2024-08-14

УСПЕНИЕ БОГОРОДИЧНО. Гробницата на Пресвета Богородица в Йерусалим. Чуде...

Petula CLARK this is your life BBC 1996

Праздничная Пасхальная служба Светлого понедельника в Успенском соборе М...

"Don't Sleep in the Subway" (Lyrics) by Petula Clark 1967

JULY 26TH ST ANNE ONE YEAR AGO A BEAUTIFUL ENGLISH WEDDING

 

A BEAUTIFUL ENGLISH WEDDING BEN&CHARLOTTE DESEO A LOS RECIEN CASADOS TODA LA FELICIDAD Y PROSPERIDAD DEL MUNDO

 





























No hay comentarios:

 BON JOUR TRISTÈSSE SEVENTY YEARS OLD


She smoked intensely, went down to buy tomatoes to quit, made love with Antoine, forgot to read with him, fell asleep


In 1954, at just eighteen years old, one of the great novels of the twentieth century was written by a woman in desabillé. A gigantic title “Bon jour tristesse” that defines an entire generation of the nouvelle vague.


The teenagers of those days believed in the redemptive and libertarian power of literature. In Spanish schools and institutes, French was studied instead of English. We smoked black tobacco, wore ready-to-wear turtlenecks and cared little for the Gallicisms that crept into our language. We liked Silvie Vartan if I sing it is for you or we hummed the muse of our days: the great Hardy, the girl with the long hair always dressed in black who recently died. All the boys and girls of my age go down the street two by two.


Aznavour, Brassens, Gilbert Becaud were other greats of the repertoire.


The films, Renoir, Visconti, Zefirelli, Passolini. Europe was a unit of destiny in the universal. It was ours, it belonged to us. Also the Russian because Charles de Gaulle in a brilliant speech projected a Europe from Portugal to the Urals.


The future was ours and it belonged to us. My knowledge of French was so thorough that I felt capable of tackling his novels (Cocteau's and Sartre's were a bit harder to read, both authors resorted to slang) Sagan broke the mould, she began to talk about women's liberation, free love, the fear of every bourgeois of losing what they have: the house, love, health, the job.


The contraceptive pill became fashionable, the council, the aggiornamento, we stopped going to church but never stopped believing.


─ Parra, did you see the bad-tempered face of Paul VI ─ a colleague in the SP editorial office told me, I think it was Felix Ortega when we jointly wrote an encyclical “Pacem in Terris”?


─ He must have had vinegar for breakfast.


From those powders these muds and from those pilgrimages these scallops.


François Sagan, sapper of the future, ploughed the new furrows of feminism. She was much loved and at the same time much hated but always widely read and popular. Her inimitable simple style of a woman down to earth left us with our mouths open. Shrewd. Stubborn. Quite ugly,


Her characters drive around Paris in a convertible. They lived entangled in metaphysical discussions and surrounded by paperback books.


She died in 2004 in ruin after having earned millions with her books, a choice of the gods was of little use to her, and she was behind bars for tax evasion. a soul friend of Mitterrand sed sic transit gloria mundi


Never has literature been so widely read or so popular in Europe thanks to the skill of the Gallic genius. Good morning, sadness

 BON JOUR TRISTSSE SEPTUAGINTA ANNOS




Vehementer fumabat, acheter les tomas pour le déuner, faisait l´amour avex Antoine, paralait literature avec lui, s´ endormait




Anno 1954, duodeviginti tantum annos natus, unus ex magnis conviviis saeculi XX scriptus a muliere in desabillé terram confregit. Titulus giganteus "Bon jour tristesse", qui integram novi vagi generationem definit.


Nos eleifend illorum dierum in redemptricem et libertariam litterarum potestatem credidimus. In scholis Hispanicis et Institutis, Gallice pro Anglis studuit. Tabaci nigra fumavimus, prompti ad induendum turtleneck luctus portavimus nec multum aut parum curavimus de Gallicismis qui in linguam nostram irrepserunt. Amavimus Silvie Vartan si je chante c´´ est pour toi vel musam nostrorum dierum sustulerimus: magna Hardy, puella capillis longis semper vestita nigris quae nuper defuncta est. Omnes garçons et puellas de mon age vont par la rue deux par deux.


Aznavour, Brassens, Gilbertus Becaud alii magni repertorii fuerunt.


 Movie, Renoir, Visconti, Zefirelli, Passolini. Europa erat uniuersalis sortis unitas. Nostrum erat, ad nos pertinebat. Russorum etiam, quod Carolus de Gaulle in luculento sermone Europam e Lusitania in Urales projecit.


 Nostrum erat futurum, et ad nos pertinebat. My knowledge of French was so complete that I felt capaces of facing his novels (those by Cocteau and those by Sartre were a little hard to crack, both authors resort to slang). mulier, gratis amor, timor omnis medii ordinis amittendi quod habet: domus, amor, sanitas, officium.


Diripio contraceptiva, concilium, renovatio modum facta, ad ecclesiam ire desivimus sed numquam credentes.


─ Parra, vidistine iratum vultum quem Paulus VI habet collegam in SP editoriali quadrigis mihi dixit, Felicem Ortega puto fuisse cum coniunctim encyclicam "La Pacem in terris" scripsimus?


Debet habere acetum pro ientaculo.


Ab his pulverulenta haec et ab illis peregrinationibus hae pectines.


François Sagan, sapper futuri, novos feminism sulcos fregit. Valde amabatur et simul odio erat sed semper valde legebatur et popularis. Illius inimitabilis sobria forma terrae in terra mutus nos reliquit. Sagax. Pertinax. Turpis turpis,


 Eius characteres Paris in convertibile circumagunt. In metaphysicis disputationibus implicati vixerunt et sinum librorum cincti.


Mortuus est anno 2004 in ruinis postquam decies centena millia cum libris suis meruit, electio deorum non parum usui fuit ei, et post vectibus ad vitandum vectigalia fuit. amicus mitterand animae sitis sic transit gloria mundi


 Litterae in Europa non tam lectae nec tam gratae erant ingenio Gallici. Salve, tristitia

 BON JOUR TRISTÈSSE SIEBZIG JAHRE




Er rauchte intensiv, stieg nach unten, acheter les tomas pour le déuner, faisait l'amour avex Antoine, paralait literatur avec lui, s' endormait




Im Jahr 1954, im Alter von nur achtzehn Jahren, feierte einer der großen Romane des 20. Jahrhunderts, geschrieben von einer Frau in Desabillé, den Durchbruch. Ein gigantischer Titel „Bon jour tristesse“, der eine ganze Generation der Nouvelle Vague definiert.


Wir Teenager von damals glaubten an die erlösende und libertäre Kraft der Literatur. In spanischen Schulen und Instituten wurde Französisch statt Englisch gelernt. Wir rauchten schwarzen Tabak, trugen fertige Rollkragenpullover und kümmerten uns weder groß noch wenig um die Gallizismen, die sich in unsere Sprache einschlichen. Wir mochten Silvie Vartan, wenn sie „je chante c´´ est pour toi“ sang, oder wir summten die Muse unserer Tage: die große Hardy, das Mädchen mit den langen Haaren, immer in Schwarz gekleidet, das gerade erst gestorben ist. Alle Garçons und Mädchen des Monatsalters von der Rue deux par deux.


Aznavour, Brassens und Gilbert Becaud waren weitere Größen des Repertoires.


 Die Filme, Renoir, Visconti, Zefirelli, Passolini. Europa war eine universelle Schicksalseinheit. Es gehörte uns, es gehörte uns. Auch der Russe, denn Charles de Gaulle entwarf in einer brillanten Rede ein Europa von Portugal bis zum Ural.


 Die Zukunft gehörte uns und gehörte uns. Meine Französischkenntnisse waren so umfassend, dass ich mich in der Lage fühlte, mich mit seinen Romanen auseinanderzusetzen (die von Cocteau und die von Sartre waren etwas schwieriger zu knacken, beide Autoren griffen auf den Slang zurück, er begann über die Befreiung zu sprechen). Frau, freie Liebe, die Angst jedes Bürgers, das zu verlieren, was er hat: das Haus, die Liebe, die Gesundheit, den Job.


Die Antibabypille, der Rat, das Update kamen in Mode, wir gingen nicht mehr in die Kirche, glaubten aber nie.


─ Parra, hast du das wütende Gesicht gesehen, das Paul VI. hat ─ ein Kollege in der SP-Redaktion sagte mir, ich glaube, es war Felix Ortega, als wir gemeinsam eine Enzyklika „La Pacem in Terris“ schrieben?


─Er muss Essig zum Frühstück gegessen haben.


Aus diesen Stäuben diese Schlämme und aus diesen Pilgerfahrten diese Jakobsmuscheln.


François Sagan, Pionier der Zukunft, hat die neuen Furchen des Feminismus durchbrochen. Sie wurde sehr geliebt und gleichzeitig sehr gehasst, war aber immer sehr belesen und beliebt. Ihr unnachahmlicher einfacher Stil einer bodenständigen Frau hat uns sprachlos gemacht. Scharfsinnig. Hartnäckig. Ziemlich hässlich,


 Seine Figuren fahren in einem Cabrio durch Paris. Sie lebten in metaphysischen Diskussionen verwickelt und umgeben von Taschenbüchern.


Er starb 2004 in Trümmern, nachdem er mit seinen Büchern Millionen verdient hatte, eine Entscheidung der Götter nützte ihm wenig und er saß wegen Steuerhinterziehung im Gefängnis. Freund von Mitterrands Seelendurst sic transit gloria mundi


 Dank des Könnens des gallischen Genies wurde Literatur in Europa noch nie so viel gelesen und war noch nie so beliebt. Guten Morgen, Traurigkeit

 BON JOUR TRISTÈSSE SOIXANTE-DIX ANS




Il fumait intensément, descendait acheter les tomas pour le déuner, faisait l´amour avex Antoine, paralait littérature avec lui, s´ endormait




En 1954, à seulement dix-huit ans, l'un des grands romans du XXe siècle écrit par une femme désabillé voit le jour. Un titre gigantesque « Bon jour tristesse » qui définit toute une génération de la nouvelle vague.


Nous, adolescents de l’époque, croyions au pouvoir rédempteur et libertaire de la littérature. Dans les écoles et instituts espagnols, le français était étudié à la place de l'anglais. Nous fumions du tabac noir, portions des pulls à col roulé de prêt-à-porter et ne nous souciions pas beaucoup ou peu des gallicismes qui se glissaient dans notre langue. Nous aimions Silvie Vartan si je chante c´est pour toi ou nous fredonnions la muse de nos jours : le grand Hardy, la fille aux cheveux longs toujours vêtue de noir qui vient de mourir. Tous les garçons et filles de mon âge vont par la rue deux par deux.


Aznavour, Brassens, Gilbert Bécaud furent d'autres grands du répertoire.


 Les films, Renoir, Visconti, Zefirelli, Passolini. L’Europe était une unité universelle de destin. C'était à nous, cela nous appartenait. Russe également car Charles de Gaulle, dans un brillant discours, a projeté une Europe du Portugal à l'Oural.


 L'avenir était le nôtre et nous appartenait. Ma connaissance du français était si complète que je me sentais capable d'affronter ses romans (ceux de Cocteau et ceux de Sartre étaient un peu plus difficiles à déchiffrer, les deux auteurs recouraient à l'argot, Sagan brisait le moule, il commençait à parler de libération). la femme, l'amour libre, la peur de tout bourgeois de perdre ce qu'il a : la maison, l'amour, la santé, le travail.


La pilule contraceptive, le conseil, la mise à jour sont devenus à la mode, on a arrêté d'aller à l'église mais on n'y a jamais cru.


─ Parra, as-tu vu le visage en colère de Paul VI ─ un collègue de la rédaction du SP m'a dit, je pense que c'était Félix Ortega lorsque nous avons écrit ensemble une encyclique « La Pacem in Terris » ?


─Il a dû prendre du vinaigre au petit-déjeuner.


De ces poussières ces boues et de ces pèlerinages ces coquilles Saint-Jacques.


François Sagan, sapeur du futur, a brisé les nouveaux sillons du féminisme. Elle était très aimée et en même temps très détestée mais toujours très lue et populaire. Son style simple et inimitable de femme terre-à-terre nous a laissé sans voix. Sagace. Opiniâtre. Assez moche,


 Ses personnages parcourent Paris en décapotable. Ils vivaient mêlés à des discussions métaphysiques et entourés de livres de poche.


Il est mort en 2004 en ruine après avoir gagné des millions avec ses livres, le choix des dieux ne lui servait à rien et il était derrière les barreaux pour fraude fiscale. ami de l'âme de Mitterrand soif sic transit gloria mundi


 La littérature n'a jamais été aussi lue ni aussi populaire en Europe grâce à l'habileté du génie gaulois. Bonjour, tristesse

 BON JOUR TRISTÈSSE СЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ




Он усиленно курил, спускался acheter les tomas pour le déuner, faisait l'amour avex Antoine, paralait Literature avec lui, s'endormait




В 1954 году, когда ей было всего восемнадцать лет, появился один из величайших романов ХХ века, написанный женщиной в дезабийе. Гигантское название «Bon jour tristesse», определяющее целое поколение новой смутности.


Мы, подростки того времени, верили в искупительную и либертарианскую силу литературы. В испанских школах и институтах вместо английского изучали французский. Мы курили черный табак, носили готовые свитера с высоким воротником и не особо заботились о галлицизмах, проникших в наш язык. Нам нравилась Сильви Вартан, если она je chante c´´ est pour toi, или мы напевали музу наших дней: великую Харди, девушку с длинными волосами, всегда одетую в черное, которая недавно только что умерла. Все гарсоны и девушки моего возраста vont par la rue deux par deux.


Азнавур, Брассенс, Жильбер Беко были другими великими исполнителями репертуара.


 Кино, Ренуар, Висконти, Зефирелли, Пассолини. Европа была универсальной единицей судьбы. Это было наше, оно принадлежало нам. А еще и русские, потому что Шарль де Голль в своей блестящей речи спроецировал Европу от Португалии до Урала.


 Будущее было нашим и принадлежало нам. Мое знание французского языка было настолько полным, что я чувствовал себя способным противостоять его романам (и романы Кокто, и романы Сартра было немного сложнее, оба автора прибегли к сленгу, сломав шаблон, он начал говорить об освобождении). женщина, свободная любовь, страх каждого буржуа потерять то, что он имеет: дом, любовь, здоровье, работу.


Противозачаточные таблетки, совет, обновление вошли в моду, мы перестали ходить в церковь, но никогда не верить.


─ Парра, ты видел сердитое лицо Павла VI, - сказал мне коллега из редакции СП, кажется, это был Феликс Ортега, когда мы вместе писали энциклику "La Pacem in Terris"?


— Должно быть, он выпил на завтрак уксус.


От этой пыли эта грязь и от этих паломничеств эти гребешки.


Франсуа Саган, сапер будущего, проложил новые борозды феминизма. Ее очень любили и в то же время очень ненавидели, но всегда очень читаемую и популярную. Ее неподражаемый простой стиль практичной женщины лишил нас дара речи. Проницательный. Настойчивый. Довольно некрасиво,


 Его герои разъезжают по Парижу на кабриолете. Они жили, погруженные в метафизические дискуссии и окруженные карманными книгами.


Он умер в 2004 году в руинах, заработав миллионы на своих книгах, выбор богов ему мало пригодился, и он оказался за решеткой за уклонение от уплаты налогов. друг Миттерана, жажда души sic Transit Gloria mundi


 Литература никогда не была так читаема и популярна в Европе благодаря мастерству галльского гения. Доброе утро, грусть

BON JOUR TRISTÈSSE SEM'DESYAT LET

 BON JOUR TRISTÈSSE SETENTA AÑOS

 

Elle fumait intensament, descendait acheter les tomates pour le dejeuner, faisait l´amour avex Antoine, paralait literature avec lui, s´ endormait

 

En 1954, con sólo dieciocho años, abrió brecha una de las grandes novelas del siglo XX escrita por una mujer en desabillé. Un titulo gigantesco “Bon jour tristesse” que define a toda una generación de la nouvelle vague

Los adolescentes de aquellos días creíamos en el poder redentor y libertario de la literatura. En las escuelas e institutos españoles se estudiaba francés en vez de inglés. Fumábamos tabaco negro, vestíamos  jerseys cuello de cisne prêt a porter y no nos importaban ni mucho ni poco los galicismos que se coleaban en nuestro idioma. Nos gustaba Silvie Vartan si je chante c´´ est pour toi o tarareamos  a la musa de nuestros días: la gran Hardy la chica de la larga melena siempre vestida de negro quien hace poco acaba de morir. Tous les garçons et les filles de mon age vont par la rue deux par deux

Aznavour, Brassens, Gilbert Becaud eran otros grandes del repertorio.

 Las películas, Renoir, Visconti, Zefirelli, Passolini. Europa era una unidad de destino en lo universal. Era nuestra, nos pertenecía. También lo ruso porque Charles de Gaulle en un genial discurso proyectaba una Europa desde Portugal a los Urales.

 El futuro era nuestro y nos pertenecía. Mis conocimientos de francés eran tan cabales que me sentía capaz de afrontar sus novelas (las de Cocteau y las de Sartre eran un poco más duras de roer, ambos autores acudían al argot) la Sagan rompía moldes, empezó a hablar de la liberación de la mujer, el amor libre, el miedo de todo burgués a perder lo que tiene: la casa, el amor, la salud, el puesto de trabajo. 

Se puso de moda la píldora anticonceptiva, el concilio, el aggiornamiento, dejamos de ir a la iglesia pero nunca de creer.

─ Parra ¿viste la cara de mala leche que tiene Pablo VI ─ me dijo un colega en la redacción de SP, creo que era Felix Ortega cuando redactamos a alimón una encíclica “la Pacem in terris”?

─Debe de haber desayunado vinagre.

De aquellos polvos estos lodos y de aquellas romerías estas veneras.

François Sagan zapadora del futuro roturó los nuevos surcos del feminismo. Fue muy querida y a la vez muy odiada pero siempre muy leída y popular. Su estilo sencillo inimitable de mujer a ras de tierra nos dejó con la boca abierta. Sagaz. Pertinaz. Bastante feucha,

 Sus personajes se pasean por Paris en descapotable. Vivían enredados en discusiones metafísicas y rodeados de libros de bolsillo. 

Murió 2004 en la ruina después de haber ganado millones con sus libros, una escogida de los dioses de poco le sirvió, y estado entre rejas por evadir impuestos. amiga del alma de Miterrand sed sic transit gloria mundi

 Nunca se leyó tanto ni la literatura fue tan popular en Europa merced a la habilidad del genio galo. Buenos días, tristeza

EN RECUERDO DE LA MARAVILLOSA BODA DE CARLOTA HUGH EN CORNUALLES EL DIA DE SANTA ANA Y PUDE CONTEMPLAR A LA MUJER QUE AMÉ UNA HERMOSA DAMA INGLESA CON EL PELO BLANCO Y LAS MANERAS DE REINA

 

ALFOLÍ DE LOS VICIOS

Parce mihi, Domine, que soy pecador

Alfolí de los vicios

Silo de maldades y fuente de corrupción

Etsi, que guapa estabas en la boda de Carlota Hugh hace un año

El día de Santa Ana

26 de julio

Señora del pelo blanco

Mirar altanero

Gesto de distinción

Pensando en aquella boda nuestra

Que se aplazó

Penaré por ese pecado

Toda mi vida

Dulce amor

Sladkaia

Pero dicen

Cuando el año está de piojos

No mudar camisa

Tú, Etsi, fuiste de mi vida

Prótasis y apódosis

Alfa y omega

Vivir sin ti

Fue un infierno

Tamboril pagado

Tiene mal son

Y de escarmentados

Nacieron los avisados

Pero yo no

ALEGRAOS CRISTIANOS EN LA FIESTA DE NUESTRA SEÑORA EN LA FIESTA DE LA DORMICIÓN VIRGO MARIA ASSUMPTA EST IN COELO MISA DE VIGILIA


















 In Vigilia Assumptionis B.M.V. ~ Simplex

Commemoratio: S. Eusebii Confessoris

Sancta Missa Reduced 1955

Compare    Divinum Officium             Ordo     Options

Ante Missam


Incipit
In nómine Patris, + et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Beginning
In the Name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Ghost. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
S. Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
3
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.
S. And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God.
P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
V. Adjutórium nostrum + in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
P. Our help + is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
P. Amen.
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.
P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amen.
P. May the + almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
S. Amen.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
S. And thy people shall rejoice in Thee.
P. Show us, O Lord, Thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. O Lord, hear my prayer.
S. And let my cry come before Thee.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen.
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Introitus
Ps 44:13; 44:15; 44:16
Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne.
Ps 44:2
Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne.
6
Introit
Ps 44:13; 44:15-16.
All the rich among the people seek your favor. Behind her the virgins of her train are brought to the King. They are borne in to you with gladness and joy.
Ps 44:2
My heart overflows with a goodly theme; as I sing my ode to the King.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
All the rich among the people seek your favor. Behind her the virgins of her train are brought to the King. They are borne in to you with gladness and joy.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
Gloria
omit.
8
Gloria
omit.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Deus, qui virginálem aulam beátæ Maríæ, in qua habitáres, elígere dignátus es: da, quǽsumus; ut, sua nos defensióne munitos, jucúndos fácias suæ interésse festivitáti:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Commemoratio S. Eusebii Confessoris
Deus, qui nos beáti Eusébii Confessóris tui ánnua solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, cujus natalítia cólimus, étiam actiónes imitémur.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9
Collect
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
O God, Who chose for Your dwelling the virginal womb of the blessed Mary, grant, we beseech You, that, with the help of her protection, we may with joy take part in her festival.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
R. Amen

Let us pray.
Commemoratio S. Eusebii Confessoris
O God, Who gladden us with the annual feast of blessed Eusébii , Your Confessor, mercifully grant that, while honoring the anniversary of his death, we may also imitate his deeds.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Lectio
Léctio libri Sapiéntiæ
Eccli 24:23-31
Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris: et flores mei fructus honóris et honestátis. Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei. In me grátia omnis viæ et veritátis: in me omnis spes vitæ et virtútis. Transíte ad me, omnes, qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini. Spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum. Memória mea in generatiónes sæculórum. Qui edunt me, adhuc esúrient: et qui bibunt me, adhuc sítient. Qui audit me, non confundétur: et qui operántur in me, non peccábunt. Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt.
R. Deo grátias.
10
Lesson
Lesson from the book of Ecclesiasticus
Sir 24:23-31
I bud forth delights like the vine, my blossoms become fruit fair and rich. I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits; for my spirit is sweeter than honey, and my inheritance better to have than honey and the honeycomb. My memory is to everlasting generations. They who eat of me will hunger still, and they who drink of me will thirst for more. He who obeys me will not be put to shame, they who serve me will never fail. They who explain me shall have life everlasting.
R. Thanks be to God.
Graduale
Benedícta et venerábilis es, Virgo María: quæ sine tactu pudóris invénta es Mater Salvatóris.
V. Virgo, Dei Génitrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo.
11
Gradual

V. Blessed and venerable are you, O Virgin Mary, who, without spot were made the Mother of the Saviour.
V. O Virgin, Mother of God, He Whom the whole world cannot contain, shut Himself in your womb, becoming Man.
Evangelium
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Jube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia ++ sancti Evangélii secúndum Lucam
R. Glória tibi, Dómine.
Luc 11:27-28
In illo témpore: Loquénte Jesu ad turbas, extóllens vocem quædam múlier de turba, dixit illi: Beátus venter, qui te portávit, et úbera, quæ suxísti. At ille dixit: Quinímmo beáti, qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt illud.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation + of the Holy Gospel according to Luke
R. Glory be to Thee, O Lord.
Luke 11:27-28
At that time, as Jesus was speaking to the multitudes, a certain woman from the crowd lifted up her voice and said to Him, Blessed is the womb that bore You, and the breasts that nursed You. But He said, Rather, blessed are they who hear the word of God and keep it.
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
omit.
13
Creed
omit.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem: genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.
14
Offertory
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.

Blessed art thou, O Virgin Mary, who didst bear the Creator of all things, thou didst bring forth who made thee, and remainest a virgin forever. Alleluia.
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
Deus, + qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per hujus aquæ et vini mystérium, ejus divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ majestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne + dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless + this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
18
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Jesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Joannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Múnera nostra, Dómine, apud cleméntiam tuam Dei Genetrícis comméndet orátio: quam idcírco de præsénti sǽculo transtulísti; ut pro peccátis nostris apud te fiduciáliter intercédat.
Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Commemoratio S. Eusebii Confessoris
Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum: quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et futúris.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
P. Amen.

Secret
O Lord, may the prayer of the Mother of God, recommend our offerings to Your mercy, that she, whom You transported from this world, may trustingly intercede for our sins in Your presence.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Commemoratio S. Eusebii Confessoris
We offer You sacrifices of praise, O Lord, in memory of Your Saints; trusting that by them we may be delivered from both present and future evils.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Præfatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Communis
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Common
It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominions adore it, the Powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed Seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted us to join with them in confessing Thee, while we say with lowly praise:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc + dona, hæc + múnera, hæc + sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these + gifts, these + presents, these + holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. and N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ:
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene + díctam, adscríp + tam, ra + tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor + pus, et San + guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless, + approve, + ratify, + make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body + and Blood + of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene + díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed + it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


28

FOR THIS IS MY BODY.



Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene + díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29

In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed + , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam + puram, hóstiam + sanctam, hóstiam + immaculátam, Panem + sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem + salútis perpétuæ.
31

Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure + Host, a holy + Host, an unspotted + Host, the holy + Bread of eternal life, and the Chalice + of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor + pus, et Sán + guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body + and Blood + of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí + ficas, viví + ficas, bene + dícis et præstas nobis.
Per ip + sum, et cum ip + so, et in ip + so, est tibi Deo Patri + omnipoténti, in unitáte Spíritus + Sancti,
omnis honor, et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create, sanctify, + quicken, + bless, + and give unto us all these good things.
By Him, + and with Him, + and in Him + is to Thee, God the Father + almighty, in the unity of the Holy + Ghost,
all honor and glory.
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:
Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
37
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
38
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
P. World without end.
S. Amen.
P. The peace + of the Lord be + always with + you.
S. And with thy spirit.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
46
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Communio

47
Communio

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
48
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Communio
Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
49
Communion

Blessed is the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the eternal Father.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium: ut, qui sanctæ Dei Genetrícis festivitátem prævénimus; intercessiónis ejus auxílio a nostris iniquitátibus resurgámus.
Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Commemoratio S. Eusebii Confessoris
Refécti cibo potúque cœlésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cujus hæc commemoratióne percépimus, ejus muniámur et précibus.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
50
Post Communion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Grant Your protection for our weakness, O merciful God, that we who look forward to the feast of God’s holy Mother, may, through the help of her intercession, rise from the depths of our sins.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Let us pray.
Commemoratio S. Eusebii Confessoris
Refreshed with heavenly food and drink, we humbly pray You, our God, that we also may be helped by his prayers in memory of whom we have partaken of these gifts.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
51
Conclusion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
52
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ majestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius, + et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54
P. May almighty God the Father, Son, + and Holy Ghost,
bless you.
S. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Inítium ++ sancti Evangélii secúndum Joánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Joann. 1, 1-14.
Junctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.
55
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
The beginning ++ of the holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 1, 1-14

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, ejus Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Jesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Jesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Jesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
56
Leonine Prayers
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
P. Pray for us, O Holy Mother of God.
O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.