2021-01-27

roguemos por la unión de todos los cristianos en el día de san juan crisostomo el boca de oro

 S. Joannis Chrysostomi Episcopi Confessoris Ecclesiæ Doctoris ~ III. classis

Tempora: Feria IV infra Hebdomadam III post Epiphaniam

Sancta Missa

Compare    Divinum Officium             Ordo     Options

Ante Missam


Incipit
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Beginning
In the Name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Ghost. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.
S. And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God.
P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam,  absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
P. Our help  is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
P. Amen.
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.
P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amen.
P. May the  almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
S. Amen.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
S. And thy people shall rejoice in Thee.
P. Show us, O Lord, Thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. O Lord, hear my prayer.
S. And let my cry come before Thee.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen.
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Introitus
Eccli 15:5
In médio Ecclésiæ apéruit os eius: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum.
Ps 91:2
Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
In médio Ecclésiæ apéruit os eius: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum.
6
Introit
Ecclus 15:5
In the midst of the assembly he opened his mouth; and the Lord filled him with the spirit of wisdom and understanding; He clothed him with a robe of glory.
Ps 91:2
It is good to give thanks to the Lord, to sing praise to Your name, Most High.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
In the midst of the assembly he opened his mouth; and the Lord filled him with the spirit of wisdom and understanding; He clothed him with a robe of glory.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
Gloria
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu  in glória Dei Patris. Amen.
8
Gloria
Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only are holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost  in the glory of God the Father. Amen.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Orémus.
Ecclésiam tuam, quǽsumus, Dómine, grátia cœléstis amplíficet: quam beáti Ioánnis Chrysóstomi Confessóris tui atque Pontíficis illustráre voluísti gloriósis méritis et doctrínis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9
Collect
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May heavenly grace, we beseech You, O Lord, prosper Your Church, which You mercifully enlightened by the blessed virtues and teachings of glorious and blessed John Chrysostom, Your Confessor and Bishop.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
Lectio
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum.
2 Tim 4:1-8.
Caríssime: Testíficor coram Deo, et Iesu Christo, qui iudicatúrus est vivos et mórtuos, per advéntum ipsíus et regnum eius: prædica verbum, insta opportúne, importúne: árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia, et doctrína. Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt, sed ad sua desidéria coacervábunt sibi magístros, pruriéntes áuribus, et a veritáte quidem audítuum avértent, ad tábulas autem converténtur. Tu vero vígila, in ómnibus labóra, opus fac Evangelístæ, ministérium tuum ímpie. Sóbrius esto. Ego enim iam delíbor, et tempus resolutiónis meæ instat. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi. In réliquo repósita est mihi coróna iustítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die, iustus iudex: non solum autem mihi, sed et iis, qui díligunt advéntum eius.
R. Deo grátias.
10
Lesson
Lesson from the second letter of St. Paul the Apostle to Timothy
2 Tim. 4:1-8
Beloved: I charge you, in the sight of God and Christ Jesus, Who will judge the living and the dead by His coming and by His kingdom, preach the word, be urgent in season, out of season; reprove, entreat, rebuke with all patience and teaching. For there will come a time when they will not endure the sound doctrine; but having itching ears, will heap up to themselves teachers according to their lusts, and they will turn away their hearing from the truth and turn aside rather to fables. But be watchful in all things, bear with tribulation patiently, work as a preacher of the Gospel, fulfill your ministry. As for me, I am already being poured out in sacrifice, and the time of my deliverance is at hand. I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith. For the rest, there is laid up for me a crown of justice, which the Lord, the just Judge, will give to me in that day; yet not to me only, but also to those who love His coming.
R. Thanks be to God.
Graduale
Eccli 44:16
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo.
Eccli 44:20
Non est inventus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. Allelúia, allelúia
Iac 1:12
Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúia.
11
Gradual
Ecclus 44:16
Behold a great priest, who in his days pleased God.
Ecclus 44:20
V. There was not found the like to him, who kept the law of the Most High. Alleluia, alleluia.
James 1:12
Blessed is the man who endures temptation; for when he has been tried, he will receive the crown of life. Alleluia.
Evangelium
Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
R. Glória tibi, Dómine.
Matt 5:13-19
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Vos estis sal terræ. Quod si sal evanúerit, in quo saliétur? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittátur foras, et conculcétur ab homínibus. Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita. Neque accéndunt lucérnam, et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus qui in domo sunt. Sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in cœlis est. Nolíte putáre, quóniam veni sólvere legem aut prophétas: non veni sólvere, sed adimplére. Amen, quippe dico vobis, donec tránseat cœlum et terra, iota unum aut unus apex non præteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo sólverit unum de mandátis istis mínimis, et docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno cœlórum: qui autem fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno cœlórum.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation  of the Holy Gospel according to Matthew
R. Glory be to Thee, O Lord.
Matt. 5:13-19
At that time Jesus said to His disciples: "You are the salt of the earth; but if the salt loses its strength, what shall it be salted with? It is no longer of any use but to be thrown out and trodden underfoot by men. You are the light of the world. A city set on a mountain cannot be hidden. Neither do men light a lamp and put it under the measure, but upon the lampstand, so as to give light to all in the house. Even so let your light shine before men, in order that they may see your good works and give glory to your Father in heaven. Do not think that I have come to destroy the Law or the Prophets. I have not come to destroy, but to fulfill. For amen I say to you, till heaven and earth pass away, not one jot or one tittle shall be lost from the Law till all things have been accomplished. Therefore whoever does away with one of these least commandments, and so teaches men, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever carries them out and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
omit.
13
Creed
omit.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus
Ps 91:13
Iustus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur.
14
Offertory
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Ps 91:13
The just shall flourish like the palm tree; like a cedar of Libanus shall he grow.
Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et bene  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless  this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
18
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Sancti Ioánnis Chrysóstomi Pontíficis tui atque Doctóris nobis, Dómine, pia non desit orátio: quæ et múnera nostra concíliet; et tuam nobis indulgéntiam semper obtíneat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
P. Amen.

Secret
May the loving prayer of blessed John Chrysostom, Your Bishop and Doctor, fail us never, O Lord; may it commend our offerings and ever secure for us Your forgiveness.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
Præfatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

Communis
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Common
It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Though whom the angels praise thy majesty, the dominions adore it, the powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed seraphim joyfully do magnify. And do thou command that it be permitted to us join with them in confessing thee, while we say with lowly praise:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accepta habeas et benedícas, hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these  gifts, these  presents, these  holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor  pus, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless,  approve,  ratify,  make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body  and Blood  of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene  dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed  it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


28

FOR THIS IS MY BODY.



Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene  dixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29

In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed  , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET æTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et Calicem  salútis perpétuæ.
31

Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure  Host, a holy  Host, an unspotted  Host, the holy  Bread of eternal life, and the Chalice  of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body  and Blood  of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sancti  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, est tibi Deo Patri  omnipotenti, in unitáte Spíritus  Sancti,
omnis honor, et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create. sanctify,  quicken,  bless,  and give unto us all these good things.
By Him,  and with Him,  and in Him  is to Thee, God the Father  almighty, in the unity of the Holy  Ghost,
all honor and glory.
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutione formati audemus dicere:

Pater noster, qui es in cælis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem:
R. Sed libera nos a malo.
S. Amen.
37
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pax Domini sit semper vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
38
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
P. World without end.
S. Amen.
P. The peace  of the Lord be  always with  you.
S. And with thy spirit.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Panem cæléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
46
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Communio

47
Communio

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
48
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Communio
Luc 12:42
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.
49
Communion
Luke 12:42
The faithful and prudent servant whom the master will set over his household to give them their ration of grain in due time.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Ut nobis, Dómine, tua sacrifícia dent salútem: beátus Ioánnes Chrysóstomus Póntifex tuus et Doctor egrégius, quǽsumus, precátor accédat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
50
Post Communion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
So that your sacrificial rites may grant us salvation, we pray you, O Lord, that blessed John Chrysostom, Your Bishop and illustrious Doctor, may draw nigh as our intercessor.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo,
51
Conclusion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
52
V. Go, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54
P. May almighty God the Father, Son,  and Holy Ghost,
bless you.
S. Amen.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Initium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritatis.
R. Deo grátias.
55
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
The beginning +︎ of the holy Gospel according to John.
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 1, 1-14.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regina, Mater misericordiæ, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Evæ. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
O. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa, et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctæ Matris Ecclesiæ, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

O. Sancte Michaël Archangele, defende nos in prælio; contra nequitiam et insidias diaboli esto præsidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiæ Cælestis, satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.

S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
56
Leonine Prayers
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
P. Pray for us, O Holy Mother of God.
O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
Post Missam

     Sancta Missa Persoluta     

EL DÍA DE SAN JUAN CRISOSTOMO EN EL SEMINARIO DE COMILLAS HACE MEDIO SIGLO

HOY ES SAN JUAN CRISOSTOMO EL BOCA DE ORO

PUESTO que no sois vosotros quien habla sino el Espíritu del Padre que habla por vuestra boca (Mt. X, 20”

En la fiesta de san Juan Crisostomo lo recuerdo bien un retórico echaba un sermón en griego desde el púlpito del refectorio en el seminario de Comillas. Transcurridos más de cincuenta años yo recuerdo a aquel seminarista latino al que le tocó hacer el panegírico. 

Era un muchacho algo petizo bien encarado y tipo listo de Santander,amigo de Bedoya, EL PERIODISTA DEL "PAIS", MUY ROJO Y MUY AMIGO MÍO, y le salían las frases en la lengua helénica con entusiasmo que apabullaba sobre todo en las interjecciones que acaban en “ge”. No sé si llegaría a cantar misa aquel cántabro pero apuntaba maneras de orador sagrado, una verdadera boquita de oro". Me hubiera gustado saber de él.

Supe luego que de aquel curso sólo se ordenarían dos: Antonio Pelayo un vallisoletano elegante con maneras de rector magnífico que se convertiría en eminente vaticanologo corresponsal del YA y de la COPE en Roma. 

Otro fue Aramburu el que me enseñó a jugar a pala, que se fue a Buenos Aires y allí colgó los hábitos. Es pariente o tío de  Fernando Aramburu del gran escritor de éxito que puso en órbita “Patria” una de las novelas más vendidas.

 Bien me acuerdo de aquel refectorio iluminado cuyas ventanas daban al campus del  Stella Maris; nos servía al desayuno un criado gallego que se hizo amigo mío y me permitía repetir tazón hasta tres tazones con sus correspondientes bollos suizos. 

Luego vendría la desbandada del Vaticano II. No está mal decir que ETA nació en un seminario. Nos desperdigamos pero queda el recuerdo entrañable de aquella adolescencia manejada no sé si sabiamente por aquellos buenos padres jesuitas quienes sufrieron también su crisis. 

Habrá que poner a esta oración el sufijo griego “ge” que significa concholis no faltaba más. 

Se trataba de infundirnos el espíritu de la elocuencia que iluminó a uno de los principales padres de la iglesia oriental, emulo de Basilio y Gregorio el Grande. 

Acababa el octavario de la unión de las iglesias. Era el día del panegírico a cargo del seminarista retórico más aventajado. 

Aquel día fui yo a pedirle la muda al hermano de la guardarropía y a duras penas me logré entender con él porque el Hermano Echeverría, sólo hablaba vascuence: “¿Tú ropa blanca quieres tener o así”… “Sí, hermano Echeverría, vienen marcadas con el número 288, el número en rojo que me bordó mi tía Dominica la de Fuentepiñel, Segovia cuando ingresé en el seminario”.

 Echeverría  no entendía el cristiano. Yo estaba apurado porque tenía la sotana hecha un desastre después de caerme en el barro y carecía de la muda para cambiarme  los gayumbos 

El padre Heras nuestro maestrillo prefecto vino al quite y dio con mis calzoncillos. 

Al padre Heras le recuerdo con mucho cariño porque me ayudaba en las dificultades lo mismo que el padre Martino el asturleonés que nos enseñaba literatura. 

No así el Padre Rector un tal Eguillor que era un cabrón y fue el que me mandó para casa. “Tú no vales para Comillas, te nos has colado”.

Era un bilbaíno muy bruto aquel Eguillor.

 Sin embargo, para mis desdichas vino a predecir un trauma con el cual he tenido que pechar toda mi vida: me expulsan de todas sinagogas. 

Con todo y eso, para orgullo de los que seguimos a Cristo portando su cruz, siempre hay un padre Heras que me sacan del marasmo.

 Benditos sean tanto él como el P. Martino el español que más sabe de la historia de Roma y creo que vive todavía muy ancianito al borde de cumplir un siglo en Villagarcía  la residencia  leonesa de jesuitas ancianos en la misma casa de la Compañía en la que residió el P. Isla autor del fray Gerundio.

Afirmadas tales razones, he de confesar que no seguí la senda de fray Gerundio de Campazas sino la estrella que ilumina a los amantes de la palabra en la belleza de Cristo que es el bien, la hermosura y la misericordia ─la gracia divina opera subterránea portada por los humildes y sencillos, no se la ve─ tratando de seguir a aquel gran obispo de Constantinopla que decía: “el corazón de san Pablo late al unísono con el corazón de Xto”.

 Fustigaba los vicios. Su tesón iluminado por el Verbo Divino chocó contra las fuerzas vivas de su tiempo y fue desterrado y despojado de su mitra. Murió en el Ponto en 407. A través de su elocuencia se expresaba el Espíritu . Ge. ¡A ver quién da más! Bendita y alabada sea la Santa Trinidad!

2021-01-26

monasterio ruso de diviyewvo a principios de siglos monjas rusas. fotos impactantes publicadas en ortodoxy today

 

Diveyevo Obediences: Photographs from the Early 20th Century

On June 14/27, the Fourth Portion of the Mother of God on Earth—Diveyevo Convent—honors its own saints. Before the revolution in 1917, there were approximately 1700 nuns and novices in the monastery. Only one of them, Schemanun Margarita (or as they used to call her, Grandma Frosia) lived to the reopening of the monastery and the return of St. Seraphim’s relics. Nevertheless, the pre-revolutionary day-to-day life of the monastery and its sisters were preserved in photographs, some of which were found in the personal photo album of Abbess Alexandra (Trakovskaya †1942), the last abbess of Diveyevo. Fortunately this album was preserved, and it we gladly present these unique pictures here.

View of the St. Seraphim-Diveyevo Monastery, from the southern side

View of the St. Seraphim-Diveyevo Monastery, from the southern side

Cross procession to Diveyevo Monaster

Cross procession to Diveyevo Monaster

The Church-parish school and orphanage at Diveyevo Monastery

The Church-parish school and orphanage at Diveyevo Monastery

The Church of the Tikhvin Icon of the Mother of God

The Church of the Tikhvin Icon of the Mother of God

Sisters working at the printing press in Diveyevo Convent

Sisters working at the printing press in Diveyevo Convent

Sisters embossing icons in Diveyevo Convent

Sisters embossing icons in Diveyevo Convent

Icon painting in Diveyevo Convent

Icon painting in Diveyevo Convent

Drawing in Diveyevo

Drawing in Diveyevo

Painting in Diveyevo Convent

Painting in Diveyevo Convent

Sewing vestments in Diveyevo Convent

Sewing vestments in Diveyevo Convent

Sisters entering names into the prayer commemoration books at Diveyevo Convent

Sisters entering names into the prayer commemoration books at Diveyevo Convent

A nun’s funeral

A nun’s funeral

The Diveyevo Convent choir

The Diveyevo Convent choir

Making wax

Making wax

Candle-making in Diveyevo

Candle-making in Diveyevo

The Church of the Transfiguration and the hermitage of St. Seraphim in the Diveyevo Convent

The Church of the Transfiguration and the hermitage of St. Seraphim in the Diveyevo Convent

Sisters cutting the hay

Sisters cutting the hay

Sisters laboring at the harvest

Sisters laboring at the harvest

A chapel on the place where the mill was built at the blessing of St. Seraphim

A chapel on the place where the mill was built at the blessing of St. Seraphim

Sisters laboring in the kitchen

Sisters laboring in the kitchen

Sisters laboring in the garden

Чудо ничего не объясняет и ничего не доказывает! Протоиерей Андрей Ткачёв.

2021-01-25

 



SANTA TATIANA 25 DE ENERO

 

Fiestas estudiantiles

En Moscú

Misa solemne en san Petersburgo

Gracias you tube

Dos obispos y dos curas

Un monje de dos metros de alto

Una gran barriga

Y una enorme cruz temporal

Consagró el pan y el vino

Vino la epiclesis

En medio de preciosos

Himnos y letanías

en honor de la mártir devorada en el Circo Maximo

por los leones del emperador Severo

Tres acólitos moviendo el incensario

Rojas casullas

Para honrar a una virgen romana

Que es patrona de Rusia

Leo a Berdiaev el gran profeta

Que anunció la muerte del humanismo

Una nueva era

Ha comenzado

Nos salvará Rusia

Aunque esta idea no les guste

A mucha gentuza

 EL AKATHISTOS CANTO A LA VIRGEN MARIA QUE AYUDA EN LAS PANDEMIAS Y LUCHAS DE LA VIDA (ha de cantarse de pie, composición griega del siglo VII)


1

Un arcángel excelso

Fue enviado del cielo

A decir Dios te salve María

Contemplándote oh Dios hecho hombre

Por virtud de su angélico anuncio

Extasiado quedó ante la Virgen

Y así le cantaba

Salve por ti resplandece la dicha

Salve por ti se eclipsa la pena

Salve levantas a Adán el caído

Salve rescatas el llanto de Eva

Salve cima encumbrada

A la mente del hombre

Salve abismo insondable

A los ojos del ángel

Salve tú eres de veras

El trono del rey

Al que todo sostiene

Salve lucero que el sol nos anuncia

Salve regazo del Dios que se encarna

Salve por ti la creación se renueva

Salve por ti el Creador nace niño

Salve Virgen y esposa

2

Conociendo la santa que era a Dios consagrada

El arcángel Gabriel le decía

“Tu mensaje es arcano a mi oído

Y difícil resulta a mi alma;

Insinúas de Virgen el parto

Exclamando:

Aleluya”


3

Deseaba la Virgen 

Comprender el misterio

Y al heraldo divino pregunta

“¿Podrá dar a luz humana criatura

Una virgen? Responde te ruego”

Y así le cantaba:

Salve guía del eterno consejo

Salve a la prenda del sagrado misterio

Salve primer milagro de Xto

Salve compendio de todos los dogmas

Salve celeste escalera

Por do Dios ha bajado

Salve puente que llevas

A los hombres al Cielo

Salve de angélicos coros

Solemne portento

Salve de turba infernal

Lastimero flagelo

Salve inefable

Que la luz alumbraste

Y a ninguno dijiste el secreto

Salve pues del docto rebasas la ciencia

Salve que al fiel iluminas la mente

Salve Virgen y Esposa


4

La virtud de lo alto

La cubrió con su sombra

E hizo madre a la esposa inviolada

Aquel seno por Dios fecundado

Germinó cual fértil arada

Para todo el que busca la gracia

 Aclama:

Aleluya


5

Con el Niño en su seno

Presurosa María

A su prima Isabel visitaba

El pequeño en el seno materno

Exultó al oír el saludo

Y con saltos de gozo 

A la Virgen clamaba:

Salve tallo del verde retoño

Salve rama del fruto incorrupto

Salve al pío arador tú cultivas

Salve tú pariste al que planta la vida

Salve campo fecundo

De gracia copiosa

Salve mesa repleta de dones divinos

Salve prado germinante de toda delicia

Salve tú que al alma preparas

Asilo seguro

Salve incienso de grata plegaria

Salve ofrenda que al mundo concilias

Salve clemencia de Dios para el hombre

Salve del hombre d Dios confianza

Salve Virgen y Esposa


6

Con la mente en tumulto

Inundado de dudas

El prudente José se debate

Te conoce cual Virgen intacta

Desposorios secretos sospecha

Y al saber que es acción del Espíritu exclama:

Aleluya


7

Los pastores oyeron

Los angélicos coros

Que al Señor hecho hombre cantaban

Para ver al Pastor van corriendo

Un Cordero inocente contemplan

Que del pecho materno se nutre

Y a la Virgen cantaban:

Salve nutriz del pastor y cordero

Salve aprisco de fieles cabañas

Salve barrera a  flores hostiles

Salve portón del Paraíso 

Salve por Ti con la tierra

Exultan los cielos

Salve por Ti con los cielos 

Se alegra la tierra

Salve de apóstoles boca

Que nunca enmudece

Salve de mártires fuerza

Que nadie somete

Salve de fe inconcuso cimiento

Salve fulgente estandarte de gracia

Salve por Ti es despojado el averno

Salve por Ti revestimos la gloria

Salve Virgen y Esposa


8

Observando la estrella que dios les guiaba

Sus fulgores siguieron

Los magos

Era antorcha segura

En su ruta

Los condujo ante el Rey poderoso

                     Y al llegar

Hasta él cantaban

Aleluya


9

Contemplaban los magos

Entre brazos maternos

Al que al hombre plasmó con sus manos

Comprendieron que era Él su Señor

A pesar de nacer entre pajas

Presurosos le ofrecen sus dones

Y a la madre proclaman

Salve madre del sol sin ocaso

Salve aurora del místico día

Salve Tú apagas hogueras de errores

Salve Dios Trino al creyente revelas

Salve derribas del trono al tirano enemigo

Salve nos muestras a Cristo el Señor y el Amigo

Salve nos has liberado de bárbaros ritos

Salve que nos liberaste del barro

Salve destruyes el culto del fuego

Salve extingues las llamas del vicio

Salve camino de la santa templanza

Salve alegría de todas las gentes

Salve Virgen y Esposa


10

Portadores y heraldos de Dios eran los magos

De regreso allá en Babilonia

Se cumplía el oráculo antiguo

Cuando todos hablaban de Xto

Sin pensar en la espada de Herodes

Que no cantaba

Aleluya


11

A Egipto iluminas con luz verdadera

Persiguiendo el error tenebroso

A tu paso caían los dioses

No pudiendo, Señor, soportarte

Y los hombres salvados a la Virgen cantaban:

Salve levantas al género humano

Salve humillas a todo el infierno

Salve conculcas engaños y errores

Salve impugnas del ídolo el fraude

Salve oh mar que sumerge al cruel enemigo

Salva oh fuente de Vida

Que aplacas la sed del sediento

Salve columna de fuego

Que guía en tinieblas

Salve generosa nube que cubres el mundo

Salve que diste el maná verdadero

Salve manjar de delicias

Salve tierra de Dios prometido

Salve a los pechos do fluyen la miel y la leche del manjar divino

Salve Virgen y Esposa

12

Simeón el anciano

Al final de sus días

De aqueste mundo dejaba la sombra

Fuiste a él a presentarle a tu Niño

Y al ver en Él al Dios poderoso

Admiró el arcano designio

Y gritaba;

Aleluya


13

Renovó el Excelso de este mundo las leyes

Cuando vino a habitar en la tierra

Germinando en un seno incorrupto

Conservando tal cual era en el parto

Asombrados por tal prodigio a Ti madre te cantamos:

Salve azucena de intacta belleza

Salve corona de noble firmeza

Salve la suerte futura revelas

Salve la angélica vida revelas

Salve frutal exquisito que nutre a los fieles

Salve rama frondosa que a todos cobija

Salve llevaste en el seno a Quien guía al errante

Salve al mundo trajiste al que libra al esclavo

Salve plegaria ante el juez verdadero

Salve tú eres la paz del sendero

Salve atavío que cubre al desnudo

Salve del hombre supremo deseo

Salve Virgen y Esposa


14

Ante el parto admirable alejados del mundo

Al cielo elevamos la mente

El Altísimo vino a la tierra

Con la humilde semblanza de un pobre

Que enaltece en su gloria

Al que canta:

Aleluya


15

Habitaba la tierra

Y llenaba los cielos

La palabra de Dios infinita

Su bajada a nosotros

No cambió su morada suprema

Y en el parto divino

Este himno se escuchaba:

Salve mansión que contiene al inmenso

Salve dintel del supremo misterio

Salve de Dios inequívoco anuncio

Salve del fiel amoroso orgullo

Salve carroza del santo que portan querubes

Salve sitial al que adoran sin fin serafines

Salve Tú uniste dos cosas opuestas

Salve tú a la vez fuiste virgen y madre

Salve por Ti fue borrada la culpa

Salve por Ti Dios abrió el paraíso

Salve tú que eres la llave del reino de Cristo

Salve esperanza de bienes eternos

Salve Virgen y Esposa


16


Todo el orden angélico asombrado contempla

El misterio de Dios encarnado

Y al Señor al que nadie se acerca hecho hombre sus ojos admiran

Al verle caminar por humanos caminos

Escuchando:

Aleluya


17

Oradores sagrados como peces se callan

Ante Ti madre del Verbo Divino

Y se preguntan cómo es posible parir sin dejar de ser virgen

El prodigio admiramos tus fieles que con fe proclamamos:

Salve sagrario de la sapiencia infinita

Salve dispensa de la providencia

Salve por Ti desfallecen autores de mitos

Salve disuelves enredos de agudos sofistas

Salve rellenas las redes de los pescadores

Salve que alejas la honda ignorancia

Y nos llenas de paciencia suprema

Salve navío del que busca salvarse

Salve puerto del mar de la vida

Salve Virgen y Esposa


18

Por salvar todo el orbe el divino alfarero

Al mundo bajó porque quiso

Ser Dios y nuestro pastor supremo

Por nosotros se hizo humilde cordero

Que a todos nos trata de iguales

Aleluya


19

Virgen madre de Xto

Baluarte de vírgenes

El divino Hacedor a ti te dispuso

Como seno del Verbo encarnado

Y en tu honor este himno cantamos

Salve columna de sacra pureza

Salve umbral de vida perfecta

Salve madre de la nueva progenie

Despensa de la gracia divina

Salve de nuevo engendraste al nacido en deshonra

Salve talento infundiste al hombre insensato

Salve anulaste a Satán seductor de las almas

Salve nos diste al Señor guía del casto

Salve regazo de nupcias divinas

Salve unión de los fieles con Xto

Salve de vírgenes madre y maestra

Salve a la que al Esposo conduce las almas

Salve Virgen y Esposa


20

Impotente es el canto 

Que alabar presumiera

De tu gracia caudal infinito

Como inmersa de arena en la playa

Puede ser nuestro himno al Rey Santo

Que otorga los dones

Al que lo alaba

Aleluya


21

Como antorcha luciente del que yace en tinieblas

Resplandece la luz de la Señora María

Llama de luz increada

Que de fulgor inunda las mentes

Y conduce a la ciencia celeste

Entonando:

Salve rayo del sol verdadero

Salve destello de luz sin ocaso

Salve fulgor que ilumina la llama

Salve cual trueno a enemigos aterra

Salve depósito de sagrados misterios

Salve de ti brotaron caudalosos arroyos

Salve figura eres Tú figura de salubre piscina

Que limpia las manchas de nuestros pecados

Salve fuente que lava las almas

Salve copa que vierte alegría

Salve fragancia del ungüento de Xto

Salve huésped del sagrado banquete

Salve Virgen y Esposa


22

Por querer perdonarnos el pecado primero

El que paga las deudas de todos

A sus prófugos errantes

Busca el asilo

De los exilados

Mas, rasgando el quirógrafo antiguo del cielo escucha su canto

Aleluya


23

Celebrando tu parto

A una voz te alabamos

Como templo viviente del Espíritu Santo

Que quiso encerrarse en tu útero

Y que santa y glorioso te ha hecho

Desde su trono alto

Y así te cantamos:

Salve tienda del Verbo divino

Salve más grande eres que el gran santuario

Salve arca que dora el Espíritu

Tesoro de vida como tal te alabamos

Salve diadema preciosa de reyes devotos

Salve orgullo de sacros ministros

Salve firmísimo alcázar de toda la Iglesia

Salve muralla invencible del imperio de Xto

Salve por Ti enarbolamos trofeos

Salve por Ti sucumbió el adversario

Salve remedio eficaz de mi carne

Salve inmortal salvación de mi alma

Salve Virgen y Esposa


24

Digna de toda loa

Madre Santa del Verbo Divino

El más santo de todos los santos

Nuestra ofrenda recibe en esta plegaria que te canto

Salva al mundo de


todo peligro

Y del castigo inminente libera

A los tristes enfermos y desgraciados

Amén. Aleluya


Traducido del griego por ANTONIO PARRA GALINDO, periodista y diácono

Madrid  25 de enero de 2021 en la fiesta de la conversión de San Pablo

Аудио-трансляция. Песнопения братского хора Святогорской Лавры 25.1.21 г.

Неделя по Богоявлении. Литургия

Неделя 33-я по Пятидесятнице, по Богоявлении. Проповедь прот. Виктора Са...

Аудио-трансляция. Песнопения братского хора Святогорской Лавры 24.1.21 г.