2020-09-15

LOS SIETE DOLORES DE LA VIRGEN

 

Sacerdos paratus cum ingreditur ad Altare, facta illi debita reverentia, signat se signo crucis a fronte ad pectus, et clara voce dicit:
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Beginning
The priest, bowing down at the foot of the altar, makes the Sign of the Cross, from his forehead to his breast, and says:
In the Name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Ghost. Amen.
Deinde, iunctis manibus ante pectus, incipit Antiphonam:
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
Postea alternatim cum Ministris dicit sequentem:
Ps. 42, 1-5.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen.
Sacerdos repetit Antiphonam:
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
Then joining his hands before his breast, he begins the Anthem:
P. I will go in unto the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
The priest alternates with the server in reciting this psalm to express his desire, joy and confidence in going to the altar of the Sacrifice.
Ps. 42, 1-5.
P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.
S. And I will go into the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God.
P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
The priest repeats the Anthem:
P. I will go in unto the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
Signat se, dicens:
V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
R. Qui fecit coelum et terram.
Deinde iunctis manibus profunde inclinatus facit Confessionem.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: Percutit sibi pectus ter, dicens: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
Sacerdos dicit:
S. Amen.
et erigit se. Deinde Ministri repetunt Confessionem: et ubi a Sacerdote dicebatur vobis, fratres, et vos, fratres, a Ministris dicitur tibi, pater, et te, pater.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
Postea Sacerdos, iunctis manibus, facit absolutionem, dicens:
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
Signat se signo crucis, dicens:
S. Indulgéntiam,  absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
The priest, signing himself with the Sign of the Cross, says:
P. Our help  is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
Then, joining his hands, and humbly bowing down, he says the Confiteor:
P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, Here he strikes his breast thrice. through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
The priest answers:
P. Amen.
The server says the Confiteor.
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.
Then the priest, with his hands joined, says:
P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amen.
Signing himself with the Sign of the Cross, the priest says:
P. May the  almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
S. Amen.
Et inclinatus prosequitur:
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Et extendens ac iungens manus, clara voce dicit:
Orémus, ei ascendens ad Altare, dicit secreto:
Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Deinde, manibus iunctis super Altare, inclinatus dicit:
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, Osculatur Altare in medio quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
Bowing down, he proceeds:
P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
S. And thy people shall rejoice in Thee.
P. Show us, O Lord, Thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. O Lord, hear my prayer.
S. And let my cry come before Thee.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
First extending, then joining his hands, the priest says audibly: "Let us pray". Then ascending to the altar, he says secretly:
Let us pray.
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen.
His hands joined, and bowing down over the altar, the priest says:
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, He kisses the sacred stone whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Introitus
Ioann 19:25
Stabant iuxta Crucem Iesu Mater eius, et soror Matris eius, María Cléophæ, et Salóme et María Magdaléne.
Ioann 19:26-27
Múlier, ecce fílius tuus: dixit Iesus; ad discípulum autem: Ecce Mater tua.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Stabant iuxta Crucem Iesu Mater eius, et soror Matris eius, María Cléophæ, et Salóme et María Magdaléne.
6
Introit
Jn. 19:25
There were standing by the Cross of Jesus His Mother, and His Mother’s sister, Mary of Cleophas, and Salome, and Mary Magdalene.
Jn. 19:26-27
Woman, behold your son, said Jesus; and to the disciple, Behold your mother.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
There were standing by the Cross of Jesus His Mother, and His Mother’s sister, Mary of Cleophas, and Salome, and Mary Magdalene.
Kyrie
Qua finita, iunctis manibus, accedit ad medium altaris et, alternatim cum Ministris, dicit:
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie

P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
Gloria
Postea in medio Altaris extendens et iungens manus, caputque aliquantulum inclínans, dicit, si dicendum est, Glória in excélsis Deo, et prosequitur iunctis manibus. Cum dicit Adorámus te, Grátias agimus tibi, et Iesu Christe, et Suscipe deprecatiónem, inclinat caput; et in fine dicens: Cum Sancto Spíritu, signat se a fronte ad pectus.
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu  in glória Dei Patris. Amen.
8
Gloria
Afterwards, standing at the middle of the altar, extending and then joining his hands,and bowing slightly, the priest says — except during Lent, Advent and in Masses for the Dead — the Gloria. When he says the words: We adore Thee, We give Thee thanks; Jesus Christ; and Receive our prayer, he bows, and at the end he signs himself with the Sign of the Cross from forehead to breast:
Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only are holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost  in the glory of God the Father. Amen.
Oratio
Deinde osculatur Altare in medio, et versus ad populum dicit:
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Postea dicit: Orémus, et Orationes, unam aut plures, ut ordo Officii postulat. Sequitur Epistola, Graduale, Tractus, vel Allelúia cum Versu, aut Sequentia, prout Tempus aut qualitas Missæ postulat.
Orémus.
Deus, in cuius passióne, secúndum Simeónis prophetíam, dulcíssimam ánimam gloriósæ Vírginis et Matris Maríæ dolóris gladius pertransívit: concéde propítius; ut, qui transfixiónem eius et passiónem venerándo recólimus, gloriósis méritis et précibus ómnium Sanctórum Cruci fidéliter astántium intercedéntibus, passiónis tuæ efféctum felícem consequámur:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Pro S. Nicomede Martyre
Adésto, Dómine, pópulo tuo: ut, beáti Nicomédis Mártyris tui mérita præclára suscípiens, ad impetrándam misericórdiam tuam semper eius patrocíniis adiuvétur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9
Collect
Then the priest kisses the altar, and turning to the people says:
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The Collects mean the collected prayers of all the faithful assisting at the Holy Sacrifice. Raising his voice, his hands, and his sentiments to God, the priest excites the faithful to unite their prayers with his.
Let us pray.
O God, in Whose Passion the sword, according to the prophecy of blessed Simeon, pierced through the soul of Mary, the glorious Virgin and Mother, mercifully grant that we, who reverently commemorate her piercing through and her suffering, may, by the interceding glorious merits of all the saints faithfully standing by the Cross, obtain the abundant fruit of Your passion.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.
R. Amen

Let us pray.
For S. Nicomedes Martyr
Stand by Your people, O Lord, that, celebrating the wondrous merits of blessed Nicomedes, Your Martyr, we may obtain mercy through the help of his prayers.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
Lectio
Léctio libri Iudith.
Iudith 13:22; 13:23-25
Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros. Benedícta es tu, fília, a Dómino, Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super terram. Benedíctus Dóminus, qui creávit cœlum et terram: quia hódie nomen tuum ita magnificávit, ut non recédat laus tua de ore hóminum, qui mémores fúerint virtútis Dómini in ætérnum, pro quibus non pepercísti ánimæ tuæ propter angústias et tribulatiónem géneris tui, sed subvenísti ruínæ ante conspéctum Dei nostri.
R. Deo grátias.
10
Lesson
Lesson from the book of Judith
Judith 13:22; 13:25
The Lord has blessed you by His power, Who by you has brought our enemies to nought. Blessed are you, O daughter, by the Lord the Most High God, above all women upon the earth. Blessed be the Lord Who made heaven and earth, because He has so magnified your name this day, that your praise shall not depart out of the mouth of men, who shall be mindful of the power of the Lord forever: for you have not spared your life by reason of the distress and tribulation of your people, but have prevented our ruin in the presence of our God.
R. Thanks be to God.
Graduale
Dolorósa et lacrimábilis es, Virgo María, stans iuxta Crucem Dómini Iesu, Fílii tui, Redemptóris.
V. Virgo Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, hoc crucis fert supplícium, auctor vitæ factus homo. Allelúia, allelúia.
V. Stabat sancta María, cœli Regína et mundi Dómina, iuxta Crucem Dómini nostri Iesu Christi dolorósa.

Sequentia
Stabat Mater dolorósa
Iuxta Crucem lacrimósa,
Dum pendébat Fílius.

Cuius ánimam geméntem,
Contristátam et doléntem
Pertransívit gládius.

O quam tristis et afflícta
Fuit illa benedícta
Mater Unigéniti!

Quæ mærébat et dolébat,
Pia Mater, dum vidébat
Nati pœnas íncliti.

Quis est homo, qui non fleret,
Matrem Christi si vidéret
In tanto supplício?

Quis non posset contristári,
Christi Matrem contemplári
Doléntem cum Fílio?

Pro peccátis suæ gentis
Vidit Iesum in torméntis
Et flagéllis súbditum.

Vidit suum dulcem
Natum Moriéndo desolátum,
Dum emísit spíritum.

Eia, Mater, fons amóris,
Me sentíre vim dolóris
Fac, ut tecum lúgeam.

Fac, ut árdeat cor meum
In amándo Christum Deum,
Ut sibi compláceam.

Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo válida.

Tui Nati vulneráti,
Tam dignáti pro me pati,
Pœnas mecum dívide.

Fac me tecum pie flere,
Crucifíxo condolére,
Donec ego víxero.

Iuxta Crucem tecum stare
Et me tibi sociáre
In planctu desídero.

Virgo vírginum præclára.
Mihi iam non sis amára:
Fac me tecum plángere.

Fac, ut portem Christi mortem,
Passiónis fac consórtem
Et plagas recólere.

Fac me plagis vulnerári,
Fac me Cruce inebriári
Et cruóre Fílii.

Flammis ne urar succénsus,
Per te, Virgo, sim defénsus
In die iudícii.

Christe, cum sit hinc exíre.
Da per Matrem me veníre
Ad palmam victóriæ.

Quando corpus moriétur,
Fac, ut ánimæ donétur
Paradísi glória.
Amen.
11
Gradual

Sorrowful and tearful are you, O Virgin Mary, standing by the Cross of the Lord Jesus, your Son and Redeemer.
V. O Virgin Mother of God, He Whom the whole earth contains not, the Author of life, made man, bears this anguish of the Cross.

Sequentia
At the Cross her station keeping,
Stood the mournful Mother weeping,
Close to Jesus to the last.

Through her heart, His sorrow sharing,
All His bitter anguish bearing
Now at length the sword had passed.

Oh, how sad and sore distressed
Was that Mother highly blessed
Of the sole begotten One!

Christ above in torment hangs,
She beneath beholds the pangs
Of her dying, glorious Son.

Is there one who would not weep
‘Whelmed in miseries so deep
Christ’s dear Mother’s pain untold.

Can the human heart refrain
From partaking in her pain,
In that Mother’s pain untold?

Bruised, derided, cursed, defiled,
She beheld her tender Child,
All with bloody scourges rent.

For the sins of His own nation
Saw Him hang in desolation
Till His spirit forth He sent.

O sweet Mother! fount of love,
Touch my spirit from above,
Make my heart with yours accord.

Make me feel as you have felt;
Make my soul to glow and melt
With the love of Christ, my Lord.

Holy Mother, pierce me through,
In my heart each wound renew
Of my Saviour crucified.

Let me share with you His pain,
Who for all our sins was slain,
Who for me in torments died.

Mix’d with yours let my tears be,
Mourning Him Who mourned for me,
All the days that I may live.

By the Cross with you to stay,
There with you to weep and pray,
Is all I ask of you to give.

Virgin of all virgins blest!
Listen to my fond request:
Let me share that grief of yours.

Let me, to my latest breath,
In my body bear the death
Of that dying Son of yours.

Wounded with His every wound,
Steep my soul till it has swooned
In His very Blood away.

Be to me, O Virgin, nigh,
Lest in flames I burn and die,
In this awful judgment day.

Christ, when You shall call me hence,
Be Your Mother my defense,
Be Your Cross my victory.

While my body here decays,
May my soul Your goodness praise,
Safe in heaven eternally.
Amen. Alleluia.
Evangelium
Si vero Sacerdos sine Diacono et Subdiacono celebrat, delato libro ad aliud cornu Altaris, inclinatus in medio, iunctis manibus dicit:
Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
Deinde, conversus ad librum, iunctis manibus, dicit:
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Et pronuntians: Inítium, sive Sequéntia sancti Evangélii, signat librum, et se in fronte, ore et pectore, et legit Evangelium, ut dictum est. Quo finito, respondet Minister: Laus tibi, Christe, et Sacerdos osculatur Evangelium, dicens: per evangelica dicta, ut supra.
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann 19:25-27.
In illo témpore: Stabant iuxta Crucem Iesu Mater eius, et soror Matris eius, María Cléophæ, et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Iesus Matrem, et discípulum stantem, quem diligébat, dicit Matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus. Deinde dicit discípulo: Ecce Mater tua. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
The Missal is transferred to the other side of the altar. At Low Masses, the priest, bowing down at the middle of the altar, with his hands joined, says:
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.

P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation  of the Holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 19:25-27
At that time, there were standing by the Cross of Jesus His Mother and His Mother’s sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalene. When Jesus, therefore, saw His Mother and the disciple standing by, whom He loved, He said to His Mother, Woman, behold your son. Then He said to the disciple, Behold your Mother. And from that hour the disciple took her into his home.
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
Deinde ad medium Altaris extendens, elevans et iungens manus, dicit, si dicendum est, Credo in unum Deum, et prosequitur iunctis manibus. Cum dicit Deum, caput Cruci inclinat: quod similiter facit, cum dicit Iesum Christum, et simul adorátur. Ad illa autem verba Et incarnátus est, genuflectit usque dum dicatur Et homo factus est. In fine ad Et vitam ventúri saeculi, signat se signo crucis a fronte ad pectus.
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia saecula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de coelis. Hic genuflectitur Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in coelum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri saeculi. Amen.
13
Creed
On Sundays and certain Feasts the priest recites the Creed, a summary of the Catholic Doctrine. This profession of faith was drawn up in the General Councils of Nicaea in 325 and Constantinople in 381 to condemn heretics who denied that Jesus Christ and the Holy Ghost were God.
I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God. And born of the Father, before all ages. God of God: Light of Light: true God of true God. Begotten, not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who, for us men, and for our salvation, came down from heaven. Here kneel down. And became incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge both the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end.
And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life, proceeding from the Father and the Son. Who together, with the Father and the Son, is adored and glorified: Who spoke by the prophets. And in one, holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen.
Offertorium
Deinde osculatur Altare, et versus ad populum, dicit:
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Postea dicit: Orémus, et Offertorium.
Orémus
Ier 18:20
Recordáre, Virgo, Mater Dei, dum stéteris in conspéctu Dómini, ut loquáris pro nobis bona, et ut avértat indignatiónem suam a nobis.
14
Offertory
The priest kisses the altar, and turning to the people says:
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
After saluting the people once more, the priest enters upon the Sacrifice of the Mass proper and urges the faithful to pray with him.
Let us pray.
Jer 18:20
Be mindful, O Virgin Mother of God, when you stand in the sight of the Lord, to speak good things for us, and to turn away His anger from us.
Quo dicto, si est Missa sollemnis, Diaconus porrigit Celebranti Patenam cum Hostia: si privata, Sacerdos ipse accipit Patenam cum Hostia, quam offerens, dicit:
Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
15
Then the priest reads the Offertory-verse, a short quotation from Holy Scripture which varies with the Mass of each day. This being finished, he offers the bread and wine, which, by virtue of the words of consecration, he is going to change into the adorable Body and Blood of Jesus Christ. He takes the paten with the host and offering it up, says:
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
Deinde faciens crucem cum eadem Patena, deponit Hostiam super Corporale. Diaconus ministrat vinum, Subdiaconus aquam in Calice: vel si privata est Missa, utrumque infundit Sacerdos, et aquam miscendam in Calice benedicit signo crucis, dicens:
Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula sæculórum. Amen.
16
Making the Sign of the Cross with the paten, he places the host upon the corporal. He pours wine and water into the chalice, blessing the water before it is mixed. He pours a few drops of water into the chalice containing wine, in remembrance of the water and blood which flowed from the side of Jesus when pierced by the soldier's lance.
O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
Postea accipit Calicem, et offert dicens:
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
Deinde facit signum crucis cum Calice, et illum ponit super Corporale, et Palla cooperit: tum, iunctis manibus super Altare, aliquantulum inclinatus, dicit:
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Erectus expandit manus, easque in altum porrectas iungens, elevátis ad coelum oculis et statim demissis, dicit:
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: Benedicit Oblata, prosequendo: et bene  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
Then the priest takes the chalice, and offers it, saying:
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
The priest makes the Sign of the Cross with the chalice, places it upon the corporal, and covers it with the pall. Then, with his hands joined upon the Altar, and slightly bowing down, he says:
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Raising his eyes towards heaven, extending and then joining his hands, the priest makes the Sign of the Cross over the host and the chalice, while he invokes the Holy Spirit.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless  this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
Sacerdos lavat manus, dicens:
Ps. 25, 6-12.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
18
The priest washes his fingers to symbolize the great purity and inner cleanliness of those who offer or participate in this great Sacrifice.
Psalm 25. 6-12
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Deinde, aliquantulum inclinatus in medio Altaris, iunctis manibus super eo, dicit:
Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in coelis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
19
Bowing down before the middle of the alter, the priest, with joined hands, says:
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
Postea osculatur Altare, et versus ad populum extendens, et iungens manus, voce paululum elevata, dicit:
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Minister, seu circumstantes respondent: alioquin ipsemet Sacerdos:
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis vel meis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Sacerdos submissa voce dicit:
S. Amen.
Deinde, manibus extensis, absolute sine Orémus subiungit Orationes secretas.

Secreta
Offérimus tibi preces et hóstias, Dómine Iesu Christe, humiliter supplicántes: ut, qui Transfixiónem dulcíssimi spíritus beátæ Maríæ, Matris tuæ, précibus recensémus; suo suorúmque sub Cruce Sanctórum consórtium multiplicáto piíssimo intervéntu, méritis mortis tuæ, méritum cum beátis habeámus:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pro S. Nicomede Martyre
Súscipe, Dómine, múnera propítius obláta: quæ maiestáti tuæ beáti Nicomédis Mártyris comméndet orátio.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
The priest kisses the altar and, turning towards the people, extending, then joining his hands, says audibly:
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
The server answers:
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
The priest answers in a low voice:
P. Amen.
Then, with outstretched hands, he recites the Secret Prayers, not beginning with Oremus. The Secret Prayers vary with the Mass, and are found in the Mass of the Day. These being finished, the priest says or sings: P. World without end. S. Amen.

Secret
O Lord Jesus Christ, we offer You prayers and sacrificial gifts, humbly beseeching You that, as we prayerfully recall the piercing of the most sweet soul of Your blessed Mother Mary, so through the merits of Your death and the manifold intercession of her and her holy friends at the foot of the Cross, we may have our reward with the blessed.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.
R. Amen
For S. Nicomedes Martyr
Graciously accept, O Lord, the gifts we offer You, and may the prayer of the blessed Martyr, Nicomedes, make them pleasing to Your Majesty.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
Praefatio
Quibus finitis, cum pervenerit ad conclusionem, clara voce dicit: Per ómnia saecula sæculórum, cum Præfatione, ut in sequentibus. Præfationem incipit ambabus manibus positis hinc inde super Altare: quas aliquantulum elevat, cum dicit: Sursum corda. Iungit eas ante pectus, et caput inclinat, cum dicit: Grátias agamus Dómino, Deo nostro. Deinde disiungit manus, et disiunctas tenet usque ad finem Præfationis: qua finita, iterum iungit eas, et inclinatus dicit: Sanctus. Et cum dicit: Benedíctus, qui venit, signum crucis sibi producit a fronte ad pectus.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

de Beata Maria Virgine
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Transfixióne beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
The priest begins the preface, a call to render thanks to God the Father, through Jesus Christ, in union with all the heavenly spirits. The prayer of thanksgiving and praise varies with important Feasts. The priest begins the Preface, holding his hands over the altar:
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Blessed Virgin
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: and that we should praise and bless, and proclaim Thee, in the Transfixion of the Blessed Mary, ever-Virgin: Who also conceived Thine only-begotten Son by the overshadowing of the Holy Ghost, and the glory of her virginity still abiding, gave forth to the world the everlasting Light, Jesus Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, and the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Finita præfatione, sacerdos extendens, elevans aliquantulum et iungens manus, elevansque ad cælum oculos, et statim demittens, profunde inclinatus ante Altare, manibus super eo positis, dicit :
Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, osculatur Altare et, iunctis manibus ante pectus, dicit: uti accepta habeas et benedícas, Signat ter super Hostiam et Calicem simul, dicens: hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, Extensis manibus prosequitur: in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro nomen Papae et Antístite nostro nomen Episcopi et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicae fídei cultóribus.
22
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, He kisses the altar that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless He joins his hands and signs the oblation thrice with the Sign of the Cross. these  gifts, these  presents, these  holy unspotted Sacrifices, Then extending his hands, he proceeds: which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant name of Pope our Pope, and name of Bishop our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Commemoratio pro vivis
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. Iungit manus, orat aliquantulum pro quibus orare intendit: deinde manibus extensis prosequitur: et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
23
Commemoration of the Living
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. The priest joins his hands and prays silently for those for whom he intends to pray. Then extending his hands, he proceeds: and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Iungit manus Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. He joins his hands. Through the same Christ our Lord. Amen.
Tenens manus expansas super Oblata, dicit:
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ,
quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Iungit manus Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25
Spreading his hands over the oblation, he says:
We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. He joins his hands. Through the same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, Signat ter super Oblata, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: Signat semel super Hostiam, ut nobis Cor  pus, et semel super Calicem, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Iungit manus, Dómini nostri Iesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, He signs thrice the oblation with the Sign of the Cross. to bless,  approve,  ratify,  make worthy and acceptable; He signs again the Host and chalice with the Sign of the Cross. that it may be made for us the Body  and Blood  of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, Accipit Hostiam, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, Elevat oculos ad coelum, elevátis óculis in coelum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, Caput inclinat, tibi grátias agens, Signat super Hostiam, bene  dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, He takes the host. took bread into His holy and venerable hands, He raises his eyes to heaven. and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He signs the host with the Sign of the Cross He blessed  it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,
Tenens ambabus manibus Hostiam inter indices et pollices, profert verba consecrationis secrete, distincte et attente super Hostiam, et simul super omnes, si plures sint consecrandæ.

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

Quibus verbis prolatis, statim Hostiam consecratam genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, reponit super Corporale, et genuflexus iterum adorat: nec amplius pollices et indices disiungit, nisi quando Hostia tractanda est, usque ad ablutionem digitorum.

28
The words of the Consecration of the Host:

FOR THIS IS MY BODY.


After pronouncing the words of the Consecration, the priest, kneeling, adores the Sacred Host; rising, he elevates It. -- Look up at the Sacred Host, with faith, piety, and love, saying: "My Lord and my God." -- and then placing It on the corporal, again adores It. After this he never disjoins his fingers and thumbs, except when he is to take the Host, until after the washing of his fingers.
Tunc, detecto Calice, dicit:
Símili modo postquam coenátum est, Ambabus manibus accipit Calicem, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item Caput inclinat, item tibi grátias agens, Sinistra tenens Calicem, dextera signat super eum, bene  dixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29
Consecration of the Wine Then, uncovering the chalice, the priest says:
In like manner, after He had supped, He takes the chalice with both his hands. taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He takes the chalice in his left hand, and with his right he signs it with the Sign of the Cross. He blessed  , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,
Profert verba consecrationis super Calicem, attente, continuate, et secrete, tenens illum parum elevatum.

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Quibus verbis prolatis, deponit Calicem super Corporale, et dicens secrete:
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
Genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, deponit, cooperit, et genuflexus iterum adorat.
30
The words of Consecration of the Chalice

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


After the elevation of the Chalice, the priest says in a low voice:
As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.
The priest kneels and adores the Precious Blood; rising, he elevates the Chalice, and setting it down he covers it and adores it again.
Deinde disiunctis manibus dicit:
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coelos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, Iungit manus, et signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Signat semel super Hostiam, dicens: Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et semel super Calicem, dicens: et Calicem  salútis perpétuæ.
31
With his hands held apart, he then proceeds
Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, He joins his hands and signs thrice the Host and Chalice with the Sign of the Cross. a pure  Host, a holy  Host, an unspotted  Host, He signs the Host and the Chalice, with the Sign of the Cross. the holy  Bread of eternal life, and the Chalice  of everlasting salvation.
Extensis manibus prosequitur:
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32
Extending his hands, he proceeds
Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
Profunde inclinatus, iunctis manibus et super Altare positis, dicit:
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot Osculatur Altare, ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Iungit manus, et signat semel super Hostiam, et semel super Calicem, Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, Seipsum signat, dicens: omni benedictióne coelésti et grátia repleámur. Iungit manus. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
33
Bowing down, with his hands joined and placed upon the altar, he says:
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many He kisses the altar. as shall partake of the most holy He joins his hand, and signs the Host and the Chalice with the Sign of the Cross. Body  and Blood  of Thy Son He signs himself with the Sign of the Cross. at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Commemoratio pro defunctis
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Iungit manus, orat aliquántulum pro iis defunctis, pro quibus orare intendit, deinde extensis manibus prosequitur: Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, deprecámur. Iungit manus, et caput inclinat, dicens: Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
34
Commemoration of the Dead
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. He joins his hands and prays for such of the dead as he intends to pray for, then extending his hands he proceeds: To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; He joins his hands, and bows his head: Through the same Christ our Lord. Amen.
Manu dextera percutit sibi pectus, elata aliquantulum voce dicens:
Nobis quoque peccatóribus Extensis manibus ut prius, secrete prosequitur: fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quaesumus, largítor admítte. Iungit manus. Per Christum, Dóminum nostrum.
35
pronounces in a somewhat elevated tone of voice, to symbolize an act of public self-humiliation; at the same time he strikes his breast in a token of contrition.
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. He joins his hands. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, Signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: sancti  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Discooperit Calicem, genuflectit, accipit Hostiam inter pollicem et indicem manus dexteræ: et tenens sinistra Calicem, cum Hostia signat ter a labio ad labium Calicis, dicens:
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, Cum ipsa Hostia signat bis inter se et Calicem, dicens: est tibi Deo Patri  omnipotenti, in unitáte Spíritus  Sancti,
Elevans parum Calicem cum Hostia, dicit:
omnis honor, et glória.
ponit Hostiam, Calicem Palla cooperit, genuflectit, surgit, et dicit intellegibili voce vel cantat:
Per omnia saecula saecolorum.
R. Amen.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create. He signs thrice the Host and the Chalice, saying: sanctify,  quicken,  bless,  and give unto us all these good things.
He uncovers the Chalice, and genuflects: then taking the Host in his right hand, and holding the Chalice in his left, he signs with the Sign of the Cross three times across the Chalice, saying:
By Him,  and with Him,  and in Him  He signs twice between the Chalice and his breast. is to Thee, God the Father  almighty, in the unity of the Holy  Ghost,
He elevates a little the Chalice with the Host.
all honor and glory.
Replacing the Host, and covering the Chalice, he kneels down, and rising again, he says or sings:
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis
Iungit manus.
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutione formati audemus dicere:
Extendit manus.
Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem:
R. Sed libera nos a malo.
S. Sacerdos secrete dicit : Amen.
37
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Deinde manu dextera accipit inter indicem et medium digitos Patenam, quam tenens super Altare erectam, dicit secrete:
Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, Signat se cum Patena a fronte ad pectus, da propítius pacem in diébus nostris: Patenam osculatur, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Submittit Patenam Hostiæ, discooperit Calicem, genuflectit, surgit, accipit Hostiam, et eam super Calicem tenens utraque manu, frangit per medium, dicens:
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Et mediam partem, quam in dextera manu tenet, ponit super Patenam. Deinde ex parte, quæ in sinistra remanserat, frangit particulam, dicens:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
Aliam mediam partem, quam in sinistra manu habet, adiungit mediæ super Patenam positæ, et particulam parvam dextera retinens super Calicem, quem sinistra per nodum infra cuppam tenet, dicit intellegibili voce vel cantat:
V. Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Cum ipsa particula signat ter super Calicem, dicens:
Pax Domini sit semper vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
38
Then the priest takes the paten between the first and second finger and says:
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, He signs himself with the paten, and then kisses it. mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
He places the paten under the Host, uncovers the Chalice, and makes a genuflection; rising, he takes the Host and breaks It in the middle over the Chalice, saying:
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
He puts the Part which is in his right hand upon the paten, and breaks a Particle from the other Part in his left hand, saying:
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
He places the Half which is in his left hand on the paten, and holding the Particle which he broke off in his right hand, and the Chalice in his left, he says:
P. World without end.
S. Amen.
The priest makes the Sign of the Cross with the Particle over the Chalice, saying:
P. The peace  of the Lord be  always with  you.
S. And with thy spirit.
Particulam ipsam immittit in Calicem, dicens secrete:
Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
Cooperit Calicem, genuflectit, surgit, et inclinatus Sacramento, iunctis manibus, et ter pectus percutiens, intellegibili voce dicit:
39
He puts the Particle into the Chalice, saying:
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
He covers the Chalice, genuflects and rises; than bowing down and striking his breast thrice, he says:

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40

Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Deinde, iunctis manibus super Altare, inclinatus dicit secrete sequentes Orationes:
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia saecula sæculórum. Amen.
41
With his hands joined and resting on the altar, standing inclined, he says the three following prayers:
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Genuflectit, surgit, et dicit:
Panem coeléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo.
Deinde parum inclinatus, accipit ambas partes Hostiæ inter pollicem et indicem sinistræ manus, et Patenam inter eundem indicem et medium supponit, et dextera tribus vicibus percutiens pectus, elata aliquantulum voce, ter dicit devote et humiliter:
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
The priest genuflects, rises and says:
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
Slightly inclining, he takes both halves of the Host between the thumb and forefinger of his left hand, and the paten between the same forefinger and the middle one; then striking his breast with his right hand, and raising his voice a little, he says three times devoutly and humbly:
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Postea dextera se signans cum Hostia super Patenam, dicit:
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Et se inclinans, reverenter sumit ambas partes Hostiæ: quibus sumptis, deponit Patenam super Corporale, et erigens se iungit manus, et quiescit aliquantulum in meditatione Sanctissimi Sacramenti.
45
Then with his right hand, making the Sign of the Cross with the Host over the paten, he says:
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
He then reverently receives both halves of the Host, joins his hands, and meditates a short time.
Deinde discooperit Calicem, genuflectit, colligit fragmenta, si quæ sint, extergit Patenam super Calicem, interim dicens:
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Accipit Calicem manu dextera, et eo se signans, dicit:
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Et sinistra supponens Patenam Calici, reverenter sumit totum Sanguinem cum particula. Quo sumpto, si qui sunt communicandi, eos communicet, antequam se purificet
46
Then he uncovers the Chalice, genuflects, collects whatever fragments may remain on the corporal, and purifies the paten over the Chalice, saying:
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The priest takes the Chalice and making the Sign of the Cross with it, says:
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Then he receives all the Precious Blood, together with the Particle.
Communio

47
Communio

Postea dicit:
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Interim porrigit Calicem ministro, qui infundit in eo parum vini, quo se purificat: deinde prosequitur:
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhaereat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in saecula sæculórum. Amen.
Abluit et extergit digitos, ac sumit ablutionem: extergit os et Calicem, quem, plicato Corporali, operit et collocat in Altari ut prius: deinde prosequitur Missam.
48
The priest says silently:
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
Then he holds out the Chalice to the server -- in Solemn Masses to the deacon -- who pours wine into it for the first ablution, then the priest proceeds:
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
The priest then washes his fingers and receives the second ablution. Then he covers the chalice and folding the corporal, places it on the chalice, as at the beginning of Mass, and goes to the right side of the altar to say the prayers from the Missal.
Communio
Felíces sensus beátæ Maríæ Vírginis, qui sine morte meruérunt martýrii palmam sub Cruce Dómini.
49
Communion

Happy the Heart of the Blessed Virgin Mary, which without dying earned the palm of martyrdom beneath the Cross of our Lord.
Postcommunio
Dicta antiphona ad Communionem, osculatur altare, et versus ad populum dicit :
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Deinde, reversus ad altare, dicit :
Orémus.
Sacrifícia, quæ súmpsimus, Dómine Iesu Christe, Transfixiónem Matris tuæ et Vírginis devóte celebrántes: nobis ímpetrent apud cleméntiam tuam omnis boni salutáris efféctum:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Pro S. Nicomede Martyre
Puríficent nos, Dómine, sacraménta quæ súmpsimus: et, intercedénte beáto Nicoméde Mártyre tuo, a cunctis effíciant vitiis absolútos.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
50
Post Communion
The priest kisses the altar. Then he turns to the people, and says or sings:
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
O Lord Jesus Christ, may the sacrifices of which we have partaken, while devoutly celebrating the piercing of Your Virgin Mother’s soul, obtain for us, through Your kindness, the good effect of salvation.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.
R. Amen

Let us pray.
For S. Nicomedes Martyr
May the sacrament we have received purify us, O Lord, and may the intercession of blessed Nicomedes, Your Martyr, cause us to be absolved from all sin.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
Conclusio
Dicto, post ultimam Orationem,
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo,
dicit pro Missæ qualitate, vel Ite, Missa est, vel Benedicámus Dómino. Deo grátias.
51
Conclusion
He turns to the people and says:
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
52
V. Go, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
Tunc celebrans inclinat se ante medium altaris, et manibus iunctis super illud, dicit secrete:
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
53
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
Deinde osculatur Altare: et elevatis oculis, extendens, elevans et iungens manus, caputque Cruci inclínans, dicit:
Benedícat vos omnípotens Deus,
et versus ad populum, semel tantum benedícens, etiam in Missis sollemnibus; In Missa Pontificali ter benedicitur, ut in Pontificali habetur. Deinde prosequitur:
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54
He kisses the altar, and raising his eyes, extending, raising and joining his hands, he bows down his head and says:
P. May almighty God the Father, Son,  and Holy Ghost,

bless you.
S. Amen.
Deinde sacerdos in cornu Evangelii, iunctis manibus dicit:
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Et signans signo crucis primum Altare vel librum, deinde se in fronte, ore et pectore, dicit:
Initium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritatis.
R. Deo grátias.
Finito Evangelio sancti Ioannis, discedens ab Altari, pro gratiarum actione dicit Ant. Trium puerórum, cum reliquis, ut habetur in principio Missalis.
55
Then turning to the Gospel side of the altar, the priest says:
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
He then traces the Sign of the Cross, first upon the altar, and then upon his forehead, lips, and breast, and says:
The beginning +︎ of the holy Gospel according to John.
R. Glory be to Thee, O Lord.
Joann. 1, 1-14.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII

S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

O. Salve Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Evae. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
O. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa, et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

O. Sancte Michaël Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae Caelestis, satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.

S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
56
PRAYERS ORDERED BY THE POPE Leo XIII
To be said kneeling after the celebration of Low Mass.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
P. Pray for us, O Holy Mother of God.
O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
Post Missam

     Sancta Missa Persoluta     

          

Propers

Versions      Credits      Download      Rubrics      Tech

VOLAR LA CRUZ ES UN SACRILEGIO

 

VIVA LA SANTA CRUZ

 

Los demonios andan por Cantillana

Suben al columpio

Nos vigilan entre los hartos

Risas y pedos de Satanás

Resuenan y atufan el valle

Sánchez el verdugo quiere volar la cruz de los Cuelgamuros

Sombra vigilante

Que bendice desde sus anchos brazos la montañas

Te admiro y contemplo

Y me santiguo

Tras el parabrisas de mi coche

Cuando apareces egregia y señera

Luz del paisaje

Camino de Asturias

Oh feroz Carmen Calvo

Da mala suerte ollar memorias de crucificados

 

Vives infectada de virus

Con el permiso del sepulturero

Atentar contra la cruz de Pelayo

Con san Andrés exclamo;

O bona crux salvum me fac

La cruz nos salva y hace santos

La aborrecen los judíos

Pues es memoria histórica

Que hiere su pupila

Y dicen con desprecio Jesús ese hombre...

Porque en aquel palo

Crucificaron al inocente

Entre Dimas y Gestas

Los dos malvados

Murió por todos para salvar

Al género humano

FALANGISTA PERO NUNCA UN FACHA CARTA A EDUARDO GARCÍA SERRANO

JULITO MERINO EL CABO DE VARA GRAN EXPONENTE DEL PERIODISMO COLOR BUTANO Éramos pocos y parió la abuela; mal andan las cosas por la derecha nostálgica. Quieren volver los verticales del viejo “Pueblo”. Toda esa jarca moruna que se liaban a botellazo limpio por las tabernas cuando alguien se metía con Emilio Romero. ¡Oh patria escucha mi aflicción que por ahí vienen tirando venablos las falanges del pisotón! El Julito Merino era un loco de atar y volvió locos a toda la redacción que trabajábamos a sus órdenes, un tipo tan presuntuoso que se atreve a decir en exclusiva que él y Sofía Loren hicieron el amor una noche loca en el Palace. Su obsesión era el “scoop”, la noticia en exclusiva. Un cabo de vara como lo fue toda la jarca moruna vertical del diario de los Sindicatos: Amilibia, José Luis Navas, Camarero, Raúl del Pozo, José María García el inventor del butanero periodismo que hoy nos aflige y pervade las prensas. Cuando Porta sacaba a pasear el perro él ponía los micrófonos en toda la calle y cámaras ocultas para que grabara el acto solemne cuando el chucho del Jefe de los Deportes alzaba la pata para ciscarse a la orilla de un rododendro. Vaya una noticia, este loco cordobés, que nada tiene que ver con la cordura de Ginés de Sepúlveda, de Góngora y Maimonides, ha vuelto por donde solía: a copar la información para comer el coco a los lectores del Correo de España con sus lucubraciones y chulerías verbeneras. No se pegó un tiro como hicieron los nazis a la caída del Reich, éste sigue terne e inasequible al desaliento esto es jodiendo la marrana contándonos sus batallitas. En el fondo siempre fue un cobarde cuando me echó de la redacción de SP diciendo que no valía. Bueno pues yo alcancé los dos puestos máximos a los que puede aspirar un periodista que fueron las corresponsalías de la Corte de San Jaime y de Nueva York. Dios me ayudó. Fui un periodista de Franco luchando a brazo partido contra el Contubernio y la conspiración Tengo la baraka del Caudillo. Soy judío y pondré a mis enemigos a los pies de los caballos. Hasta ahora nadie puso en duda mi profesionalidad y en cuarentena mi nombre, sólo ustedes que son fachas aunque se digan falangistas ni me señaló como víctima de un cacao mental. Por lo pronto no le he enviado todavía a ese rector de la universidad de Alcalá los padrinos. Este fulano sabe mucho de Jane Austen pero no ha leído el Lazarillo. Gracias por no poner mi firma en esta pocilga, señor. ARRIBA ESPAÑA

2020-09-14

EL ESPIRITU DE RUSIA ES EL ESPIRITU DE CRISTO. ENTREVISTA CON UN MONJE DE OPTINA PUSTINA QUE SERIA LUEGO ASESINADO POR SATANISTAS

“THE SPIRIT OF RUSSIA IS CHRIST” A pre-death interview with Hieromonk Vasily (Roslyakov) Hieromonk Vasily (Roslyakov) This is the last interview that Hieromonk Vasily (Roslyakov) is known to have given, shortly before Pascha, April 18, 1993, when he and two other monks—Trophim and Therapont—were killed by the hand of a satanist at Optina Pustyn. Hieromonk Vasily (Roslyakov) Hieromonk Vasily (Roslyakov) —Fr. Vasily, what do you think—will Optina be reborn? —Holy Scripture tells us that God is not the God of the dead, but of the living. In God, all are alive. We serve precisely this God, Who arose and conquered death by His resurrection; God has no death, and in God there is no death; it exists only outside of God. Therefore, it is wholly natural that Optina is alive. For a believer, this question does not even exist. —And are there living elders? —Of course. —And the spirit of Russia—what is it? —The spirit of Russia is Christ. He tells us, I am the Way, the Truth, and the Life. Inasmuch as spirituality cannot be outside of Christ, for Russia it is expressed in one word: Christ. He is everything. —Maybe this is where our tragedy comes from —Without a doubt. —We are devoted to Christ, and therefore we are persecuted? —That is undoubtedly so, as Christ said, In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world (Jn. 16:33). The promises of the Lord are immutable, and no one can ever abolish them. We live today only by these promises. It’s the only way. —I realize that it’s probably impossible to ask, but anyways, tell us, as far as possible, about your internal life. —The internal life of Optina is a mystery, a Sacrament. Our Church has seven Sacraments, as you know. Everything is anchored on these Sacraments, and every Sacrament has some external coloring—some prayers are read, some actions are completed—but during the Sacraments it’s Christ Himself Who acts, invisibly. It is His grace that completes the Sacrament. It’s the same with the external and internal life of Optina. You see the external, but the internal life is impossible to speak about. Again: The internal life of Optina Pustyn is Christ Himself. We can understand this internal life only if we join ourselves to God. It can be opened to you no other way. I am the door, says the Lord, by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture (Jn. 10:9). The door to the inner spiritual life of Optina is Christ. —And all of this is unspoken? —Unspoken, because how can you speak about how God acts? It’s impossible. —But can you speak about how you feel, for example? —It’s possible. Take the Psalms of David. He says, O taste and see that the Lord is good. Please—eat and see. For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth (Heb. 12:6). We are God’s beloved sons because we possess the truth of Orthodoxy, and therefore, naturally, we are chastened, for the Lord especially loves us. As any father, who loves his son, he does not leave him without chastisement. He chastises out of love, not out of cruelty. Do you understand? We’re used to chastising only out of cruelty. We don’t know such a feeling—love, and we don’t know what chastisement with a feeling of love is. The Lord chastises us precisely with love, to teach us. We are sent some sorrows for this purpose, for our admonishment, that we would know the truth of Christ. Therefore, there is nothing frightful in this; we must be ready for sorrows at all times. And I assure you that there is no person on earth who will never mourn. And that it is so with us, I believe that we have it the best. We are good only because we are Orthodox, if we are Orthodox. There is nothing better than us; if we embrace Orthodoxy, then we are good. —And why has Christ chosen us? —Well, He has chosen and taken us. How do we know the Providence of God? When He gathered His disciples, He said to them, “You think you have chosen Me? No, I have chosen you and ordained you to serve” (cf. Jn. 15:16). Why did the Lord choose the Jewish people? We don’t know. Why did He give them the holy prophets, and the Old Testament? Why did He choose the Russian people and grant them to preserve the truth of Orthodoxy? We do not know the ways of God, and for us it is a closed secret, sealed, and perhaps forever. Perhaps even after death it will not be opened to us. But as this gift has been given to us, we are obliged to preserve it and keep it holy. But how and why—it’s not our business. —What is service for you? —We perform our service to God. The Lord says, “You will worship Me in spirit and in truth, in every place” (cf. Jn. 4:21-24). This service is communion with God—conversation. Prayer is our conversation with God, our standing before Him, our service to Him. Therefore, it’s always alive, never-dying; there is life, and there is the presence of Christ Himself. —And you do not grow weary of this service? —Well, we are not angels, so we get tired. We are people, but the Lord strengthens us as much as He deems necessary. He gives us to be tired, and to work hard. St. Isaac the Syrian writes, “If your prayer was without contrition of heart, and without bodily labor, then consider that you prayed as the Pharisees.” So it is necessary to spill some sweat, and to force your body, and your soul, of course. So it is work. But remember what Elder Silouan says: “To pray for the world is to shed blood.” This is prayerful labor. And take the Gospel, where the Lord prayed about the cup: And his sweat was as it were great drops of blood (Lk. 22:44). That’s what prayer can be. This is unfamiliar and unknown to us, but such prayer also exists. —So to achieve something, we have to pass through pain? —Inevitably. It is a rule of life. The Lord Himself established it. Why did He endure the Cross; why did He suffer? —Everyone must pass through his own cross, otherwise nothing will work out in his internal life? —It will not work out in any way. Take up [your] cross and follow me (Mt. 16:24)—these are the Lord’s words. That means we necessarily must take up our cross and follow the Lord with faith. “Deny yourself, take up your cross, and follow Me, and you will be My disciples” (cf. Mt. 16:24). This is the whole law. But, basically, as the holy fathers teach, all that a monk fulfills, a pious Christian should fulfill, except perhaps that we give an oath of celibacy. It used to be this way. The life of ancient Christians differed little from monks. Hieromonk Vasily before the graves of the Optina elders Hieromonk Vasily before the graves of the Optina elders —But, all the same, your life is more internal… —It’s not for us to judge. The Lord is the Judge—where we are. He knows what we live by, and how we live. —How difficult for you, and simply painful! —Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven (Mt. 5:12), and again I say, Rejoice (Phil. 4:4). These are the promises we have, and you say difficult. —But all the same, is it difficult for you? —The Lord helps us, and therefore it’s easier for us. —He helps everyone, but it’s still harder for you. —After all, a father has his favorite sons, right? Monks are the beloved sons. Who does God love more; who does He help more? Monks. Therefore, it’s easier for us. But people who are distant from God as if become prodigal sons. Then it becomes difficult for them. Why difficult? Because it’s harder for the Lord Himself to help them. Do you understand? This is what difficulty arises from in life—when a person takes something upon himself and removes himself from God, Who helps him. The world carries all these sorrows because it has walked away from God, pulled itself away from Christ, and taken upon itself this unbearable load. But we have come to God, and the Lord Himself carries us and does everything. —But again, if we are more loved, then we have more suffering, although it is not externally visible? —Everyone has pain, and everyone has suffering. Monks are the Lord’s beloved children. Take, for example, the elders. What did they come to? To unceasing joy. They were sources of joy for us. Imagine you go to Batiushka Ambrose and say, “Batiushka, Fr. Ambrose, you are grieving, probably, right?” Looking at them, such questions did not arise. It’s in looking at us, so feeble, that such questions can arise. Hieromonk Vasily (Roslyakov) Translated by Jesse Dominick Pravoslavie.ru 4/18/2017 See also

el abad de un monasterio ruso en las kuriles en el mar de japón

RUSSKY ISLAND AND ITS INHABITANTS A Talk with the Abbot of St. Seraphim’s Monastery Abbot Clement (Krivonosov) Photo from the archives of Abbot Clement (Krivonosov) Photo from the archives of Abbot Clement (Krivonosov) Igumen Clement (Krivonosov), the abbot of St. Seraphim’s Monastery on Russky island in the Sea of Japan, shares with us his thoughts on neophytes with a quarter of a century of experience, the border between individuality and selfhood, modern monks and Patericons, and many other interesting and important things. The brethren of the monastery with Abbot Clement The brethren of the monastery with Abbot Clement God’s providence acts with spiritual tact We constantly live in the flow of God’s providence, in everything. Occurrences and events are always happening that don’t fit into the usual laws of nature. And these cases can be classified as miracles of God, special manifestations of God’s providence for us. We take the bees out to the apiary—the car breaks down, we look for another—help immediately comes. Then there’s the weather and other things… The brothers get sick, money is scarce—and again, miraculous help. Everything is somehow arranged providentially—we live in this mode all the time. For a believer, the providence of God is obvious in everything, and if it’s not obvious, it’s still visible. But for a non-believer—even if you tell him about a clear miracle, you lay it out on a platter—he’ll say: “So what?!” He remains insensitive to the miracle. The providence of God always acts with spiritual tact—the Lord comes into our life very tactfully, with peace and love. Not on the tongue, but in the heart It is important for each of us to meet a true Christian on our path in life. Whether a priest or layman, what matters is that he’s a living bearer of spiritual values, for whom these values are not on the tongue, but in the heart. For me it was a priest—Archpriest Leonty Kolnogorov. He serves in the Edinovertsi Church of St. Nicholas the Wonderworker in Nizhny Tagil. The Edinovertsi are Old Believers who are in prayerful and Eucharistic communion with us. I didn’t know such subtleties then, it just so happened that I first had a heart-to-heart talk with this batiushka when I was still unbaptized. I was so affected by talking with him that I asked him to baptize me. And he has remained a living example of a Christian for me for the rest of my life. This was my first, most important encounter. The Lord later sent me more mentors. There was Metropolitan Benjamin (Pushkar) of Vladivostok and Primorye, who was our ruling hierarch for almost a quarter of a century. You could say he created the clergy of the diocese. With rare exceptions, all of our monks and priests today were tonsured and ordained by him. St. Seraphim’s Monastery St. Seraphim’s Monastery Is spiritual mentorship possible in our days? It’s often said now that there are no more true spiritual guides in our days, there can be no guidance, you just have to live with spiritual advice. I believe that spiritual mentoring is possible in our days too; it’s just that this relationship requires a certain spiritual, cultural, intellectual, and even simply psychological level from the spiritual child and from the mentor himself. Neophytes with a quarter of a century of experience In the 1990s, many new people came to the Church, including our brethren. There is practically no one in our monastery who was raised Orthodox from childhood. I grew up in an unbelieving family and wasn’t baptized until I was twenty-four. So we are, generally speaking, neophytes, though with fifteen years of experience, or twenty or twenty-five. During this period, we experienced a variety of temptations and mistakes, including in spiritual leadership. We learned from these mistakes. Thus the Lord worked providentially on the scale of our entire Local Church, because there was a similar situation in all of our monasteries. Exceptions are exceptions. Sporadic monasteries remained where the spiritual succession was preserved. This period was very difficult for all of us, but we survived it with God’s help. Even the Lavra elders who nourished us spiritually also made mistakes in guiding other people. Now we’re entering a different period—we already have some experience. It’s good to learn from your own experience—from practice, not just theory. The monastery The monastery We could write our own Patericons We have these books called Patericons. They describe the mistakes, falls, and temptations of the fathers who lived the monastic life. We could write our own Patericons, because we experienced all of this. We haven’t just read about it in books, but experienced it for ourselves: prelest,[1] madness, pride, and inexperienced “elders.” Temptations from the right are when a monk is drawn to pride, vanity, and prelest, and temptations from the left are when he is a drawn into fornication, gluttony, lust, love for the world—towards the flesh. We have experienced and still experience all this. We learn from this. St. Seraphim St. Seraphim I’m only now starting to understand what spiritual guidance is I’ve had to learn what spiritual guidance is. I’ve been the abbot of the monastery for ten years and I’m only now beginning to understand what spiritual guidance is. It’s like in family life. I even think the situation in a monastery is better than in a family. There is no one to teach family life. People get married and they’re completely unprepared for it, and they don’t have any examples of normal family life, because their parents also didn’t have any proper worthy examples. Everything has to be learned. After all, the relationship between spouses should be very subtle, tender. You need both worldly and spiritual tact and discernment; you have to respect the personality of your loved one, not crossing any boundaries that ought not be crossed. It’s the same in monasticism. We read in the Patericons that you need obedience—so you go and drop the hammer, and people are outraged and grumbling. But you don’t have spiritual discernment, and you don’t know how to drop the hammer correctly. Or, I decided: The elders were kind, and I will try to become a good abbot; I will love everyone and forgive everyone everything. This also leads to distortions, only on the other side—the brothers stop perceiving you as their elder, they walk all over you, and passions grow in them like wild flowers. A spiritual leader must sometimes also be a spiritual whip. You need to learn all this from your own experience. Where is the border between hardness and softness? Between condescension and mercy and strictness and exactingness? Where is the border between individuality and egotism? We have to clearly understand where the border between individuality and egotism runs. This is that which a spiritual father shouldn’t touch, where he shouldn’t intrude. It is the image of God in man, given him by the Creator. And if a spiritual guide begins to harshly intrude, then most often there will be a conflict with the spiritual child. On the other hand, a spiritual father is a spiritual doctor. He should help his spiritual child renounce his passionate nature, his egotism, so he can grow spiritually and bear fruit. The ego must be broken, but individuality—never. Go figure… After all, man is not a Kalashnikov [machine gun], but a living being. It’s hard to get good results even with a plant—how much to water it, what kind of fertilizer to use; but man is much more difficult, and therefore that spiritual guidance is a whole science. How to be happy in a family or a monastery? The familial and monastic paths both require a man to display the same spiritual virtues; both require a struggle with the passions. Otherwise, a man will not be happy either in a family or in monasticism. It depends on the spouses whether a family will have Paradise or hell, warmth or cold. It’s the same in a monastery—it will become either happiness or a prison for a monk. Of course, the personality of the abbot is important, but still, much depends on the monk himself. The passions in a family and in a monastery are the same. To be happy even in the earthly plane, if we’re speaking about earthly peace, we mustn’t repay evil with evil, but love others, bear one another’s infirmities, as the Apostle Paul says: Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ (Gal. 6:2). We have to be merciful and patient. Why are people unhappy in families? Because they can’t get over their selfishness. It’s the same in a monastery. You have to renounce your old man, renounce the ego. Don’t take revenge, don’t contradict. Let’s say there’s a family conflict. The wife says one word to the husband, he says five in return, she says ten, and the conflict develops. Whoever stops first is a martyr: He allows the anger to stop on himself. From a worldly point of view, he lost, but from the spiritual point of view, he conquered his egotism, he overcame this argument. The same thing happens in monasticism. You can argue with the brethren about anything, but it’s more correct to cut off your own will and peacefully fulfill your obediences. You have to understand that you can’t remake someone else. This is how he is. You can’t change yourself in any way, and so how are you going to remake someone else, or even prove something to him by raising your voice?! The Lord spoke about this: Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye (Mt. 7:5). Every monastery is a spiritual family Personality is unique. If a spiritual father starts breaking a person under himself, starts stepping all over his personality, this is incorrect. “I told you to do this!” You have to separate the person from the ego. There must be spiritual discernment; you have to be able to see where a person bends, and where he breaks. Age is important here. A young branch can bend, but you can’t bend an old one anymore. The young can and must bend, but they also have to know their own measure. Let’s say Fr. Agafangel came at seventy years of age, was tonsured at seventy-two, and now he’s already ninety, and I’m forty-five. How am I going to remake him?! He has lived his life—he is how he is. Every monastery is a spiritual family. Even in families that aren’t the best, the parents love their children. Thus, in a monastery, the abbot should be like the parents in a family: He should love his children and condescend to their infirmities, and at the same time, educate them. Because the Lord will ask him: Why did you allow them to become so undisciplined?! I gave you authority! Just like a parent’s authority over his children. The monastery church The monastery church Which path is more difficult: family or monastic? For me personally, the family path would be more difficult than the monastic path. I know how difficult it is for a person to live a Christian life in the world—to keep your own fasts, to find work to make an honest living, and to maintain a family with dignity at the same time. It’s easier for us to live a Christian life in the monastery. We’re in a quiet harbor here, but in the world they live as in a raging sea. In the world, the family’s task is to become a kind of fortress where a unified spiritual atmosphere is preserved, and parents need to preserve spiritual closeness with their children, not lose them, especially during adolescence; and this is very difficult. The world with its sinful allurements can be attractive, and it’s very difficult to retain children in true values, in faith, and to raise them as Christians. I don’t know what this is like in practice—I grew up in an unbelieving family. My grandmother was a believer, it’s true, but my grandfather was a communist, and grandma hid her faith. Although, I saw her icons, I saw her praying, but she didn’t reveal her faith to us and didn’t try to pass it on. It’s simpler in a monastery: We receive people who are already determined. If someone doesn’t agree to live by our internal rules, we say: “Well, then live how you want, just do it outside our territory.” But in a family, parents won’t say this to their own child. They have to endure, even if they have become spiritual strangers to one another. It’s a real drama. This almost never happens in monasticism. In a normal monastery, as a rule, the spiritual family is in unity, and everyone understands why they’re there. In the monastery church In the monastery church In honor of St. Seraphim Our Russky Island is located at the very edge of the Earth, in Peter the Great Bay in the Sea of Japan. Before the revolution, the 34th East Siberian Infantry Regiment served here, guarding the eastern borders of the Russian Empire. And there is still an army on the island, only now it’s spiritual—the brethren of our monastery. Our monastery is named in honor of St. Seraphim of Sarov, since the main church was built and consecrated in his honor back in 1914. At that time, it was a regimental church. After the Russo-Japanese War, the regiment was permanently stationed on the island, and the soldiers built barracks here, and for their camp church they erected a sturdy building—our church. Then the First World War began, the riflemen were sent to the front; the church was transferred to the local diocesan jurisdiction, and in the 1920s it was turned into a club. Later they even forgot that the church was once in honor of St. Seraphim… When a parish was opened here in the 1990s, it was only thanks to local historians that they remembered the saint in whose honor our church was consecrated. In 2001, the monastery was opened. We have parishioners who come here from the city and are spiritually nourished in our monastery. During a service During a service About saints in our lives Of course, we greatly venerate St. Seraphim of Sarov, since it’s his monastery. We venerate St. Matrona [of Moscow], and Blessed Xenia [of Petersburg]. Special relationships are developed with every saint. It’s hard to explain, since we don’t know them personally, but you read their lives, you pray—and when you pray, you feel closeness to the saints, sometimes even their different characters and personality traits. After all, every person is unique, each manifesting the image of God in his own way. It’s the same with the saints—each reveals facets of sanctity in a special way. I could name the top ten, so to speak, saints whom our brotherhood venerates. It’d be better to say to whom we most often turn for prayerful help: Blessed Matrona and Xenia, the Royal Passion-bearers, St. Nicholas the Wonderworker, the Optina elders, St. John the Forerunner. We also venerate Sts. Nicholas of Japan, Innocent of Irkutsk, and John of Shanghai—saints who are near to us geographically. The life of our monastery The monastery is in a new place, and we first took the typikon of the Holy Trinity-St. Sergius Lavra as our foundation, as the Lavra elders blessed us. Then life brought some changes, and we added something, changed something, of course within the bounds of the typikon, whether becoming stricter or, on the contrary, more lenient. The typikon changes sometimes, depending on the spiritual maturity of the brotherhood. It’s one thing if the monastery is very young, and another if the brotherhood is already firmly on its own feet. Since 2013, we’ve been serving Matins in the morning. It’s usually served in the evening in parishes, and it turns out the daily cycle of services is broken; and this happens everywhere. In monasteries, you can organize the daily cycle correctly, so the Midnight Office is served in the first hours after midnight, Matins is served in the morning, at sunrise, and in the evening—Vespers and Compline. We moved over to this routine. We get up at 3:30 AM and Midnight Office begins at 4:00. This is roughly how Mt. Athos serves, so it’s been sanctified by the monastic tradition. Liturgy is at 6:00 on weekdays, and later on the weekends—it’s oriented towards parishioners, so they have time to get here. Russky Island Russky Island On gobies, bees, and seafood When the monastery had just opened, the brothers were involved in fishing, roasting gobies,[2] then eating them in cutlets. But we don’t do our own fishing anymore: It requires a boat that has to be properly maintained and stored somewhere, and you need a permanent person dedicated to this. Sometimes people ask about seafood during the fasts. What can I say? We’re not Greeks; we don’t eat seafood during the fasts: They’re living organisms, not plants. But we have a rather large apiary with forty hives, and an experienced beekeeper, Monk Pitirim. He’s seventy-five but still strong. The island is often foggy and very humid, so we take the hives every year to the taiga to harvest the honey, with two or three brothers living in the taiga[3] during this time. We also have a farm: six dairy cows, calves, chickens. We have a bakery. We bake bread and pastries, including for sale. These are our trades by which we support the monastery. But we don’t catch fish. It’s actually not so easy. You have to have official documents, permission, approval, and it didn’t work out for us for some reason. There are picturesque places around the monastery, there are trails, and in previous years I would often go for a walk around the island. I would go out into the woods, but now I hardly go out. Maybe I’m just not as young as I used to be. Russky Island Russky Island In closing, I wish all the readers of OrthoChristian.com God’s help. Come visit us! Russky Island Russky Island Abbot Clement (Krivonosov) Translated by Jesse Dominick Pravoslavie.ru 9/7/202

MADRE ABADESA DE KIEV DICE QUE LA IGLESIA DEL PATRIARCADO UCRANIO MANTIENE SUS FUERTES VINVULOS COON LA MADRRE RUSA Y CALIFICA LA GUERRA COMO UNA MANIUOBRA DE SOROS

“THE MONASTIC COMMUNITY IN UKRAINE IS DETERMINED TO MAINTAIN UNITY WITH ITS MOTHER, THE RUSSIAN ORTHODOX CHURCH” Abbess Seraphima (Shevchik) During the plenum of the Inter-Council Presence of the Russian Orthodox Church, abbots and abbesses of monasteries from various countries come to Moscow to collectively discuss documents prepared by the relevant commissions of the Presence. By the grace of God, neither political differences between the states where the Russian Church is located nor the heat of the passions in the media prevent the sons and daughters of the Ukrainian Orthodox Church from participating in this forum, so important for Orthodox people. Taking advantage of the opportunity, we asked Abbess Seraphima (Shevchik), the abbess of the Convent of the Archangel Michael in Odessa and head of the Ukrainian Orthodox Church’s Synodal Department for Church and Culture, to answer questions from the website, Monastic Bulletin. And, of course, we began with the most important issue: —Mother, we know how difficult life is for Orthodox people in Ukraine today. But we would like to hear from you how you live. Is it difficult to be an inhabitant of a monastery of the Church of the Moscow Patriarchate? —We live in peace, thanking the Lord for His great mercies, because all of us monastics of the Ukrainian Orthodox Church know perfectly well that our foundation is unshakable. The Church was created By the Lord Himself. He is its Head and no one else! Not the Patriarch of Constantinople, as one of the Phanariots said—this statement can be found on the internet. We know precisely who our Head is, so nothing can threaten us. —But, in the monasteries, besides the monastics, there are the parishioners of the monastery churches, and the monastics have relatives whose opinions about the events taking place in Ukraine sometimes do not coincide with their views, but, conversely, are diametrically opposed… —We should note the fact that not a single monastery of the Ukrainian Church has transferred to the new structure—the OCU—and we have not even heard that any of the monastics have expressed such a desire. If in the parishes of Western Ukraine there were cases when some part of the parishioners expressed such a desire, then in the monasteries there was nothing like this, including in monasteries in Western Ukraine. In Volyn, Rivne, and the Lvov region, which are probably the most problematic areas, the inhabitants unanimously support His Holiness Patriarch Kirill of Moscow and All Russia and pray for their primate. This shows that the monastic community in Ukraine is determined to maintain unity with its Mother—the Russian Orthodox Church. —The next question probably concerns everyone whose relatives are on different sides of the conflict in the countries whose political relations have deteriorated. Tell us, how and for whom do you pray? —As befits Orthodox Christians, we pray for the authorities and the troops of our God-protected country of Ukraine every day in the Divine services. And, of course, we especially commemorate His Holiness Patriarch Kirill, our great master and father. This is the direct duty of all members of the Church—to commemorate our primate. I constantly commemorate His Holiness Patriarch Kirill both during the services and while reading my cell rule. My personal attitude towards him is filled with reverent love and esteem. I consider His Holiness one of the pillars of modern Orthodoxy. I also commemorate many other hierarchs of the Russian Orthodox Church whom I know personally, whom I met on my life’s path and who entreated holy prayers, and I do this with joy in my heart. I commemorate many of my friends who live in the Russian Federation. They are dear, kind people, whom I respect. From this, I remember that we are all, first of all, Christians. The sisters commemorate their relatives, near and far, who live in Russia—they are native people for them, for whom, of course, they pray. We always pray for peace in the whole world, and especially in Ukraine, as His Holiness the Patriarch commanded us. At every service, when we’re reading the prayer for peace in Ukraine, everyone prays on his knees. Even on great feasts, when kneeling is not called for, I see that parishioners pray on their knees. They do this, hoping that the Lord will see their zeal, hear their requests, and help. People want peace and are really suffering from the lack of it. They experience it as a personal grief. —Mother, the 18th International Nativity Educational Readings, held at the end of January, were dedicated to the 75th anniversary of the Victory of the soviet people in the Second World War. Is Victory Day still a holiday for believers in Ukraine? —The 75th anniversary of the Victory in WW2 is a great holiday for all of us; a holiday with tears in our eyes. When the question of whether to celebrate it today arises in Ukraine, neither I, nor the sisters, nor any of the Odessans I know have any opinion other than that we must celebrate it! Odessa greatly suffered during the war. Unique architectural monuments were barbarously destroyed, and several hundred thousand people were destroyed, including several tens of thousands of Jews. The fascists mocked us, then burned us alive, placing people in old barracks, and then dousing them with gasoline. There’s a Holocaust museum in Odessa, founded by the Jewish community. We recently met a ghetto prisoner there who is now ninety-two. He’s alive, healthy, alert; I was very glad to talk with a living witness of those terrible events, and I wished him healthy and long life, and shook his hand… He was one of the witnesses of the diabolical cruelty of fascism and can speak about the horrors created by the Nazi invaders, possessed by a misanthropic ideology. It was very instructive to meet him as a living embodiment of history. Odessa is a multinational city. There are 132 nationalities in the Odessa Province, and we all peacefully coexist with one another. Peace is a very important concept for Odessans, so it’s very important for us to remember WW2 and the Victory! —It’s also important because, whatever our differences, it’s necessary to join forces in defending Orthodoxy and our paternal faith. If it doesn’t happen, the consequences will be tragic… —Yes, you’re right. By the way, during WW2, the schisms and Church disorder worsened in Ukraine, because the occupying Nazi authorities strongly supported them. The so-called Autocephalous Church was created, headed by Polycarp Sikorsky, who not only separated from the Moscow Patriarchate, but also called for hostility towards everything connected with the Russian Orthodox Church, inciting enmity between Christians. At about the same time, the autonomous Ukrainian Orthodox Church was created, which was in unity with the Moscow Patriarchate but was persecuted by the Nazi authorities. Bishops and clergy were arrested. The Gestapo arrested Metropolitan Alexei (Gromadsky), the head of the autonomous Ukrainian Orthodox Church, and in 1944, he was killed by followers of Stepan Bandera. The armed formations of the Ukrainian insurgent army, which were fighting with the soviet army then and, as their followers now claim, with the German fascist invaders, dealt harshly with members of the autonomous Orthodox Church who supported the Moscow Patriarchate. They killed more than forty priests, and clergymen were tortured and abused. Some of them were drowned alive in wells and others were shot. Bishop Manuel (Tarnavsky) was kidnapped by Banderites and hanged in the forest just for being in canonical unity with the Moscow Patriarchate. Few know about it, but it’s a bitter page in the history of Ukraine. —The plenum of the Inter-Council Presence gathers representatives of the episcopate, clergy, monastics, and laity of the Russian Orthodox Church to discuss documents prepared by the relevant commissions. Why do you think it’s so important today to take the situation in Ukraine into account when preparing these texts? Isn’t the need to preserve Church unity obvious to everyone? —The unity of the Church is the fulfillment of the prayer of our Lord and Savior Jesus Christ to His Heavenly Father before His sufferings and death on the Cross, when He said in prayer: That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us (Jn. 17:21). The unity of the Church is a commandment given by God. The Lord Himself blesses us to preserve this unity, and whoever breaks it, who calls for extremism, taking actions aimed at inciting hostility between Christians, goes against the will of God, against Christ and His commandments of love and unity. What’s happening during the meeting of the Inter-Council Presence is extremely important. The plenum is examining the text of a document that reflects the pressing problems of modern Church life. I thank the Lord that I am among those who are now gathered under the arches of the hall of Church Councils of the Christ the Savior Cathedral. There are famous theologians, respected experts on various Church issues, people with vast experience and deep, versatile knowledge—the real elite of the Church. Such cooperation enriches a Church person, expanding his spiritual horizon. I am grateful to the hierarchy that the sons and daughters of the Ukrainian Orthodox Church have the opportunity to be in this family, to be involved in making crucial decisions that affect, as I think, the life of the universal Church. At this plenum, we spoke about the consequences of schisms and heresies, about the schism in Ukraine, and about the position of the Local Churches, several of which, unfortunately, blasphemously violate the Christian principles of fraternal communion and unity in Christ to please the interests of world elites. I would also like to say that during the working days of the plenum of the Inter-Council Presence, we have the happy opportunity to communicate more closely with His Holiness the Patriarch. Personally, it is extremely valuable for me to observe how our primate works, to listen to his speeches, to watch how he communicates with the audience, how tactfully he expresses his observations and comments on the issues being discussed. He is a man of great wisdom, encyclopedic knowledge, and priceless spiritual experience. Communicating with our primate spiritually enriches and delights. We love our patriarch, we pray for him, and we empathize with him. His cross is very heavy! At a time when there are tectonic faults, dangerous for the whole of world Orthodoxy, His Holiness Patriarch Kirill courageously stands for God’s truth, opposing the heresy of Phanariot papism and the unacceptable interference of Constantinople in the life of the Local Churches. He firmly defends the foundations of the Orthodox faith, and we are called to support him in this. —Matushka, when you return home, do you tell the sisters about what happens during your trips? Do you discuss the issues that you participate in resolving out of obedience to the Church? —Of course. Moreover, not only the sisters, but the parishioners of the monastery, and even completely secular people with whom I have good, friendly relations, and my friends on social networks are all interested in what is happening in the Church. I have more than 5,000 friends on Facebook, and it’s clear from their comments that even those who are far from the Church are interested in the work of the plenum of the Inter-Council Presence, the Nativity readings, and other Church forums and events. Social networks are one of the most successful missionary platforms at the moment. People are concerned with what’s being discussed in the Church; they begin to get involved in Church topics, to talk about issues of the spiritual life, to think about what’s happening in the Church realm, and to discuss these truly important matters with one another. —But surely there are those who disagree with your position? Do you have time for online discussions? —Many of the sisters of our monastery used to have the view that being on social networks doesn’t bring a Church person anything but unnecessary fuss. I had to explain that in our present times, when anti-Church forces are interfering in the life of Orthodoxy in the most unacceptable and aggressive way, it’s not only useful, but also extremely necessary to expand the influence of the Church to various communities of people, including the secular. For example, under the former president of Ukraine Petro Poroshenko, a whole campaign to discredit our holy canonical Church descended upon the citizens of Ukraine, affecting the entire nation and all circles of the population! The situation has changed for the better now. Nevertheless, when such things happen, we can’t just hole up in our cell, close the door tightly and not notice what’s going on. We can’t, unfortunately. Monasteries are called to conduct educational work and engage in missionary activities, and they should elucidate the position of the Church. —What’s more, it is precisely the monasteries that enjoy a special trust not only among the faithful, but also secular people… —You’re absolutely correct. Thank God that our monasteries in Ukraine, wherever they are, truly enjoy great trust among the people. We have here now in the hall of Church Councils of Christ the Savior Cathedral a member of the Inter-Council Presence Abbess Raphaela of the Korets stavropegial Monastery in the Rivne region, which was nearly stormed by radicals. After the provocative rumor that the Moscow Patriarchate hides weapons for pro-Russian citizens and Cossacks in the Korets Monastery, extremists began to break into the monastery, demanding that the nuns give them the hidden arsenal. But, contrary to their expectations that the monastery had barricaded itself and was preparing for resistance, the abbess flung open the doors of the monastery and invited the stormers to find everything themselves that they thought was hidden in the monastery. Of course, nothing was found and the deception was revealed in all its disgusting essence. Mother Raphaela extinguished this hostile wave with love and humility, thereby preventing a conflict that could probably have had tragic consequences. In Western Ukraine, every monastery is a martyr. The abbess Stephana of the Zimnee Monastery and the sisters, in the most difficult years—2014-2016—endured the burden of misunderstanding, aggression, and enmity from the local population, including former parishioners, because a climate of intolerance towards the Moscow Patriarchate reigned all around. The malice reached the point of readiness to kill and expel dissenters. After all, nearly the entire media in Ukraine was talking about how the faithful of the Ukrainian Orthodox Church of the Moscow Patriarchate were a “fifth column;” that they must be pursued, isolated, and evicted from the country. Petro Poroshenko himself spoke about it many times, and many other politicians. Unfortunately, the rhetoric of hatred affected many hearts and souls at the time. The abbesses of the monasteries of the Ukrainian Orthodox Churches in the western provinces of Ukraine have told me many times that they are waiting for an assault and bloodshed any day. It was restless in the Pochaev Lavra too. The life of the monastics is accompanied by constant provocations. Now, thank God, everything has changed. The people have begun to see the light. The tension has eased. I bow before the bravery of the inhabitants of these holy habitations, who patiently and humbly endured ridicule, humiliation, insults, and threats against their communities. They endured everything, conquering evil with their love and again turned the hearts of the people to God, to His truth. This is truly a great podvig of the monasteries and monastics in western Ukraine. Cross Procession 2019, Kiev Cross Procession 2019, Kiev —Do you think that the current situation in Ukraine will prevent a new generation of monastics from coming to the monasteries of the Ukrainian Orthodox Church? —On the contrary, paradoxically enough, the number of parishioners in the churches has grown. When the Church faced persecution, people began to more actively express their position, defending the faith and the Church. You see how our all-Ukrainian cross processions only grow in number. In 2018, 250,000 people participated in the cross procession of the canonical Orthodox Church in Kiev, and in 2019, more than 300,000. People rallied, as in Montenegro, to protect their holy sites. —Today, His Beatitude Metropolitan Onuphry of Kiev and All Ukraine has become an example of strength of faith and standing in the truth and in confessing Christ for Orthodox Christians throughout the world. Probably it wouldn’t be a transgression against the truth if we were to say that it’s largely thanks to his personal holiness and his readiness to bear a martyric witness to his faith that the people of Ukraine united and proved able to withstand this crucible. —Without a doubt it’s thanks to the personal example, courage, Christlike love, and wisdom of His Beatitude Onuphry. The Lord said to the apostles: Be wise as serpents and harmless as doves (Matt. 10: 16). Metropolitan Onuphry is a man of extraordinary fortitude, which is combined in him with purity and simplicity. He does not like the sophisticated weaving of words, and it seems he even organically does not tolerate it. The words of Metropolitan Onuphry are always very simple, but permeated with the light of Christ-like faith. His Beatitude always reminds his flock that the main thing in our life should be Christ. He reminds us of this all the time. And, you know, I’ve noticed that people need this simplicity. The secular audience is huge, and many people are thirsty for this simplicity and purity from the Church. They are repelled by long scholastic speeches and generally anything that makes it difficult to understand the meaning. Modern man does not accept long texts and complex reasoning. This is probably why His Beatitude Metropolitan Onuphry’s manner of communicating with his flock is so effective. Christ’s and the apostles’ evangelical preaching was devoid of rigor, but was characterized by capacity, spiritual strength, and simplicity. Their speech was understood by fishermen, shepherds, and farmers, taking into their hearts the truths presented in an accessible and loving way. His Beatitude Onuphry also follows these principles in his apostolic ministry. This is what especially attracts the hearts of millions of Ukrainian citizens who feel that this is a man of God. There is nothing superficial, not vainglorious in him—it’s a rare phenomenon today. People feel it in their hearts. I didn’t want to use the word “holiness,” but you yourself said it. You probably used this word correctly… Yes, it is the example of the life of His Beatitude Metropolitan Onuphry and the holiness of his profession of faith that helps the children of the Church preserve unity in peace and love. Ekaterina Orlova spoke with Abbess Seraphima (Shevchik) Translated by Jesse Dominick Monastic Bulletin 2/14/2020 See also