2022-04-15

ITURGIA ROMANA DE VIERNES SANTO

 ancta Missa

Compare    Divinum Officium             Ordo     Options

Ante Missam
Solemnis Actio liturgica celebranda est horis postmeridianis, et quidem circa horam tertiam; si vero ratio pastoralis id suadeat, inchoari potest inde a meridie, vel tardiori hora, non autem ultra horam nonam serotinam. Privata Actionis liturgicæ celebratio interdicitur. Hoc die sacra Communio fidelibus distribui potest unice inter solemnem Actionem liturgicam postmeridianam, exceptis iis, qui in periculo mortis sunt constituti.
1. Altare omnino nudum sit: sine cruce, sine candelabris, sine tobaleis.
2. Solemnis Actio liturgica postmeridiana huius feriæ, ubi deest copia clericorum et sacerdotum, peragitur a celebrante cum assistentia ministrantium, ut suis locis notabitur; ubi vero clerici adsint, maxime convenit, ut in choro Actioni liturgicas assistant.
3. Itaque, unusquisque suis choralibus vestimentis induitur; celebrans et diaconus, amictu, alba et cingulo induti, sumunt stolam nigram; subdiaconus accipit amictum, albam et cingulum.
4. Omnibus sic paratis, incipit processio per ecclesiam ad altare, sub silentio.
5. Clerici, ministri, seu ministrantes, et celebrans, cum ad altare pervenerint, eidem altari reverentiam faciunt; deinde, celebrans et ministri sacri, non vero ministrantes, in faciem procumbunt, reliqui vero adeunt scamna in choro, ibique manent, genibus flexis et profunde inclinati: omnesque in silentio aliquamdiu orant.
6. Signo dato, omnes se erigunt, sed genuflexi manent; solus celebrans, stans ante gradus altaris, dicit, manibus iunctis et in tono feriali, sequentem orationem:
V. Deus, qui peccáti véteris hereditáriam mortem, in qua posteritátis genus omne succésserat, Christi tui, Dómini nostri, passióne solvísti: da, ut, confórmes eídem facti; sicut imáginem terrénæ natúræ necessitáte portávimus, ita imáginem cœléstis grátiæ sanctificatióne portémus. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
1
The sacred ministers, wearing black stoles, come to the altar, lie prostrate before it, and pray silently for a few moments. A signal is given; whereupon all kneel upright except the celebrant who stands facing the altar steps and sings in the ferial tone:
V. O God who, by the Passion of Thy Christ, our Lord, hast loosened the bonds of death, that heritage of the first sin to which all men of later times did succeed: make us so conformed to Him that, as we must needs have bourne the likeness of earthly nature, so we may by santification bear the likeness of heavenly grace. Through the same Christ our Lord. R. Amen.

I. Lectiones, Passio
7. Oratione completa, celebrans et ministri, seu ministrantes, ad sedilia pergunt. Interim ponitur legile nudum in medio presbyterii, et lector incipit primam lectionem, omnibus sedentibus et auscultantibus. Incipitur vero sine titulo, ac clauditur absque Deo gratias.
7 a. Deficiente lectore, ipse celebrans; stans in loco suo, legit lectionem.
Lectio prima
Osee 6:1-6
Hæc dicit Dóminus: In tribulatióne sua mane consúrgent ad me: Veníte, et revertámur ad Dóminum: quia ipse cepit, et sanábit nos: percútiet, et curábit nos. Vivificábit nos post duos dies: in die tértia suscitábit nos, et vivémus in conspéctu eius. Sciémus, sequemúrque, ut cognoscámus Dóminum: quasi dilúculum præparátus est egréssus eius, et véniet quasi imber nobis temporáneus, et serótinus terræ. Quid fáciam tibi Ephraim? quid fáciam tibi Iuda? Misericórdia vestra quasi nubes matutína, et quasi ros mane pertránsiens. Propter hoc dolávi in prophétis, occídi eos in verbis oris mei: et iudícia tua quasi lux egrediéntur. Quia misericórdiam vólui, et non sacrifícium, et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
Sequitur responsorium, a schola cantandum, vel a clero assistente recitandum.
Responsorium
V. Dómine, audívi audítum tuum, et tímui: considerávi ópera tua, et expávi.
V. In médio duórum animálium innotescéris: dum appropinquáverint anni cognoscéris: dum advénerit, tempus, ostendéris.
V. In eo, dum conturbáta fúerit ánima mea: in ira, misericórdiæ memor eris.
V. Deus a Líbano véniet, et Sanctus de monte umbróso, et condénso.
V. Opéruit cœlos maiéstas eius: et láudis eius plena est terra.
8. Responsorio aBsoluto, omnes surgunt; celebrans, stans ad sedile, dicit Oremus, diaconus Flectamus genua, et omnes, flexis genibus, per aliquod temporis spatium in silentio orant; dicto a diacono Levate, omnes surgunt, et celebrans, manibus iunctis ac in tono feriali, dicit orationem.
8 a. Celebrans, manens in loco suo, dicit Oremus, Flectamus genua, et, brevi interposita precatione, flexis genibus et in silentio, dicit Levate; deinde surgit, et, manibus iunctis ac in tono feriali, dicit orationem.
Oratio
V. Orémus.
V. Flectámus génua.
R. Leváte.
Deus, a quo et Iudas reátus sui pœnam, et confessiónis suæ latro prǽmium sumpsit, concéde novis tuæ propitiatiónis efféctum: ut sicut in passióne sua Iesus Christus Dóminus noster divérsa utrísque íntulit stipéndia meritórum; ita nobis, abláto vetustátis erróre, resurrectiónis suæ grátiam largiátur:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
2

I. Readings from Scripture, Passion,
The Sacred Ministers sit while a lector reads the first lesson without title.
PROPHECY
Osee 6:1-6
The infinite mercies of God are about to be poured down on the Christians, doing penance.
Thus saith the Lord: In their affliction they will rise early to Me: Come, and let us return to the Lord, for He hath taken us, and He will heal us, He will strike, and He will cure us. He will revive us after two days: on the third day He will raise us up and we shall live in His sight. We shall know and we shall follow on, that we may know the Lord. His going forth is prepared as the morning light and He will come to us as the early and the latter rain to the earth. What shall I do to thee, O Ephraim? What shall I do to thee, O Juda? Your mercy is as a morning cloud and as the dew that goeth away in the morning. For this reason have I hewed them by the Prophets, I have slain them by the words of my mouth: and thy judgements shall go forth as the light. For I desired mercy and not sacrifice: and the knowledge of God more than holocausts.
Tract
V. O Lord, I have heard Thy hearing and was afraid: I have considered Thy works and trembled.
V. In the midst of two animals Thou shalt be made known: when the years shall draw nigh Thou shalt be known: when the time shall come, Thou shalt be manifested.
V. When my soul shall be in trouble, Thou wilt remember mercy, even in Thy wrath.
V. God will come from Libanus, and the Holy One from the shady and thickly covered mountain.
V. His majesty covered the heavens: and the earth is full of His praise.
Prayer
V. Let us pray.
D. Let us kneel.
R. Arise.
O God, from whom Judas received the punishment of his guilt, and the thief the reward of his confession: grant unto us the full fruit of Thy clemency; that even as in His Passion, our Lord Jesus Christ gave to each a retribution according to his merits, so having taken away our old sins, He may bestow upon us the grace of His Resurrection.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
R. Amen

9. Oratione expleta, sequitur altera lectio, a subdiacono dicenda ad legile, item sine titulo, et sine Deo gratias in fine. Celebrans cetefique omnes, sedentes, auscultant.
9a. Lectionem legat lector ad legile: secus vero ipse celebrans, stans in loco suo.
Lectio
Exodus 12:1-11
In diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen et Aaron in terra Ægýpti: Mensis iste, vobis princípium ménsium: primus erit in ménsibus anni. Loquímini ad univérsum cœtum filiórum Israël, et dícite eis: Décima die mensis huius tollat unusquísque agnum per famílias et domos suas. Sin áutem minor est númerus, ut suffícere possit ad vescéndum agnum, assúmet vicínum suum qui iunctus est dómui suæ, iuxta númerum animárum quæ suffícere possunt ad esum agni. Erit áutem agnus absque mácula, másculus, annículus: iuxta quem ritum tollétis et hædum. Et servábitis eum usque ad quartamdécimam diem mensis huius: immolabítque eum univérsa multitúdo filiórum Israël ad vésperam. Et sument de sánguine eius, ac ponent super utrúmque postem, et in superlimináribus domórum, in quibus cómedent illum. Et edent carnes nocte illa assas igni, et azýmos panes cum lactúcis agréstibus. Non comedétis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni: caput cum pédibus eius et intestínis vorábitis. Nec remanébit quidquam ex eo usque mane. Si quid resíduum fúerit, igne comburétis. Sic áutem comedétis illum: renes vestros accingétis, et calceaménta habébitis in pédibus, tenéntes báculos in mánibus, et comedétis festinánter: est enim Phase id est tránsitus Dómini.
Sequitur responsorium, a schola cantandum, vel a clero assistente recitandum.
Responsorium
Ps 139:2-10, 14
V. Eripe me, Dómine, ab hómine malo: a viro iníquo líbera me.
V. Qui cogitavérunt malítias in corde: tota die constituébant prǽlia.
V. Acuérunt linguas suas sicut serpéntis: venénum áspidum sub lábiis eórum.
V. Custódi me, Dómine, de manu peccatóris: et ab homínibus iníquis líbera me.
V. Qui cogitavérunt supplantáre gressus meos: abscondérunt supérbi láqueum mihi.
V. Et funes extendérunt in láqueum pédibus meis, iuxta iter scándalum posuérunt mihi.
V. Dixi Dómino, Deus meus es tu: exáudi, Dómine, vocem oratiónis meæ.
V. Dómine, Dómine virtus salútis meæ obúmbra caput meum in die belli.
V. Ne tradas me a desidério meo peccatóri: cogitavérunt advérsus me: ne derelínquas me, ne unquam exalténtur.
V. Caput circúitus eórum: labor labiórum ipsórum opériet eos.
V. Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo: et habitábunt recti cum vultu tuo.
3

Lesson
Exod 12:1-11
The children of Israel are to sacrifice the Paschal Lamb; the Israelites will put the Lamb of God to death on the Cross.
In those days the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt: This month shall be to you the beginning of months: it shall be the first in the months of the year. Speak ye to the whole assembly of the children of Israel, and say to them: On the tenth day fo this month let every man take a lamb by their families and houses. But if the number be less than may suffice to eat the lamb, he shall take unto him his neighbor that joineth to his house, according to the number of souls which may be enough to eat the lamb. And it shall be a lamb without blemish, a male, of one year: according to which rite also you shall take a kid. And you shall keep it until the fourteenth day of this month: and the whole multitude of the children of Israel shall sacrifice it in the evening. And they shall take of blood thereof, and put it upon both the side posts, and on the upper door posts of the houses, wherein they shall eat it. And they shall eat the flesh that night roasted at the fire: and unleavened bread with wild lettuce. You shall not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but only roasted at the fire. You shall eat the head with the feet and entrails thereof. Neither shall there remain any thing of it until morning. If there be an thing left, you shall burn it with fire. And thus you shall eat it: You shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste; for it is the Phase that is the Passage of the Lord.
Tract
Ps 139:2-10, 14
V. Deliver me, O Lord, from the evil man: rescue me from the unjust man.
V. Who have devised iniquities in their hearts: all the day long they designed battles.
V. They have sharpened their tongues like a serpent; the venom of asps is under their lips.
V. Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: and from unjust men deliver me.
V. Who have proposed to supplant my steps. The proud have hidden a net for me.
V. And they have stretched out cords for a snare for my feet; they have laid for me a stumbling-block by the wayside.
V. I said to the Lord: Thou art my God. Hear, O Lord, the voice of my supplication.
V. O Lord, Lord, the strength of my salvation: overshadow my head in the day of battle.
V. Give me not up from my desire to the wicked: they have plotted against me. Do not Thou forsake me, lest at any time they should triumph.
V. The head of them compassing me about: the labor of their lips shall overwhelm them.
V. But the just shall give glory to Thy Name: and the upright shall dwell with Thy countenance.

Passio
10. Absoluta altera lectione cum suo responsorio, ponuntur in latere Evangelii, in piano presbyterii, legilia nuda cum libris, et proceditur ad cantum vel lectionem historiæ Passionis Domini secundum Ioannem hoc modo: cantatur vel legitur a ministris, saltern in ordine diaconatus constitutis, qui, comitantibus duobus acolythis, vel ministrantibus, absque luminaribus et absque incenso, facta altari reverentia, ante celebrantem sistunt; media eos, profunde inclinatos, celebrans super voce dicit:
S. Dominus sit in córdibus vestris et in lábiis vestris.
R. Amen.
10 a. Historiam Passionis Domini legit vel cantat celebrans, clara et distincta voce. Antequant incipiaty dicit, in medio presbyterii, profunde inclinatus, secreto: Dominus sit in corde meo et in labiis meis. Amen. Tune, fact a altari reverentia, vadit ad latus Evangelii, ibique, super nudum legile, incipit legere vel cantare historiam Passionis Domini.
Tunc, iterum facta altari reverentia, procedunt ad latus Evangelii, ibique, super nu dum legile, incipiunt cantare vel legere historiam Passionis Domini, omnibus auscultantibus.
Pássio Dómini nostri Iesu Christi secúndum Ioánnem.
Ioannes 18:1-40; 19:1-42
In illo témpore: Egréssus est Iesus cum discípulis suis trans torréntem Cedron, ubi erat hortus, in quem introívit ipse, et discípuli eius Sciébat áutem et Iudas, qui tradébat eum, locum: quia frequénter Iesus convénerat illuc cum discípulis suis. Iudas ergo cum accepísset cohórtem, et a pontifícibus et pharisǽis?pharísæis minístros, venit illuc cum latérnis, et fácibus, et armis. Iesus ítaque sciens ómnia quæ ventúra erant super eum, procéssit, et dixit eis: I. Quem quǽritis? C. Respondérunt ei: S. Iesum Nazarénum. C. Dicit eis Iesus: I. Ego sum. C. Stabat áutem et Iudas, qui tradébat eum, cum ipsis. Ut ergo dixit eis: Ego sum: abiérunt retrórsum, et cecidérunt in terram. Iterum ergo interrogávit eos: I. Quem quǽritis? C. Illi áutem dixérunt, S. Iesum Nazarénum. C. Respóndit Iesus: I. Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quǽritis, sínite hos abíre. C. Ut implerétur sermo, quem dixit: Quia quos dedísti mihi, non pérdidi ex eis quemquam. Simon ergo Petrus habens gládium edúxit eum: et percússit pontíficis servum: et abscídit?ábscidit aurículam eius déxteram. Erat áutem nomen servo Malchus. Dixit ergo Iesus Petro: I. Mitte gládium tuum in vagínam. Cálicem, quem didit mihi Pater, non bibam illum? C. Cohors ergo, et tribúnus, et minístri Iudæórum comprehendérunt Iesum, et ligavérunt eum: et adduxérunt eum ad Annam primum; erat áutem socer Caíphæ, qui erat póntifex anni illíus. Erat áutem Caíphas, quo consílium déderat Iudǽis: Quia éxpedit unum hóminem mori pro pópulo. Sequebátur áutem Iesum Simon Petrus, et álius discípulus. Discípulus áutem ille erat notus pontífici, et introívit cum Iesu in átrium pontíficis. Petrus áutem stabat ad óstium foris. Exívit ergo discípulus álius, qui erat notus pontífici, et dixit ostiáriæ: et introdúxit Petrum. Dicit ergo Petro ancílla ostiária: S. Numquid et tu ex discípulis es hóminis istíus? C. Dicit ille: S. Non sum. C. Stabant áutem servi, et minístri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciébant se. Erat áutem cum eis et Petrus stans, et calefáciens se. Póntifex ergo interrogávit Iesum de discípulis suis, et de doctrína eius. Respóndit ei Iesus: I. Ego palam locútus sum mundo: ego semper dócui in synagóga, et in templo, quo omnes Iudǽi convéniunt: et in occúlto locútus sum nihil. Quid me intérrogas? intérroga eos, qui audiérunt quid locútus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ díxerim ego. C. Hæc áutem cum dixísset, unus assístens ministrórum dedit álapam Iesu, dicens: S. Sic respóndes pontífici? C. Respóndit ei Iesus: I. Si male locútus sum, testimónium pérhibe de malo: si áutem bene, quid me cædis? C. Et misit eum Annas ligátum ad Caípham pontíficem. Erat áutem Simon Petrus stans, et calefáciens se. Dixérunt ergo ei: S. Numquid et tu ex discípulis eius es? C. Negávit ille, et díxerit: S. Non sum. C. Dicit ei unus ex servis pontíficis, cognátus eius, cuius abscídit?ábscidit Petrus aurículam: S. Nonne ego te vidi in horto cum illo? C. Iterum ergo negávit Petrus: et statim gallus cantávit. Addúcunt ergo Iesum a Caípha in prætórium. Erat áutem mane: et ipsi non introiérunt in prætórium, ut non contaminaréntur, sed ut manducárent pascha. Exívit ergo Pilátus ad eos foras, et dixit: S. Quam accusatiónem affértis advérsus hóminem hunc? C. Respondérunt, et dixérunt ei: S. Si non esset hic malefáctor, non tibi tradidissémus eum. C. Dixit ergo eis Pilátus: S. Accípite eum vos, et secúndum legem vestram iudicáte eum. C. Dixérunt ergo ei Iudǽi: S. Nobis non licet interfícere quemquam. C. Ut sermo Iesu implerétur, quem dixit, signíficans qua morte esset moritúrus. Introívit ergo íterum in prætórium Pilátus et vocávit Iesum, et dixit ei: S. Tu es Rex Iudæórum? C. Respóndit Iesus: I. A temetípso hoc dicis, an álii dixérunt tibi de me? C. Respóndit Pilátus: S. Numquid ego Iudǽus sum? Gens tua, et pontífices tradidérunt te mihi: quid fecísti? C. Respóndit Iesus: I. Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique decertárent ut non tráderer Iudǽis: nun áutem regnum meum non est hinc. C. Dixit ítaque est Pilátus: S. Ergo Rex es tu? C. Respóndit Iesus: I. Tu dicis quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam veritáti: omnis, qui est ex veritáte, áudit vocem meam. C. Dicit ei Pilátus: S. Quid est véritas? C. Et cum hoc dixísset, íterum exívit ad Iudǽos, et dicit eis: S. Ego nullam invénio in eo cáusam. Est áutem consuetúdo vobis ut unum dimíttam vobis in Pascha: vultis ergo dimíttam vobis Regem Iudæórum? C. Clamavérunt ergo rursum omnes, dicéntes: S. Non hunc, sed Barábbam. C. Erat áutem Barábbas latro. Tunc ergo apprehéndit Pilátus Iesum, et flagellávit. Et mílites plecténtes corónam de spinis, imposuérunt cápiti eius: et veste purpúrea circumdedérunt eum. Et veniébant ad eum, et dicébant: S. Ave Rex Iudæórum. C. Et dabant ei álapas. Exívit ergo íterum Pilátus foras, et dicit eis: S. Ecce addúco vobis eum foras, ut cognoscátis quia nullam invénio in eo cáusam. C. Exívit ergo Iesus portans corónam spíneam, et purpúreum vestiméntum. Et dicit eis: S. Ecce homo. C. Cum ergo vidíssent cum pontífices et minístri, clamábant, dicéntes: S. Crucifíge, crucifíge eum. C. Dicit eis Pilátus: S. Accípite eum vos, et crucifígite: ego enim non invénio in eo cáusam. C. Respondérunt ei Iudǽi: S. Nos legem habémus, et secúndum legem debet mori, quia Fílium Dei se fecit. C. Cum ergo audísset Pilátus hunc sermónem, magis tímuit. Et ingréssus est prætórium íterum: et dixit ad Iesum: S. Unde es tu? C. Iesus áutem respónsum non dedit ei. Dicit ergo ei Pilátus: S. Mihi non lóqueris? Nescis quia potestátem hábeo crucifígere te, et potestátem hábeo dimíttere te? C. Respóndit Iesus: I. Non habéres potestátem advérsum me ullam, nisi tibi datum esset désuper. Proptérea qui me trádidit tibi, máius?maius peccátum habet. C. Et exínde quærébat Pilátus dimíttere eum. Iudǽi áutem clamábant, dicéntes: S. Si hunc dimíttis, non es amícus Cǽsaris. Omnis enim qui se regem facit, contradícit Cǽsari. C. Pilátus áutem cum audísset hos sermónes, addúxit foras Iesum, et sedit pro tribunáli, in loco qui dícitur Lithóstrotos, hebráice áutem Gábbatha. Erat áutem Parascéve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Iudǽis: S. Ecce Rex vester. C. Illi áutem clamábant: S. Tolle, tolle, crucifíge eum. C. Dicit eis Pilátus: S. Regem vestrum crucifígam? C. Respondérunt pontífices: S. Non habémus regem, nisi Cǽsarem. C. Tunc ergo trádidit eis illum ut crucifigerétur. Suscepérunt áutem Iesum, et eduxérunt. Et báiulans sibi crucem, exívit in eum, qui dícitur Calváriæ, locum, hebráice áutem Gólgotha: ubi crucifixérunt eum, et cum eo álios duos hinc et hinc, médium áutem Iesum. Scripsit áutem et títulum Pilátus: et pósuit super crucem. Erat áutem scriptum: Iesus Nazarénus, Rex Iudæórum. Hunc ergo títulum multi Iudæórum legérunt, quia prope civitátem erat locus ubi crucifíxus est Iesus. Et erat scriptum hebráice, græce et latíne. Dicébant ergo Piláto pontífices Iudæórum: S. Noli scríbere, Rex Iudæórum, sed quia ipse dixit: Rex sum Iudæórum. C. Respóndit Pilátus: S. Quod scripsi, scripsi. C. Mílites ergo cum crucifixíssent eum, accepérunt vestiménta eius et fecérunt quátuor partes: unicuíque míliti partem, et túnicam. Erat áutem túnica inconsútilis, désuper contéxta per totum. Dixérunt ergo ad ínvicem: S. Non scindámus eam, sed sortiámur de illa cuius sit. C. Ut Scriptúra implerétur, dicens: Partíti sunt vestiménta mea sibi: et in vestem meam misérunt sortem. Et mílites quidem hæc fecérunt. Stabant áutem iuxta crucem Iesu mater eius, et soror matris eius María Cléophæ, et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Iesus matrem, et discípulum stantem, quem diligébat, dicit matri suæ: I. Múlier, ecce fílius tuus. C. Deínde dicit discípulo: I. Ecce mater tua. C. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua. Póstea sciens Iesus quia ómnia consummáta sunt, ut consummarétur Scriptúra, dixit: I. Sítio. C. Vas ergo erat pósitum acéto plenum. Illi áutem spóngiam plenam acéto, hyssópo circumponéntes, obtulérunt ori eius. Cum ergo accepísset Iesus acétum, dixit: I. Consummátum est. C. Et inclináto cápite, trádidit spíritum.
Hic genuflectitur, et pausátur aliquántulum.
Iudǽi ergo quóniam Parascéve erat ut non remanérent in cruce córpora sábbato erat enim magnus dies ille sábbati) rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura, et tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et primi quidem fregérunt crura, et altérius qui crucifíxus est cum eo. Ad Iesum áutem cum veníssent, ut vidérunt eum iam mórtuum, non fregérunt eius crura: sed unus mílitum láncea latus eius apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit: et verum est testimónium eius. Et ille scit, quia vera dicit: ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc ut Scriptúra implerétur: Os non comminuétis ex eo. Et íterum ália Scriptúra dicit: Vidébunt in quem transfixérunt. Post hæc áutem rogávit Pilátum Ioseph ab Arimathǽa eo quod esset discípulus Iesu, occúltus áutem propter metum Iudæórum, ut tólleret corpus Iesu. Et permísit Pilátus. Venit ergo, et tulit corpus Iesu. Venit áutem et Nicodémus, qui vénerat ad Iesum nocte primum, ferens mixtúram myrrhæ, et áloes, quasi libras centum. Accepérunt ergo corpus Iesu, et ligavérunt illud línteis cum aromátibus, sicut mos est Iudǽis sepelíre. Erat áutem in loco, ubi crucifíxus est, hortus: et in horto monuméntum novum, in quo nondum quisquam pósitus erat. Ibi ergo propter Parascéven Iudæórum, quia iuxta erat monuméntum, posuérunt Iesum.
4

Passion
The Deacons of the Passion then kneel and bow low before the celebrant, who pronounces in a clear voice:.
P. May the Lord be in your hearts and on your lips.
R. Amen.
The Passion of Our Lord Jesus Christ according to St. John.
John 18. 1-40; 19. 1-42
At that time Jesus went forth with His disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which He entered with His disciples. And Judas also, who betrayed Him, knew the place: because Jesus had often resorted thither together with His disciples. Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. Jesus therefore, knowing that all things that should come upon Him, went forth and said to them: J. Whom seek ye? C. They answered Him: S. Jesus of Nazareth. C. Jesus saith to them: J. I am He. C. And Judas also, who betrayed Him, stood with them. As soon therefore as He had said to them: J. I am He; they went backward and fell to the ground. Again therefore He asked them: J. Whom seek ye? C. And they said: S. Jesus of Nazareth. C. Jesus answered: J. I have told you that I am He. If therefore you seek Me, let these go their way; C. That the word might be fulfilled which He said: Of them whom Thou hast given Me, I have not lost anyone. Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus. Jesus therefore said to Peter: J. Put up thy sword in the scabbard. The chalice which My Father hath given Me, shall I not drink it? C. Then the band and the tribune and the servants of the Jews took Jesus, and bound Him. And they led Him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest that year. Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: that it was expedient that one man should die for the people. And Simon Peter followed Jesus: and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest and went in with Jesus into the court of the high priest. But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the portress and brought in Peter. The maid therefore that was portress saith to Peter: S. Art not thou also one of this man's disciples? C. He saith: S. I am not. C. Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter, also, standing and warming himself. The high priest therefore asked Jesus of His disciples and of His doctrine. Jesus answered him: J. I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing. Why asketh thou Me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold they know what things I have said. C. And when He had said these things, one of the servants, standing by, gave Jesus a blow, saying: S. Answerest Thou the high priest so? C. Jesus answered him: J. If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou Me? C. And Annas sent Him bound to Caiphas the high priest. And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him: S. Art not thou also one of His disciples? C. He denied it and said: S. I am not. C. One of the servants of the high priest a kinsman to him whose ear Peter cut off saith to him: S. Did I not see thee in the garden with Him? C. Again therefore Peter denied; and immediately the cock crew. Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning; and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the Pasch. Pilate therefore went out to them, and said: S. What accusation bring you against this man? C. They answered and said to him: S. If He were not a malefactor, we would not have delivered Him up to thee. C. Pilate therefore said to them: S. Take Him you, and judge Him according to your law. C. The Jews therefore said to him: S. It is not lawful for us to put any man to death. C. That the word of Jesus might be fulfilled, which He said, signifying what death He should die. Pilate therefore went into the hall again and called Jesus and said to Him: S. Art Thou the King of the Jews? C. Jesus answered: J. Sayest thou this thing of thyself, or have other told it thee of Me? C. Pilate answered: S. Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered Thee up to me. What hast Thou done? C. Jesus answered: J. My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now My kingdom is not from hence. C. Pilate therefore said to Him: S. Art Thou a King then? C. Jesus answered: J. Thou sayest I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony of the truth. Every one that is of the truth heareth My voice. C. Pilate saith to Him: S. What is truth? C. And when he had said this, he went out again to the Jews and saith to them: S. I find no cause in Him. But you have a custom that I should release one unto you at the Pasch. Will you, therefore, that I release unto you the King of the Jews? C. Then cried they all again, saying: S. Not this man, but Barabbas. C. Now Barabbas was a robber. Then therefore Pilate took Jesus and scourged Him. And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon His head; and they put on Him a purple garment. And they came to Him and said: S. Hail, King of the Jews. C. And they gave Him blows. Pilate therefore went forth again and saith to them: S. Behold, I bring Him forth unto you, that you may know that I find no cause in Him. C. Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment. And he saith to them: S. Behold the man. C. When the chief priests, therefore, and the servants had seen Him, they cried out, saying: S. Crucify Him, crucify Him. C. Pilate saith to them: S. Take Him you, and crucify Him; for I find no cause in Him. C. The Jews answered him: S. We have a law, and according to the law He ought to die, because He made Himself the Son of God. C. When Pilate, therefore, had heard this saying, he feared the more. And he entered into the hall again; and he said to Jesus: S. Whence art Thou? C. But Jesus gave him no answer. Pilate therefore saith to Him: S. Speakest Thou not to me? Knowest Thou not that I have power to crucify Thee, and I have power to release Thee? C. Jesus answered: J. Thou shouldst not have any power against Me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered Me to thee hath a greater sin. C. And from henceforth Pilate sought to release Him. But the Jews cried out, saying: S. If thou release this Man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. C. Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha. And it was Parasceve of the Pasch, about the sixth hour; and he saith to the Jews: S. Behold your King. C. But they cried out: S. Away with Him. Away with Him: Crucify Him. C. Pilate saith to them: S. Shall I crucify your King? C. The chief priests answered: S. We have no king but Caesar. C. Then, therefore, he delivered Him to them to be crucified. And they took Jesus and led Him forth. And bearing His cross, He went forth to that place which is called Calvary but in Hebrew Golgotha.; where they crucified Him, and with Him two others, one on each side and Jesus in the midst. And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: Jesus of Nazareth, the King of the Jews. This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, Greek, and in Latin. Then the chief priests of the Jews said to Pilate: S. Write not: The King of the Jews; but that He said: I am the King of the Jews. C. Pilate answered: S. What I have written, I have written. C. The soldiers therefore, when they had crucified Him, took His garments and they made four parts, to every soldier a part and also His coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. They said then one to another: S. Let us not cut it, but let us cast lots for it, whose it shall be: that the Scripture might be fulfilled which saith: They have parted My garemnts among them, and upon My vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these things. Now there stood by the cross of Jesus His Mother, and His Mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen. When Jesus therefore had seen His Mother and the disciple standing whom He loved, He saith to His Mother: J. Woman, behold thy son. C. After that, He saith to the disciple: J. Behold thy mother. C. And from that hour, the disciple took her to his own. Afterwards, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said: J. I thirst. C. Now there was a vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to His mouth. Jesus therefore, when He had taken the vinegar, said: J. It is consummated. C. And bowing His head, He gave up the ghost.
Here all kneel and pause a few moments.
Then the Jews because it was the Parasceve, that the bodies might not remain upon the cross on the Sabbath day for that was a great Sabbath day, besought Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away. The soldiers therefore came, and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with Him. But after they were come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs. But one of the soldiers with a spear opened His side, and immediately there came out blood and water. And he that saw it hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe. For these things were done that the Scripture might be fulfilled: you shall not break a bone of Him. And again another Scripture saith: They shall look on Him whom they pierced. And after these things, Joseph of Arimathea because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews besought Pilate that he might take away the Body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore and took away the Body of Jesus. And Nicodemus also came he who at the first came to Jesus by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pound weight. They took therefore the Body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury. Now there was in the place where He was crucified a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid. There, therefore, because of the Parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.

DE SECUNDA PARTE ACTIONIS LITURGICAE SEU DE ORATIONIBUS SOLEMNIBUS, QUAE ETIAM "ORATIO FIDELIUM" DICUNTUR
12. Cantu vel lectione historiæ Passionis Domini absoluto, celebrans assumit pluviale nigri colotis; diaconus et subdiaconus induunt dalmaticam vel tunicellam eiusdem coloris. Interim vero duo acolythi, vel ministrantes, unam tantum tobaleam super altare extendunt, locantes librum in medio. Tune celebrans, comitantibus ministris, vel ministrantibus, accedit ad altare, quod, ascendens, osculatur in medio, et stans ibidem, ante se habens librum, incipit orationes solemnes, ministris sacris hinc inde adstantibus.
13. Dicuntur autem hoc ordine: Præcedit celebrantis præfatio, qua intentio specialis indicatur, et cantatur tono peculiari infra notato, manibus iunctis; deinde celebrans dicit Oremus, diaconus Flectamus genua, et omnes, flexis genibus, per aliquod temporis spatium in silentio orant; dicto a diacono Levate, omnes surgunt, et celebrans, extensis manibus ac in tono feriali, dicit orationem.
13 a. Celebrans dicit Oremus, Flectamus genua, et, brevi interposita precatione, flexis genibus et in silentio, dicit Levate, deinde surgit, et, extensis manibus ac in tono feriali, dicit orationem.
V. Orémus, dilectíssimi nobis, pro Ecclésia sancta Dei: ut eam Deus et Dóminus noster pacificáre, adunáre, et custodíre dignétur toto orbe terrárum: subíciens ei principátus, et potestátes: detque nobis quiétam et tranquíllam vitam degéntibus, glorificáre Deum Patrem omnipoténtem.
S. Orémus.
V. Flectámus génua.
R. Leváte.
V. Omnípotens sempitérne Deus, qui glóriam tuam ómnibus in Christo géntibus revelásti: custódi ópera misericórdiæ tuæ; ut Ecclésia tua toto orbe diffúsa, stábili fide in confessióne tui nóminis persevéret. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
5

II. The Great Intercessions
While the Sacred Ministers put on black vestments, two acolytes spread a cloth on the altar and place the Missal in the center of it. The Great Intercessions are sung from here.
V. Let us pray, dearly beloved, for the holy Church of God: that our Lord and God may deign to give it peace, keep it in unity, and guard it throughout the world, subjecting to it principalities and powers: and may grant unto us that, leading a peaceful and quiet life, we may glorify God, the Father almighty.
P. Let us pray.
D. Let us kneel.
S. Arise.
V. Almighty and everlasting God, Who in Christ hast revealed Thy glory to all nations: guard the works of Thy mercy; that Thy Church, spread over the whole world, may with steadfast faith persevere in the confession of Thy Name. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

V. Orémus et pro beatíssimo Papa nostro N., ut Deus et Dóminus noster, qui elégit eum in órdine episcopátus, salvum atque incólumem custódiat Ecclésiæ suæ sanctæ, ad regéndum pópulum sanctum Dei.
S. Orémus.
V. Flectámus génua.
R. Leváte.
V. Omnípotens sempitérne Deus, cuius iudício univérsa fundántur: réspice propítius ad preces nostras, et eléctum nobis Antístitem tua pietáte consérva; ut christiána plebs, quæ te gubernátur auctóre, sub tanto pontífice, credulitátis suæ méritis augeátur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
6

V. Let us pray for our most holy Father Pope N., that our Lord and God, Who chose him to the order of the Episcopate, may keep him in health and safety for His holy Church to govern the holy people of God.
P. Let us pray.
D. Let us kneel.
R. Arise.
V. Almighty and everlasting God, by Whose judgement all things are established, mercifully regard our prayers, and in Thy goodness preserve the Bishop chosen for us: that the Christian people who are ruled by Thine authority, may under so great a Pontiff, be increased in the merits of faith. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Orémus et pro ómnibus Epíscopis, Presbýteris, Diacónibus, Subdiacónibus, Acólythis, Exorcístis, Lectóribus, Ostiáriis, Confessiónibus, Virgínibus, Víduis: et pro omni pópulo sancto Dei.
S. Orémus.
V. Flectámus génua.
R. Leváte.
V. Omnípotens sempitérne Deus, cuius spíritu totum corpus Ecclésiæ sanctificátur et régitur: exáudi nos pro univérsis ordínibus supplicántes; ut grátiæ tuæ múnere, ab ómnibus tibi grádibus fidéliter serviátur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
7

V. Let us pray also for all Bishops, Priests, Deacons, Subdeacons, Acolytes, Exorcists, Readers, Porters, Confessors, Virgins, Widows, and for all the holy people of God.
P. Let us pray.
D. Let us kneel.
R. Arise.
V. Almighty and everlasting God, by Whose Spirit the whole body of the Church is sanctified and rules, hear our humble pleading for all the orders thereof; that by the gift of Thy grace in all their several degrees may faithfully serve Thee. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

V. Orémus et pro ómnibus res públicas moderántibus, eorúmque ministériis et potestátibus: ut Deus et Dóminus noster mentes et corda eórum secúndum voluntátem suam dírigat ad nostram perpétuam pacem.
S. Orémus.
V. Flectámus génua.
R. Leváte.
V. Omnípotens sempitérne Deus, in cuius manu sunt ómnium potestátes et ómnium iura populórum: réspice benígnus ad eos, qui nos in potestáte regunt; ut ubíque terrárum, déxtera tua protegénte, et religiónis intégritas, et pátriæ secúritas indesinénter consístat. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
8

V. Let us pray also for all engaged in affairs of state and for all their ministries and powers: that our God and Lord may guide according to His will their minds and hearts, to our lasting peace.
P. Let us pray.
D. Let us kneel.
R. Arise.
V. Almighty and everlasting God, in Whose hands dwell all might and the rights of every people: look favorably on those who wield power over us; and let Thy right hand protect us, that, all the world through, both religious integrity and our country's security may be firmly based and abide. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

V. Orémus et pro catechúmenis nostris: ut Deus et Dóminus noster adapériat áures præcordiórum ipsórum, ianuámque misericórdiæ; ut per lavácrum regeneratiónis accépta remissióne ómnium peccatórum, et ipsi inveniántur in Christo Iesu Dómino nostro.
S. Orémus.
V. Flectámus génua.
R. Leváte.
V. Omnípotens sempitérne Deus, qui Ecclésiam tuam nova semper prole fœcúndas: áuge fidem et intelléctum catechúmenis nostris; ut renáti fonte baptísmatis, adoptiónis tuæ fíliis aggregéntur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9

V. Let us pray also for our Catechumens: that our Lord and God would open the ears of their hearts, and the gate of mercy; that, having received by the font of regeneration the remission of all their sins, they also may be found in Christ Jesus our Lord.
P. Let us pray.
D. Let us kneel.
R. Arise.
V. Almighty and everlasting God, who dost ever make Thy Church fruitful with new offspring: increase the faith and understanding of our Catechumens; that being born again in the font of Baptism, they may be associated wiht the children of Thine adoption. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

V. Orémus, dilectíssimi nobis, Deum Patrem omnipoténtem, ut cunctis mundum purget erróribus: morbos áuferat: famem depéllat: apériat cárceres: víncula dissólvat: peregrinántibus réditum: infirmántibus sanitátem: navigántibus portum salútis indúlgeat.
S. Orémus.
V. Flectámus génua.
R. Leváte.
V. Omnípotens sempitérne Deus, mœstórum consolátio, laborántium fortitúdo: pervéniant ad te preces de quacúmque tribulatióne clamántium; ut omnes sibi in necessitátibus suis misericórdiam tuam gáudeant affuísse. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
10

V. Let us pray, dearly beloved, to God the Father almighty, that He would cleanse the world of all errors: take away diseases, drive away famine, open prisons, break chains, grant a sure return to travellers, health to the sick, and a safe haven to those at sea.
P. Let us pray.
D. Let us kneel.
R. Arise.
V. Almighty and everlasting God, the comfort of the sorrowful, and the strength of those that labor: hasten the prayers of those that call upon Thee in any trouble reach Thee; that all may rejoice that in their necessities Thy mercy has helped them. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

V. Orémus et pro hæréticis et schismáticis: ut Deus et Dóminus noster éruat eos ab erróribus univérsis; et ad sanctam matrem Ecclésiam Cathólicam atque Apostólicam revocáre dignétur.
S. Orémus.
V. Flectámus génua.
R. Leváte.
V. Omnípotens sempitérne Deus, qui salvas omnes, et néminem vis períre: réspice ad ánimas diabólica fráude decéptas; ut omni hærética pravitáte depósita, errántium corda resipíscant, et ad veritátis tuæ rédeant unitátem. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
11

V. Let us pray also for heretics and schismatics: that our Lord God would be pleased to rescue them from all their errors; and recall them to our holy mother the Catholic and Apostolic Church.
P. Let us pray.
D. Let us kneel.
S. Arise.
V. Almighty and everlasting God, who savest all, and wouldst that no one should perish: look on the souls that are led astray by the deceit of the devil: that having set aside all heretical evil, the hearts of those that err may repent, and return to the unity of Thy truth. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen

V. Orémus et pro pérfidis Iudǽis: ut Deus et Dóminus noster áuferat velámen de córdibus eórum; ut et ipsi agnóscant Iesum Christum Dóminum nostrum.
S. Orémus.
V. Flectámus génua.
R. Leváte.
V. Omnípotens sempitérne Deus, qui Iudǽos étiam a tua misericórdia non repéllis: exáudi preces nostras, quas pro illíus pópuli obcæcatióne deférimus; ut, ágnita veritátis tuæ luce, quæ Christus est, a suis ténebris eruántur. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
12

V. Let us also pray for the Jews: that our God and Lord may illuminate their hearts, that they acknowledge that Jesus Christ is the Saviour of all men.
P. Let us pray.
D. Let us kneel.
S. Arise.
V. Almighty, eternal God, Who wishes that all men be saved and come to a knowledge of truth, propitiously grant that as the fullness of the nations enters Your Church, all of Israel may be saved. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

V. Orémus et pro pagánis: ut Deus omnípotens áuferat iniquitátem a córdibus eórum; ut relíctis idólis suis, convertántur ad Deum vivum et verum, et únicum Fílium eius Iesum Christum Deum et Dóminum nostrum.
S. Orémus.
V. Flectámus génua.
R. Leváte.
V. Omnípotens sempitérne Deus, qui non mortem peccatórum, sed vitam semper inquíris: súscipe propítius oratiónem nostram, et líbera eos ab idolórum cultúra; et ággrega Ecclésiæ tuæ sanctæ ad láudem et glóriam nóminis tui. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
13

V. Let us pray also for the pagans: that almighty God would remove iniquity from their hearts: that, putting aside their idols, they may be converted to the true and living God, and His only Son, Jesus Christ our God and Lord.
P. Let us pray.
D. Let us kneel.
R. Arise.
V. Almighty and everlasting God, who ever seekest not the death, but the life of sinners: mercifully hear our prayer, and deliver them from the worship of idols: and join them to Thy holy Church for the praise and glory of Thy Name. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

DE TERTIA PARTE ACTIONIS LITURGICE SEU DE SOLEMNI SANCTAE CRUCIS ADORATIONE
14. Orationibus solemnibus completis, celebrans et ministri redeunt ad sedilia, ubi celebrans deponit pluviale, ministri dalmaticam vel tunicellam; et datur initium solemni adorationi sanctæ Crucis. Adhibeatur Crux satis magna, cum Crucifixo, velo violaceo obtecto, quod facile removed possit.
15. Primum portatur sancta Crux e sacristia in medium presbyterii, omnibus stantibus. Portatur autem hoc modo: Celebrans et subdiaconus manent ad sedilia stantes: diaconus cum acolythis, seu ministrantibus, adit sacristiam, ex qua pro cessionaliter affert Crucem ad ecclesiam: præcedunt acolythi, seu ministrantes, sequi tur diaconus cum Cruce, medius inter alios duos acolythos, seu ministrantes, candela bra accensa gestantes. Cum presbyterium ingressi fuerint, celebrans et subdiaconus ipsis obviam veniunt, et in medio, ante altare, celebrans Crucem e manibus diaconi accipit.
15a. Celebrans cunt ministrantibus sacristiam adit, indeque, ut supra, portat Crucem ante altare.
16. Turn proceditur ad detectionem sanctæ Crucis, hoc modo: Celebrans, accedens ad latus Epistolæ, ibique, stans in piano, versa facie ad populum, Crucem a summitate parum detegit. Deinde solus incipit antiphonam Ecce lignum Crucis, ac deinceps iuvatur in cantu a ministris sacris, usque ad Venite, adoremus, quod cantatur a schola, comitantibus omnibus adstantibus. Cantu finito, omnes in genua se prosternunt, celebrante excepto, et parvo momento in silentio adorant. Deinde celebrans ascendit altare in latere Epistolæ, et detegit bracchium dextrum Crucifixi; tune elevans Crucem paulisper, adiuvantibus, si opus sit, ministris sacris, altius quam primo cantat iterum Ecce lignum Crucis, aliis prosequentibus, et, post canturn, procumbentibus, ut supra. Denique celebrans procedit ad medium altar is, et detegit Crucem totaliter, ac elevans earn, tertio altius incipit Ecce lignum Crucis, aliis, ut supra, prosequentibus, et post cantum adorantibus. Duo autem acolythi, seu ministrantes, cum candelabris accensis comitantur Crucem, a dextris et a sinistris celebrantis.
16 a. Celebrans, in detegenda sancta Cruce, adiuvatur a ministrantibus; antiphonam vero Ecce lignum Crucis, usque ad Venite, adoremus, cantat solus.
V. Ecce lignum Crucis, in quo salus mundi pepéndit.
R. Veníte, adorémus.
V. Ecce lignum Crucis, in quo salus mundi pepéndit.
R. Veníte, adorémus.
V. Ecce lignum Crucis, in quo salus mundi pepéndit.
R. Veníte, adorémus.
17. Post detectionem Crucis sequitur eiusdem solemnis adoratio, hoc modo: Crux, postquam detecta fuerit, traditur a celebrante duobus acolythis, vel ministrantibus, qui stantes in suppedaneo, ante medium altar is, et facie ad populum versa, earn hinc inde ita per bracchia sustentant,ut pes Crucis super suppedaneum consistat. Alii vero duo acolythi, vel ministrantes, qui candelabra accensa gestabant, eisdem candelabris a dextris et a sinistris Crucis super suppedaneum collocatis, genuflexi manent in later ibus suppedanei, in superiore gradu, facie versus Crucem. Tune incipit adoratio sanctæ Crucis, ordine sequenti: primus accedit solus celebrans; deinde ministri, postea clerus, demum ministrantes. Hi omnes, si commode fieri possit, prius calceamenta deponunt, et, unus post alium, accedentes ad Crucem, simplici genuflexione ter repetita, pedes Crucifixi osculantur.
18. Sancta Crux, adoratione ex parte celebrantis, ministrorum, cleri ac ministrantium peracta, a duobus acolythis, seu ministrantibus, comitantibus aliis duobus acolythis, seu minist rantibus, cum candelabris accensis, defertur ad cancellos, et ibidem sustentatur eodem modo, ut supra, ita ut fideles, ante Crucem quasi processionaliter transeuntes, primum viri, deinde mulieres, pedes Crucifixi devote deosculari possint, præmissa simplici genuflexione. Si parochus aut rector ecclesiæ prævideat, adorationem sancta? Crucis, prout supra præscribitur, ob ingentem populi concur sum, vix aut non sine boni ordinis et devotionis detrimento peragi posse, tune cæremonia hoc modo peragitur: celebrans, postquam clerus, si adsit, et ministrantes adorationem expleverint, sanctam Crucem e manibus ministrantium sumat et, in summitate graduum altaris consistens, paucis verbis populum ad sancta; Crucis adorationem invitet eamque altius elevatam teneat, per breve tempus a fidelibus in silentio adorandam.
19. Dum autem sanctse Crucis adoratio peragitur, cantantur a schola, in duos choros divisa, sic dicta Improperia, et alia quæ sequuntur; celebrans, ministri sacri, et ministrantes, ceterique omnes, qui adorationem sanctæ Crucis peregerunt, sedentes auscultant. Cantus vero eousque producitur, prout adorantium numerus requirit. Concluditur tamen semper cum doxologia: Sempiteina sit beatæ Trinitati gloria, ut infra.
IMPROPERIA
Partes quæ ad singulos choros spectant, indicantur numeris i chorus primus, et 2 chorus secundus; quæ autem ab utroque choro simul cantanda sunt, indicantur hoc modo: 1 et 2.
1 et 2
V. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? Respónde mihi.
V. Quia edúxi te de terra Ægýpti, parásti crucem Salvatóri tuo.
1
R. Agios o Theos!
2
R. Sanctus Deus!
1
R. Agios ischyros!
2
R. Sanctus fortis!
1
R. Agios athánatos, eléison imas.
2
R. Sanctus immortális, miserére nobis.
1 et 2
V. Quia edúxi te per desértum quadragínta annis, et manna cibávi te, et introdúxi te in terram satis bonam: parásti Crucem Salvatóri tuo.
1
R. Agios o Theos!
2
R. Sanctus Deus!
1
R. Agios ischyros!
2
R. Sanctus fortis!
1
R. Agios athánatos, eléison imas.
2
R. Sanctus immortális, miserére nobis.
1 et 2
V. Quid ultra débui fácere tibi, et non feci? Ego quidem plantávi te víneam meam speciosíssimam: et tu facta es mihi nimis amára: acéto namque sitim meam potásti: et láncea perforásti latus Salvatóri tuo.
R. Agios o Theos!
R. Sanctus Deus!
R. Agios ischyros!
R. Sanctus fortis!
R. Agios athánatos, eléison imas.
R. Sanctus immortális, miserére nobis.
14

Adoration of the Cross
After these Collects, the Ministers lay aside their cope and chasubles and stand at the sedilia. The Deacon goes with the Acolytes to the Sacristy, whence they return in procession with lighted candles carrying the veiled cross which should be as large as possible, the Celebrant and Subdeacon coming forward to meet them before the center of the altar. The Celebrant carries the Cross with assistance, if necessary to the Epistle side of the sanctuary and, turning towards the people, he uncovers the upper portion of the Cross and intones the verse:
V. Behold the wood of the Cross, on which hung the Saviour of the world.
R. Come, let us adore.
When the choir sings these words, all kneel, except the celebrant. The priest then advances to the front corner, and uncovers the right arm; elevating the Crucifix a little, he sings on a higher tone than before:
V. Behold the wood of the Cross, on which hung the Saviour of the world.
R. Come, let us adore.
Then at the middle of the altar the Celebrant uncovers the whole Cross, and, lifting it up, begins still higher, the ministers and choir continuing as before:
V. Behold the wood of the Cross, on which hung the Saviour of the world.
R. Come, let us adore.
Two assistants take the unveiled Cross to the center of the sanctuary, where they stand facing the people and supporting the Cross upright by the arms; the acolytes place their candles at either side of the Cross and themselves kneel down facing the Cross throughout the adoration that follows. The celebrant and his ministers and assistants take off their shoes, and each in turn approaches, genuflecting thrice, and kisses the feet of the Crucifix. The Cross, still supported by the two assistants and candles and acolytes, is then placed more conveniently for the adoration of the faithful; these should form a procession past the Cross, men first, women afterwards, and after one simple genuflection devoutly kiss the feet of the Crucified. Meanwhile two choirs should be singing the Improperia or Reproaches.
REPROACHES
Two cantors sing the following:
V. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V. Because I led thee out of the land of Egypt, thou hast prepared a cross for thy Saviour.
R. O holy God!
R. O holy God!
R. O holy strong One!
R. O holy strong One!
R. O holy immortal one, have mercy on us.
R. O holy immortal one, have mercy on us.
Two cantors:
V. Because I led thee out through the desert forty years: and fed thee with manna, and brought thee into a land exceeding good, thou hast prepared a Cross for thy Saviour.
R. O holy God!
R. O holy God!
R. O holy strong One!
R. O holy strong One!
R. O holy immortal one, have mercy on us.
R. O holy immortal one, have mercy on us.
Two cantors:
V. What more ought I have done for thee, that I have not done? I planted thee, indeed, My most beautiful vineyard: and thou hast become exceeding bitter to Me: for in My thirst thou gavest Me vinegar to drink: and with a lance thou hast pierced the side of thy Saviour.
R. O holy God!
R. O holy God!
R. O holy strong One!
R. O holy strong One!
R. O holy immortal one, have mercy on us.
R. O holy immortal one, have mercy on us.

1
V. Ego propter te flagellávi Ægýptum cum primogénitus suis: et tu me flagellátum tradidísti.
2
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? Respónde mihi.
1
V. Ego edúxi te de Ægýpto, demérso Pharaóne in Mare Rubrum: et tu me tradidísti princípibus sacerdótum.
2
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? Respónde mihi.
1
V. Ego ante te apérui mare: et tu aperuísti láncea latus meum.
2
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? Respónde mihi.
1
V. Ego ante te præívi in colúmna nubis: et tu me duxísti ad prætórium Pílati?Piláti.
2
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? Respónde mihi.
1
V. Ego te pavi manna per desértum: et tu me cecidísti álapis et flagéllis.
2
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? Respónde mihi.
1
V. Ego te potávi aqua salútis de petra: et tu me potásti felle, et acéto.
2
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? Respónde mihi.
1
V. Ego propter te Chananæórum reges percússi: et tu percussísti arúndine caput meum.
2
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? Respónde mihi.
1
V. Ego dedi tibi sceptrum regále: et tu dedísti cápiti meo spíneam corónam.
2
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? Respónde mihi.
1
V. Ego te exaltávi magna virtúte: et tu me suspendísti in patíbulo Crucis.
2
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? Respónde mihi.
1 et 2 Antiphóna
Ant. Crucem tuam * adorámus, Dómine: et sanctam resurrectiónem tuam laudámus, et glorificámus: ecce enim propter lignum venit gáudium in univérso mundo.
1
Deus misereátur nostri, et benedícat nobis.
2
Illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.
1 et 2 Antiphóna
Ant. Crucem tuam * adorámus, Dómine: et sanctam resurrectiónem tuam laudámus, et glorificámus: ecce enim propter lignum venit gáudium in univérso mundo.
15

The verses of the following reproaches are sung alternately by two cantors of each choir. The choirs respond after each verse: Popule meus . . . as far as the verse Quia.
V. For thy sake I scourged Egypt with its first-born: and thou hast scourged Me and delivered Me up.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V. I led thee out of Egypt having drowned Pharao in the Red Sea: and thou hast delivered Me to the chief priests.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V. I opened the sea before thee: and thou with a spear hast opened My side.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V. I went before thee in a pillar of cloud: and thou hast led Me to the judgement hall of Pilate.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V. I fed thee with manna in the desert; and thou hast beaten Me with whips and scourges.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V. I gave thee the water of salvation from the rock to drink: and thou hast given Me gall and vinegar.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V. For thy sake I struck the kings of the Chanaanites: and thou hast struck My head with a reed.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V. I gave thee a royal sceptre: and thou hast given to My head a crown of thorns.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V. I exalted thee with great strength: and thou hast hanged Me on the gibbet of the Cross.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
The following anthem is then sung:
Ant. We adore Thy Cross, O Lord: and we praise and glorify Thy holy Resurrection: for behold by the wood of the Cross joy has come into the whole world.
Ps. 66:2
V. May God have mercy on us, and bless us: may He cause the light of His countenance to shine upon us, and have mercy on us.
Ant. We adore Thy Cross, O Lord: and we praise and glorify Thy holy Resurrection: for behold by the wood of the Cross joy has come into the whole world.

CRUX FIDELIS
1 et 2 Antiphona:
Ant. Crux fidélis, inter omnes Arbor una nóbilis! Nulla silva talem profert, Fronde, flore, gérmine, * Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sústinet.
1 Hymnus
V. Pange, lingua, gloriósi,
Láuream certáminis,
Et super Crucis trophǽo
Dic triúmphum nóbilem:
Quáliter Redémptor orbis
Immolátus vícerit.

2
Ant. Crux fidélis, inter omnes Arbor una nóbilis! Nulla silva talem profert, Fronde, flore, gérmine.
1
V. De paréntis protoplásti
Fráude Factor cóndolens,
Quando pomi noxiális
In necem morsu ruit:
Ipse lignum tunc notávit.
Damna ligni ut sólveret.

2
Ant. Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sústinet.
1
V. Hoc opus nostræ salútis
Ordo depopóscerat:
Multifórmis proditóris
Ars ut artem fálleret:
Et medélam ferret inde,
Hostis unde lǽserat.

2
Ant. Crux fidélis, inter omnes Arbor una nóbilis! Nulla silva talem profert, Fronde, flore, gérmine.
1
V. Quando venit ergo sacri
Plenitúdo témporis,
Missus est ab arce Patris
Natus, orbis Cónditor:
Atque ventre virgináli
Carne amíctus pródiit.

2
Ant. Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sústinet.
1
V. Vagit infans inter arcta
Cónditus præsépia:
Membra pannis involúta
Virgo Mater álligat:
Et Dei manus, pedésque
Stricta cingit fáscia.

2
Ant. Crux fidélis, inter omnes Arbor una nóbilis! Nulla silva talem profert, Fronde, flore, gérmine.
1
V. Lustra sex qui iam perégit,
Tempus implens córporis,
Sponte líbera Redémptor
Passióni déditus,
Agnus in Crucis levátur
Immolándus stípite.

2
Ant. Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sústinet.
1
V. Felle potus ecce languet:
Spina, clavi, láncea,
Mite corpus perforárunt,
Unda manat, et cruor:
Terra, pontus, astra, mundus.
Quo lavántur flúmine!

2
Ant. Crux fidélis, inter omnes Arbor una nóbilis! Nulla silva talem profert, Fronde, flore, gérmine.
1
V. Flecte ramos, arbor alta,
Tensa lax víscera,
Et rigor lentéscat ille,
Quem dedit natívitas:
Et supérni membra Regis
Tende miti stípite.

2
Ant. Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sústinet.
1
V. Sola digna tu fuísti
Ferre mundi víctimam:
Atque portum præparáre
Arca mundo naúfrago:
Quam sacer cruor perúnxit,
Fusus Agni córpore.

2
Ant. Crux fidélis, inter omnes Arbor una nóbilis! Nulla silva talem profert, Fronde, flore, gérmine.
Conclusio numquam omittenda:
1
V. Sempitérna sit beátæ
Trinitáti glória:
Æqua Patri, Filióque;
Par decus Paráclito:
Unus Triníque nomen
Láudet univérsitas.
Amen.
2
Ant. Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sústinet.
16

CRUX FIDELIS
Afterwards the hymn Pange lingua lauream is sung in the following manner with the Crux fidelis.
Ant. Faithful Cross! above all other, One and only noble Tree! None in foliage, none in blossom, None in fruit thy peer may be; * Sweetest wood and sweetest iron, Sweetest weight is hung on thee.
V. Sing, my tongue, the glorious battle!
With completed victory rife!
And above the Cross's trophy
Tell the triumph of the strife:
How the world's Redeemer conquer'd
By the offering of His life.

Ant. Faithful Cross! above all other, One and only noble Tree! None in foliage, none in blossom, None in fruit thy peer may be.
V. God, his Maker, sorely grieving,
That the first-made Adam fell,
When he ate the fruit of sorow,
Whose reward was death and hell,
Noted then this Wood the ruin,
Of the ancient wood to quell.

Ant. Sweetest wood and sweetest iron, Sweetest weight is hung on thee.
V. For this work of our salvation
Needs must have its order so,
And the manifold deceiver's
Art by art would overthrow,
And from thence would bring the healing,
Whence the insult of the foe.

Ant. Faithful Cross! above all other, One and only noble Tree! None in foliage, none in blossom, None in fruit thy peer may be.
V. Wherefore when the appointed fullness
Of the holy time was come,
He was sent who maketh all things
From th' eternal Father's home,
And proceeded, God Incarnate,
Offspring of the Virgin's womb.

Ant. Sweetest wood and sweetest iron, Sweetest weight is hung on thee.
V. Weeps the Infant in the manger
That in Bethlehem's stable stands:
And His Limbs the Virgin Mother
Doth compose in swaddling bands,
Meetly thus in linen folding
Of her God the feet and hands.

Ant. Faithful Cross! above all other, One and only noble Tree! None in foliage, none in blossom, None in fruit thy peer may be.
V. Thirty years among us dwelling,
His appointed time fulfilled,
Born for this, He meets His Passion,
For that this He freely willed:
On the Cross the Lamb is lifted,
Where His life-blood shall be spilled.

Ant. Sweetest wood and sweetest iron, Sweetest weight is hung on thee.
V. He endured the nails, the spitting,
Vinegar, and spear, and reed;
From that holy Body broken
Blood and water forth proceed:
Earth, and stars, and sky, and ocean,
By that flood from stain are freed.

Ant. Faithful Cross! above all other, One and only noble Tree! None in foliage, none in blossom, None in fruit thy peer may be.
Bend thy boughs, O Tree of glory!
Thy relaxing sinews bend;
For awhile the ancient rigor,
That thy birth bestowed, suspend:
And the King of heavenly beauty
On thy bosom gently tend!

Ant. Sweetest wood and sweetest iron, Sweetest weight is hung on thee.
V. Thou alone wast counted worthy
This world's ransom to uphold;
For a shipwrecked race preparing
Harbor, like the Ark of old;
With the sacred Blood anointed
From the smitten Lamb that rolled.

Ant. Faithful Cross! above all other, One and only noble Tree! None in foliage, none in blossom, None in fruit thy peer may be.
V. To the Trinity be glory
Everlasting, as is meet:
Equal to the Father, equal
To the Son, and Paraclete:
Trinal Unity, Whose praises
All created things repeat.
Amen.
Ant. Sweetest wood and sweetest iron, Sweetest weight is hung on thee.

20. Adoratione Crucis expleta, ipsa Crux ab acolythis, vel ministrantibus, qui earn sustentaverant, comitantibus aliis duobus acolythis, vel ministrantibus, cum candelabris accensis, reportatur ad altare, ibique collocatur in medio, et quidem, si altar is dispositio id permittat, adeo in altum ut commode a fidelibus conspici possit, quin celebranti in cæremoniis sequentibus, super altare peragendis, incommodum præbeat. Candelabra vero accensa deponuntur super altare.
21. Postea celebrans et diaconus, dimissa stola nigri coloris, assumunt paramenta violacea, scilicet celebrans stolam et planetam, diaconus stolam et dalmaticam, subdiaconus vero tunicellam. 22. Deinde diaconus, delata bursa super altare, extendit corporale, more solito; acolythus autem, vel minis trans, deponit super altare vas aquæ cum purificatorio, ad abluendos et abstergendos digitos post Communionem, et librum disponit in latere Evangelii.
22 a. Antequam processio inchoetur, sacerdos defert et explicat corporale super altare, more solito.
23. Rebus ita dispositis, reportatur Sacramentum e loco repositionis ad altare maius pro Communione peragenda. Portatur autem hoc modo: Celebrans et subdiaconus, clerus et populus manent in suis locis, sub silentio. Diaconus cum duobus acolythis, et alio clerico ad umbellam portandam, accedunt ad altare repositionis, in quo præsto sint duo candelabra cum cereis accensis, postmodum ab acolythis sumenda. Ad altare repositionis genua flectunt; tune diaconus extrahit sacram pyxidem e tabernaculo seu capsa, et, assumpto velo humerali albi coloris, pyxidem extremitatibus eiusdem veli cooperit et ad altare maius defert. . Omnia fiunt per ipsum celebrantem cum suis ministrantibus.
24. Procedunt ordine quo venerunt; super Sacramentum defertur umbella; acolythi hinc inde procedentes candelabra accensa gestant, omnes in genua procumbunt. Interim schola cantat sequentes antiphonas:
V. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi, quia per Crucem tuam redemísti mundum.
V. Per lignum servi facti sumus, et per sanctam Crucem liberáti sumus: fructus árboris sedúxit nos, Fílius Dei redémit nos.
V. Salvátor mundi, salva nos: qui per Crucem et Sánguinem tuum redemísti nos, auxiliáre nobis, te deprecámur, Deus noster.
17

The Cross is placed at the center of the altar so that it can be seen by all in the church, and the acolytes' candles are placed on either side. The Sacred Ministers change into purple vestments, but only the Deacon goest to the Altar of Repose with the acolytes. There he withdraws the Ciborium from the tabernacle without incensation, and returns to the High Altar, each acolyte carrying one of the lighted candles from the Altar of Repose. Meanwhile everyone else kneels, and the choir sings these antiphons:
V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee, because by Thy Cross Thou hast redeemed the world.
V. Through a tree we were enslaved, and through a holy Cross have we been set free: the fruit of a tree led us astray, the Son of God bought us back.
V. Saviour of the world, do Thou save us, do Thou, who through Thy Cross and Blood didst redeem us, do Thou help us, our God, we beseech Thee.

Communio
25. Cum ad altare maius pervenerint, illud ascendunt, diaconus sacram pyxidem super corporale, acolythi autem candelabra super altare deponunt. Genuflexione peracta, diaconus dimittit velum humerale et se retrahit ad latus Epistolæ; acolythi vero descendunt hinc inde, et genuflectunt in infimo gradu altaris.
26. Tune celebrans et subdiaconus accedunt ad altare, utroque genu adorant, illud ascendunt, et facta, una cum diacono, genuflexione, celebrans clara voce recitat, non cantat, præfationem orationis dominicse Oremus. Præc6ptis salutaribus moniti. Totum vero Pater noster, cum sit precatio ad Communionem, omnes præsentes, clerici et fideles, una cum celebrante, solemniter, graviter et distincte recitant, lingua latina addito quoque ab omnibus Amen. Celebrans, iunctis manibus, dicit solus:
V. Oremus.
Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formǽti, audémus dícere:
Celebrans, item iunctis manibus, et omnes præsentes prosequuntur:
V. Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittibus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.
27. Celebrans solus, clara et distincta voce atque manibus extensis, prosequitur:
V. Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus, et futúris: et intercidénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Páulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri. Per eúmdem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Et ab omnibus respondetur:
R. Amen.

28. Et continuo celebrans recitat, submissa voce, sequentem orationem, de more inclinatus, manibusque iunctis super altare positis:
V. Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis, et córporis, et ad medélam percipiéndam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

29. Turn discooperit pyxidem, et, facta genuflexione, accipit sacram particulam, et, tenens illam supra pyxidem, inclinatus et pectus percutiens, ter dicit, more solito:
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
30. Postea, signans se Sacramento, adiungit submissa voce:
V. Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Et sumit Corpus reverenter, ac paululum in meditatione Sacramenti quiescit.
31. Et continuo diaconus facit confessionem. Tune celebrans, facta genuflexione, conversus ad populum, manibus iunctis ante pectus, clara voce dicit:
V. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
Omnes respondent:
Amen.
Celebrans prosequitur:
V. Indulgéntiam, absolutiónem  et remissiónem peccatórum vestrórum tríbuat vobis omnípotens et miséricors Dóminus.
Omnes respondent:
Amen.
32. Deinde ad altare se convertit, genuflectit, apprehendit pyxidem, et more solito conversus ad populum, in medio altaris, dicit clara voce:
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.
Mox subdit:
Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum die verbo, et sanábitur ánima mea.
quod iterum ac tertio repetit.
Et procedit ad distributionem Communionis, ut supra feria V in Cena Domini, 159, n. 29, dictum est. Sacerdotes vero stolam violaceam deferunt.
33. Dum sacra Communio distribuitur, cani potest psalmus 21 Deus meus, Deus meus; vel unum aliudve responsorium ex Matutino huius feriæ VI.
34. Communione absoluta, celebrans digitos abluit in vase, ac purificatorio abstergit, nihil dicens; pyxidem vero in tabernaculo reponit.
35. His completis, celebrans stans in medio altaris, habens ante se librum, a dextris et a sinistris ministros sacros, dicit pro gratiarum actione, in to no feriali et manibus iunctis, tres sequentes orationes, omnibus stantibus et Amen respondentibus.
18

Communion
At the High Altar the Deacon places the Ciborium on a corporal, and the Celebrant and Subdeacon with double genuflections join him there. Without delay the Celebrant recites:
V. Let us pray.
Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we make bold to say:
Whereupon all present, clergy and faithful, recite the Pater Noster in Latin, as preparation for Communion; this recitation should be "solemn, grave, distinct."
V. Our Father, who art in Heaven: hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. Amen.
The Celebrant continues alone with:
V. Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the Holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God, world without end.
And all answer together:
R. Amen.
The celebrant joins his hands and bows, and in a lower voice continues:
V. Let not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, for ever and ever. Amen.
He opens the Ciborium, genuflects, and takes out a sacred particle. He then makes his Communion as usual:
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. May the body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.

V. Orémus.
Super pópulum tuum quǽsumus, Dómine, qui passiónem et mortem Fílii tui devóta mente recóluit, benedíctio copiósa descéndat, indulgéntia véniat, consolátio tribuátur, fides sancta succréscat, redémptio sempitérna firmétur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
R. Amen.

V. Oremus.
Omnípotens et miséricors Deus, qui Christi tui beáta passióne et morte nos reparásti: consérva in nobis óperam misericórdiæ tuæ; ut huius mystérii participatióne, perpétua devotióne vivámus. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
R. Amen.

V. Oremus.
Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, et fámulos tuos ætérna protectióne sanctífica, pro quibus Christus, Fílius tuus, per suum cruórem instítuit paschále mystérium. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
R. Amen.
36. Celebrans et ministri sacri de altari descendunt et, facta genuflexione, una cum acolythis, seu ministrantibus, in sacristiam revertuntur.
37. In choro dicitur Completorium, candelis exstinctis, et absque cantu.
38. Tempore opportuno, sanctissima Eucharistia reportatur, forma simplici, ad locum reservationis, et ibidem asservatur, lampade de more accensa. Et denudatur altare.
19

Holy Communion is now distributed as on Maundy Thursday, except that priests wear a purple stole, not white. When all have communicated, the Celebrant purifies his fingers and places the Ciborium in the tabernacle in silence. All stand, in order to join him in his thanksgiving, which he recites in ferial tone:

V. Let us pray.
Upon Thy people who with devout hearts have recalled the Passion and Death of Thy Son, we beseech Thee, O Lord, may plentiful blessings descend: may gentleness be used with us, and consolation given us, may our faith increase in holiness, our redemption for ever made firm. Through the same Christ our Lord. Amen.
R. Amen.

V. Let us pray.
Almighty and merciful God, who hast restored us by the Passion and Death of Thy Christ: preserve within us the work of Thy mercy; that by our entering into this mystery we may ever live devoutly. Through the same Christ our Lord. Amen.
R. Amen.

V. Let us pray.
Be mindful of Thy mercies, O Lord, and hallow with eternal protection us Thy servants, from whom Christ Thy Son established through His Blood this mystery of the Pasch. Through the same Christ our Lord. Amen.
R. Amen.
The Ministers genuflect before retiring to the Sacristy.
Post Missam

VERSION RUSA DE LO QUE ESTÁ OCURRIENDO EN MARIUPOL CUYOS HABITANTES SE SIENTEN LIBERADOS VERSION MUY DIFERENTE A LA QUE DAN LOS MEDIOS ESPAÑOLES SOBRE EL CONFLICTO

 

Los rusos han venido, me siento seguro": residentes de Mariupol - sobre la renuencia a abandonar la ciudad y sobre la actitud hacia los militares

Los residentes de Mariupol contaron por qué decidieron quedarse en la ciudad, cómo planean construir una nueva vida y cómo se relacionan con el ejército ruso y ucraniano. Detalles - en el informe de RT.
"Los rusos han venido, me siento seguro": residentes de Mariupol - sobre la renuencia a abandonar la ciudad y sobre la actitud hacia los militares
  • RT

"Este es un país anormal"

Un hipermercado en las afueras de Mariupol hace unas semanas era un depósito de municiones. Ahora es el lugar principal de la ciudad para ayudar a la gente: todos los días se dan alimentos y agua aquí. Para que los productos vayan a todos, en la entrada, las personas revisan sus documentos e ingresan datos en la lista. Hay tiendas de automóviles: aquellos que tienen efectivo pueden comprar alimentos. Inmediatamente reciben tarjetas SIM del operador de phoenix: funciona en el territorio de la RPD y ahora proporciona comunicación en la ciudad.

Miles de colas se alinean desde la madrugada: los vecinos de Mariupol dicen que tienen que estar de pie durante varias horas. Los ancianos y los padres con niños pequeños pueden seguir adelante. La propia gente del pueblo trabaja gratuitamente en la distribución de productos.

Una de las voluntarias, Tatiana, vivió en Moscú durante algún tiempo, donde dejó una hija. La mujer regresó a Mariupol para cuidar a sus ancianos padres. "Mamá después de un derrame cerebral, no puedo irme. Necesito ponerla de pie, llevarla al hospital para subir al autobús. Y es difícil para nosotros, llego a casa del trabajo, hay batallas de disparos", dice.

  • RT

La familia del hermano de Tatiana, Vladimir Marchenko, se vio obligada a irse a otro distrito de Mariupol después de que su casa se incendiara, continúa la mujer. "Fuimos a Cheryomushki, y ahora hace calor allí. Si está vivo, si están allí, que te digan dónde buscarlo", pregunta entre lágrimas.

Nikolai y su familia también tienen la intención de quedarse en Mariupol debido a parientes mayores: "Aquí tengo padres y mi esposa tiene una madre. Todos tienen serios problemas de salud, tienen poca movilidad". Tuvieron que huir de la casa debido al fuego de mortero, dice el hombre: "Se fueron de una manera plástica literalmente, incluso el agua no se pudo recoger. Fue aterrador".

Llama tonterías a las advertencias de los medios de comunicación ucranianos de que a los residentes de Mariupol no se les permite irse a Rusia. "Hasta donde yo sé, la gente conducía por los corredores verdes, y fue Ucrania la que bombardeó, disparó por la espalda. Milagrosamente, las mujeres sobrevivientes hablaron de eso".

Ahora Nikolai con su esposa e hija Sofia vive en el campo con amigos. Su esposa tiene parientes en Rostov del Don, el hijo vive en Moscú. El hombre vivió en Kiev durante ocho años y no cree que se puedan comparar las condiciones allí y en Rusia: "Nunca he visto a Ucrania hacer algo bueno por mí, por mis hijos. Siempre tuve que roer, conseguir algo, probar algo, trabajar en dos o tres trabajos. Es un país loco. Al mismo tiempo, en Rostov todos los bienes son el cielo y la tierra".

  • RT

Hablando sobre el ejército ucraniano, Mykola es categórico: "Ya he hablado con ellos, y ya es suficiente. Fui con mi esposa, conduje una carretilla con contenedores. Éramos cinco en el convoy. Había un IFV, seis personas cerca. Dos separados, ven a nosotros. Uno de ellos tira del obturador e inmediatamente en mi cara: "Estás esperando el mundo ruso, eres cerdos". Hemos estado comunicándonos en ruso toda nuestra vida. Creo que su objetivo es eliminar el este de Ucrania de la faz de la tierra".

La experiencia de comunicarse con los militares dejó una impresión indeleble en la hija de Mykola: "El ejército ucraniano habló con una colchoneta, y los rusos, cariñosamente, amablemente".

"Éramos un escudo para los ucranianos"

La casa de Elina también fue bombardeada, pero la familia fue ayudada con otras viviendas: "Ahora nos sentimos seguros". Ella explica su decisión de no salir de la ciudad de la siguiente manera: "Estoy acostumbrada. De alguna manera nací aquí y algún día me quedaré en Mariupol".

Mikhail trabajó como electricista en Azovstal. Ahora está sin trabajo -la planta está destruida- y sin comunicación con sus familiares. "El 24 de febrero nos dijeron que nos quedáramos en casa. Debido a los bombardeos, vivíamos en el sótano. Ahora todo se ha calmado, nos permitieron subir las escaleras. Intentaremos irnos: quiero darle una vida normal al niño", asegura. - Planeamos ir a Donetsk o a Rusia. En Occidente, no tengo a nadie, nunca he estado allí y no quiero ir a lugares desconocidos en absoluto. En Rusia, estaré más tranquilo, encontraré un trabajo allí. Me parece que el electricista es una profesión muy solicitada".

  • RT

No hay forma de contactar a la familia de Olga. "Mi madre está en la región de Járkov, el resto de los familiares están en Rusia. No hay conexión, todas las cartas están bloqueadas", suspira. Olga tiene dos hijos, el más pequeño tiene solo nueve meses: "Todo está bien con nuestro apartamento, pero las ventanas salieron volando, hacía frío y es imposible estar en el sótano con un niño. No hay medicamentos ahora, no puedo encontrar ungüento para el niño". Sin embargo, señala que "ahora han comenzado a sentirse un poco seguros".

Cuando se trata de la actitud hacia el ejército ucraniano, Olga levanta la voz. "¡La televisión ucraniana está diciendo mentiras, herejía! Lo que vivimos en Mariupol, en el sótano, estuvimos en el epicentro, nos bombardearon, fue una pesadilla. ¿Cuyo? Nuestro. Éramos un escudo para los ucranianos. Se esconden detrás de la gente, y nadie se preocupará por nosotros, si nuestro alcalde se fue cuando comenzaron los combates", dijo.

Pero al mencionar a los militares rusos, la mujer se calma. "Nos comunicamos con el ejército ruso, traen una cocina de campo, agua si es necesario. Siempre he sido solidario con Rusia. Esa es mi posición", dijo.

  • RT

Otro residente de Mariupol, Alyona, está de acuerdo con Olga: "Te diré esto: los militares ucranianos son groseros. Vinieron y dijeron: lo que queremos, lo haremos. Y cuando los rusos vinieron a nosotros, son todo para los niños: le darán al niño una barra de chocolate, luego nos dieron su ración, pan. No teníamos nada. No se dijo ni una sola mala palabra, siempre dispuesto a sugerir algo. Cuando llegaron los rusos, me siento seguro, al menos podemos caminar con calma".

Alena y su hija Sonya vivían en un edificio de apartamentos. Un proyectil golpeó el apartamento debajo de ellos, y ellos mismos fueron evacuados a la Casa de los Pioneros. "Vinieron los militares ucranianos, dijeron que pondrían equipo aquí, y mi hijo y yo corrimos por la ciudad, queríamos llegar a casa", recuerda. Ahora una mujer y un niño están acurrucados en un apartamento en el primer piso de su propia casa, pero quieren ir con familiares en Old Yalta. "Tengo familiares tanto en Rusia como en Abjasia, por lo que hay suficientes puntos de vista sobre lo que está sucediendo", agrega.











 

VIERNES SANTO EN UCRANIA LA HORA DEL GOLGOTHA

 

LA CRUCIFIXIÓN DE UCRANIA DE NUEVO POR EL SANEDRIN JUDIO. RUSIA PAIS DE LA RESURRECIÓN VUELVE A CARGAR CON LOS PECADOS

DE EUROPA

 

HOY 15 de abril de 2022 es Viernes Santo se escuchan las voces del Golgotha el llanto de las santas mujeres las blasfemias del decurión, el escarnio de los dos ladrones crucificados hinc et hinc, las risotadas de los sayones judíos “si eres hijo de Dios baja de esa cruz”, el último suspiro del Redentor con un clamor que hizo temblar toda la tierra eli eli lamma sabathani dios mío dios mío ¿por qué me abandonaste? en mis recuerdos de adolescencia el canto solemne en latín de la Passio Domini Nostri . El velo del templo se rasgó de arriba abajo, el sol se oscureció, regresaron las tinieblas al mundo y se abrieron las tumbas y muchos muertos empezaron a caminar por las ciudades destruidas las lapidas de los cementerios, el canto de la Passio se escuchaba rotundo por los púlpitos de mi patria.

La recitación de los dos diáconos entreverándose con las respuestas solemnes del coro a tres voces con motetes de Palestrina y de Perosi. Llevo el sonido de esa cantinela cuyo mantra ha sido parte de mi vida. Yo iba para maestro de capilla como Vitoria, pero me quedé en periodista un cronista del dolor del mundo un delator de la injusticia un notario de la voluntad que fustiga la mentira y la opresión de los poderosos.

Ya lo dijo el Señor todo el que pertenece a la verdad es de mi grupo y alentado por este afán escribo. Pilato que era un buen hombre, pero medroso y que lo que más deseaba era conservar el cargo de gobernador de Judea preguntaba qué es la Verdad. Y sonaron las carcajadas del sanedrín. La verdad no es de este mundo su reino no es de este mundo. Dura replica que permite esta representación del drama de Viernes Santo narrado divinamente por el evangelista Juan (es el texto más maravilloso que jamás haya escrito un ser humano) continue todos los días a lo largo de la historia. 

Es el relato de un deicidio. La culpa histórica de un pueblo. Vino a los suyos y los suyos no lo recibieron. 

Este drama se vuelve a representar en Ucrania donde la verdad está siendo conculcada por Biden y sus secuaces. Rusia lo hizo siempre: cargar con los pecados del pueblo teniendo al frente un soñador para un pueblo Vladimir Putin al que en el Oeste todos denuestan cubren su rostro de escupitajos le ciñen la corona de espinas con pinchos de carbonera le frotan las piernas con ortigas y al final le quebrarán las piernas en un acto infame de cruciferagio universal. Padre perdónalos. No saben lo que hacen

 No saben que el pueblo ruso a costa de muchísimos muertos llegó a Berlín para devolver a Europa la libertad, sin el mariscal Yukov no hubiese sido posible esa democracia que todos jalean y cacarean los estados europeos son traficantes de armas predican lo que ellos creen la verdad y es la implantación de la mentira, se proclaman los apoderados de la paz y son súbditos de la guerra, son profanadores del altar del amor porque predican el odio y la rebelión de Satanás. 

La serpiente mudó de piel y se convirtió en feminista. El papa de Roma que se proclama vicario de Cristo y no es más que un `predicador de vereda legado de Satanás. Este es el escenario al que se enfrenta la humanidad en esta tarde de Viernes Santo. La representación del gran pathos. La pugna entre fariseos y saduceos. 

Hoy vuelven a enfrentarse el bien y el mal. A muchos de aquellos que no pertenecen al reino de la verdad les pilla con el pie cambiado. Pero Putin vencerá. Él representa no solo la Verdad sino la resurrección y la vida en estos tiempos de mentira y de muerte. Ya es primavera víspera de sábado de Gloria y resucitará Dios.

2022-04-14

Passio Domini Nostri Iesu Christi secundum Ioannem

 SORCIÈRES ASTURIENNES


 


Les Asturies et la Galice ont toujours été des terres de meigas, saluant les sorguinas, les zainas, les sorcières et les cigüa pour être ces terres d'enchantements. Ce sont des régions de sortilèges et de cuisinières mystérieuses où se pratique l'ancien rituel de la Santeria. Le diable est en liberté dans les cuisinières, dans la cheminée les nuits d'hiver descendant avec les brumes du mont Toribio. Les serpents doivent y avoir leur nid.


 La nuit derrière ma maison dans le loreriro (la forêt a disparu à cause d'un incendie de forêt intentionnel l'été dernier) où la curuxia chantait et la descente du chemin jacobéen était entre les aulnes et les chênes vénérables, j'ai vu le défilé de Santa Compaña . Les crânes avaient été vêtus d'un vêtement blanc avec le cordon franciscain comme une ceinture qui maintenait la réunion des os des fémurs des tibias et des crânes ensemble chantaient la séquence de "Dies Irae dies illa" agitant les vols de surplis comme des ailes. Les coups de tonnerre qui ressemblaient à des hirondelles tournaient et ce n'étaient que des abeilles grimpées sur le mur qui sépare notre maison du Prao de la Tenderina et une guêpe a commencé à chanter le credo entre les joints du mur de la clôture.


Il n'y a pas de nuits magiques comme celles des Asturies nulle part dans le monde, selon la croyance immémoriale. Des visions se voient, de merveilleuses chansons s'entendent perchées dans la douceur du lieu. Le Nuberu était entré dans les potas du llar et avait raconté à la vieille femme ses amours perdues et avait dit : « Il y a cent ans, je suis né et ensemble je n'ai jamais vu autant de pots d'argile... ils sont tous complets et doit être plus d'un millier." ...".


 Un thuriféraire qui se rendit devant la stantigua dans la procession levant la pyx et la croix arborant la bannière eucharistique proclamait :


— Place à la Sainte Compagnie


Environ un millier d'âmes en peine passaient derrière Catuxia et moi comme si de rien n'était. Je n'ai jamais eu peur des gobelins parce que les vivants m'ont toujours fait plus peur.


L'âme qui était derrière dit à haute voix :


— Marche le jour, la nuit est à moi. Un moine chartreux est sorti devant tout le monde, scandant à sa manière le refrain de « frère, il faut mourir » et un sous-diacre a donné la réponse « petit frère, on sait déjà ». Il s'appelait Bustuarius (incinérateur). Son métier était le quemadero par la suite, une fois le dépeçage ou l'écharnage effectué, il incrustait les os convertis dans une boîte et les transportait au columbarium en condamnant le défunt à l'éternité avec l'abracadabra "poussière tu es et poussière tu deviendras". Ô Mère ! Dans chaque niche, il a mis un nom. Il y avait des millions de noms.


Je l'avais vu quelques fois quand pour le mois des morts le chaume est brûlé et les cloches sonnent pour les morts et nous tous à Oreanda descendons au chapelet et chantons les réponses de la neuvaine des âmes errent le cap de contreplaqué à travers les ruelles du cimetière de San Fortunato . Parfois il saluait les autres non, selon son humeur, et sa façon de dire bonjour avait quelque chose à voir avec le salut chartreux "frère, il faut mourir" mais je n'ai jamais répondu avec la formule rigoureuse qui est obligatoire dans la Règle de Bruno" frère, nous le savons déjà ", bien sûr, nous devons tous mourir ici, il ne restera plus personne à semer.


Cela va sans dire, touchons du bois et prions les dieux que le moment de présenter les armes soit retardé, on sait déjà qu'il faut livrer la cuillère, mais wow ! mauvais que bon ici est très agustito. Je connais déjà à Bustum, qui est le nom du village où vivent les sorcières au départ des falaises des buissons, elles sont toujours à un enterrement.


Cette ville ressemble à la fabrication du journal télévisé dans lequel il y a toujours un mort, un crime, une inondation ou une augmentation fracassante de l'électricité pour la consommation, une catastrophe à la une doit être faite expressément pour nous faire peur afin que nous fassions profitons pas de la vie et nous mourrons avant (ils veulent en finir avec les vieux, j'ai ce sentiment parce qu'il s'agit d'économiser l'argent des pensions, de sortir les graines du pays, et c'est un vieux pays personnes) mais c'est quand tu fais du vélo et que tu descends à Bustum que tu trouves toujours la nécrologie en bandes noires collée à un mur à la vitre d'une fenêtre la nécrologie de quelqu'un que tu connais en bande noire et sous la croix un nom et une liste de la famille son mari inconsolable ses enfants etc. Nous ne sommes personne. Eh bien, cela doit s'appliquer à ceux de Bustum car à Oreanda nous sommes immortels, nous ne voulons jamais mourir