2020-12-26

SAN ESTEBAN PRIMER MÁRTIR DEL CRISTIANISMO VIDI OCULOS IN COELO APERTOS

 S. Stephani Protomartyris ~ II. classis

Tempora:

Sancta Missa

Compare    Divinum Officium             Ordo     Options

Ante Missam


Incipit
Sacerdos paratus cum ingreditur ad Altare, facta illi debita reverentia, signat se signo crucis a fronte ad pectus, et clara voce dicit:
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Beginning
The priest, bowing down at the foot of the altar, makes the Sign of the Cross, from his forehead to his breast, and says:
In the Name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Ghost. Amen.
Deinde, iunctis manibus ante pectus, incipit Antiphonam:
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
Postea alternatim cum Ministris dicit sequentem:
Ps. 42, 1-5.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen.
Sacerdos repetit Antiphonam:
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
Then joining his hands before his breast, he begins the Anthem:
P. I will go in unto the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
The priest alternates with the server in reciting this psalm to express his desire, joy and confidence in going to the altar of the Sacrifice.
Ps. 42, 1-5.
P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.
S. And I will go into the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God.
P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
The priest repeats the Anthem:
P. I will go in unto the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
Signat se, dicens:
V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
R. Qui fecit coelum et terram.
Deinde iunctis manibus profunde inclinatus facit Confessionem.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: Percutit sibi pectus ter, dicens: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
Sacerdos dicit:
S. Amen.
et erigit se. Deinde Ministri repetunt Confessionem: et ubi a Sacerdote dicebatur vobis, fratres, et vos, fratres, a Ministris dicitur tibi, pater, et te, pater.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
Postea Sacerdos, iunctis manibus, facit absolutionem, dicens:
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
Signat se signo crucis, dicens:
S. Indulgéntiam,  absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
The priest, signing himself with the Sign of the Cross, says:
P. Our help  is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
Then, joining his hands, and humbly bowing down, he says the Confiteor:
P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, Here he strikes his breast thrice. through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
The priest answers:
P. Amen.
The server says the Confiteor.
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.
Then the priest, with his hands joined, says:
P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amen.
Signing himself with the Sign of the Cross, the priest says:
P. May the  almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
S. Amen.
Et inclinatus prosequitur:
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Et extendens ac iungens manus, clara voce dicit:
Orémus, ei ascendens ad Altare, dicit secreto:
Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Deinde, manibus iunctis super Altare, inclinatus dicit:
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, Osculatur Altare in medio quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
Bowing down, he proceeds:
P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
S. And thy people shall rejoice in Thee.
P. Show us, O Lord, Thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. O Lord, hear my prayer.
S. And let my cry come before Thee.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
First extending, then joining his hands, the priest says audibly: "Let us pray". Then ascending to the altar, he says secretly:
Let us pray.
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen.
His hands joined, and bowing down over the altar, the priest says:
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, He kisses the sacred stone whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Introitus
Ps 118:23; 118:86; 118:23
Sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur: et iníqui persecúti sunt me: ádiuva me, Dómine, Deus meus, quia servus tuus exercebátur in tuis iustificatiónibus.
Ps 118:1
Beati immaculáti in via, qui ámbulant in lege Dómini
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur: et iníqui persecúti sunt me: ádiuva me, Dómine, Deus meus, quia servus tuus exercebátur in tuis iustificatiónibus.
6
Introit
Ps 118:23, 86, 23
Princes met and talked against me, and the wicked persecuted me wrongfully; help me, O Lord my God, for Your servant meditates on Your statutes.
Ps 118:1
Happy are they whose way is blameless, who walk in the law of the Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Princes met and talked against me, and the wicked persecuted me wrongfully; help me, O Lord my God, for Your servant meditates on Your statutes.
Kyrie
Qua finita, iunctis manibus, accedit ad medium altaris et, alternatim cum Ministris, dicit:
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie

P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
Gloria
Postea in medio Altaris extendens et iungens manus, caputque aliquantulum inclínans, dicit, si dicendum est, Glória in excélsis Deo, et prosequitur iunctis manibus. Cum dicit Adorámus te, Grátias agimus tibi, et Iesu Christe, et Suscipe deprecatiónem, inclinat caput; et in fine dicens: Cum Sancto Spíritu, signat se a fronte ad pectus.
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu  in glória Dei Patris. Amen.
8
Gloria
Afterwards, standing at the middle of the altar, extending and then joining his hands,and bowing slightly, the priest says — except during Lent, Advent and in Masses for the Dead — the Gloria. When he says the words: We adore Thee, We give Thee thanks; Jesus Christ; and Receive our prayer, he bows, and at the end he signs himself with the Sign of the Cross from forehead to breast:
Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only are holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost  in the glory of God the Father. Amen.
Oratio
Deinde osculatur Altare in medio, et versus ad populum dicit:
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Postea dicit: Orémus, et Orationes, unam aut plures, ut ordo Officii postulat. Sequitur Epistola, Graduale, Tractus, vel Allelúia cum Versu, aut Sequentia, prout Tempus aut qualitas Missæ postulat.
Orémus.
Da nobis, quǽsumus, Dómine, imitári quod cólimus: ut discámus et inimícos dilígere; quia eius natalícia celebrámus, qui novit étiam pro persecutóribus exoráre Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Pro Octava Nativitatis
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigénititui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti iugo vetústa sérvitus tenet.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9
Collect
Then the priest kisses the altar, and turning to the people says:
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The Collects mean the collected prayers of all the faithful assisting at the Holy Sacrifice. Raising his voice, his hands, and his sentiments to God, the priest excites the faithful to unite their prayers with his.
Let us pray.
Grant us, we beseech You, O Lord, to imitate what we celebrate, so that we may learn to love even our enemies; because we keep the anniversary of the death of Him Who knew how to plead even for His persecutors with our Lord, Jesus Christ, Your Son.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.
R. Amen

Let us pray.
For Octave of the Nativity
Grant, we beseech You, almighty God, that the new birth, in the flesh, of Your only-begotten Son may deliver us whom the bondage of old keeps under the yoke of sin.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Lectio
Lectio Actuum Apostolorum.
Act 6:8-10; 7:54-59
In diebus illis: Stéphanus plenus grátia et fortitúdine, faciébat prodígia et signa magna in pópulo. Surrexérunt autem quidam de synagóga, quæ appellátur Libertinórum, et Cyrenénsium, et Alexandrinórum, et eórum, qui erant a Cilícia et Asia, disputántes cum Stéphano: et non póterant resístere sapiéntiæ et Spirítui, qui loquebátur. Audiéntes autem hæc, dissecabántur córdibus suis, et stridébant déntibus in eum. Cum autem esset Stéphanus plenus Spíritu Sancto, inténdens in cœlum, vidit glóriam Dei, et Iesum stantem a dextris Dei. Et ait: Ecce, vídeo cœlos apértos, et Fílium hóminis stantem a dextris Dei. Exclamántes autem voce magna continuérunt aures suas, et ímpetum fecerunt unanímiter in eum. Et eiiciéntes eum extra civitatem, lapidábant: et testes deposuérunt vestiménta sua secus pedes adolescéntis, qui vocabátur Saulus. Et lapidábant Stéphanum invocántem et dicéntem: Dómine Iesu, súscipe spíritum meum. Pósitis autem génibus, clamávit voce magna, dicens: Dómine, ne státuas illis hoc peccátum. Et cum hoc dixísset, obdormívit in Dómino.
R. Deo grátias.
10
Lesson
Lesson from the Acts of Apostles
Acts 6:8-10; 7:54-59
In those days, Stephen, full of grace and power, was working great wonders and signs among the people. But there arose some from the synagogue which is called that of the Freedmen, and of the Cyrenians and of the Alexandrians and of those from Cilicia and the province of Asia, disputing with Stephen. And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit Who spoke. Now as they heard these things, they were cut to the heart and gnashed their teeth at him. But he, being full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God; and he said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God. But they cried out with a loud voice and stopped their ears and rushed upon him all together. And they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul. And while they were stoning Stephen he prayed and said, Lord Jesus, receive my spirit. And falling on his knees, he cried out with a loud voice, saying, Lord, do not lay this sin against them. And with these words he fell asleep.
R. Thanks be to God.
Graduale
Ps 118:23; 118:86
Sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur: et iníqui persecúti sunt me.
Ps 6:5
Adiuva me, Dómine, Deus meus: salvum me fac propter misericórdiam tuam. Allelúia, allelúia.
Act 7:56.
V. Vídeo cœlos apértos, et Iesum stantem a dextris virtútis Dei. Allelúia.
11
Gradual
Ps 118:23, 86
Princes met and talked against me, and the wicked persecuted me wrongfully.
Ps 6:5
V. Help me, O Lord my God: rescue me because of Your kindness. Alleluia, alleluia.
Acts 7:56
I see the heavens opened, and Jesus standing on the right hand of the power of God. Alleluia.
Evangelium
Si vero Sacerdos sine Diacono et Subdiacono celebrat, delato libro ad aliud cornu Altaris, inclinatus in medio, iunctis manibus dicit:
Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
Deinde, conversus ad librum, iunctis manibus, dicit:
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Et pronuntians: Inítium, sive Sequéntia sancti Evangélii, signat librum, et se in fronte, ore et pectore, et legit Evangelium, ut dictum est. Quo finito, respondet Minister: Laus tibi, Christe, et Sacerdos osculatur Evangelium, dicens: per evangelica dicta, ut supra.
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secundum Matthǽum.
R. Glória tibi, Dómine.
Matt 23:34-39
In illo témpore: Dicébat Iesus scribis et pharisæis: Ecce, ego mitto ad vos prophétas, et sapiéntes, et scribas, et ex illis occidétis et crucifigétis, et ex eis flagellábitis in synagógis vestris, et persequémini de civitáte in civitátem: ut véniat super vos omnis sanguis iustus, qui effúsus est super terram, a sánguine Abel iusti usque ad sánguinem Zacharíæ, filii Barachíæ, quem occidístis inter templum et altáre. Amen, dico vobis, vénient hæc ómnia super generatiónem istam. Ierúsalem, Ierúsalem, quæ occídis prophétas, et lápidas eos, qui ad te missi sunt, quóies vólui congregáre fílios tuos, quemádmodum gallína cóngregat pullos suos sub alas, et noluísti? Ecce, relinquétur vobis domus vestra desérta. Dico enim vobis, non me vidébitis ámodo, donec dicátis: Benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
The Missal is transferred to the other side of the altar. At Low Masses, the priest, bowing down at the middle of the altar, with his hands joined, says:
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.

P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation  of the Holy Gospel according to Matthew
R. Glory be to Thee, O Lord.
Matt 23:34-39
At that time, Jesus said to the Scribes and Pharisees, Therefore, behold, I send you prophets, and wise men, and scribes; and some you will scourge in your synagogues, and persecute from town to town; that upon you may come all the just blood that has been shed on the earth, from the blood of Abel the just unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar. Amen I say to you, all these things will come upon this generation. Jerusalem, Jerusalem! you who kill the prophets, and stone those who are sent to you! How often would I have gathered your children together, as a hen gathers her young under her wings, but you would not! Behold, your house is left to you desolate. For I say to you, you shall not see Me henceforth until you shall say, Blessed is He Who comes in the name of the Lord!
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
Deinde ad medium Altaris extendens, elevans et iungens manus, dicit, si dicendum est, Credo in unum Deum, et prosequitur iunctis manibus. Cum dicit Deum, caput Cruci inclinat: quod similiter facit, cum dicit Iesum Christum, et simul adorátur. Ad illa autem verba Et incarnátus est, genuflectit usque dum dicatur Et homo factus est. In fine ad Et vitam ventúri saeculi, signat se signo crucis a fronte ad pectus.
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia saecula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de coelis. Hic genuflectitur Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in coelum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri saeculi. Amen.
13
Creed
On Sundays and certain Feasts the priest recites the Creed, a summary of the Catholic Doctrine. This profession of faith was drawn up in the General Councils of Nicaea in 325 and Constantinople in 381 to condemn heretics who denied that Jesus Christ and the Holy Ghost were God.
I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God. And born of the Father, before all ages. God of God: Light of Light: true God of true God. Begotten, not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who, for us men, and for our salvation, came down from heaven. Here kneel down. And became incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge both the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end.
And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life, proceeding from the Father and the Son. Who together, with the Father and the Son, is adored and glorified: Who spoke by the prophets. And in one, holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen.
Offertorium
Deinde osculatur Altare, et versus ad populum, dicit:
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Postea dicit: Orémus, et Offertorium.
Orémus
Act 6:5; 7:59
Elegérunt Apóstoli Stéphanum Levítam, plenum fide et Spíritu Sancto: quem lapidavérunt Iudæi orántem, et dicéntem: Dómine Iesu, áccipe spíritum meum, allelúia.
14
Offertory
The priest kisses the altar, and turning to the people says:
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
After saluting the people once more, the priest enters upon the Sacrifice of the Mass proper and urges the faithful to pray with him.
Let us pray.
Acts 6:5; 7:59
The Apostles chose Stephen to be a levite, a man full of faith and of the Holy Spirit: whom the Jews stoned, praying and saying, Lord Jesus, receive my spirit. Alleluia.
Quo dicto, si est Missa sollemnis, Diaconus porrigit Celebranti Patenam cum Hostia: si privata, Sacerdos ipse accipit Patenam cum Hostia, quam offerens, dicit:
Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
15
Then the priest reads the Offertory-verse, a short quotation from Holy Scripture which varies with the Mass of each day. This being finished, he offers the bread and wine, which, by virtue of the words of consecration, he is going to change into the adorable Body and Blood of Jesus Christ. He takes the paten with the host and offering it up, says:
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
Deinde faciens crucem cum eadem Patena, deponit Hostiam super Corporale. Diaconus ministrat vinum, Subdiaconus aquam in Calice: vel si privata est Missa, utrumque infundit Sacerdos, et aquam miscendam in Calice benedicit signo crucis, dicens:
Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula sæculórum. Amen.
16
Making the Sign of the Cross with the paten, he places the host upon the corporal. He pours wine and water into the chalice, blessing the water before it is mixed. He pours a few drops of water into the chalice containing wine, in remembrance of the water and blood which flowed from the side of Jesus when pierced by the soldier's lance.
O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
Postea accipit Calicem, et offert dicens:
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
Deinde facit signum crucis cum Calice, et illum ponit super Corporale, et Palla cooperit: tum, iunctis manibus super Altare, aliquantulum inclinatus, dicit:
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Erectus expandit manus, easque in altum porrectas iungens, elevátis ad coelum oculis et statim demissis, dicit:
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: Benedicit Oblata, prosequendo: et bene  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
Then the priest takes the chalice, and offers it, saying:
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
The priest makes the Sign of the Cross with the chalice, places it upon the corporal, and covers it with the pall. Then, with his hands joined upon the Altar, and slightly bowing down, he says:
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Raising his eyes towards heaven, extending and then joining his hands, the priest makes the Sign of the Cross over the host and the chalice, while he invokes the Holy Spirit.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless  this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
Sacerdos lavat manus, dicens:
Ps. 25, 6-12.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
18
The priest washes his fingers to symbolize the great purity and inner cleanliness of those who offer or participate in this great Sacrifice.
Psalm 25. 6-12
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Deinde, aliquantulum inclinatus in medio Altaris, iunctis manibus super eo, dicit:
Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in coelis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
19
Bowing down before the middle of the alter, the priest, with joined hands, says:
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
Postea osculatur Altare, et versus ad populum extendens, et iungens manus, voce paululum elevata, dicit:
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Minister, seu circumstantes respondent: alioquin ipsemet Sacerdos:
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis vel meis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Sacerdos submissa voce dicit:
S. Amen.
Deinde, manibus extensis, absolute sine Orémus subiungit Orationes secretas.

Secreta
Súscipe, Dómine, múnera pro tuórum commemoratióne Sanctórum: ut, sicut illos pássio gloriósos effécit; ita nos devótio reddat innócuos.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pro Octava Nativitatis
Obláta, Dómine, múnera, nova Unigéniti tui Nativitáte sanctífica: nosque a peccatórum nostrorum máculis emúnda.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
The priest kisses the altar and, turning towards the people, extending, then joining his hands, says audibly:
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
The server answers:
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
The priest answers in a low voice:
P. Amen.
Then, with outstretched hands, he recites the Secret Prayers, not beginning with Oremus. The Secret Prayers vary with the Mass, and are found in the Mass of the Day. These being finished, the priest says or sings: P. World without end. S. Amen.

Secret
Receive our offerings, O Lord, in memory of Your saints, that, as their passion has given them eternal glory, so may this sacrificial act free us from guilt.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
For Octave of the Nativity
Make holy the sacrificial gifts we offer, O Lord, and by the new birth of Your only-begotten Son cleanse us from the stains of our sins.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Praefatio
Quibus finitis, cum pervenerit ad conclusionem, clara voce dicit: Per ómnia saecula sæculórum, cum Præfatione, ut in sequentibus. Præfationem incipit ambabus manibus positis hinc inde super Altare: quas aliquantulum elevat, cum dicit: Sursum corda. Iungit eas ante pectus, et caput inclinat, cum dicit: Grátias agamus Dómino, Deo nostro. Deinde disiungit manus, et disiunctas tenet usque ad finem Præfationis: qua finita, iterum iungit eas, et inclinatus dicit: Sanctus. Et cum dicit: Benedíctus, qui venit, signum crucis sibi producit a fronte ad pectus.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

de Nativitate Domini
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
The priest begins the preface, a call to render thanks to God the Father, through Jesus Christ, in union with all the heavenly spirits. The prayer of thanksgiving and praise varies with important Feasts. The priest begins the Preface, holding his hands over the altar:
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Nativity
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, for through the Mystery of the Word made flesh, the new light of Thy glory hath shone upon the eyes of our mind, so that while we acknowledge God in visible form, we may through Him be drawn to the love of things invisible. And therefore with Angels and Archangels, with Throne and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Finita præfatione, sacerdos extendens, elevans aliquantulum et iungens manus, elevansque ad cælum oculos, et statim demittens, profunde inclinatus ante Altare, manibus super eo positis, dicit :
Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, osculatur Altare et, iunctis manibus ante pectus, dicit: uti accepta habeas et benedícas, Signat ter super Hostiam et Calicem simul, dicens: hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, Extensis manibus prosequitur: in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro nomen Papae et Antístite nostro nomen Episcopi et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicae fídei cultóribus.
22
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, He kisses the altar that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless He joins his hands and signs the oblation thrice with the Sign of the Cross. these  gifts, these  presents, these  holy unspotted Sacrifices, Then extending his hands, he proceeds: which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant name of Pope our Pope, and name of Bishop our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Commemoratio pro vivis
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. Iungit manus, orat aliquantulum pro quibus orare intendit: deinde manibus extensis prosequitur: et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
23
Commemoration of the Living
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. The priest joins his hands and prays silently for those for whom he intends to pray. Then extending his hands, he proceeds: and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
In Nativitate Domini et per Octavam dicitur:
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Iungit manus Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
Communicating, and keeping this most holy day, on which the spotless virginity of blessed Mary brought forth a Saviour to this world; and also reverencing the memory first of the same glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. He joins his hands. Through the same Christ our Lord. Amen.
Tenens manus expansas super Oblata, dicit:
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ,
quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Iungit manus Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25
Spreading his hands over the oblation, he says:
We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. He joins his hands. Through the same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, Signat ter super Oblata, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: Signat semel super Hostiam, ut nobis Cor  pus, et semel super Calicem, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Iungit manus, Dómini nostri Iesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, He signs thrice the oblation with the Sign of the Cross. to bless,  approve,  ratify,  make worthy and acceptable; He signs again the Host and chalice with the Sign of the Cross. that it may be made for us the Body  and Blood  of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, Accipit Hostiam, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, Elevat oculos ad coelum, elevátis óculis in coelum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, Caput inclinat, tibi grátias agens, Signat super Hostiam, bene  dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, He takes the host. took bread into His holy and venerable hands, He raises his eyes to heaven. and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He signs the host with the Sign of the Cross He blessed  it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,
Tenens ambabus manibus Hostiam inter indices et pollices, profert verba consecrationis secrete, distincte et attente super Hostiam, et simul super omnes, si plures sint consecrandæ.

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

Quibus verbis prolatis, statim Hostiam consecratam genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, reponit super Corporale, et genuflexus iterum adorat: nec amplius pollices et indices disiungit, nisi quando Hostia tractanda est, usque ad ablutionem digitorum.

28
The words of the Consecration of the Host:

FOR THIS IS MY BODY.


After pronouncing the words of the Consecration, the priest, kneeling, adores the Sacred Host; rising, he elevates It. -- Look up at the Sacred Host, with faith, piety, and love, saying: "My Lord and my God." -- and then placing It on the corporal, again adores It. After this he never disjoins his fingers and thumbs, except when he is to take the Host, until after the washing of his fingers.
Tunc, detecto Calice, dicit:
Símili modo postquam coenátum est, Ambabus manibus accipit Calicem, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item Caput inclinat, item tibi grátias agens, Sinistra tenens Calicem, dextera signat super eum, bene  dixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29
Consecration of the Wine Then, uncovering the chalice, the priest says:
In like manner, after He had supped, He takes the chalice with both his hands. taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He takes the chalice in his left hand, and with his right he signs it with the Sign of the Cross. He blessed  , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,
Profert verba consecrationis super Calicem, attente, continuate, et secrete, tenens illum parum elevatum.

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Quibus verbis prolatis, deponit Calicem super Corporale, et dicens secrete:
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
Genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, deponit, cooperit, et genuflexus iterum adorat.
30
The words of Consecration of the Chalice

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


After the elevation of the Chalice, the priest says in a low voice:
As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.
The priest kneels and adores the Precious Blood; rising, he elevates the Chalice, and setting it down he covers it and adores it again.
Deinde disiunctis manibus dicit:
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coelos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, Iungit manus, et signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Signat semel super Hostiam, dicens: Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et semel super Calicem, dicens: et Calicem  salútis perpétuæ.
31
With his hands held apart, he then proceeds
Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, He joins his hands and signs thrice the Host and Chalice with the Sign of the Cross. a pure  Host, a holy  Host, an unspotted  Host, He signs the Host and the Chalice, with the Sign of the Cross. the holy  Bread of eternal life, and the Chalice  of everlasting salvation.
Extensis manibus prosequitur:
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32
Extending his hands, he proceeds
Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
Profunde inclinatus, iunctis manibus et super Altare positis, dicit:
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot Osculatur Altare, ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Iungit manus, et signat semel super Hostiam, et semel super Calicem, Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, Seipsum signat, dicens: omni benedictióne coelésti et grátia repleámur. Iungit manus. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
33
Bowing down, with his hands joined and placed upon the altar, he says:
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many He kisses the altar. as shall partake of the most holy He joins his hand, and signs the Host and the Chalice with the Sign of the Cross. Body  and Blood  of Thy Son He signs himself with the Sign of the Cross. at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Commemoratio pro defunctis
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Iungit manus, orat aliquántulum pro iis defunctis, pro quibus orare intendit, deinde extensis manibus prosequitur: Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Iungit manus, et caput inclinat, dicens: Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
34
Commemoration of the Dead
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. He joins his hands and prays for such of the dead as he intends to pray for, then extending his hands he proceeds: To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; He joins his hands, and bows his head: Through the same Christ our Lord. Amen.
Manu dextera percutit sibi pectus, elata aliquantulum voce dicens:
Nobis quoque peccatóribus Extensis manibus ut prius, secrete prosequitur: fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quaesumus, largítor admítte. Iungit manus. Per Christum, Dóminum nostrum.
35
Pronounces in a somewhat elevated tone of voice, to symbolize an act of public self-humiliation; at the same time he strikes his breast in a token of contrition.
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. He joins his hands. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, Signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: sancti  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Discooperit Calicem, genuflectit, accipit Hostiam inter pollicem et indicem manus dexteræ: et tenens sinistra Calicem, cum Hostia signat ter a labio ad labium Calicis, dicens:
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, Cum ipsa Hostia signat bis inter se et Calicem, dicens: est tibi Deo Patri  omnipotenti, in unitáte Spíritus  Sancti,
Elevans parum Calicem cum Hostia, dicit:
omnis honor, et glória.
ponit Hostiam, Calicem Palla cooperit, genuflectit, surgit, et dicit intellegibili voce vel cantat:
Per omnia saecula saecolorum.
R. Amen.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create. He signs thrice the Host and the Chalice, saying: sanctify,  quicken,  bless,  and give unto us all these good things.
He uncovers the Chalice, and genuflects: then taking the Host in his right hand, and holding the Chalice in his left, he signs with the Sign of the Cross three times across the Chalice, saying:
By Him,  and with Him,  and in Him  He signs twice between the Chalice and his breast. is to Thee, God the Father  almighty, in the unity of the Holy  Ghost,
He elevates a little the Chalice with the Host.
all honor and glory.
Replacing the Host, and covering the Chalice, he kneels down, and rising again, he says or sings:
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis
Iungit manus.
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutione formati audemus dicere:
Extendit manus.
Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem:
R. Sed libera nos a malo.
S. Sacerdos secrete dicit : Amen.
37
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Deinde manu dextera accipit inter indicem et medium digitos Patenam, quam tenens super Altare erectam, dicit secrete:
Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, Signat se cum Patena a fronte ad pectus, da propítius pacem in diébus nostris: Patenam osculatur, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Submittit Patenam Hostiæ, discooperit Calicem, genuflectit, surgit, accipit Hostiam, et eam super Calicem tenens utraque manu, frangit per medium, dicens:
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Et mediam partem, quam in dextera manu tenet, ponit super Patenam. Deinde ex parte, quæ in sinistra remanserat, frangit particulam, dicens:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
Aliam mediam partem, quam in sinistra manu habet, adiungit mediæ super Patenam positæ, et particulam parvam dextera retinens super Calicem, quem sinistra per nodum infra cuppam tenet, dicit intellegibili voce vel cantat:
V. Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Cum ipsa particula signat ter super Calicem, dicens:
Pax Domini sit semper vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
38
Then the priest takes the paten between the first and second finger and says:
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, He signs himself with the paten, and then kisses it. mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
He places the paten under the Host, uncovers the Chalice, and makes a genuflection; rising, he takes the Host and breaks It in the middle over the Chalice, saying:
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
He puts the Part which is in his right hand upon the paten, and breaks a Particle from the other Part in his left hand, saying:
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
He places the Half which is in his left hand on the paten, and holding the Particle which he broke off in his right hand, and the Chalice in his left, he says:
P. World without end.
S. Amen.
The priest makes the Sign of the Cross with the Particle over the Chalice, saying:
P. The peace  of the Lord be  always with  you.
S. And with thy spirit.
Particulam ipsam immittit in Calicem, dicens secrete:
Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
Cooperit Calicem, genuflectit, surgit, et inclinatus Sacramento, iunctis manibus, et ter pectus percutiens, intellegibili voce dicit:
39
He puts the Particle into the Chalice, saying:
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
He covers the Chalice, genuflects and rises; than bowing down and striking his breast thrice, he says:

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40

Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Deinde, iunctis manibus super Altare, inclinatus dicit secrete sequentes Orationes:
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia saecula sæculórum. Amen.
41
With his hands joined and resting on the altar, standing inclined, he says the three following prayers:
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Genuflectit, surgit, et dicit:
Panem coeléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo.
Deinde parum inclinatus, accipit ambas partes Hostiæ inter pollicem et indicem sinistræ manus, et Patenam inter eundem indicem et medium supponit, et dextera tribus vicibus percutiens pectus, elata aliquantulum voce, ter dicit devote et humiliter:
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
The priest genuflects, rises and says:
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
Slightly inclining, he takes both halves of the Host between the thumb and forefinger of his left hand, and the paten between the same forefinger and the middle one; then striking his breast with his right hand, and raising his voice a little, he says three times devoutly and humbly:
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Postea dextera se signans cum Hostia super Patenam, dicit:
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Et se inclinans, reverenter sumit ambas partes Hostiæ: quibus sumptis, deponit Patenam super Corporale, et erigens se iungit manus, et quiescit aliquantulum in meditatione Sanctissimi Sacramenti.
45
Then with his right hand, making the Sign of the Cross with the Host over the paten, he says:
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
He then reverently receives both halves of the Host, joins his hands, and meditates a short time.
Deinde discooperit Calicem, genuflectit, colligit fragmenta, si quæ sint, extergit Patenam super Calicem, interim dicens:
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Accipit Calicem manu dextera, et eo se signans, dicit:
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Et sinistra supponens Patenam Calici, reverenter sumit totum Sanguinem cum particula. Quo sumpto, si qui sunt communicandi, eos communicet, antequam se purificet
46
Then he uncovers the Chalice, genuflects, collects whatever fragments may remain on the corporal, and purifies the paten over the Chalice, saying:
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The priest takes the Chalice and making the Sign of the Cross with it, says:
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Then he receives all the Precious Blood, together with the Particle.
Communio

47
Communio

Postea dicit:
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Interim porrigit Calicem ministro, qui infundit in eo parum vini, quo se purificat: deinde prosequitur:
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhaereat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in saecula sæculórum. Amen.
Abluit et extergit digitos, ac sumit ablutionem: extergit os et Calicem, quem, plicato Corporali, operit et collocat in Altari ut prius: deinde prosequitur Missam.
48
The priest says silently:
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
Then he holds out the Chalice to the server -- in Solemn Masses to the deacon -- who pours wine into it for the first ablution, then the priest proceeds:
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
The priest then washes his fingers and receives the second ablution. Then he covers the chalice and folding the corporal, places it on the chalice, as at the beginning of Mass, and goes to the right side of the altar to say the prayers from the Missal.
Communio
Act 7:56; 7:59; 7:60
Vídeo cœlos apértos, et Iesum stantem a dextris virtútis Dei: Dómine Iesu, accipe spíritum meum, et ne státuas illis hoc peccátum.
49
Communion
Acts 7:56, 59-60
I see the heavens opened, and Jesus standing on the right hand of the power of God: Lord Jesus receive my spirit, and do not lay this sin against them.
Postcommunio
Dicta antiphona ad Communionem, osculatur altare, et versus ad populum dicit :
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Deinde, reversus ad altare, dicit :
Orémus.
Auxiliéntur nobis, Dómine, sumpta mystéria: et, intercedénte beáto Stéphano Mártyre tuo, sempitérna protectióne confírment.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Pro Octava Nativitatis
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut natus hodie Salvátor mundi, sicut divínæ nobis generatiónis est auctor; ita et immortalitátis sit ipse largítor:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
50
Post Communion
The priest kisses the altar. Then he turns to the people, and says or sings:
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
May the sacrament we have received aid us, O Lord; and by the intercession of blessed Stephen, Your Martyr, may it sustain us under Your everlasting protection.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.

Let us pray.
For Octave of the Nativity
Grant, we beseech You, almighty God, that the Saviour of the world, born this day, Who is the author of our birth in godliness, may bestow on us immortal life.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.
R. Amen
Conclusio
Dicto, post ultimam Orationem,
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo,
dicit pro Missæ qualitate, vel Ite, Missa est, vel Benedicámus Dómino. Deo grátias.
51
Conclusion
He turns to the people and says:
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
52
V. Go, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
Tunc celebrans inclinat se ante medium altaris, et manibus iunctis super illud, dicit secrete:
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
53
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
Deinde osculatur Altare: et elevatis oculis, extendens, elevans et iungens manus, caputque Cruci inclínans, dicit:
Benedícat vos omnípotens Deus,
et versus ad populum, semel tantum benedícens, etiam in Missis sollemnibus; In Missa Pontificali ter benedicitur, ut in Pontificali habetur. Deinde prosequitur:
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54
He kisses the altar, and raising his eyes, extending, raising and joining his hands, he bows down his head and says:
P. May almighty God the Father, Son,  and Holy Ghost,

bless you.
S. Amen.
Deinde sacerdos in cornu Evangelii, iunctis manibus dicit:
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Et signans signo crucis primum Altare vel librum, deinde se in fronte, ore et pectore, dicit:
Initium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritatis.
R. Deo grátias.
Finito Evangelio sancti Ioannis, discedens ab Altari, pro gratiarum actione dicit Ant. Trium puerórum, cum reliquis, ut habetur in principio Missalis.
55
Then turning to the Gospel side of the altar, the priest says:
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
He then traces the Sign of the Cross, first upon the altar, and then upon his forehead, lips, and breast, and says:
The beginning +︎ of the holy Gospel according to John.
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 1, 1-14.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII

S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

O. Salve Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Evae. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
O. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa, et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

O. Sancte Michaël Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae Caelestis, satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.

S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
56
PRAYERS ORDERED BY THE POPE Leo XIII
To be said kneeling after the celebration of Low Mass.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
P. Pray for us, O Holy Mother of God.
O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
Post Missam

     Sancta Missa Persoluta     

parageusia y anosmia secuelas del virus

 

PARAGEUSIA Y ANOSMIA

 

Tuve del virus de la peste

Quedaronme secuelas: parageusia y anosmia

Perdí dos de los cinco sentidos

El del gusto y el olfato

Parageusia y anosmia

También me quedó algo de disnea

Pero estoy aquí

Mi respirar ha mejorado

Con las pufadas de mi pipa

Que luchan contra el morbo fatídico

Milagrosamente

Sin dar cuartos al pregonero

Vencí a la Pelona

Dios sea loado

2020-12-24

caganets del belén catalán

 QUOD SCRIPSI SCRIPSI

 

Dijo Pilatos lo que escribí, escribí. Dicho queda. Hermosos días de septiembre veranillo del membrillo que anticipa un otoño dorado. El libro está presentado. Unos monjes benedictinos del Paular con sus arreos del hábito y el escapulario de San Benedicto bajaban por la calle Real y se pararon ante la iglesia del Corpus. Una custodia campeaba sobre el dintel para lavar la culpa de un sacrilegio ocurrido en 1410. el lugar tiene muchos visitantes. Llegan en manada por curiosidad más que por devoción. Vivimos una cultura laica. Dio vuelta la tortilla. Escribieron de otro modo la historia y nuestros sueños quedaron para vestir santos. Las cosas que nosotros sabemos se ocultan pero hay gente que como este servidor las pregona a los cuatro vientos.

-Fijese, reverendo padre-le dije al abad- ustedes los frailes benitos construyeron Europa. Las fuerzas oscuras la están destruyendo.

-Pero Cristo está en la historia- contestó el monje.

Crucé la arcada de la iglesia de San Martín donde estaba ubicado el palacio de los Trastamara y no escuché el rugido de los leones de don Enrique IV. Esos felinos rugían en su finca de recreo a las afueras cerca del Campillo y de los Jardines de Villangela, el antiguo convento de clarisas, hoy convertido en restaurante. En las mensulas del artesonado mozarabe descubrí insignias triunfales de nuestro pasado. Estaban las flechas del poderío y el yugo de la labor. Eramos poderosos siguiendo la recomendación del apóstol de que la vida es milicia. Hoy no tenemos ejército y los caganets- Pujolín y Arturo Mas a los que se ha unido el picante pichanet Duran Lérida, y es verdad ese nacionalista cavernícola tiene cara de bálano- nos hacen un calvo, se mean en la roja y gualda y se limpian el trasero con el libro de la constitución y aquí todos aguantando mecha. Han acabado con el sueño de la unidad nacional y todo se está viniendo abajo. En cuanto al yugo de la labor aquí nadie pega ni golpe. Nuestros hijos viven de la pasión que nosotros cobramos. Del ejército carecemos. Mi viejo regimiento ha sido convertido en un monstruoso edificio que dicen que es una universidad donde se graduan burros. Un pegote. Han hecho trizas la Fuente del Lagarto donde jurábamos bandera y la barbacana donde campeaban el escudo del glorioso regimiento con las armas de Castilla y de León se la han llevado a un museo. Menos mal que la taberna de enfrente donde me tomo un refrigerio se llama “España” todavía. La Iglesia se ha convertido en una ONG que sirve a los laicos intereses de una Mano Oculta. ¿Cómo? Sustituyendo el amor por el odio. Escondiendo la buena nueva evangélica por un acontecimiento contingente y temporal del que les hablé más de una vez. Es un poco el tema del libro “ Seminario vacío: los pecados mortales de la Iglesia”. Es un canto epinicio a aquella Segovia que fue y ya no es y una diatriba contra todo aquello que nos pasa. Y explico cuál es la razón de nuestro desasosiego. Por qué nos pasa. Por qué somos así. En esta Segovia comunera nunca fuimos menos libres. Aquí sólo hablan los políticos. Aquí sólo largan sus rollos los jornal-listos o periodistas del pesebre como Jáuregui, la Cernuda y compañía. Al pueblo le toca achantar la mui. Sin embargo, creo que mi libro es una verdadera obra de arte y digo lo mismo que Clarín cuando dio a la estampa su Regenta: de esta novela hablarán las generaciones futuras. Quod scripsi, scripsi. El clarete se trasegaba bien, el lomo, muy rico, la compañía afable, el recordar intenso. Vinieron los pincernas de don Enrique IV que se sentaba a la morisca entre nosotros. Estaba el buen rey en espiritu como un comensal más viendo yantar a toda la peña aquella lechigada del 55 que hoy van para viejos. Su escudo de armas –SAR- parecían el hierro de una ganadería de mihuras. Don Enrique el hermano de Isabel tan difamado fue uno de los fautores de la unidad nacional que ahora tiran por tierra esta clase política siniestra. España no se merece esto. La tarde del 9 de septiembre luego se puso melancólica. Pero eso va a ser, si Dios me da vida, otro tema y otro libro.

 

 

Joaquín Díaz 1988 - Navidad de Castilla y León

el hombre que quiso robar la luna en Nochebuena

 

Nochebuena con Gogol


Padre Gogol

Que en los cielos estás

Acompañado del arcángel de la literatura

Las estrellas llevan tu nombre

Y titilan bajo el raso de la helada

Nochebuena de la infancia

Llevo en el corazón

Quisiera hoy contar

La historia

Del hombre que quiso robar

La luna

Y anduvo verstas sin parar

A casa del diacono

A ver su amada

Que era prostituta

La aldea en sombras

Iluminada por el cuarto menguante

Damos sin avanzar

Vueltas a circulo

Nuestros pies gastados

De recorrer el periplo

Peripatéticos caminos

Del silencio y la virtud

Las campanas de la iglesia

Sonaban

Despertando a los gallos

Misa de Xto. Redentor

La melodía del perdón

En las alturas

Gloria a Dios

Ucrania y Rusia

Victoriosas y sometidas

Cantan en el valle

Himnos de resurrección

Portaestandarte de la escritura

Os llevo en el corazón yo también quise robar la luna

La vida es un litro de vodka

Inacabable

Del místico que espera

Su liberación p





















ítima

Dios se apiade

De los mortales que escribimos

Y soñamos en una vida mejor

Xristós rasdaet

podchitati Yevó

Venid a adorarle

CAUCUN FERIXIT DESEO DE TODO CORAZÓN A MIS QUERIDOS AMIGOS RUMANOS UN GAUCUN FERIXIT BUENA PASCUA DE LA NAVIODAD CON DESEOS DE SALUD Y PROSPERIDAD PARA ESE GRAN PUEBLO HERMANO DE LOS ESPAÑOLES EN SUS ESPERANZAS Y SUFRIMIENTOS

2020-12-23

el padre huidobro unjesuita que salva a Bergoglio. la caridad cristiana llevada hasta el heroísmo. Saltó el parapeto para sacramentar a un republicano que pedía confesión

 El PADRE HUIDOBRO EN LA CUESTA DE LAS PERDICES Y EL DIARIO DE CAMPAÑA DEL PADRE CABALLERO, UN BUEN JESUITA.

Siempre que subo y bajo la Cuesta de las Perdices me salen a saludar las flores frescas que dejara en aquel lugar una mano invisible y reminiscente, solapada y eficaz, como dice que es el ser mismo de España, que no da demasiados cuartos al pregonero. Hay alguien que, por los menos, en estos tiempos de grandes anti memorias y olvidos asesinos, mantiene perenne la llama viva de aquel holocausto, aquella ofrenda de sangre joven en aras de una España mejor. Pero está muy escondido y no quiere salir a superficie de que si asomara la testa sería baleado por los escuchas y miras de trinchera - el ojo que no cesa- del comisario vigía que controla la parva y el reguero.

En fin, lo que quiero decir es que el recuerdo de aquella cruel batalla librada a orillas del Manzanares cerca de las campas del Clínico, la Casa de Vacas, las costaneras y terraplenes del Parque del Oeste, los desmontes de la Casa Campo, a un tiro de piedras de Ferráz donde estaba un centro de reuniones que los nacionalistas apodaban la Sinagoga pues fue residencia de Fernando De los Ríos, me anonada y me compunge en medio del marasmo de estas elecciones del 14M del 2004 que recuerdan a las idus de febrero del 36.

Ahora las trincheras, los parapetos entre españoles, no son físicos. Están en el alma.

Pugnaron en rabioso cuerpo a cuerpo por la Casa de Velázquez y se acercaban a la rastra al centro de Firmes Especiales donde se encontraba la curva de la muerte.  Tales vivencias constituyen algo para no echar en el olvido. Los muertos viven en estas flores que deja sobre el pretil del monolito la mano anónima y cerca de la metopa estampada sobre la pared gris que da al Cuartel de los Espías. En su soledad de una puerta electrónica bajo control a distancia los ángeles del CESID, una mezcla del SIM republicanos y de los zaguanetes de Carrero, montan guardia.

 Un centinela debe de contestar desde el otro lado del muro con la consigna del día y el salvoconducto. Pero no está visible. No sabe, no contesta. A lo mejor, como al lobo no se le ve. Él te ve a ti.


 Las posiciones estaban linderas y a veces de una trinchera a otra no mediaba una distancia ni de treinta metros. Fue muy cerrada la lucha y cuantos pobrecitos quedarían allá enterrados para siempre a causa del privilegio de ser altos pues sus miembros superiores al sobresalir ofrecían un blanco fácil a los pacos. En la trinchera se impone como en la vida el bajo perfil. Hay que andar un poco a la agachadiza y agazapado. Asomabas el colodro y eras hombre muerto. Eso le ocurría al padre Caballero, capellán legionario de la 4º bandera quien durante la campaña tuvo fama de ser hombre santo con una gracia especial para esquivar las balas enemigas, esas balas que, como decía Mola, siempre saben tu nombre y dirección y hay que recibirlas como las cartas. Caballero, desdeñoso hasta la temeridad en los peligros, por ir a confesar a uno que había quedado malherido entre dos fuegos recibió un pepinazo en la espalda. Estuvo propuesto para la laureada pero sólo le dieron la medalla militar. Esta merma de las condecoraciones debió de tener algo que ver con su obsesión por las “tipas” a las que no podía ver ni en pintura pero que siempre se colaban, Dios sabe sólo cómo, entre las avanzadas de primera linea para consolar a la infantería y su celo por las cosas del sexto mandamiento contrariaba las voluntades de algunos guripas, y también de los oficiales legionarios. Uno le dijo: “Páter, nosotros somos hombres, qué quiere que le diga”. Removió Roma con Santiago para impedir que en Boadilla pusieran un baile de retaguardia.


 Lo mismo que el santanderino Huidobro y otros padres que cayeron en la lucha era jesuita y había sido uno de los desterrados por la república en  1932, que ordenó decretó de expulsión y disolución de la Compañía- sanción que sería revocada siete años más tarde- y que viajaron desde el destierro de Holanda para alistarse en el ejército de Franco. Fueron combatientes de excepción - una inyección de fuerza moral y de razón tremenda en contra de los sindiós- aunque sin armas. El sacerdocio les vedaba portarlas aunque iban de uniforme y fueron militarizados con un gran crucifijo al pecho como distintivo. Iban de un lado para otro con el cristo en las manos o los tarsicios al pecho con los santos óleos para administrar la Extremaunción sin distinguir de colores ni de bandos. El P. Huidobro se sentía, al propio tiempo, páter de los rojos y se jugó la vida al saltar de la trinchera para ir a auxiliar o a sacramentar a los que caían del otro lado. También, por su culpa en la Universitaria y en Garabitas, frentes terribles de lineas confundidas y donde se practicó la lucha cuerpo a cuerpo y a la bayoneta, pero que por excepción sorprendente, no hubo gases y no se practica la guerra química, tenían derecho a no irse para el otro mundo sin el viático.

Eran curas de primera línea, sacerdotes de un temible fregao entre españoles que en la Universitaria duró tres años. Celebraban misa en los mismos parapetos entre sacos terreros y cantos eucarísticos [las amapolas y caléndulas de los bordes de la trocha adornaban el altar] que al otro lado de las lineas eran coreados con blasfemias, ecfonemas, imprecaciones y cagamentos de mayor o menor colorido, como no podía menos de ser tratandose de milicianos y de legionarios, patas de un mismo banco, cuñas de la misma madera, y dicen que no la hay peor, pues el otro siempre sabe por qué somos cojos, hijos de la misma raza pero enemigos a muerte sobre el terreno cubierto de metralla y de sangre de aquellos desolados campos.

Algunos legionarios al ser alcanzados por el morterazo temible se cagaban en Dios. Los requetés no. Los requetés decían: Ave María Purísima. Menos uno de la ribera al que tuvo que llamar la atención José Caballero García y murió arrepentido y pidiendo confesión. En las salas de cura y los hospitales de sangre la palabra unánime que salía de la boca de aquellos cuerpos destrozados era la palabra: “madre”.

Los capellanes castrenses no sólo tenían que confesar a los moribundos sino también escribir cartas desagradables a los familiares de los caídos en combate.  Éstos venían desde su provincia atravesando la España nacional a recoger los cadáveres de su difunto. Pronto las carreteras españolas se vieron transitadas por estas escenas de luto y  de muerte andante: convoyes fúnebres. Los ataúdes iban en el portaequipajes o en el baqué de los taxis y coches de punto, como la herrada del holocausto, una ofrenda cara al sol a los dioses iberos irritados. Hubo chóferes y taxistas especializados en recorrer media península para ir a recoger los despojos de  los muertos en campaña. Esto ocurrió en ambos bandos. Tales conductores fueron pronto muy expertos a la hora de moverse por la tierra de nadie. Cobraban una millonada pero llegaban al lugar. Como aquel chofer de Salamanca que llegó a Gibraltar en dos jornadas para recoger a la mujer y a la hija de Pérez Madrigal que fueron objeto de un canje con el gobierno republicano.

Al padre Huidobro le hizo volar por los aires una contramina después de un ataque rojo desde el Clínico. Caballero, que se encomienda a él varias veces pues lo toma como un santo, tuvo más suerte y merced a esto su diario de campaña ha llegado hasta nosotros y  es uno de los testimonios más elocuentes y macabros ahora de la guerra civil.


En sus entradas se registra el clima de heroísmo, la fatalidad y también de recelo. El fervor religioso y el ateísmo y el descrédito que el buen jesuita palpa alrededor y que atribuye a las sucesivas campañas impías de la república que hicieron mella entre la juventud. Hay, por otra parte, un aire de desaliento por la actitud ambigua asumida por el Vaticano a propósito de los curas vascos. Roma, por lo visto, ante la indignación de Caballero, no tenía muy claro eso de la cruzada. Al cabo de la toma de Bilbao muchos gudaris fueron hechos prisioneros y utilizados en Fortificaciones. Bastante de ellos acababan pasándose otra vez y con los curas vascos, a los cuales da unos ejercicios espirituales en plena campaña, no había forma. Formaban rancho aparte. “El veneno de la propaganda separatista de Prieto y Aguirre- observa en una de los entradas-les empapa el alma”.

Desde el punto de vista de su labor apostólica el tiempo mejor que sembraría fraternidades indeclinables con los artilleros de Medina y los falangistas de la Columna Serrador fueron los tres meses que pasa en el Alto del León, desde julio a noviembre del 36. Allí la espiritualidad era desbordante.  Se rezaba el rosario en las chabolas. Las madrinas en retaguardia bordaban  el detentebala que los combatientes llevaban a modo de escapulario como arma eficaz contra el fuego enemigo, y en los petos de las piezas del quince y medio y las cureñas lucía por lo general un crucifijo o un Corazón de Jesús con el epígrafe de “Tú reinarás en España”. Una devoción inculcada por el P. Hoyos a comienzos de siglo. Estos beligerantes tenían por costumbre comulgar los primeros viernes de mes.

Era la idea por la cual habían luchado como auténticos titanes aquellos hijos de san Ignacio desde la consagración de España al corazón de Jesús por Alfonso XIII en el Cerro de los Ángeles. Para fomentar esa devoción crearon el Santuario de la Gran Promesa en Valladolid a cuyo frente estuvo el P. Hoyos.

En las misas de campaña asistían en pleno la oficialidad y las clases y comulgaba la mayor parte. En una ocasión, estando de confesiones, fueron enfilados por la artillería roja y murió un cura y dos de sus confesandos.

Los combatientes nacionales atribuyeron a una suerte de milagro - y de ahí su fervor religioso- que los gubernamentales, contando con mucho mejor material casi todo él de fabricación norteamericana y novísimo, fueran incapaces de desalojarles de sus posiciones en el Alto. Con el paso del verano remitió el empuje del Ejercito de Maniobra que dirigía el general Miaja.


Claro, que esta resistencia fue a costa de mucha sangre derramada en aquella canícula trágica cuando “trillan los viejos en las eras, acarrean las muchachas y los mozos van cantando camino de Guadarrama”, según rezaba una canción popular de entonces.  Había avanzadillas como la de la Casilla de la Muerte en el kilómetro 50 de la N VI que tenía varias bajas todos los días. Carecía de desenfilada y batían de continuo la posición las ametralladoras de Riquelme.

En este sentido la labor de estos sacerdotes de vanguardia a la hora de sustentar la moral fue de índole determinante.  Aunque mejor pertrechados y muy apercibidos con material moderno los rojos no exhibieron la misma moral combativa que estos profesionales. Habían acudido al Alto del León atacando en manada y fueron recibidos por la profesionalidad y disciplina de militares muy experimentados en las campañas africanas. Además, según recalcaba el páter Caballero en sus homilías, enfrente tenían a un ejército variopinto que no creía en Dios y donde se cometían todo tipo de atropellos de carácter sexual.  Casi tantas bajas causaban las “milicianas” promiscuas, con la venéreas y los sifilazos, entre sus filas que las balas falangistas.

Sin embargo, de esos defectos no tardaría de adolecer el ejercito nacional en las ofensivas de la Universitaria y de la Casa de Campo. Caballero se juega el tipo para impedir el establecimiento de un cabaré en Pozuelo y el que se permitiese confraternizar con mujeres expresamente traídas al frente para hacer un poco más llevadera la vida a los nacionales.

Otro problema eran los desertores o aquellos combatientes que eran sometidos a consejo de guerra in situ por abandono de servicio o por alguna otra falta. En la misma trinchera se les hacía paredón y eran pasados por las armas con toda tropa formada en la posición. Luego se desfilaba ante los cadáveres y se cantaba el himno de la legión. Retumbaba claro y amenazador el Viva la Muerte.

Reconfortar a estos ajusticiados era tarea poco grata de los capellanes y a tal respecto el jesuita conquense cuenta algunas escenas estremecedoras así como de los muertos que ve caer a su lado con tiros en la cabeza o en el vientre o con las manos segadas por bombas Lafitte.

El vino va a causar estragos en primera línea. Los combatientes encuentran en el saltaparapetos el vigor necesario para olvidar el miedo a la muerte. El P. Caballero protesta pero a las puertas de Madrid durante veintiocho meses que duró el asalto se vivía, se bebía, se fornicaba y se combatía por una España mejor, la que cada cual tuviera en la cabeza. Nuestro jesuita tenía las ideas bastante claras. Se trataba de una guerra santa:


Mañana muy clara -escribe el 16 de octubre de 1937-El sexto Tabor se va a la Cuesta de las Perdices. Al contacto con los moros, que están con nosotros, puedo afirmar su espíritu religioso. Consideran esta guerra como santa por ir contra los sindiós y las maquinaciones judías internacionales.

He ahí un dato digno de destacar a la hora de analizar el talante de los beligerantes. El objetivo de los nacionales es desalojar a los apátridas extranjeros y a los internacionalistas. El comunismo rojo estaba en manos de trotskistas que pugnaban por la causa de la revolución mundial y ese mesianismo tan típicamente judío que inocula Das Kapital. Eso por un lado y por otro estaban los anarquistas, laboristas ingleses y liberales secundados por la Banca Morgan. El gobierno de la república estuvo financiado por dineros norteamericanos y hasta le regalaron la Brigada Lincoln que tuvo una importancia capital en la defensa de la capital y tuvo una participación sanguinaria y multitudinaria en las sacas y otros desafueros. Estaba integrada en su totalidad por judíos neoyorquinos. El comunismo y el capitalismo se dieron la mano para alzar la bandera de la anti España. Pero al otro lado estaba Franco, que también tenía algo de judío mesiánico. Contaba con el respaldo de algunos ingleses y sobre todo con la de la Banca March. No defendía los intereses ecuménicos de los ilotas y los apátridas de la consigna “clases obreras del mundo uníos”. Le llevó a la guerra su amor a España.

Todas esas banderas del mundialismo torcaz que flotaban en medio de la indiferencia y la equidistancia del vaticano quedaron derrotados en Brunete, el Ebro, la Universitaria. Se trató de echar la culpa a los rusos pero está claro - y muchos historiadores se resignan a aceptarlo hoy - que Stalin sólo fue una tapadera. El dictador soviético llevaba una lucha a muerte en el seno del PCSS contra la facción Trotski. Por su cuenta se había rebelado Stalin contra las imposiciones del sionismo. Esa fue otra de las tragedias de la guerra de España: el enfrentamiento entre mundialistas y particularistas.

Valió mucha sangre joven, tanto cristiana como mora, pero al fin se les hizo mascar el polvo de la derrota. Sin embargo, los mundialistas han regresado. Están aquí. Son el poder de las fuerzas de la anti España y están a los mandos de la tesis y de la antítesis. Todo el poder para los soviets, dicen los nuevos bolcheviques y han sustituido el lema del control de los medios de producción por el de los medios de comunicación. En sus manos, una nueva arma de combate: la prensa nugatoria y frustránea.  Todo revierte al agit prop marxista en medio de los grandes ríos del capitalismo. Creíamos haber medrado y estamos en las mismas que entonces.


Era el mito de la gran verdad nueva, una nueva moral, una nueva ley donde el arte, la religión y la belleza no valían para nada. Todo es material. El espíritu y los espirituales iban a ser crucificados. A otros nos iban a acaldar como paja después de dejarnos sentados sobre la silla coprónica y someternos al tercer grado vergonzante. Ignorantes de nosotros, nos habían puesto en camino de Esclavonia. Los diablos nos llevarán a enterrar en bayarte, la silla de mano de los muertos cantando las plañideras nuevas revanchas guerreras.

 La idea marxista no ha fenecido aunque defiendan el liberalismo económico a lo Milton Friedman cuya visión talmúdica se me representa con dos hileras de dientes para devorar cristianas. Tal era su atresia que hablaba el profesor por la nariz. Recordad que Cristo, según Hillel, no es más que un profesor de magia. Una vez vino a España y dos heraldos iban por delante anunciando su mercancía al son de música de un castrapuercas.

Esta es la conclusión a la que ha llegado, en vistas de lo cacarea la prensa en vísperas de las nuevas idus de marzo, con las izquierdas a favor de la ruptura separatista y las derechas en manos de la Banca Morgan que preconizan que lo que es bueno para la General Motors será no sólo bueno para los Estados Unidos sino también bueno para la España desmembrada y que sucumbe. Y después de leer las tristes páginas de este diario de campaña escrito por un religioso ejemplar.

Toda aquella sangre se derramó en vano. Ahora muchos quieren pasar página. La maquinación judía ha alcanzado cotas increíbles y verdaderamente paranoicas. Están trayendo gentes de todos los países del mundo y apretujándolas contra nosotros para que no nos rebullamos a lo largo de una operación de alto bordo de emigraciones masivas, parecidas a las que preconizara Stalin en la URSS - al que maldicen y copian- y que denominan Sweep in (barrido). Esta maquiavélica operación de migraciones masivas que recuerdan a los corrimientos de pueblo de la alta edad media tiene su cerebro en Israel y sus hilos conductores por toda Europa. Rusia también será, la Rusia de Putin, otro objetivo de esta maniobra de estrangulamiento de las entidades nacionales.


De ahí al mundialismo del gobierno único bajo el control de los sátrapas norteamericanos no hay más que un paso. Siempre culpan a los rusos. Ahora por ejemplo acusan a Putin de tener todos los periódicos a su recaudo en Moscú cuando aquí la prensa mundialista se parece toda ella al New York Times y no podrás publicar una línea sin la venia del Ojo que todo lo ve y el Oído que todo lo escucha. Su arma secreta es la manipulación de las conciencias y siguen tan torticeros, refractarios al diálogo y adversos a la cruz, como entonces. Han inventado el agit prop. Otra vez la burra al trigo. Díscolos y contumaces, nunca bajarán del pedestal. Actúan con protervia y con soberbia pero siguen siendo cautelosos pues en esta tierra siempre llevaron muchos palos.

Esta es el corolario que saco tras la lectura de este libro y a la vista del panorama orilla de todos mis ojos. Han conseguido el objetivo: una España rota y democrática. Perros escaldados han vuelto con otros collares. Nos han inoculado el veneno del voto  y de los partidos políticos para llevar a cabo sus planes de involución incruenta. Hablan de derechos del hombre y han conseguido que nadie se fié de nadie y que no nos hablemos con el vecino.

Entonces y ahora hubo conspiración. Las misma fuerzas que operaron entonces y quedaron derrotadas siguen conflagradas.  La contraseña son las tres culturas.

Nunca los jesuitas, que siempre se habían mantenido al lado de las trifulcas patria y hasta se ganaron fama de conspiradores por ser soldados de un ejército extranjero, a las ordenes del Vicario de Cristo, y habiendo fundado las célebres encartaciones de Paraguay, intento solapado de mantener colonias al margen de la corona española, se habían pronunciado de una forma tan expeditiva y poco jesuítica en favor de un catolicismo de tradición. Acaso respiraban por la herida y su alindamiento sin cortapisas con el régimen de Burgos, fuese su revancha por la expulsión decretada por Manuel Azaña.

El P. Huidobro fue el más significado de todo este equipo de san Ignacio pero hubo otros muchos: Navares, Llanos, Martínez, uno de los primeros capellanes en los parapetos de San Rafael. El P. Torneo que fue alcanzado por un disparo mientras confesaba en la “casilla de la muerte”. El P. Arceo que catequiza a los artilleros o el P. Panizo e Ilundain, también legionarios.

Al leer este dietario escrito en las trincheras he vuelto a revivir impresiones de la infancia pues algunos de los supuestos que narra a mí me los contaba mi padre de niño. Fue así como tuve noticia de la muerte del ranchero Generoso que murió junto a sus peroles al caer sobre la cocina de campaña un obús del quince y medio. Aquel día había paella y las huellas de la trilita y los destrozos aun se marcan - siempre que paso por allí me acuerdo- sobre los ojos de un puente en una curva en la ladera antes de llegar a la finca que fue de Lerroux.


Los ratos más amargos que tuvo el sacerdote fueron sin duda cuando tuvo que asistir a los condenados a muerte por consejo de guerra que eran frecuentes. El caso más común la deserción, el abandono de servicio o el que era cogido in fraganti al pasarse. Trataba de confortarlos como pedía y les daba a besar el crucifijo y les hablaba de Dios durante las horas en capilla.

Está escrito el dietario en un estilo ágil y vibrante con uso de giros y de fraseología castrense. Arrea de lo lindo en la descripción de la miserias y grandezas de la vida de campaña, alargando el tiro a veces y otras mirando para otro lado. El buen cura iba a visitar las posiciones llevando consigo el altar portátil y el viril con la hostia consagrada. Parecía un superman. Las balas no lo enfilaban y los tiros pasaban de largo aunque a veces se le enredaban en los flecos de su tabardo. Nunca hicieron carne. El P. Caballero debió de contar en el cielo con un valimiento especial que le tuvo a recaudo de ser herido. Pues no hay que perder de vista que el ejercito que defendía Madrid y resistió hasta el final con un tesón que ahora asombra al grito de “no pasarán” estaba pertrechado con material americano de primerísima calidad, armas automáticas muy potentes y de calibre desconocido. Se estaban probando tácticas que luego serían empleados durante la II GM.

Todo fue como un poco esperpéntico: los fregaos, los “pasados”, las conferencias de parapeto a parapeto, las curdas, los fusilamientos sumarísimos, los matrimonios in articulo mortis y la pejiguera de las visitadoras solicitando a los soldaditos de Franco ante el estupor e indignación de este cura conquense, representante insigne del tan traído y tan llevado nacional catolicismo. Su lucha no fue tan sólo contra el espíritu y la carne del marxismo, la anarquía, el separatismo de los gudaris paniaguados y de los sacerdotes vascos recalcitrantes, que también trajeron a Caballero por la calle de la amargura, sino también la blasfemia, el laicismo, la irreligiosidad, la relajación de costumbres. Contra los males primeros proponía este cruzado el uso del fúsil y contra los segundos la confesión frecuente y la devoción corazonista del P. Hoyos.

Al asistente, un gallego que le ayudaba a misa y era un pinta le propone que cuando le aceche la tentación salga de sus labios la jaculatoria de “antes morir que pecar”. Aunque bien sabía el buen padre que entre la soldadesca esa morigeración rara vez se consigue. Los españoles no son ángeles.


La Décima Bandera en la que está enrolado sale siempre a taponar bajas y es una de las más castigadas de todo el Tercio. Un teniente que tenía una cantinera consigo le sacaba de quicio. Pidió que le arrestaran pero en vano. Para evitar este escándalo y vida de pecado ni corto ni perezoso Caballero acude a dar parte a Villa de Prado donde estaba la ruló con que hizo la guerra Franco. Éste no estaba y fue recibido por doña Carmen quien le da buenas palabras hasta que la cosa se solucionó.

En el Jarama el fuego era tan intenso por ambos bandos que los olivares estaban plagados de cuerpos yacentes y los olivos se descocaban y mondaban de sus hojas a consecuencia del tiroteo. Al leer estas páginas se siente el trepidar de la batalla. Sus entradas nos ponen en la composición de lugar de cómo fue todo: lo qué pensaban, qué hacían y cómo olían los guerreros y cuál era su actitud ante la muerte a veces inevitable.

El libro es un chorreo de facultades memorialistas que brindan al historiador el dato pertinaz, la fecha exacta o el enclave y describen el ambiente en el que se desenvuelven los avances y repliegues de la lucha. Casi se percibe, al filo de sus inserciones dietarias, el estruendo del combate, el livor de los cadáveres, el olor a sangre, a sentina y a cadaverina por los muchos mulos despanzurrados que quedaban en línea a bote pronto de las trincheras infectas de ratas y piojos.

En ese ambiente pasó el capellán dos años y medio a las puertas de Madrid pero sin llegar nunca al barrio de Argüelles. Debió de ser terrible. Se recurría al alcohol y a la Virgen María. Muchos sueltan un taco, no lo pueden remediar, cuando son alcanzados por un disparo, ante la indignación y exhortación al arrepentimiento del jesuita.

Este Diario de campaña publicado por Doncel es un testimonio de que aquello fue espantoso. José Caballero García deja traslucir su desencanto puesto que no llega a comprender cómo  a veces los hermanos, sitos en frentes opuestos, se mataban entre sí. Aquello fue el fracaso de la caridad cristiana. Los hermanos de sangre y los hermanos de fe pasan meses enteros enterrados en pozos de tirador sobre las avanzadillas aguardando una muerte segura por un tiro rasante o aplastados por los relejes de un tanque que los hace papilla o les hace saltar por los aires la metralla como recebo al borde de los caminos. Un español, que nace para ser pisado, a veces no sabe por dónde pisa.


Pese a todo el P. Caballero era hombre de sólidos y firmes convencimientos católicos. Tenía alma guerrera de mitad monje y mitad soldado - ¿qué otra cosa son los soldados de Sharon o los palestinos de la Intifada?- y rendía adoración al Dios de las batallas. Es el sino de las tres culturas, de las tres religiones monoteístas que las diferencias acaban dirimiendose en el campo de batalla y aquélla fue una de las peleas religiosas que hemos tenido a lo largo de la historia de España. Luchó por una causa que él creía justa aunque ahora se moteje a estos capellanes de actitudes poco cristianas. Pero la cosa estaba bien clara. Él como jesuita pugnaba por el Rey Eternal aunque de paso tuviera que hacer alguna reverencia al rey temporal, del que tanto hablan los ejercicios ignacianos. No quedaba otro remedio y peleó con contundencia hasta el final.

Justo a los pocos días del Desfile de la Victoria se quitó el uniforme y volvió a vestir la sotana y a ceñirse el fajín negro. Su licenciamiento - es un dato curioso- coincidió en el espacio y el tiempo con el del “Carnerito Manolo”, la mascota del batallón del que al volver a Ceuta ya viejo y con alguna herida  daría cuenta un ranchero moro. Pero por el Ramadán del 37 en Boadilla del Monte ya algunos centinelas del Tabor habían mirado al castrón con ojillos encendidos de deseo por lo rollizo y gordo que estaba el animal. Y en Berbería lo mandaron sacrificar. También los héroes acaban en la sartén y los ruiseñores en la olla.

Al final de la jornada cabe preguntarse por qué no fue posible la paz y por qué fue tan alto el precio que hubo que pagar en cuotas de sangre para consumar aquel holocausto que ahora muchos tratan de olvidar o tergiversar. Y es que el silencio y el ninguneo son aquí la fija. Aquí pagan el pato los de siempre mientras los listos y los aprovechado tratan de escaquear o de escamotear. Pero ahí queda eso. Basta con citar unos nombres: Huidobro, Irundain, Meseguero, Panizo, López Doriga. Todos ellos entusiastas jesuitas empotrados en el ejercito de Franco.  Ganaron la guerra perdiendo la paz mas estoy seguro de que Dios les ha reservado un sitial de privilegio allá en lo alto de las estrellas. Se batieron por Cristo y por la España cristiana. ¿Os parece poco?