2025-06-06

 

POR AQUEL BONETE

 Por aquel bonete

No canté misa

Pero quien dirá que no son siete

Cinco esclavinas y un bonete

Do entra bonete

No falta nunca mollete

Era el caso

Que yo quería vivir como un cura

Por la mañanas clase de prima

Y por las noches

Lección de sobrina

Góngora decía

 

viernes, 6 de junio de 2025

 

CANTO A BONADEA

Oh Bonadea clemente diosa

Madre del mundo

Fértil vientre

Que pares vida

Ninfa de los bosques

Manantial de aguas salutíferas

Por Fauno fecundada

Grandiosa diosa de las mujeres

Profetisa

Casta y alta entre los montes del olimpo

Bona dea restituta

Te advocamos

Te imploramos

Humildes prosternados

Ante el ara

De tu templo en Aventina

Tú nos libres

Del bacanal

Y de la orgía

viernes, 6 de junio de 2025

EL BRITISH COUNCIL ES UN AVISPERO DE ESPÍAS

 

Russian MFA warns countries against working with organizations like British Council

As Russian Foreign Ministry Spokeswoman Maria Zakharova stressed, the positions of influence that London acquires in the course of certain activities are subsequently used to meddle in the internal affairs of other countries
Russian Foreign Ministry Spokeswoman Maria Zakharova Russian Foreign Ministry/TASS
Russian Foreign Ministry Spokeswoman Maria Zakharova
© Russian Foreign Ministry/TASS

MOSCOW, June 5. /TASS/. Russia is warning friendly countries against closer ties with the UK and creating favorable conditions for organizations like the British Council (designated undesirable in Russia), Russian Foreign Ministry Spokeswoman Maria Zakharova said in a statement.

"Given the abovementioned, we would like to warn our partners from countries that are friendly to Russia against rapprochement and 'flirting' with the British," she said. "Creating favorable conditions for such organizations as the British Council, giving them opportunities to work with youth and implement seemingly harmless cultural and educational projects are fraught with the risk of losing control over important social and political processes, as the positions of influence that London acquires in the course of such activities are subsequently used to meddle in the internal affairs of other countries, directly threatening their sovereignty and territorial integrity."

Tags

 En la aldea IVAN BUNIN

 

Bunin es otro de los maestros rusos que me hicieron desde adolescente amar la escritura. Menos profundo que Dosltoyevski ni con tantos recursos narrativos como Tolstoi llega perfectamente al alma del lector. Alma rusa. Alma de niño.

Nostálgico cuando regresa a su aldea el cristo de la ermita del camino había sido derribado para construir una nava fabril. La dictadura del progreso pero ubi sunt, donde están mis amigos.

 La nostalgia se apodera del escritor que anda a tientas entre la niebla (tumán) se pregunta a golpes con la muerte para qué vivimos. Todo cambió.

Ya no somos los mismos. Sus compatriotas se afanan por el dinero y las riquezas. No hay principios morales. A la ética la han barrido la plutocracia, el afán de poder y la lucha por ser rico.

No se escucha el tañido vibrante de las campanas (kolokoli) los dias de fiesta. Las cornejas anidan en los huecos de las paredes de las casas deshabitadas.

¿Dónde están mis amigos? Es lo que me pregunto yo también en vísperas de cumplir 81.

Que deprisa pasó todo. Ya soy un anciano. Pero, Señor, Tú estás ahí. Dador de vida.

En mi aldea también crecen los acianos con sus flores azules besados por la brisa y la luz en estos días los más largos del año juega al corro con las sombras.

Junio incluso en mi dorada senectud es el más hermoso del año. I am in the pink. Me he curado de un cáncer de próstata.

No fumo ni bebo, ayuno que es lo mío y cada noche leo el Evangelio, canto algún salmo y rezo el rosario pero antes voy a los toros con Telemadrid.

España misteriosa. Es el mito del minotauro. Es una piel de toro con patas  cuadrúpedas que corren el trote cochinero y cuernos que amurcan.

 La majeza y la valentía de esos toreros andaluces, valencianos y castellanos que se juegan en el redondel la vida cada tarde. Tampoco faltan en el albero los mexicanos en las fiestas de San Isidro labrador patrón de Madrid

viernes, 06 de junio de 2025

 CRIME E CASTIGO, O MELHOR ROMANCE DE TODOS OS TEMPOS


Este sublime romance de Dostoiévski é um triunfo da inteligência humana. O epítome do poder e da inteligência humanos, capaz de realizar maravilhas com as palavras. Uma obra de arte.


Eu me aprofundo em suas páginas e me vejo retratado nelas, onde o álcool está presente (há capítulos que poderiam ter sido escritos embriagado, mas não creio que Dom Teodoro bebesse. Ele era epilético), traição, sexo, adultério, belas moças que morrem de tuberculose, apego ao dinheiro — Dostoiévski era um jogador.


A escravidão branca e a sedução de moças que perdem a virgindade em uma noite de loucura.


Do que se trata? Do que se trata?


De forma dialética, o grande escritor russo traçou um compêndio dos vícios da Rússia de seu tempo. Sem acrimônia. Com um meio sorriso de compreensão, sabendo que a questão é insolúvel.


Sempre foi, é e será assim até o fim dos tempos.


Diante desta maravilha, de uma obra de arte como esta, não entendo a russofobia e as calúnias diabólicas lançadas contra o único país constitucionalmente cristão que resta no mundo.


Leio "Crime e Castigo" nestes doces dias de primavera de junho, ouvindo o canto do cuco e o chilrear dos pardais empoleirados no pomar para se fartarem de nêsperas amarelas. Há toneladas deles este ano.


Ou dou uma volta pela minha cidade; os bares e tavernas estão lotados de velhos tocando tute e moças floridas que seguem o mesmo caminho pelas calçadas, exibindo suas pernas quilométricas e bustos transbordantes.


A vida, apesar de tudo, é bela.


Esta é a conclusão a que se chega quando se descobre a filosofia do autor de "Os Irmãos Karamazov".


Há momentos em que parece que Deus se esconde e Satanás levanta sua cabeça chifruda: guerras, desastres, infâmias, prostituição política, ministros que se aprofundam na sepultura, fazem orgias em um spa em Sigüenza e se tornam bucha de canhão para os programas oceânicos de Anarosa e seus comparsas. O noticiário da manhã, o relatório do crime, o farelo. Precisamos engordar os porcos.


Por baixo disso, há uma Espanha em paz que acorda às seis da manhã para trabalhar, estudantes trabalhando até tarde antes das provas e idosos jogando cartas ou fumando um charuto, aproveitando os últimos dias de sua velhice em um terraço em Villafranca ou Cudillero.


Raskolnikov é um aluno fracassado.


Às vezes, ele parece louco, mas é cheio de bom senso. Ele vive à custa da pensão de sua santa mãe, forçando-a a vir para Petersburgo vendendo sua propriedade provinciana para casar sua filha com um homem rico que não era um homem rico, mas um vigarista.


Um dos personagens mais patéticos e bem definidos é Marmelod, um funcionário do ministério que se entrega à bebida, é demitido do emprego e, um dia, morre sob o volante de uma carruagem de aluguel. Aos pés dos cavalos.


Ele gastava seu salário com vodca, deixando a esposa e os três filhos pequenos na miséria.


No entanto, sua filha mais velha, Sônia, perambula pelas ruas da cidade imperial para sustentar a família.


Essa vendedora ambulante, uma Madalena de bom coração, não só leva pão para sua família, como também se torna a salvação de Raskólnikov.


Ele se apaixona por ela e se casa com ela, acompanhando-o até seu gulag na Sibéria, onde é condenado a oito anos de prisão pelo assassinato da velha usurária Iliona e de sua irmã Lizabeta.


Qual foi o motivo do crime?


Raskolnikov abraçou o conceito de que existem seres humanos tão desprezíveis que não merecem estar vivos por causa de sua feiura, suas deficiências, a sordidez de suas vidas.


No entanto, no caminho da redenção, e graças a Sônia, o assassino, que não a mata para roubar porque não é um assassino profissional, mas por ódio racista, percebe seu erro (essa era a ideia que Hitler estava considerando para a raça ariana primordial).


Para os nazistas, não somos apenas judeus, mas também metade da humanidade, aqueles que não oferecem incenso a Apolo nem exibem corpos hedonistas, restos materiais (lichnii chiloviek, pessoas que sobraram), e abraçam o significado da vida cristã, para a qual este dogma de amor, tolerância e perdão é um de seus pilares.


Há também um lugar no paraíso para os doentes e os aleijados.


O protagonista não entendeu isso até conhecer Sônia, uma prostituta, o amor de sua vida.


Raskolnikov acreditava que não se pode ser feliz sem um novo par de botas.


Às vezes é melhor andar descalço. Se o seu olho lhe ofende, arranque-o.


06/06/2025

 SCELERA ET POENA, OPTIMA FABULA OMNIUM TEMPORUM


Haec sublimis fabula a Dostoevskio scripta est triumphus humanae intelligentiae. Epitome humanae potentiae et intelligentiae, capax mirabilia verbis faciendi. Artis opus.


Me in eius paginas immergo et me intra eas depictum video, ubi alcohol praesens est (sunt capita quae ebrietate scribi potuerunt, sed non puto Don Theodorum bibere. Epilepticus erat), proditio, sexus, cornua, puellae pulchrae quae phthisi moriuntur, adhaesio pecuniae — Dostoevskius aleator erat.


Servitus alba et seductio puellarum quae virginitatem una nocte insana amittunt.


De quo agitur? De quo haec omnia aguntur?


Dialectice, magnus scriptor Russicus compendium vitiorum Russiae sui temporis delineavit. Sine acrimonia. Cum semi-risu intellegentiae, sciens rem insolubilem esse.


Semper hoc modo fuit, est, et erit usque ad finem temporum.


Hoc miraculo, tali artis opere, Russophobiam et diabolicas calumnias contra solam terram Christianam constitutionaliter in mundo relictam iactas non intellego.


"Scelus et Poena" his dulcibus diebus vernis Iunii lego, cantum cuculi et pipationem passerum in pomariis residentium ut se mespilis flavis ingurgitent audiens. Hoc anno plurimi sunt.


Aut per oppidum meum ambulo; cauponae et tabernae plenae sunt senibus tute ludentibus et iuvenibus florentibus quae eandem viam per vias sequuntur, crura miliaria longa et busta redundantia ostentantes.


Vita, omnibus rebus adversis, pulchra est.


Haec est conclusio ad quam pervenitur cum philosophiam auctoris "Fratrum Karamazov" invenit.


Sunt tempora cum Deus se celare et Satanas caput suum cornutum attollere videtur: bella, clades, infamiae, scortationes politicae, ministri qui in sepulcrum manum immittunt, orgiam in thermis Sigüenzae exercent, et quasi carnes tormentorum programmatibus oceanicis Anarosae et sociorum eius fiunt. Nuntii matutini, relatio de sceleribus, furfur. Porcos saginare debemus.


Sub hoc est Hispania pacifica quae hora sexta matutina surgit ut ad laborem eat, discipuli oleum nocturnum ante examina comburentes, et senes chartis ludentes vel cigarum fumantes, ultimis diebus senectutis in solario Villafrancae vel Cudillero fruentes.


Raskolnikov discipulus frustratus est.


Interdum insanus videtur, sed sensu communi plenus est. Aculeo pensionis matris sanctae vivit, eam Petropolim venire cogens vendendo praedium provinciale ut filiam suam viro diviti, qui non dives omnino erat, sed sceleratus, in matrimonium ducat.


Una ex personis miserrimis et clarissime definitis est Marmelod, ministerii qui, bibendo delectatus, officio suo dimissus, quodam die sub rota currus publici moritur. Ad pedes equorum.


Merces suas in vodkam expendit, uxorem et tres liberos parvos in miseria relinquens.


Filia autem natu maxima, Sonia, vias urbis imperialis vagatur ut familiam suam sustineat.


Haec venditrix ambulans, Magdalena benigna, non solum panem familiae suae affert, sed etiam Raskolnikov salus fit.


Amatur eam et in matrimonium ducit, eum ad gulag suum in Siberia comitans cum ad octo annos in carcere damnatur propter caedem Ilionae, senis feneratricis, et sororis eius Lizabethae.


Quae erat causa sceleris?


Raskolnikov amplexus est notionem esse homines tam despectos ut propter turpitudinem, impedimenta, sordes vitae vivere non mereantur.


Attamen, in via redemptionis, et gratia Soniae, homicida, qui eam non necat ut furetur quia non est homicida professionalis, sed ex odio racista, errorem suum intellegit (haec erat idea quam Hitler pro gente Aryana primordiali considerabat).


Nazistis, non solum Iudaei sumus sed etiam dimidia pars humanitatis, ii qui Apollini thura non offerimus aut corpora hedonistica, materiam reliquias (lichnii chiloviek, homines reliquiae) exhibemus, et significationem vitae Christianae amplectimur, cui hoc dogma amoris, tolerantiae, et veniae unum ex fundamentis est.


Est etiam locus in paradiso aegrotis et claudis.


Protagonista hoc non intellexit donec Soniam, meretricem, amorem vitae suae, convenit.


Raskolnikov credebat hominem non posse esse felicem sine novo pari calceorum.


Interdum melius est nudis pedibus ambulare. Si oculus te offendit, erue eum.


06/06/2025

 SCHULD UND STRAFE, DER BESTE ROMAN ALLER ZEITEN


Dieser erhabene Roman von Dostojewski ist ein Triumph menschlicher Intelligenz. Der Inbegriff menschlicher Kraft und Intelligenz, fähig, mit Worten Wunder zu vollbringen. Ein Kunstwerk.


Ich vertiefe mich in seine Seiten und sehe mich selbst darin porträtiert, wo Alkohol vorkommt (es gibt Kapitel, die im Rausch geschrieben worden sein könnten, aber ich glaube nicht, dass Don Teodoro getrunken hat. Er war Epileptiker), Verrat, Sex, Hahnrei, schöne Mädchen, die an Schwindsucht sterben, Geldgier – Dostojewski war ein Spieler.


Mädchensklaverei und die Verführung von Mädchen, die in einer verrückten Nacht ihre Jungfräulichkeit verlieren.


Worum geht es hier? Worum geht es hier?


Auf dialektische Weise zeichnete der große russische Schriftsteller ein Kompendium der Laster des Russlands seiner Zeit. Ohne Bitterkeit. Mit einem halben Lächeln des Verständnisses, wissend, dass das Problem unlösbar ist.


So war es immer, so ist es und so wird es bis ans Ende der Zeit sein.


Angesichts dieses Wunders, dieses Kunstwerks, verstehe ich die Russophobie und die teuflischen Verleumdungen gegen das einzige verfassungsmäßig christliche Land der Welt nicht.


Ich lese „Schuld und Sühne“ an diesen süßen Frühlingstagen im Juni und lausche dem Gesang des Kuckucks und dem Zwitschern der Spatzen, die sich im Obstgarten niederlassen und sich an gelben Mispeln satt essen. Davon gibt es dieses Jahr Unmengen.


Oder ich gehe durch meine Stadt spazieren; die Bars und Kneipen sind voll mit alten Männern, die Tute spielen, und jungen Frauen in voller Blüte, die denselben Weg entlang der Bürgersteige gehen und ihre kilometerlangen Beine und üppigen Brüste zur Schau stellen.


Das Leben ist trotz allem schön.


Zu diesem Schluss kommt man, wenn man die Philosophie des Autors von „Die Brüder Karamasow“ entdeckt.


Es gibt Zeiten, in denen es scheint, als verstecke sich Gott und als zeige Satan sein gehörntes Haupt: Kriege, Katastrophen, Niedertracht, politische Hurerei, Minister, die ins Grab greifen, in einem Spa in Sigüenza eine Orgie feiern und zum Kanonenfutter für die ozeanischen Programme von Anarosa und seinen Kumpanen werden. Die Morgennachrichten, der Kriminalbericht, die Kleie. Wir müssen die Schweine mästen.


Darunter liegt ein friedliches Spanien, das morgens um sechs Uhr aufsteht, um zur Arbeit zu gehen, Studenten, die vor Prüfungen bis spät in die Nacht arbeiten, und alte Männer, die Karten spielen oder Zigarre rauchen und die letzten Tage ihres Alters auf einer Terrasse in Villafranca oder Cudillero genießen.


Raskolnikow ist ein gescheiterter Student.


Manchmal wirkt er verrückt, aber er ist voller gesundem Menschenverstand. Er lebt von der Rente seiner frommen Mutter und zwingt sie, nach Petersburg zu kommen, indem er ihr Provinzgut verkauft und ihre Tochter mit einem reichen Mann verheiraten lässt, der gar kein Reicher, sondern ein Gauner ist.


Eine der mitleiderregendsten und prägnantesten Figuren ist Marmelod, ein Ministerialbeamter, der dem Alkohol verfällt, entlassen wird und eines Tages unter dem Rad einer Droschke stirbt. Zu Füßen der Pferde.


Er gab seinen Lohn für Wodka aus und hinterließ seine Frau und seine drei kleinen Kinder im Elend.


Doch seine älteste Tochter Sonja zieht durch die Straßen der Zarenstadt, um ihre Familie zu ernähren.


Diese Straßenhändlerin, eine gutherzige Magdalene, bringt nicht nur Brot für ihre Familie, sondern wird auch Raskolnikows Rettung.


Er verliebt sich in sie, heiratet sie und begleitet ihn in seinen Gulag in Sibirien, als er wegen Mordes an der alten Wuchererin Iliona und ihrer Schwester Lisabeta zu acht Jahren Gefängnis verurteilt wird.


Was war das Motiv für das Verbrechen?


Raskolnikow vertrat die Ansicht, dass es Menschen gibt, die so verachtenswert sind, dass sie aufgrund ihrer Hässlichkeit, ihrer Behinderungen und der Abscheulichkeit ihres Lebens kein Leben verdienen.


Auf dem Weg zur Erlösung und dank Sonja erkennt der Mörder, der sie nicht aus Diebstahl tötet, weil er kein professioneller Killer ist, sondern aus rassistischem Hass, seinen Fehler (dies war die Idee, die Hitler für die arische Urrasse in Betracht zog).


Für die Nazis sind wir nicht nur Juden, sondern die Hälfte der Menschheit – diejenigen, die Apollon keinen Weihrauch darbringen oder hedonistische Körper zur Schau stellen, übrig gebliebene Materie (lichnii chiloviek, übrig gebliebene Menschen), und die den Sinn des christlichen Lebens annehmen, dessen Eckpfeiler das Dogma der Liebe, Toleranz und Vergebung ist.


Auch für Kranke und Verkrüppelte gibt es einen Platz im Paradies.


Der Protagonist verstand dies erst, als er Sonja traf, eine Hure, die Liebe seines Lebens.


Raskolnikow glaubte, dass man ohne ein neues Paar Stiefel nicht glücklich sein kann.


Manchmal ist es besser, barfuß zu gehen. Wenn dich dein Auge beleidigt, reiß es dir aus.


06.06.2025

 TỘI PHẠM VÀ TRỪNG PHẠT, CUỐN TIỂU THUYẾT HAY NHẤT MỌI THỜI ĐẠI


Cuốn tiểu thuyết tuyệt vời này của Dostoyevsky là một chiến thắng của trí thông minh con người. Hình mẫu của sức mạnh và trí thông minh của con người, có khả năng tạo nên điều kỳ diệu bằng ngôn từ. Một tác phẩm nghệ thuật.


Tôi đắm mình vào những trang sách và thấy mình được khắc họa trong đó, nơi có rượu (có những chương có thể được viết khi say, nhưng tôi không nghĩ Don Teodoro uống rượu. Ông ấy bị động kinh), sự phản bội, tình dục, ngoại tình, những cô gái xinh đẹp chết vì bệnh lao, sự gắn bó với tiền bạc—Dostoyevsky là một tay cờ bạc.


Nô lệ da trắng và sự quyến rũ của những cô gái mất trinh trong một đêm điên rồ.


Tất cả là về cái gì? Tất cả là về cái gì?


Theo cách biện chứng, nhà văn vĩ đại người Nga đã vẽ nên một bản tóm tắt về những tệ nạn của nước Nga thời bấy giờ. Không cay đắng. Với một nụ cười nửa miệng thấu hiểu, biết rằng vấn đề này không thể giải quyết được.


Luôn luôn như vậy, đang như vậy và sẽ như vậy cho đến tận thế.


Trước kỳ quan này, một tác phẩm nghệ thuật như vậy, tôi không hiểu tại sao người Nga lại sợ nước này và những lời vu khống độc ác nhắm vào quốc gia Cơ đốc giáo duy nhất còn lại trên thế giới.


Tôi đọc "Tội ác và hình phạt" vào những ngày xuân ngọt ngào của tháng Sáu, lắng nghe tiếng chim cu gáy và tiếng chim sẻ hót líu lo trên vườn cây ăn quả để ăn những quả táo mèo vàng. Năm nay có rất nhiều.


Hoặc tôi đi dạo quanh thị trấn của mình; các quán bar và quán rượu chật kín những ông già đang chơi đàn và những cô gái trẻ đang nở rộ đi theo cùng một con đường trên vỉa hè, khoe đôi chân dài hàng dặm và bộ ngực căng đầy.


Cuộc sống, bất chấp mọi thứ, vẫn tươi đẹp.


Đây là kết luận mà người ta đạt được khi khám phá ra triết lý của tác giả "Anh em nhà Karamazov".


Có những lúc dường như Chúa ẩn mình và Satan ngóc đầu có sừng lên: chiến tranh, thảm họa, tai tiếng, mại dâm chính trị, các mục sư với tay vào nấm mồ, tham gia tiệc tùng ở một spa tại Sigüenza và trở thành bia đỡ đạn cho các chương trình đại dương của Anarosa và bè lũ của nó. Tin tức buổi sáng, báo cáo tội phạm, cám. Chúng ta phải vỗ béo lũ lợn.


Bên dưới là một Tây Ban Nha hòa bình thức dậy lúc sáu giờ sáng để đi làm, học sinh thức khuya trước kỳ thi và những ông già chơi bài hoặc hút xì gà, tận hưởng những ngày cuối đời trên sân thượng ở Villafranca hoặc Cudillero.


Raskolnikov là một sinh viên trượt đại học.


Đôi khi anh ta có vẻ điên rồ, nhưng anh ta đầy lý lẽ thường tình. Anh ta sống nhờ vào tiền lương hưu của người mẹ thánh thiện, buộc bà phải đến Petersburg bằng cách bán điền trang tỉnh lẻ của mình để gả con gái cho một người đàn ông giàu có nhưng thực chất không phải là người giàu có mà là một tên lừa đảo.


Một trong những nhân vật đáng thương và được miêu tả rõ nét nhất là Marmelod, một viên chức bộ nghiện rượu, bị đuổi việc và một ngày nọ chết dưới bánh xe ngựa. Dưới chân những con ngựa.


Ông đã tiêu hết tiền lương của mình vào rượu vodka, bỏ lại vợ và ba đứa con nhỏ trong cảnh khốn khổ.


Tuy nhiên, cô con gái lớn của ông, Sonia, lại lang thang trên đường phố của thành phố đế quốc để kiếm sống.


Người bán hàng rong này, một Magdalene tốt bụng, không chỉ mang bánh mì về cho gia đình mà còn trở thành ân nhân cứu mạng của Raskolnikov.


Ông yêu cô và kết hôn với cô, cùng ông đến trại lao động khổ sai ở Siberia khi ông bị kết án tám năm tù vì tội giết người cho vay nặng lãi Iliona và chị gái Lizabeta của bà.


Động cơ của tội ác này là gì?


Raskolnikov đã chấp nhận quan niệm rằng có những con người đáng khinh bỉ đến mức họ không xứng đáng được sống vì sự xấu xí, khuyết tật và cuộc sống tồi tệ của họ.


Tuy nhiên, trên con đường cứu rỗi, và nhờ Sonia, kẻ giết người, kẻ không giết cô để trộm cắp vì hắn không phải là một kẻ giết người chuyên nghiệp, mà vì lòng căm thù phân biệt chủng tộc, nhận ra sai lầm của mình (đây là ý tưởng mà Hitler đã cân nhắc cho chủng tộc Aryan nguyên thủy).


Đối với Đức Quốc xã, chúng ta không chỉ là người Do Thái mà còn là một nửa của nhân loại, những người không dâng hương cho Apollo hay phô bày cơ thể theo chủ nghĩa khoái lạc, vật chất còn sót lại (lichnii chiloviek, những người còn sót lại), và chấp nhận ý nghĩa của cuộc sống Cơ đốc giáo, mà giáo điều về tình yêu, lòng khoan dung và sự tha thứ này là một trong những nền tảng của nó.


Cũng có một nơi ở thiên đường dành cho những người bệnh tật và tàn tật.


Nhân vật chính không hiểu điều này cho đến khi anh gặp Sonia, một gái điếm, tình yêu của đời anh.


Raskolnikov tin rằng người ta không thể hạnh phúc nếu không có một đôi giày mới.


Đôi khi tốt hơn là đi chân trần. Nếu mắt bạn làm bạn khó chịu, hãy móc nó ra.


06/06/2025

 CRIME AND PUNISHMENT, THE BEST NOVEL OF ALL TIME


This sublime novel by Dostoyevsky is a triumph of human intelligence. The epitome of human power and intelligence, capable of working wonders with words. A work of art.


I immerse myself in its pages and see myself portrayed within them, where alcohol is present (there are chapters that could have been written while intoxicated, but I don't think Don Teodoro drank. He was epileptic), betrayal, sex, cuckoldry, beautiful girls who die of consumption, attachment to money—Dostoyevsky was a gambler.


White slavery and the seduction of girls who lose their virginity one crazy night.


What is it all about? What's all this about?


In a dialectical way, the great Russian writer drew a compendium of the vices of the Russia of his time. Without acrimony. With a half-smile of understanding, knowing that the issue is unsolvable.


It always was, is, and will be this way until the end of time.


In the face of this marvel, such a work of art, I don't understand the Russophobia and the diabolical slanders hurled against the only constitutionally Christian country left in the world.


I read "Crime and Punishment" on these sweet spring days of June, listening to the cuckoo's song and the chirping of sparrows perching in the orchard to gorge themselves on yellow medlars. There are tons of them this year.


Or I go for a walk around my town; the bars and taverns are packed with old men playing tute and young women in bloom who follow the same path along the sidewalks, showing off their mile-long legs and overflowing busts.


Life, despite everything, is beautiful.


This is the conclusion one reaches when one discovers the philosophy of the author of "The Brothers Karamazov."


There are times when it seems God hides and Satan raises his horned head: wars, disasters, infamies, political whoredom, ministers who reach into the grave, go on an orgy at a spa in Sigüenza, and become cannon fodder for the oceanic programs of Anarosa and its cronies. The morning news, the crime report, the bran. We must fatten the pigs.


Beneath this is a Spain at peace that gets up at six in the morning to go to work, students burning the midnight oil before exams, and old men playing cards or smoking a cigar, enjoying the last days of their old age on a terrace in Villafranca or Cudillero.


Raskolnikov is a failed student.


Sometimes he seems crazy, but he's full of common sense. He lives on the sting of his saintly mother's pension, forcing her to come to Petersburg by selling her provincial estate to marry her daughter off to a wealthy man who wasn't a wealthy man at all, but a crook.


One of the most pathetic and well-defined characters is Marmelod, a ministry official who takes to drinking, is fired from his job, and one day dies under the wheel of a hackney carriage. At the feet of the horses.


He spent his wages on vodka, leaving his wife and three young children in misery.


However, his eldest daughter, Sonia, hounds the streets of the imperial city to support her family.


This street vendor, a kind-hearted Magdalene, not only brings bread to her family but also becomes Raskolnikov's saving grace.


He falls in love with her and marries her, accompanying him to his gulag in Siberia when he is sentenced to eight years in prison for the murder of the old usurer Iliona and her sister Lizabeta.


What was the motive for the crime?


Raskolnikov embraced the concept that there are human beings so despicable that they don't deserve to be alive because of their ugliness, their handicaps, the sordidness of their lives.


However, on the path to redemption, and thanks to Sonia, the murderer, who doesn't kill her to steal because he's not a professional killer, but out of racist hatred, realizes his mistake (this was the idea Hitler was considering for the primordial Aryan race).


For the Nazis, we are not only Jews but also half of humanity, those who don't offer incense to Apollo or exhibit hedonistic bodies, leftover material (lichnii chiloviek, leftover people), and embrace the meaning of Christian life, for which this dogma of love, tolerance, and forgiveness is one of its cornerstones.


There is also a place in paradise for the sick and the crippled.


The protagonist didn't understand this until he met Sonia, a whore, the love of his life.


Raskolnikov believed that one cannot be happy without a new pair of boots.


Sometimes it's better to walk barefoot. If your eye offends you, tear it out.


06/06/2025

 ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ, ЛУЧШИЙ РОМАН ВСЕХ ВРЕМЕН


Этот возвышенный роман Достоевского — триумф человеческого интеллекта. Воплощение человеческой силы и интеллекта, способного творить чудеса словами. Произведение искусства.


Я погружаюсь в его страницы и вижу себя изображенным на них, где присутствует алкоголь (есть главы, которые можно было бы написать в состоянии алкогольного опьянения, но я не думаю, что дон Теодоро пил. Он был эпилептиком), предательство, секс, рогоносцы, красивые девушки, которые умирают от чахотки, привязанность к деньгам — Достоевский был игроком.


Белое рабство и соблазнение девушек, которые теряют девственность в одну безумную ночь.


О чем это все? О чем это все?


Диалектически великий русский писатель составил свод пороков России своего времени. Без желчи. С полуулыбкой понимания, зная, что проблема неразрешима.


Так было, есть и будет всегда до конца времен.


Перед лицом этого чуда, такого произведения искусства, я не понимаю русофобии и дьявольской клеветы, брошенной против единственной конституционно христианской страны, оставшейся в мире.


Я читаю «Преступление и наказание» в эти милые весенние дни июня, слушая песню кукушки и чириканье воробьев, которые садятся в саду, чтобы поесть желтых мушмул. В этом году их там очень много.


Или я иду гулять по своему городу; бары и таверны заполнены стариками, играющими на туте, и молодыми женщинами в цвету, которые следуют по той же тропе по тротуарам, демонстрируя свои ноги длиной в милю и пышные бюсты.


Жизнь, несмотря ни на что, прекрасна.


Вот к какому выводу приходишь, когда открываешь для себя философию автора «Братьев Карамазовых».


Бывают моменты, когда кажется, что Бог прячется, а Сатана поднимает свою рогатую голову: войны, катастрофы, позор, политический блуд, министры, которые лезут в могилу, устраивают оргию на курорте в Сигуэнсе и становятся пушечным мясом для океанических программ Анаросы и ее приспешников. Утренние новости, криминальный отчет, отруби. Мы должны откармливать свиней.


Под этим — Испания в мире, которая встает в шесть утра, чтобы пойти на работу, студенты жгут полуночное масло перед экзаменами, а старики играют в карты или курят сигару, наслаждаясь последними днями своей старости на террасе в Виллафранке или Кудильеро.


Раскольников — неудачник.


Иногда он кажется сумасшедшим, но он полон здравого смысла. Он живет на жалкую пенсию своей святой матери, заставляя ее приехать в Петербург, продав свое провинциальное имение, чтобы выдать свою дочь замуж за богатого человека, который был вовсе не богатым человеком, а мошенником.


Один из самых жалких и хорошо прописанных персонажей — Мармелод, министерский чиновник, который начинает пить, увольняется с работы и однажды погибает под колесом наемной кареты. У ног лошадей.


Он тратил свое жалованье на водку, оставив жену и троих маленьких детей в нищете.


Однако его старшая дочь Соня бродит по улицам имперского города, чтобы прокормить свою семью.


Эта уличная торговка, добросердечная Магдалина, не только приносит хлеб своей семье, но и становится спасительной благодатью Раскольникова.


Он влюбляется в нее и женится на ней, сопровождая его в ГУЛАГ в Сибири, когда его приговаривают к восьми годам тюрьмы за убийство старой ростовщицы Илионы и ее сестры Лизаветы.


Каков был мотив преступления?


Раскольников принял концепцию, что есть люди настолько отвратительные, что они не заслуживают того, чтобы жить из-за своего уродства, своих недостатков, отвратительности своей жизни.


Однако на пути к искуплению и благодаря Соне убийца, который убивает ее не для того, чтобы украсть, потому что он не профессиональный убийца, а из расовой ненависти, осознает свою ошибку (такую ​​идею Гитлер рассматривал для изначальной арийской расы).


Для нацистов мы не только евреи, но и половина человечества, те, кто не возносит ладан Аполлону и не выставляет напоказ гедонистические тела, лишние материальные остатки (lichnii chiloviek, лишние люди), а принимает смысл христианской жизни, для которой этот догмат любви, терпимости и прощения является одним из краеугольных камней.


В раю есть место и для больных и увечных.


Главный герой не понимал этого, пока не встретил Соню, шлюху, любовь всей своей жизни.


Раскольников считал, что нельзя быть счастливым без новой пары сапог.


Иногда лучше ходить босиком. Если глаз тебя оскорбляет, вырви его.


06.06.2025

 CRIMEN Y CASTIGO LA MEJOR NOVELA DE TODOS LOS TIEMPOS

 

Es un triunfo de la inteleigencia humana esta sublime novela creada por Dostoyevski. Epítome del poder y de la inteligencia humana capaz de hacer maravillas con las palabras. Una obra de arte. 

Me sumerjo en sus páginas y me veo retratado en  ellas, donde se hace presente el alcohol (hay capítulos que podían haber sido escritos en estado de embriaguez pero creo que don Teodoro no bebía. Era epiléptico), la traición, el sexo, los cuernos, las bellas muchachas que mueren tísicas, el apego al dinero,  Dostoyuevski era jugador.  

La trata de blancas y la seducción de muchachas que pierden su virginidad una noche de locura.

 What is ll about? ¿A qué viene todo esto?

  De un modo dialéctico el gran escritor ruso dibujo un compendio de los vicios de la Rusia de su tiempo. Sin acrimonia. Con una media sonrisa de comprensión a sabiendas de que  el tema carece de solución.

 Siempre fue así, es, y será hasta el fin de los tiempos.

Ante esta maravilla, ante semejante obra de arte, no entiendo la rusofobia y las diabólicas calumnias que se lanzan contra el único país constitucionalmente cristiano que queda en el mundo.

Leo “Crimen y Castigo” en estos dulces días de junio primaverales, escuchando el canto del cuco y el piar de los gorriones que posan en la huerta para atiborrarse de nísperos amarillos. Este año hay de ellos cargazón.

 O salgo a dar un paseo por mi pueblo; los bares y tabernas están atestadas con viejos jugando al tute y muchachas en flor que calcan el paso por las aceras luciendo sus piernas kilométricas y los bustos rebosantes. 

La vida, pese a todo, es bella.

Es la conclusión a la que se llega cuando se descubre la filosofía del autor de “Los Hermanos Karamazov”.

Hay rachas en las que parece que Dios se oculta y Satanás alza su testa cornuda: guerras, descalabros infamias, puterío de la política, ministros que meten la mano en el cajón, se van de orgía a un balneario de Sigüenza y se convierten en carne de cañón para los oceánicos programas de Anarosa y sus comadres. La noticia de cada mañana, crónica negra, el afrecho. Hay que engordar a los cerdos.

Debajo de esto hay una España en paz que se levanta a las seis de la mañana para ir a currar, estudiantes que se queman las pestañan antes de los exámenes y viejos que juegan a las cartas o se fuman un puro apurando los últimos días de su vejez en una terraza de Villafranca o de Cudillero.

 Raskolnikov es un estudiante fracasado.

 A veces parece un loco pero está lleno de sentido común. Vive de gorra a costa de la pensión de su santa madre a la cual  obliga a venir a Petersburgo vendiendo su finca en provincias para casar a la hija con un señorón que no era un señorón sino un mangante.

Uno de los personajes más patéticos y mejor definidos es el de Marmelod, un funcionario de un ministerio que se da a la bebida, lo expulsan del trabajo y un día muere bajo la rueda de un coche de punto. Al pie de los caballos.

El jornal se lo gastaba en vodka dejando a su esposa y a sus tres hijos pequeños en la miseria.

Sin embargo, su hija mayor Sonia azota las calles de la ciudad imperial para sustentar a su familia.

 Esta esquinera, magdalena de buen corazón, no solamente trae el pan a su familia sino que para Raskolnikov va ser la piedra de salvación.

Él se enamora y se casa con ella y lo acompaña a su gulag a Siberia cuando él es condenado a ocho años de cárcel por el asesinato de la vieja Iliona usurera y su hermana Lizabeta.

 ¿Cuál fue el móvil del crimen?

Raskolnikov asumía el concepto de que hay seres humanos tan despreciables que no merecen estar vivos por su fealdad, sus minusvalías, por la sordidez de sus vidas.

Sin embargo, en el camino de la redención y gracias a Sonia el asesino que no la mata para robar pue4s no es un asesino profesional, sino por odio racista, se da cuenta de su error (era la idea que barajaba Hitler al primordial de la raza aria)  

Somos para los nazis no sólo judíos sino también media humanidad los que no libamos incienso a Apolo ni exhibimos cuerpos hedonistas, material sobrante ( lichnii chiloviek, gente que sobra) y abraza el sentido de la vida cristiana, para el cual este dogma de amor, tolerancia y perdón es una de sus rocas basales.

También para los enfermos y tullidos queda un hueco el paraiso. 

Eso no lo entendía el protagonista hasta que no conoció a Sonia, una puta, el amor de su vida.

Raskolnikov creía que no se puede ser feliz sin un par de botas nuevas.

 A veces es mejor caminar descalzo. Si tu ojo te escandaliza, arráncatelo.

 

06/06/2025


 continuará

 

 

 

Все Псалмы Давидовы. Хор братии Валаамского монастыря

 

El Monasterio San Antonio el Real abre por primera vez sus puertas al público después de casi 600 años

La asociación sin ánimo de lucro 'Camino del Asombro' dará a conocer los detalles del proyecto de recuperación de este espacio patrimonial por el que pasaron Enrique IV, Juana de Avis, los infantes Isabel y Alfonso, Cisneros, entre otros

misa de an Norberto en Madrid en la plaza de los Mostenses había un monasterio de la orden de este santo fundador de inspiración agustina

 S. Norberti Episcopi et Confessoris ~ III. classis

Tempora: Feria VI infra Hebdomadam post Ascensionem

Sancta Missa Rubrics 1960 - 1960

Compare  Divinum Officium         Ordo   Options

Ante Missam


Incipit
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Beginning
In the Name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Ghost. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.
S. And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God.
P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
℣. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
℟. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
℟. Amen.
S. Indulgéntiam,  absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
4
P. Our help  is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
P. Amen.
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.
P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amen.
P. May the  almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
S. Amen.
℣. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
℟. Et plebs tua lætábitur in te.
℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
℟. Et salutáre tuum da nobis.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
S. And thy people shall rejoice in Thee.
P. Show us, O Lord, Thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. O Lord, hear my prayer.
S. And let my cry come before Thee.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen.
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Introitus
Eccli 45:30
Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. Allelúia, allelúia.
Ps 131:1.
Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis eius.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. Allelúia, allelúia.
6
Introit
Sir 45:30
The Lord made a covenant of friendship with him, and made him a prince; that he should possess the dignity of priesthood forever. Alléluia, alléluia.
Ps. 131:1
Remember, O Lord, David and all his meekness.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
The Lord made a covenant of friendship with him, and made him a prince; that he should possess the dignity of priesthood forever. Alléluia, alléluia.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
Gloria
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu  in glória Dei Patris. Amen.
8
Gloria
Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only art holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost  in the glory of God the Father. Amen.
Oratio
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Deus, qui beátum Norbértum Confessórem tuum atque Pontíficem verbi tui præcónem exímium effecísti, et per eum Ecclésiam tuam nova prole fœcundásti: præsta, quǽsumus; ut, eiúsdem suffragántibus méritis, quod ore simul et ópere dócuit, te adiuvánte, exercére valeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
9
Collect
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
Let us pray.
O God, Who made blessed Norbert, Your Confessor and Bishop, a brilliant preacher of Your word, and through him enriched Your Church with a new religious family, grant, we beseech You, that by his prayerful intercession and Your help, we may be able to do what he has taught us by his words and deeds.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Lectio
Léctio libri Sapiéntiæ
Eccli 44:16-27; 45, 3-20
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est iustus: et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. Non est invéntus símilis illi, qui conservávit legem Excélsi. Ideo iureiurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. Benedictiónem ómnium géntium dedit illi, et testaméntum suum confirmávit super caput eius. Agnóvit eum in benedictiónibus suis: conservávit illi misericórdiam suam: et invénit grátiam coram óculis Dómini. Magnificávit eum in conspéctu regum: et dedit illi corónam glóriæ. Státuit illi testaméntum ætérnum, et dedit illi sacerdótium magnum: et beatificávit illum in glória. Fungi sacerdótio, et habére laudem in nómine ipsíus, et offérre illi incénsum dignum in odórem suavitátis.
℟. Deo grátias.
10
Lesson
Lesson from the book of Ecclesiasticus
Sir 44:16-27; 45:3-20
Behold, a great priest, who in his days pleased God, and was found just; and in the time of wrath he was made a reconciliation. There was not found the like to him, who kept the law of the Most High. Therefore, by an oath, the Lord made him to increase among his people. He gave him the blessing of all nations, and confirmed His covenant upon his head. He acknowledged him in His blessings; He preserved for him His mercy; and he found grace before the eyes of the Lord. He glorified him in the sight of kings, and gave him a crown of glory. He made an everlasting covenant with him, and gave him a great priesthood; and made him blessed in glory. To execute the office of the priesthood, and to have praise in His name, and to offer Him a worthy incense for an odor of sweetness.
℟. Thanks be to God.
Graduale
Allelúia, allelúia.
Ps 109:4
Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúia.
℣. Hic est sacérdos, quem coronávit Dóminus. Allelúia.
11
Gradual
Alleluia, alleluia.
Ps. 109:4
You are a priest forever, according to the order of Melchisedec. Alleluia.
℣. This is the priest whom the Lord has crowned. Alleluia.
Evangelium
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Matthǽum
℟. Glória tibi, Dómine.
Matt 25:14-23
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc: Homo péregre proficíscens vocávit servos suos, et trádidit illis bona sua. Et uni dedit quinque talénta, álii autem duo, álii vero unum, unicuíque secúndum própriam virtútem, et proféctus est statim. Abiit autem, qui quinque talénta accéperat, et operátus est in eis, et lucrátus est ália quinque. Simíliter et, qui duo accéperat, lucrátus est ália duo. Qui autem unum accéperat, ábiens fodit in terram, et abscóndit pecúniam dómini sui. Post multum vero témporis venit dóminus servórum illórum, et pósuit ratiónem cum eis. Et accédens qui quinque talénta accéperat, óbtulit ália quinque talénta, dicens: Dómine, quinque talénta tradidísti mihi, ecce, ália quinque superlucrátus sum. Ait illi dóminus eius: Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam: intra in gáudium dómini tui. Accéssit autem et qui duo talénta accéperat, et ait: Dómine, duo talénta tradidísti mihi, ecce, ália duo lucrátus sum. Ait illi dóminus eius: Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam: intra in gáudium dómini tui.
℟. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation  of the Holy Gospel according to Matthew
℟. Glory be to Thee, O Lord.
Matt 25:14-23
At that time, Jesus spoke this parable to His disciples: A man going abroad, called his servants and handed over his goods to them. And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his particular ability, and then he went on his journey. And he who had received the five talents went and traded with them, and gained five more. In like manner, he who had received the two gained two more. But he who had received the one went away and dug in the earth and hid his master’s money. Then after a long time the master of those servants came and settled accounts with them. And he who had received the five talents came and brought five other talents, saying, ‘Master, you handed over to me five talents; behold, I have gained five others in addition.’ His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant; because you have been faithful over a few things, I will set you over many; enter into the joy of your master.’ And he also who had received the two talents came, and said, ‘Master, you handed over to me two talents; behold, I have gained two more.’ His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant; because you have been faithful over a few things, I will set you over many; enter into the joy of your master.’
℟. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
omit.
13
Creed
omit.
Offertorium
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Ps 88:21-22
Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. Allelúia.
14
Offertory
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Ps 88:21-22
I have found David, My servant; with My holy oil I have anointed him, that My hand may be always with him, and that My arm may make him strong. Allelúja.
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
Deus,  qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless  this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
18
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Sancti tui, quǽsumus, Dómine, nos ubíque lætíficant: ut, dum eórum mérita recólimus, patrocínia sentiámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
20
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
P. Amen.

Secret
May Your Saints, we beseech You, O Lord, everywhere make us joyful: so that, while we reflect upon their merits, we may enjoy their help.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Præfatio
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
℟. Dignum et iustum est.

de Ascensione Domini
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit et, ipsis cernéntibus, est elevátus in cælum, ut nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Ascension
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Who, after His Resurrection, appeared openly to all His disciples, and, while they looked on, was taken up into heaven, that He might grant unto us to be sharers in His own divinity. And therefore, with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these  gifts, these  presents, these  holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. and N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse, and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family; and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor  pus, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless,  approve,  ratify,  make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body  and Blood  of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene  díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed  it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


28

FOR THIS IS MY BODY.



Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene  díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29

In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed  , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, Hóstiam  puram, Hóstiam  sanctam, Hóstiam  immaculátam, Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem  salútis perpétuæ.
31

Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure  Host, a holy  Host, an unspotted  Host, the holy  Bread of eternal life, and the Chalice  of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy sacrifice, and unspotted victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body  and Blood  of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Per Ip  sum, et cum Ip  so, et in Ip  so, est tibi Deo Patri  omnipoténti, in unitáte Spíritus  Sancti, omnis honor, et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create, sanctify,  quicken,  bless,  and give unto us all these good things.
By Him,  and with Him,  and in Him  is to Thee, God the Father  almighty, in the unity of the Holy  Ghost, all honor and glory.
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:
Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
37
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
℣. Per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
38
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
P. World without end.
S. Amen.
P. The peace  of the Lord be  always with  you.
S. And with thy spirit.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
℣. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
℣. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
℣. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
℣. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
℣. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
℣. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
46
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Communio

47
Communio

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
48
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Communio
Luc 12:42
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. Allelúia.
49
Communion
Luke 12:42
The faithful and prudent servant whom the master will set over his household to give them their ration of grain in due time. Allelúja.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, de percéptis munéribus grátias exhibéntes, intercedénte beáto Norbérto Confessóre tuo atque Pontífice, benefícia potióra sumámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
50
Post Communion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Grant, we beseech You, almighty God, that as we thank You for the favors we have received, we may, by the intercession of blessed Norbert, Your Confessor and Bishop, obtain still greater blessings.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
51
Conclusion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
℣. Ite, Missa est.
℟. Deo grátias.
52
℣. Go, the Mass is ended.
℟. Thanks be to God.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
℟. Amen.
54
P. May almighty God the Father, Son,  and Holy Ghost, bless you.
S. Amen.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Inítium + sancti Evangélii secúndum Ioánnem
℟. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
℟. Deo grátias.
55
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
The beginning + of the holy Gospel according to John
℟. Glory be to Thee, O Lord.
John 1, 1-14
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light. That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
℟. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
56
Leonine Prayers
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
P. Pray for us, O Holy Mother of God.
O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
Post Missam

     Sancta Missa Persoluta     

      

Propers

Versions   Credits   Download