Dicto, post ultimam Orationem,
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo,
dicit pro Missæ qualitate, vel Ite, Missa est, vel Benedicámus Dómino. Deo grátias.
51
Conclusion
He turns to the people and says:
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
52
V. Go, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
Tunc celebrans inclinat se ante medium altaris, et manibus iunctis super illud, dicit secrete:
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
53
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
Deinde osculatur Altare: et elevatis oculis, extendens, elevans et iungens manus, caputque Cruci inclínans, dicit:
Benedícat vos omnípotens Deus,
et versus ad populum, semel tantum benedícens, etiam in Missis sollemnibus; In Missa Pontificali ter benedicitur, ut in Pontificali habetur. Deinde prosequitur:
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54
He kisses the altar, and raising his eyes, extending, raising and joining his hands, he bows down his head and says:
P. May almighty God the Father, Son,  and Holy Ghost,

bless you.
S. Amen.
Deinde sacerdos in cornu Evangelii, iunctis manibus dicit:
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Et signans signo crucis primum Altare vel librum, deinde se in fronte, ore et pectore, dicit:
Inítium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.
Finito Evangelio sancti Ioannis, discedens ab Altari, pro gratiarum actione dicit Ant. Trium puerórum, cum reliquis, ut habetur in principio Missalis.
55
Then turning to the Gospel side of the altar, the priest says:
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
He then traces the Sign of the Cross, first upon the altar, and then upon his forehead, lips, and breast, and says:
The beginning +︎ of the holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 1, 1-14

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII

S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amén.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amén.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amén.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amén.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amén.

S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
56
Oraciones leoninas
Para ser dicho de rodillas después de la celebración de la Misa Baja.
P. Ave María, llena de gracia; El Señor está contigo; Bendito eres entre las mujeres, Y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
A. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros los pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
P. Ave María, llena de gracia; El Señor está contigo; Bendito eres entre las mujeres, Y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
A. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros los pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
P. Ave María, llena de gracia; El Señor está contigo; Bendito eres entre las mujeres, Y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
A. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros los pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.

A. Salve, santa Reina, Madre de la Misericordia, nuestra vida, nuestra dulzura y nuestra esperanza. A ti lloramos, pobres hijos desterrados de Eva. A ti enviamos nuestros suspiros, luto y llanto en este valle de lágrimas. Vuélvete entonces, abogado misericordioso, tus ojos de misericordia hacia nosotros. Y después de esto, nuestro exilio, muéstranos el bendito Fruto de tu vientre, Jesús. Oh clemente, oh amoroso, oh dulce Virgen María.
P. Ruega por nosotros, oh Santa Madre de Dios.
O. Para que seamos dignos de las promesas de Cristo.

P. Oremos. Oh Dios, nuestro refugio y nuestra fuerza, mira con misericordia a Tu pueblo que clama a Ti; y por la intercesión de la gloriosa e Inmaculada Virgen María, Madre de Dios, de San José su Esposo, de Tus bienaventurados Apóstoles Pedro y Pablo, y de todos los Santos, en misericordia y bondad escucha nuestras oraciones por la conversión de los pecadores, y por la libertad y exaltación de nuestra santa Madre la Iglesia. Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.

A. San Miguel Arcángel, defiéndenos en el día de batalla; sean nuestra salvaguarda contra la maldad y las trampas del diablo. -- Que Dios lo reprenda, oramos humildemente: y tú, Príncipe de la hueste celestial, por el poder de Dios empujas al infierno a Satanás y a todos los espíritus malvados, que vagan por el mundo en busca de la ruina de las almas. Amén.

P. Sacratísimo Corazón de Jesús,
A. Ten piedad de nosotros.
P. Sacratísimo Corazón de Jesús,
A. Ten piedad de nosotros.
P. Sacratísimo Corazón de Jesús,
A. Ten piedad de nosotros.
Post Missam

 Sancta Missa Persoluta 

              

Propers

Versiones Créditos Descargar Rúbricas Ayuda Técnica