2022-06-27

rusia RECUERDA AL GRAN TURGUENEV SU CASA RURAL CONVERTIDA EN MUSEO

 

Hospitalario como TurguénevMuseo-Reserva Spasskoye-Lutovinovo – 100 años de antigüedad

Literatura / Literatura / Invitación al
diálogo Galkin Valery

Hospitalario como Turguénev
La única Casa-Museo del mundo de I.S. Turgenev

En la víspera del aniversario, hablamos con su director Sergey Stupin.


- El 25 de junio se celebrará en la finca un programa especial dedicado al centenario del museo. ¿Qué les espera a los huéspedes de las vacaciones?

- Decidimos hacer coincidir las celebraciones con motivo del 100 aniversario del museo-reserva con el Día de la Fiesta de Turguénev de toda Rusia. El verano es un gran momento en el que podemos recibir un gran número de invitados, organizar el trabajo de lugares al aire libre, hacer unas vacaciones a gran escala que la gente recordará. El programa del día incluye la inauguración de la exposición de aniversario, la ceremonia de cancelación especial del sello de aniversario y el bloque postal, la actuación del cuarteto de cuerda y el grupo folclórico. Habrá sitios para la reconstrucción noble, entretenimiento campesino y juegos del siglo XIX, una cocina de jardín "Manor Jam", talleres y filas de recuerdos. Los huéspedes podrán apreciar un nuevo documental sobre la historia del museo-reserva, un videoclip en el que todos los empleados protagonizaron, y una canción escrita para el aniversario. La culminación será un concierto de la orquesta "Moscow Virtuosos" y la solista del Teatro Bolshoi Anna Aglatova. El día terminará con una bola señorial.

- ¿Qué eventos clave (exposiciones, conferencias) están previstos para el año del aniversario?

- Estrictamente hablando, el aniversario del "calendario" cae el 26 de octubre. Fue en este día de 1922 que se publicó un documento en el "Izvestia VTsIK" sobre las fincas de los clásicos, declarados monumentos inviolables de la naturaleza y la cultura. Entre ellos se encuentra "la finca de I.S. Turgenev "Spasskoye-Lutovinovo" de la provincia de Oryol". Los eventos dedicados al 100 aniversario se llevan a cabo durante todo el año. El aniversario de Turgenev Lecturas, una conferencia científica y práctica de estudiantes ya se han celebrado, se planean varias exposiciones: en nuestro museo, en el Goslitmuseum de Moscú, en Penza, donde el museo de I.S. Turgenev fue evacuado durante la ocupación de Orel. Hemos preparado un proyecto de información y exposición sobre el pasado y el presente de Spassky en la calle principal de Oryol, una exposición fotográfica de los asientos de Turgenev en el teatro que lleva su nombre, etc.

- En general, el cartel del museo-reserva es muy rico. La finca se convirtió no solo en el museo de I.S. Turgenev, sino también en un lugar para el ocio cultural familiar. ¿Crees que al "dueño" le hubiera gustado? ¿Qué eventos son los más populares?

- Ivan Sergeyevich Turgenev era una persona muy hospitalaria. Durante sus visitas a Spassky hubo muchos invitados: Tolstoi, Fet, Nekrasov, Grigorovich, Druzhinin, Botkin, Yakov Petrovich Polonsky con su familia, Yulia Vrevskaya, Maria Gavrilovna Savina ... Trató de hacer que su estancia en su casa fuera agradable, cómoda, llena de impresiones.

Continuamos con esta tradición. Nos encantan los huéspedes de Spassky. Celebramos días festivos, festivales y conciertos, desarrollamos nuevos programas, introducimos nuevos servicios museísticos. Queremos que la gente pueda pasar todo el día aquí cuando venga a la finca de Turgenev: para ir de excursión, para ver una actuación o un concierto, para participar en nuestros eventos, muchos de los cuales se han convertido en anuales, incluidos en el calendario regional y nacional de eventos. Este, por ejemplo, es el torneo de ajedrez Turgenev, durante el cual se llevan a cabo duelos y sesiones de juego simultáneas justo en los callejones del parque. O el festival de caza "Notes of a Hunter", que reúne a tres mil participantes de diferentes regiones de Rusia, y esto, francamente, no es una audiencia de museo. Cada año se celebra un encuentro de fotoartistas y un seminario literario, durante el cual los turistas pueden escuchar conferencias, aprender maestría de los maestros.

Los huéspedes de Spassky saben que tenemos algo que hacer todos los fines de semana. La etapa de verano en el parque ya ha visto a muchas de las figuras culturales más famosas. Conocimos a la Orquesta Sinfónica del Teatro Mariinsky dirigida por Valery Gergiev, los actores del Teatro de las Naciones Sati Spivakova y Vladimir Koshevoy, el solista de la Ópera de Viena Vladislav Chursin, los escritores Leonid Yuzefovich, Mikhail Kuraev, Igor Virabov, el Artista del Pueblo de la Federación Rusa Valery Barinov y muchos otros, sin mencionar a los maravillosos solistas y colectivos de la región de Oryol.

Los proyectos de museos inventados por nuestros empleados también son muy populares. La actuación inmersiva "At Night with Turgenev's Heroes" es un verdadero éxito de Spassky. La obra tiene lugar en una noche de verano junto al fuego, donde los personajes de Turgenev, Tuman, Suchok y Ermolai, hablan sobre la vida de los siervos, y los niños campesinos de "Bezhina Meadow" comparten historias de terror. El público aquí está dentro de lo que está sucediendo, junto a los actores que los involucran en la conversación, y al final de la actuación son tratados con papas al horno y té elaborado con hierbas espascas. Por cierto, todos los papeles en la obra son realizados por el personal del museo y sus hijos. Y esto también es muy importante. Los niños se convierten en parte de la historia del museo, descubren habilidades en sí mismos que ni siquiera conocían. Otras perspectivas se abren para ellos.

- Recientemente, se celebró un mitin de caravanas AbunaFest en el territorio de Spassky-Lutovinov. ¡Un destino bastante inusual para un museo-reserva! ¿Podría decirnos cómo nació esta tradición?

- "AbunaFest" se celebró este año por tercera vez. En 2020, simplemente "protegimos" unos 40 carruajes en un antiguo jardín cerca del museo. Conocimos a los propietarios de autocaravanas, aprendimos cómo se organizan las plataformas para sus reuniones y decidimos equipar una en casa: vertimos caminos, manejamos electricidad, agua, instalamos baños y duchas. Llamaron a su campamento de automóviles "Padres e Hijos", dieron información al respecto a todas las organizaciones que unen a los autoturistas. En 2021, ya hemos recibido 273 tripulaciones, y este año más de 400.

"AbunaFest" tiene lugar en junio, durante el fin de semana "largo" con motivo del Día de Rusia. La gente está esperando esta reunión durante todo un año para ver viejos amigos, hacer nuevos, discutir las últimas noticias en el campo del autoturismo. Vienen con familias, con niños, con amigos. En su campamento hay un ambiente maravilloso de comunicación amistosa, confraternización, invitan a todos a visitar, tratar, contar dónde estaban, qué vieron. Esto aporta diversidad a la vida del museo, atrae a un gran número de nuevos huéspedes. Y las caravanas nunca pierden la oportunidad de visitar el museo. Aunque no es la primera vez que están en Spassky.

- ¿Y la exposición? ¿Se actualizó para el centenario? Para aquellos que nunca han estado en la tierra natal de Turguénev, ¿podría hablar brevemente sobre las principales reliquias del museo?

- No hay necesidad de cambiar la exposición permanente. Recrea hasta el más mínimo detalle la situación en la casa de Turguénev durante su última visita a Spasskoye en el verano de 1881. Todavía hay una sensación de que el dueño acaba de salir. Si hablamos de reliquias, hay muchas de ellas. Nuestro museo tiene la colección más grande del mundo de cosas y objetos auténticos pertenecientes a Turgenev. Este es un antiguo icono del
Salvador sin manos, según la leyenda, presentado por el zar Iván el Terrible, una pantalla pintada por un artista siervo, un escritorio y la silla favorita de Turguénev, su cama, una mesa de ajedrez y un sofá "samoson", que tiene una propiedad mágica: "... acuéstate sobre ella y estarás dormido"... En la casa de Turgenev, casi todos los muebles pueden decir algo sobre el propietario.

- Y, por supuesto, no puedo evitar preguntar por el trabajo científico. ¿Ha habido algún descubrimiento o hallazgo interesante en los últimos años?

- Existe la opinión de que la vida y la obra de I.S. Turgenev ya han sido estudiadas a lo largo y ancho. Pero no lo es. Cada nueva generación tiene sus propias preguntas para los clásicos, que a menudo requieren una revisión de las declaraciones establecidas.

Además, Turguénev tenía un gran círculo social, en Rusia y en el extranjero. Y es imposible excluir la posibilidad de encontrar en subastas cualquier carta o nota de Ivan Sergeevich a uno de sus conocidos, lo que abrirá nuevas perspectivas para los investigadores en las actividades de encuesta. Levantaré el velo del secreto: ahora estamos anticipando tal sensación científica.

– El verano es una época de vacaciones y viajes. ¿Cuáles son las tres razones por las que todos definitivamente deberían visitar Spassky-Lutovinov?

- En primer lugar, es hermoso. Spasskoe-Lutovinovo es una de las fincas nobles más maravillosas del siglo XIX con un hermoso parque antiguo, estanques, árboles gigantes. Aquí hay tal silencio, verdaderamente reservado, encantador, roto solo por el canto de los pájaros y el sonido del viento. A menudo escuchamos de los huéspedes que en Spassky, de acuerdo con sus sentimientos, el tiempo se detiene. ¿No es interesante comprobarlo?

En segundo lugar, aquí está la única casa-museo de I.S. Turgenev en el mundo, con sus pertenencias personales, con los muebles que utilizó. Solo aquí, en el espacio de su casa, puedes entender verdaderamente a Turgenev, aprender sobre él lo que nunca se contó en la escuela, humanamente imbuido de la historia de su vida. Esto anima a muchos a recurrir de nuevo a sus libros para leerlos ya "con reconocimiento" de objetos, personas y acontecimientos capturados por el escritor, como se suele decir, de la naturaleza.

Bueno, la tercera razón para visitar Spassky-Lutovinov en el verano es un rico programa de eventos. Casi todos los fines de semana – festival, concierto, vacaciones... Esto sin mencionar las ofertas reales del museo: clases cognitivas interactivas, misiones, clases magistrales. "Bagaje de impresiones" resulta ser muy significativo.

La entrevista fue realizada
por Valeria Galkina



14-Stupin.jpgExpediente "LG"

Sergey Afanasyevich Stupin nació en Orel en 1957. Se graduó en el Instituto Médico Estatal de Riazán que lleva el nombre de Pavlov. Desde 1991, comenzó a cooperar con compañías de televisión no estatales, fue autor y presentador de programas. En 1995, dirigió la compañía de televisión Oryolinform. En 2011, fue elegido diputado del Ayuntamiento de Diputados del Pueblo de Oryol, en 2012, el alcalde de Oryol. En 2015, fue nombrado Vicepresidente del Gobierno de la Región de Oryol para la Política Social. Desde 2019 – Director del Memorial Estatal y Museo-Reserva Natural de I.S. Turgenev "Spasskoye-Lutovinovo".


pisando fuego esa ha sido un poco mi vida pero audaces fortuna jubat

 

Subida en curso: 371712 de 744059 bytes subidos.

2022-06-26

 https://www.facebook.com/gaming/?ref=games_tab

RECUERDO AQUEL SAN JUAN DE 1972 CRUCE LAS BRASAS Y NO ME QUEME ME DIO SUERTE Y VI A LAS MONDIDAS

 

San Pedro Manrique recupera la noche mágica de San Juan

Paso del fuego en San Pedro Manrique, durante la noche de San Juan. / EFE - WIFREDO GARCÍA
Paso del fuego en San Pedro Manrique, durante la noche de San Juan. / EFE - WIFREDO GARCÍA

San Pedro Manrique, en las Tierras Altas de Soria, ha retomado esta noche de San Juan la magia de su tradición milenaria del paso del fuego, una fiesta reconocida como de interés turístico nacional y Bien de Interés Cultural, tras dos años de obligada suspensión por la pandemia del Covid-19.

Dieciocho pasadores, tres de ellos mujeres y todos con los pies descalzos, han cruzado en media hora esta madrugada el paso del fuego en San Pedro Manrique para recuperar y mantener viva un año más una tradición convertida en auténtico símbolo identitario de este pueblo de la comarca soriana de Tierras Altas.

Más de dos mil quinientas personas han acudido a la cita desde diferentes puntos de la provincia y de España para presenciar in situ esta tradición, para la que el Ayuntamiento sampedrano inició en la pasada legislatura los trámites para conseguir que la UNESCO la reconozca como patrimonio inmaterial de la Humanidad.

El alcalde sampedrano, Julián Martínez, ha resaltado la ilusión y las ganas de los vecinos, tras dos años de obligada suspensión por la pandemia, por retomar este año esta tradición milenaria, que es, según ha subrayado, “nuestra seña de identidad”.

El paso del fuego es protagonizado desde siempre por hijos de este pueblo soriano serrano de 600 habitantes, cuyos pasadores repiten, cuando se les pregunta, «que los de fuera se queman».

La mejor técnica para evitar las quemaduras, cuentan los pasadores, son pisadas fuertes y rápidas, a ritmo y con la planta del pie plana, lo que detiene durante unos instantes la combustión de las brasas de madera de roble.

Alejandro García Palacios, de 90 años y conocido como ‘El Chichorrillas’, ha pasado el manto de fuego sesenta y seis años y ha recordado para EFE, ahora que ya no puede hacerlo, que un año se negó a pasar el fuego cuando un alcalde decidió cobrar entrada por presenciar esta tradición.

Para ‘ El Chichorrillas’, el secreto de no quemarse se resume en “no tener miedo”, porque si lo tienes “tú solo te quemas”, y “echarle un par de cojones”.

Como marca la tradición, los pasadores han comenzado a enfrentarse al manto de fuego a partir de las doce de la noche, la más corta del año.

Los pasadores han portado inicialmente a hombros a las tres móndidas de las fiestas de San Juan, tres mujeres sampendranas o vinculadas que han asistido al ritual ataviadas con vestido blanco y un extraño cesto en la cabeza con flores de pan y largas varitas de harina y azafrán (arbujuelo), y que simbolizan el tributo de las Cien Doncellas tras la derrota musulmana en la cercana Clavijo.

Las móndidas Ana Delgado, Janire Duro y Ana Heras se han hecho esperar de nuevo este año porque la terna no se pudo completar en el día de la Cruz de Mayo, cuando sólo se presentó una voluntaria.

La preparación de las propias brasas lleva su tiempo y su ritual y tiene a sus responsables, conocidos como horguneros, quienes se han encargado desde media tarde de preparar este manto de fuego, con más de dos mil kilos de leña de roble, y mucha paciencia para transformar la leña en una alfombra de brasas, de seis metros de longitud y entre diez a quince centímetros de grosor.

Los horguneros, con la única ayuda de una vara de madera de cinco metros, han preparado la lengua de fuego, formada inicialmente por una pila de leña de roble que, durante su puesta a punto, llega a alcanzar los 1.200 grados de temperatura y ya, en pleno festejo, desciende hasta los 400 grados.

Los pasadores, con sus pies descalzos, han cruzado la alfombra de brasas en cinco, seis o siete pasos y los dieciocho que este año lo han hecho han completado el ritual en media hora.

Las principales hipótesis de las últimas investigaciones sobre el origen del paso del fuego se inclinan por la pervivencia de unos ritos difundidos hace milenios por pueblos adoradores del sol en el solsticio de verano, que perduraron hasta época cristiana y que posteriormente la Iglesia, al no poder erradicarlos, optó por su cristianización en la festividad de San Juan Bautista.

 

CLARIDAD

EL mundo resurge en un espejo plano

Trayendo escenas de mi infancia

Vivir es algo complicado

Por el afán de emulación

Por el amor

Por el pecado

Los rencores

Los amores

Los triunfos

Los fracasos

Las envidias

Las traiciones

Aquí estoy soy un cristiano

En espera de tu varapalo

Varias veces en la vida

Estos cofrades de pacotilla

Me quisieron asaetear

Y yo me escabullí como Cristo

Saliendo de sus sinagogas

Purifica mi estancia el humo del tabaco

Y en las volutas de mi pipa sube el alma de Balbín

Hombre grande entre tanto enano

Asturiano universal

Transmisor de verdades unciales

Debates de actualidad

Sin berridos y voces

De los opinares

Que viven ineptos al pairo de la política

Galopa por el cielo

El alazán de lo total

Amanece el día en claridad

2022-06-25

ENTIERRO DEL GRAN PERIODISTA JOSÉ LUIS BALBÍN MEANA

 





Balbin era uno de los nuestros

 

EAN LA TARDE del día de San Guillermo Abad dimos tierra cineraria al gran periodista y comunicador José Luis Balbín Meana en la colegiata de Pravia antigua iglesia jesuítica. Su esposa Julia Mesonero colocó las cenizas en una mesilla arropada por sus dos hermanos. Me emocioné a la vista de los despojos porque fui meritorio con él en Arriba e hice las practicas en la Nueva España dirigida por Pérez de las Clotas. A los dos nos interesaba Europa con prelación a la política española que siempre fue autista y anda de la ceca a la meca mirándose el ombligo. Él fue corresponsal de Pueblo en Bonn cuando pululaban por Alemania hombres de la talla del canciller Erhardt, Willy Brandt o Helmut Schmidt. Yo lo fui del Arriba en Londres y en Estados Unidos me especialicé en los anglosajones ca los que creo conocer bien. Ahora de mayor soy kremlinólogo y creo moverme bien por el dédalo de la política rusa. Balbín era uno de los nuestros. Uno de aquellos chicos que salieron de la Escuela de Periodismo con la mente bien amueblada como diría Emilio Romero. Practicaba un periodismo de excelencia, sugerente, iluminador de altura y ese fue el éxito de su programa La Clave que todo el mundo añora y admira porque los chicos de la radio y los plumillas de nuestras redacciones son amanuenses sin inspiración sin ideas. en el mundo del gran Hermano fascista al que estamos abocados pensar cada uno por su cuenta es peligroso. Es por eso por lo que Felipe González EL Gran Filipo a las ordenes de esos extraterrestres que dirigen la política mundial se cargó la Clave y Juan Luis Cebrián vendió la prensa del movimiento a los norteamericanos por treinta monedas. El árbol de Judas donde brota la sangre de los campos de Haceldama. Fuimos perseguidos de una manera sorda sórdida por el sistema. No nos mandaron a campos de concentración, nos conservaron los puestos de trabajo a cambio de la licencia peligrosa de no hacer nada, fue un dolce fare niente que a muchos los sumió en el alcohol la droga el asco y la desesperación. Algunos se suicidaron o se murieron de aburrimiento. El gran Filipo por aquello de que Roma no paga traidores creo que ha probado en sus carnes el cauterio que él aplicó a muchos. Balbín sobrevivió languideciendo gracias a una esposa como Julia Mesonero, no todas las mujeres son aptas para convivir con periodistas. Somos una gente difícil al que le pica el morbo de las imprentas y tiene metido el duende de la información en el cuerpo por eso muchos llevamos la cruz de las D sobre la frente deprimidos, dipsómanos, divorciados. Julia al contrario hizo feliz a José Luis los últimos años de su vida tras la amargura de la proscripción y la nube de silencio que nos envuelve a los que de alguna manera colaboramos con el franquismo. La cualidad eminente de este periodista al que dimos tierra era la inteligencia y el sentido del humor, una vez nos contaba en Bocaccio lo que le pasó con su padre que era un militar disciplinario y austero cuando llegó a su casa de Pravia a las tres de la mañana. Entiendo hijo que te puedas tirar hasta las tantas en Madrid hasta las tantas pero en Pravia nos acostamos pronto y los chigres cierran con el telediario de las nueve, le dijo y él le contestó con una interjección interrogativa: Ah ¿Y?

Otra de sus características era la fascinación que ejercía sobre las mujeres sin dárselas jamás de donjuán pero se le pegaban como lapas por su carácter por su bondad porque sabía escucharlas y en una palabra las entendía. Sí José Luis era uno de los nuestros. Se ha ido a montar un informativo con los luceros. Descanses en paz, camarada.




























2022-06-24

LA ORTODOXIA RUSA CELEBRA LA FIESTA DEL BAUTISTA MAGNIFICO RITO AL AIRE LIBRE ROGUEMOS PORQUE VENGA LA PAZ A UCRANIA Y EL ENEMIGO SEA DERROTADO Божественная литургия 24 июня 2022 года, Новоторжский Борисоглебский му...

fiesta del PRECUSOR Y DEL CORAZON DE JESUS

 Sanctissimi Cordis Domini Nostri Jesu Christi ~ I. classis

Transfer

Sancta Missa

Compare    Divinum Officium             Ordo     Options

Ante Missam


Incipit
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Beginning
In the Name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Ghost. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.
S. And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God.
P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam,  absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
P. Our help  is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
P. Amen.
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.
P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amen.
P. May the  almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
S. Amen.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
S. And thy people shall rejoice in Thee.
P. Show us, O Lord, Thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. O Lord, hear my prayer.
S. And let my cry come before Thee.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen.
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Introitus
Ps 32:11; 32:19
Cogitatiónes Cordis eius in generatióne et generatiónem: ut éruat a morte ánimas eórum et alat eos in fame.
Ps 32:1
Exsultáte, iusti, in Dómino: rectos decet collaudátio.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Cogitatiónes Cordis eius in generatióne et generatiónem: ut éruat a morte ánimas eórum et alat eos in fame.
6
Introit
Ps. 32:11, 19
The thoughts of His Heart are to all generations: to deliver them from death and preserve them in spite of famine.
Ps 32:1
Exult, you just, in the Lord; praise from the upright is fitting.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
The thoughts of His Heart are to all generations: to deliver them from death and preserve them in spite of famine.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
Gloria
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu  in glória Dei Patris. Amen.
8
Gloria
Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only art holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost  in the glory of God the Father. Amen.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Deus, qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vulneráto peccátis, infinítos dilectiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris: concéde, quǽsumus; ut, illi devótum pietátis nostræ præstántes obséquium, dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus offícium.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9
Collect
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
O God, Who in the Heart of Your Son, wounded by our sins, mercifully lavish upon us the infinite riches of love, grant, we beseech You, that as we offer Him the faithful service of our devotion, we may also show forth fitting reparation.
Lectio
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios.
Eph 3:8-12, 14-19
Fratres: Mihi, ómnium sanctórum mínimo, data est grátia hæc, in géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi, et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti abscónditi a sǽculis in Deo, qui ómnia creávit: ut innotéscat principátibus et potestátibus in cœléstibus per Ecclésiam multifórmis sapiéntia Dei, secúndum præfinitiónem sæculórum, quam fecit in Christo Iesu, Dómino nostro, in quo habémus fidúciam et accéssum in confidéntia per fidem eius. Huius rei grátia flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Iesu Christi, ex quo omnis patérnitas in cœlis ei in terra nominátur, ut det vobis, secúndum divítias glóriæ suæ, virtúte corroborári per Spíritum eius in interiórem hóminem, Christum habitáre per fidem in córdibus vestris: in caritáte radicáti et fundáti, ut póssitis comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo, et longitúdo, et sublímitas, et profúndum: scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei.
R. Deo grátias.
10
Lesson
Lesson from the letter of St. Paul the Apostle to the Ephesians
Eph. 3:8-12, 14-19.
Brethren: To me, the very least of all saints, there was given this grace, to announce among the Gentiles the good tidings of the unfathomable riches of Christ, and to enlighten all men as to what is the dispensation of the mystery which has been hidden from eternity in God, Who created all things; in order that through the Church there be made known to the Principalities and the Powers in the heavens the manifold wisdom of God according to the eternal purpose which He accomplished in Christ Jesus our Lord. In Him we have assurance and confident access through faith in Him. For this reason I bend my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, from Whom all fatherhood in heaven and on earth receives its name, that He may grant you from His glorious riches to be strengthened with power through His Spirit unto the progress of the inner man; and to have Christ dwelling through faith in your hearts: so that, being rooted and grounded in love, you may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, and to know Christ’s love which surpasses knowledge, in order that you may be filled unto all the fullness of God.
R. Thanks be to God.
Graduale
Ps 24:8-9
Dulcis et rectus Dóminus: propter hoc legem dabit delinquéntibus in via.
V. Díriget mansúetos in iudício, docébit mites vias suas.
Mt 11:29
Allelúia, allelúia. Tóllite iugum meum super vos, et díscite a me, quia mitis sum et húmilis Corde, et inveniétis réquiem animábus vestris. Allelúia.
11
Gradual
Ps. 24:8-9
Good and upright is the Lord; thus He shows sinners the way.
V. He guides the humble to justice; He teaches the humble His way.
Matt 11:29
Alleluia, alleluia. Take My yoke upon you, and learn from Me, for I am meek, and humble of heart: and you will find rest for your souls. Alleluia.
Evangelium
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
R. Glória tibi, Dómine.
Ioannes 19:31-37
In illo témpore: Iudǽi - quóniam Parascéve erat, - ut non remanérent in cruce córpora sábbato - erat enim magnus dies ille sábbati, - rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura, et tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et primi quidem fregérunt crura et alteríus, qui crucifíxus est cum eo. Ad Iesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum iam mórtuum, non fregérunt eius crura, sed unus mílitum láncea latus eius apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit: et verum est testimónium eius. Et ille scit quia vera dicit, ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc ut Scriptúra implerétur: Os non comminuétis ex eo. Et íterum alia Scriptúra dicit: Vidébunt in quem transfixérunt.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation  of the Holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 19:31-37.
At that time, the Jews, since it was the Preparation Day, in order that the bodies might not remain upon the cross on the Sabbath - for that Sabbath was a solemn day, - besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. The soldiers therefore came and broke the legs of the first, and of the other, who had been crucified with Him. But when they came to Jesus, and saw that He was already dead, they did not break His legs; but one of the soldiers opened His side with a lance, and immediately there came out blood and water. And he who saw it has borne witness, and his witness is true; and he knows that he tells the truth, that you also may believe. For these things came to pass that the Scripture might be fulfilled, Not a bone of Him shall you break. And again another Scripture says, They shall look upon Him Whom they have pierced.
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sæculi. Amen.
13
Creed
I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God. And born of the Father, before all ages. God of God: Light of Light: true God of true God. Begotten, not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who, for us men, and for our salvation, came down from heaven. And became incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge both the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end.
And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life, proceeding from the Father and the Son. Who together, with the Father and the Son, is adored and glorified: Who spoke by the prophets. And in one, holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Ps 68:21
Impropérium exspectávi Cor meum et misériam: et sustínui, qui simul mecum contristarétur, et non fuit: consolántem me quæsívi, et non invéni.
14
Offertory
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Ps. 68:21.
My heart expected reproach and misery; I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, and I found none.
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
Deus,  qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless  this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
18
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Réspice, quǽsumus, Dómine, ad ineffábilem Cordis dilécti Fílii tui caritátem: ut quod offérimus sit tibi munus accéptum et nostrórum expiátio delictórum.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
P. Amen.

Secret
Look, we beseech You, O Lord, upon the Heart of Your beloved Son, with its boundless love, so that what we offer, may be an acceptable gift in Your sight and an atonement for our sins.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Præfatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

de sacratissimo Cordis Iesu
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui Unigénitum tuum, in Cruce pendéntem, láncea mílitis transfígi voluísti: ut apértum Cor, divínæ largitátis sacrárium, torréntes nobis fúnderet miseratiónis et grátiæ: et, quod amóre nostri flagráre numquam déstitit, piis esset réquies et pœniténtibus pater et salútis refúgium. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Sacred Heart
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who didst will that Thine only-begotten Son, while hanging on the cross, should be pierced by a soldier's spear, that the Heart thus opened, a shrine of divine bounty, should pour out on us streams of mercy and grace, and that what never ceased to burn with love for us, should be a resting-place to the devout, and open as a refuge of salvation to the penitent. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these  gifts, these  presents, these  holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor  pus, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless,  approve,  ratify,  make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body  and Blood  of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene  díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed  it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


28

FOR THIS IS MY BODY.



Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene  díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29

In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed  , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem  salútis perpétuæ.
31

Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure  Host, a holy  Host, an unspotted  Host, the holy  Bread of eternal life, and the Chalice  of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body  and Blood  of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, est tibi Deo Patri  omnipoténti, in unitáte Spíritus  Sancti,
omnis honor, et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create. sanctify,  quicken,  bless,  and give unto us all these good things.
By Him,  and with Him,  and in Him  is to Thee, God the Father  almighty, in the unity of the Holy  Ghost,
all honor and glory.
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
37
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
38
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
P. World without end.
S. Amen.
P. The peace  of the Lord be  always with  you.
S. And with thy spirit.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
46
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Communio

47
Communio

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
48
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Communio
Ioannes 19:34
Unus mílitum láncea latus eius apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua.
49
Communion
John 19:34.
One of the soldiers opened His side with a lance, and immediately there came out blood and water.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Prǽbeant nobis, Dómine Iesu, divínum tua sancta fervórem: quo dulcíssimi Cordis tui suavitáte percépta; discámus terréna despícere, et amáre cœléstia:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
50
Post Communion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
May Your sacrament, O Lord Jesus, give us holy zeal, so that, seeing the sweetness of Your most loving Heart, we may learn to despise the things of earth and love those of heaven.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
R. Amen
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
51
Conclusion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
52
V. Go, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54
P. May almighty God the Father, Son,  and Holy Ghost,
bless you.
S. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Inítium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.
55
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
The beginning +︎ of the holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 1, 1-14

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
56
Leonine Prayers
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
P. Pray for us, O Holy Mother of God.
O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
Post Missam

     Sancta Missa Persoluta     

             

Propers

Versions      Credits      Download      Rubrics      Technical      Help