2022-10-27

SAN JUDAS TADEO TODO LO QUE LE PIDAIS EN SU NOMBRE OS SERÁ CONCEDIDO ES TAUMATURGO

 

Incipit
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Beginning
In the Name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Ghost. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.
S. And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God.
P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam,  absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
P. Our help  is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
P. Amen.
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.
P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amen.
P. May the  almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
S. Amen.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
S. And thy people shall rejoice in Thee.
P. Show us, O Lord, Thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. O Lord, hear my prayer.
S. And let my cry come before Thee.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen.
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Introitus
Dan 3:31; 31:29; 31:35
Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero iudício fecísti, quia peccávimus tibi et mandátis tuis non obœdívimus: sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ.
Ps 118:1
Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero iudício fecísti, quia peccávimus tibi et mandátis tuis non obœdívimus: sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ.
6
Introit
Dan 3:31; 3:29; 3:35
All that You have done to us, O Lord, You have done in true judgment; because we have sinned against You, and we have not obeyed your commandments; but give glory to Your name, and deal with us according to the multitude of Your mercy.
Ps 118:1
Happy are they whose way is blameless, who walk in the law of the Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
All that You have done to us, O Lord, You have done in true judgment; because we have sinned against You, and we have not obeyed your commandments; but give glory to Your name, and deal with us according to the multitude of Your mercy.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
Gloria
omit.
8
Gloria
omit.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Largíre, quǽsumus, Dómine, fidélibus tuis indulgéntiam placátus et pacem: ut páriter ab ómnibus mundéntur offénsis, et secúra tibi mente desérviant.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9
Collect
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
O Lord, we beseech You, graciously grant Your faithful forgiveness and peace, that they may be cleansed of all sin and serve You with minds free from care.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Lectio
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios
Ephes 5:15-21
Fratres: Vidéte, quómodo caute ambulétis: non quasi insipiéntes, sed ut sapiéntes, rediméntes tempus, quóniam dies mali sunt. Proptérea nolíte fíeri imprudéntes, sed intellegéntes, quæ sit volúntas Dei. Et nolíte inebriári vino, in quo est luxúria: sed implémini Spíritu Sancto, loquéntes vobismetípsis in psalmis et hymnis et cánticis spirituálibus, cantántes et psalléntes in córdibus vestris Dómino: grátias agéntes semper pro ómnibus, in nómine Dómini nostri Iesu Christi, Deo et Patri. Subiecti ínvicem in timóre Christi.
R. Deo grátias.
10
Lesson
Lesson from the letter of St. Paul the Apostle to the Ephesians
Eph 5:15-21
Brethren: See to it that you walk with care: not as unwise but as wise, making the most of your time, because the days are evil. Therefore, do not become foolish, but understand what the will of the Lord is. And do not be drunk with wine, for in that is debauchery; but be filled with the Spirit, speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your hearts to the Lord, giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father. Be subject to one another in the fear of Christ.
R. Thanks be to God.
Graduale
Ps 144:15-16
Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et tu das illis escam in témpore opportúno. V. Aperis tu manum tuam: et imples omne ánimal benedictióne. Allelúia, allelúia
Ps 107:2
Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: cantábo, et psallam tibi, glória mea. Allelúia.
11
Gradual
Ps 144:15-16
The eyes of all look hopefully to You, O Lord, and You give them their food in due season.
V. You open Your hand and satisfy the desire of every living thing. Alleluia, alleluia.
Ps 107:2
V. My heart is steadfast, O God; my heart is steadfast; I will sing and chant praise to You, my glory. Alleluia.
Evangelium
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioannes 4:46-53
In illo témpore: Erat quidam régulus, cuius fílius infirmabátur Caphárnaum. Hic cum audísset, quia Iesus adveníret a Iudǽa in Galilǽam, ábiit ad eum, et rogábat eum, ut descénderet et sanáret fílium eius: incipiébat enim mori. Dixit ergo Iesus ad eum: Nisi signa et prodígia vidéritis, non créditis. Dicit ad eum régulus: Dómine, descénde, priúsquam moriátur fílius meus. Dicit ei Iesus: Vade, fílius tuus vivit. Crédidit homo sermóni, quem dixit ei Iesus, et ibat. Iam autem eo descendénte, servi occurrérunt ei et nuntiavérunt, dicéntes, quia fílius eius víveret. Interrogábat ergo horam ab eis, in qua mélius habúerit. Et dixérunt ei: Quia heri hora séptima relíquit eum febris. Cognóvit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: Fílius tuus vivit: et crédidit ipse et domus eius tota.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation  of the Holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 4:46-53
At that time, there was a certain royal official whose son was lying sick at Capharnaum. When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to Him and besought Him to come down and heal his son, for he was at the point of death. Jesus therefore said to him, Unless you see signs and wonders, you do not believe. The royal official said to Him, Sir, come down before my child dies. Jesus said to him, Go your way, your son lives. The man believed the word that Jesus spoke to him, and departed. But even as he was now going down, his servants met him and brought word saying that his son lived. He asked of them therefore the hour in which he had got better. And they told him, Yesterday, at the seventh hour, the fever left him. The father knew then that it was at that very hour in which Jesus had said to him, Your son lives. And he himself believed, and his whole household.
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
omit.
13
Creed
omit.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Ps 136:1
Super flúmina Babylónis illic sédimus et flévimus: dum recordarémur tui, Sion.
14
Offertory
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Ps 136:1
By the streams of Babylon we sat and wept when we remembered you, O Sion.
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
Deus,  qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless  this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
18
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Cœléstem nobis prǽbeant hæc mystéria, quǽsumus, Dómine, medicínam: et vítia nostri cordis expúrgent.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
P. Amen.

Secret
May these sacramental rites, O Lord, we beseech You, be our heavenly medicine and expel evil from our hearts.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Præfatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

Communis
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Common
It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominions adore it, the Powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed Seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted us to join with them in confessing Thee, while we say with lowly praise:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these  gifts, these  presents, these  holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor  pus, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless,  approve,  ratify,  make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body  and Blood  of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene  díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed  it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


28

FOR THIS IS MY BODY.



Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene  díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29

In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed  , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem  salútis perpétuæ.
31

Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure  Host, a holy  Host, an unspotted  Host, the holy  Bread of eternal life, and the Chalice  of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body  and Blood  of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, est tibi Deo Patri  omnipoténti, in unitáte Spíritus  Sancti,
omnis honor, et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create. sanctify,  quicken,  bless,  and give unto us all these good things.
By Him,  and with Him,  and in Him  is to Thee, God the Father  almighty, in the unity of the Holy  Ghost,
all honor and glory.
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
37
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
38
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
P. World without end.
S. Amen.
P. The peace  of the Lord be  always with  you.
S. And with thy spirit.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
46
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Communio

47
Communio

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
48
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Communio
Ps 118:49-50
Meménto verbi tui servo tuo, Dómine, in quo mihi spem dedísti: hæc me consoláta est in humilitáte mea.
49
Communion
Ps 118:49-50
Remember Your word to Your servant, O Lord, since You have given me hope. This is my comfort in my affliction.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Ut sacris, Dómine, reddámur digni munéribus: fac nos, quǽsumus, tuis semper obœdíre mandátis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
50
Post Communion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
That we may be made worthy, O Lord, of Your sacred gifts, make us, we beseech You, ever obedient to Your commandments.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
51
Conclusion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
52
V. Go, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54
P. May almighty God the Father, Son,  and Holy Ghost,
bless you.
S. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Inítium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.
55
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
The beginning +︎ of the holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 1, 1-14

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
56
Leonine Prayers
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
P. Pray for us, O Holy Mother of God.
O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
Post Missam

     Sancta Missa Persoluta     

             

Propers

QUILIASMO UN TIEMPO QUE SE ABRE

 

MILENARISMO Y LA HORA DE LAS TINIEBLA

antonio parra

corren tiempos recios.  Aguardan las doce noches.  Saturno entra en escena mientras el personal incauto se zampa sus polvorones y se hace polvo la dentadura con el turrón. ¿Cómo lo quieres del duro o del blando?  Este de frutas escarchadas.  El pateta sigue las pisadas en las nieves de los rezones corriendo al rebufo de santa Claus. ho...ho...Ho

 por estas fechas la gente se vuelve un poco sentimental o necia y baja la huelga y hay cenas de nochebuena que acaban a hostias porque hay un hermano que no nos puede ver o una cuñada insoportable o la madre que nunca fue madre para ti sino madrasta pues ya digo Ho..Ho..Ho.  En esta hora de relajo y disipación los cartujos redoblan los ayunos y las vigilias de los nocturnos del oficio divino son más intensos en el gozo del que ha llegado redentor del mundo y los que siguen renuentes a acetarlo y hacen cuña de disipación a nuestra veneración.  Cristo suscita el odio a los globales. Najatil exclamaban los derviches de la ortodoxia rusa una secta conocida como los brincantes. Ha llegado.  El Verbo habita entre nosotros y don Cierva hablaba el otro día con gran pujanza incoativa y artillería de datos- ese hombre es un arsenal a los 82 años- de la masonería cuidándose mucho de insertar en su discurso el prefijo señalado el que hace falta.  Porque la logia y la sinagoga y las iglesias de Satán laboran de consumo.  En realidad, es el termino judeo masónico que tanto espantó a Franco.  No se puede lo uno y sin lo otro.  Todo va unido.  Don Cierva es un oráculo y daba gusto oírle y entre bromas y veras lanzó una noticia interesante que los Bush son feligreses de un peligroso conventículo yanqui judeomasónico y que Obama idem de lienzo. Clinton fue el primer presidente judío que tuvo los Estados Unidos y ahora doña Hilaria su señor va a ocupar la secretaria de estado.  El hombre fuerte de la administración Imbombo será un tal Cohen emigrante israelí.  Ya estamos todos?  Najatil.  Ha llegado. ¿El mesías o el enviado de las tinieblas?  El evangelio nos dice que muchos creerán en él, que hará milagros.  Se hunde la economía.  Nubarrones de angustia.  Angustia y pressura gentium. Najatil ha llegado.  El milenarismo o “schiliasmos” (quiere decir ábrete) es el abacadabra, una especie de vademécum o libro de estilo para moverse por casa cuando se acercan las postrimerías y se barrunta el Santo advenimiento.  A los que creemos en NSJ no nos asustan tales movidas.  Yo no tengo miedo, señor cura de Canillas.  Yo no cambeo ni soy del Opus ni estoy en secta.  Me adscribo a los principios de la iglesia total inmanente en la esencia evolucionable y aleatoria en el accidente. Hay quien dice que esto que se vive es el Quiliasmos que durará mil años- grandes inventos técnicos poderío informático y adelantos en la medicina en la fisica en la cirujía- antes de la resurrección de la carne y poco antes de que suenen los clarines del miedo, los timbales del Dies Irae Y EL APARTAMIENTO en los apriscos celestiales de los cabritos y de los corderos.  Las escrituras señalan que el  ciclo quiliasmico será duturnus[1] et crasus[2]. San Metodio por lo menos así lo define indicando que antes de la Segunda Venida la humanidad vivirá un tiempo de expectación mesiánica de regeneración en la esperanza.  San Agustín que en sus tiempos en que estudiaba las estrellas con los maniqueos abogaba por el milenarismo.  Después renunciaría a la idea.  San Jerónimo explica el quiliamos como la restauración del reino de Israel incluso en sentido material de la palabra.  Los judíos volverán a la tierra prometida, a los ríos y las fuentes que manan leche y miel. Dicha versión no la aceptan otros padres como san Irineo que comenta que ser cristiano significa portar la cruz de Cristo y su reinado y su triunfo no serán de carácter fisico sino moral: una victoria sobre el pecado y las fuerzas satánicas.  El quiliasmo asimismo se opone al concepto platónico de la eternidad del mundo.  Jesús nos dice taxativamente que las luminarias del firmamento se apagarán y el sol dejará de brillar.  Habrá llegado entonces la consumación de los siglos.  Sin embargo, el quiliamos no se refiere precisamente a esa consumación sino a una renovación o purificación antes de la llegada del Justo Juez.  Todas estas cosas entrañan oscuridades, contradicciones  e incongruencias.  No en vano la escatología es una de las partes más difíciles entender de la soteriología.  La economía de la salvación por tanto no es una ciencia tajante. otro detalle: el Cristo que vendrá no será el humilde que se encarnó en Nazareth sino un cristo glorioso triunfante y será precedida por señales que son estas:

◘ signa in coelo o gran actividad de los meteoros.

◘Tiempos de abundancia conjugados con tiempos de escasez

◘inversiones de todo tipo: lo izquierdo en lo derecho, lo de arriba abajo, el hombre/mujer y la mujer/macho ojo a los que invocan el cambio de sexo. Es signo de apocalipsis

    persecución del justo de Israel

    martirio de los que defienden la verdad y la justicia

    odio a la cruz y a los crucificados.

    los lobos disfrazados de cordero: el falso pastor, el usurpador del redil ¿papa Francisco?

    gran poder del ángel malo en los últimos días.

    se enfriará la fe y el mandato evangélico se pondrá en duda

    brote de las sectas y de los enemigos de la cruz (los sarracenos, los luteranos, los anglicanos, los neocom todos ellos de signo judeomasónico) En la hora de las tinieblas llevarán los sembradores de cizaña.  Se dirán cristianos pero no será auténticos.  Sembrarán discordias de entre unos y otros.

Estos conceptos me parecen de suma enjundia y aplicables a la realidad de hoy en nuestra España.  Es muy poderoso el símil de los lobos disfrazados de corderos y de los topos de las fuerzas oscuras que pretenden destruir la Iglesia desde dentro.  Entre ellos la sibila Clio tiene bastante trabajo al igual que el santerismo y los satánicos.  Saltan a la palestra las mosquitas muertas de gran poder persuasivo en 642 lineas las pupilas de la Gran Meretriz mira quien baila y las manolonas en faralaes de cuello prieto mucho tetamen y fuelle flojo.  Porque aquí todos se niegan a envejecer, ninguno quiere morir. bujarronres venezolanos saltan a la pídola sobre bardajes benimerines.  Esta es también la hora del Puto en sus zahurdas.  En este boom de confusiones hay que tener los pies firmes sobre el suelo, pero sobre todo habrá que orar incesantemente. Velad y orad para no caer en tentación.  Sólo los que perseveren hasta el final serán salvos.  Para vencer la hostilidad de los pseudo profetas y para desbaratar sus enredos de conspiraciones y tramas negras lo blanco en lo negro lo izquierdo del derecho y y todo anda un poco del revés y al revés te lo digo para que me entiendas.  Dicen ser de la democracia, pero no son de dios.  Ocultan bajo la sonrisa la vara y el hierro del dictador.  Con ella nos sentarán las costuras.  Nos harán comulgar con ruedas de molinos.  Demostrarán de forma apodíctica de que lo blanco es negro.  Será el tiempo en que desaparecerá la noticia, y la actualidad será sustituida por la publicidad y las directrices de la propaganda.  Por eso otro signo de la época final es que el diablo se hará periodista.  De eso hablarían mucho los autores rusos (Andreiev, Gorki, Krasnov, Bunin antes del fusilamiento del zar, obra de conspiradores judíos).  El diablo se volverá periodista.  Se apoderará de los hombres un espíritu mendaz en que la semántica sufrirá una profunda inversión de forma que nada es lo que parece y las palabras no significan lo que siempre se quiso decir.

 Esta viene a ser la semiótica o el estudio de los signos del milenarismo.  Los términos en cambio son confusos.  Los hermeneutas de los libros del apocalipsis en que se interpolan las tres profecías la destrucción de Jerusalén, la segunda venida y las caída de Roma (los que ven el libro del apocalipsis como un ataque a Nerón llevan el agua a su molino) se refieren a la conversión del pueblo hebreo.  Algo que parece muy lejos, pero es expuesta categóricamente por Oseas y por Ezequiel. Jerónimo y Agustín refieren que todo Israel creerá en Cristo.  Todos se salvarán como fruta madura. 

Sobre todo, con el regreso de Elias y Enoj que se dedicarán a evangelizar al pueblo de Israel. 

Según esta creencia de postrimerías la iglesia siempre fue refractaria a la predicación entre los judíos.  Los talmudistas por su parte porfían en que el Nazareno no fue más que una impostura romana.  Jesús según eso era un converso griego a la circuncisión.  Y lo que se producirá será connversiones en masa de los cristianos al a religión mosaica.  Esto se está produciendo; es un hecho incontratable.  Se enfría la fe.  Se conmoverán las virtudes del cielo.  El tiempo parece que se acelera. Habrá en la tierra desasosiego y apretujamientos o pressura gentium (emigración masiva).  Las fuerzas telúricas harán su trabajo y se producirán cataclismos.  El sol dejará de brillar y se apagarán las estrellas.  Pero eso ¿se producirá en un instante, en el ictus oculi, o será el resultado de un largo proceso, de toda una era de grandes desgastes?  He ahí la verdadera clave del enigma escatológico.  Resurrección de los muertos. ¿Resucitarán los fetos y los abortos? ¿Surgirán también los animales con los mismos cuerpos que tuvieron? ¿Y los enfermos serán sanos? ¿y los tarados y lisiados no sufrirán la minusvalía de la que en vida adolecieron? nos dicen los hermeneutas que no será una recreatio (volver a crear) sino mutatio (mutación).  Será una resurrección activa y no pasiva.  De la carne y del espíritu.  Nox cubat, dies exurgit, lux ingruit [la noche se echa a dormir, surge el día, la luz estalla] eso será la resurrección del último día según san Justino, san Metodio, san Irineo, san Crisóstomo Athenagoras.  La tierra recibirá a los resucitados libre de pasiones y de defectos. ¿Utopías platónicas o realidades? ¿Cómo se podrá entender el lenguaje divino?  Todo esto forma parte de la ola esotérica que nos invade.  El hombre cuando deja de ser religioso refugiase en la superstición.  Sin embargo, el nuevo esoterismo no menosprecia el cuerpo antes bien lo endiosa y rinde culto al placer y a los sentidos.  Que nadie nos habla de la cruz y de la muerte, estamos fuertes, somos sanos, ricos, potentes en la cama.  Famosos y vanidosos.  Nuestro cuerpo es nuestro y hemos dejado de pertenecer al cuerpo místico.

 Pero en algunas partes y en otros muchos sitios las campanas tocan solas y los vasos de la guija andan moviéndose por muchos sitios.  Todos los tiempos, dicen son apocalípticos porque lo nuestro es pasar según el poeta y el tiempo implica sucesión de momento alteración de lo estable.  Y religión viene de religar (unir). ¿En qué se diferencia el ser humano de las bestias?  Mediante la divinidad nos unimos a muestro destino a las fuerzas telúricas condicionantes.  No hay civilización sin religión. ¿Revelación de la fe o descubrimiento a través de la ciencia positiva?  El milenarismo ha traído la cultura del pelotazo y la creencia de que aquí lo que hay que hacer es ir a lo positivo,, comamos y bebamos que mañana moriremos.  Vuelven las ciencias herméticas de la mano de los nuevos brujos.  Tiempo de la declaración, del deslacrado del sello.  Las obleas y balduques de ese documento plomado de la divinidad que el ultimo Sello son desprecintados por los agoreros.  Los arúspices desentrañan el cuajo de los ánsares capitolinos, los quiromantes miran las rayas de la mano.  O f f e n b a r u n g que quiere decir patentización de los arcanos.  Toda religión ha de ser mistérica.  Ha de tener un lado mágico. Corren tiempos laicos pero el lado oscuro del ser humano no se rinde y he aquí que la religión se transforma en superstición lejos de la razón y de la evolución científica.  Surge la teosofía y el hermetismo gnóstico.  La teosofía es la ciencia de Dios desde luego pero no a través de la revelación como la teología sino por medio de procedimientos naturales.  En 1913 Rudolph Steiner se separó de la sociedad teosófica y fundó el movimiento antropomórfico.  Destapó la olla y todo el pietismo hermético quedó a la luz.  Su idea que en adelante no sería dios el hombre quien habría de ser el epicentro del conocimiento y de los estudios humanos.  Steiner colocó a dios en una alacena y luego la cerró, desde él esta palabra se escribe con minúscula.  Offenbarung.  Deslacre y de Steiner nace Freud por  derroteros clínicos quien va un punto más allá y hace  al hombre   centro de todas las cosas, el meollo de la cuestión.  El psiquiatra vienes hace bajar a Afrodita del olimpo.  Si la religión es algo atávico inherente a nosotros y si el hombre según la biblia está hecho a imagen y semejanza del gran demiurgo los científicos de Viena hagamos a dios a imagen y semejanza del hombre.  Era justamente lo que pensaban los griegos quien tenían un concepto ridículo de lo sagrado y se mofaban de sus propios dioses.  Cuando queda medio lustro [3] PARA LA CONCLUSIÓN DEL MILENIO NADIE HABLA DEl SALTO CUALITATIVCO HACIA ADELANTE sino de h u i d a hacia adentro.  Con esta hégira hacia el interior se trata de localizar al “yo” trascendente algo que les libere de sus angustias ante el más allá y sus aprehensiones del más acá a perder el trabajo por ejemplo. caer en desgracia.  Engordar o caer enfermo.  Cuando las grandes religiones parecen haber entrado en un mundo de decadencia arrolladas por la vorágine progresista y las conquistas tecnológicas se asiste a un renacer de la espiritualidad como huida hacia adentro.  Tras los tiempos legan tiempos.  El péndulo oscila hacia un lado y otro por imperativo de la inercia de los ciclos históricos.  El siglo XXI puede ser el siglo del esoterismo de la, misma forma que el XX lo fue de la industrialización pesada, el XIX del romanticismo y el XVIII el del enciclopedismo.  Por todas las partes surgen adivinos, peritos, tecnólogos, tertulianos que lo saben todo y opinan de “omni re scibili”.  Se amontan las cartas y los echadores de la buenaventura en ese montón de trigo que es la actualidad.  Nos guiamos por el calendario zaragozano y por la cuenta de la vieja.  Siempre que llueve abocana.  Se interroga a los astros, pero no hay respuesta.  Es todo ello consecuencia de la caída en desgracia del humanismo en estos tiempos agitados en que tanto se cacarea sobre los derechos humanos y estos nunca estuvieron tan por los suelos para las pobres gentes.    pero esto es parte del lenguaje y acaso el meollo de la conspiración que aquí todo hablan de mujeres maltratadas y de conductas machistas pero nadie se refiere a las maltratadoras y maltratantes de la perversidad criminosa del feminismo concebido como un totem sagrado como una nueva religión en que la mujer es un fetiche intocable y eso es para lo cual han sido hechas.  Quieren dar la vuelta a la naturaleza.  Derechos humanos fue desencadenante de la conspiración.  Las cadenas informativas y las editoriales no informan, desinforman.  Todo es propaganda mundialista.  En ellos Trotsky se venga del hachazo que le asestó Mercader en su ruda cabezota..  La Iglesia puso en el índice a los astrólogos pero sin ellos las vida moderna no es concebible sin el horóscopo de cada día.  Diuturnus tiempo largo.  Parlamentos inacabables.  El Tirantones se lleva el gato al agua y agua con los ansones.  Y los ansones hicieron graznar a los gansos del capitolio.  Paris vale una misa y todos se han hecho católicos.  Hay que minar los muros de la ciudadela desde dentro. La gente habla de vibraciones positivas del karma y de esa luz al final del túnel. todos alguna vez en el umbral de la fiebre estuvimos a punto de cruzar la línea del más allá.  Los corredores de bolsa entran en el parque ocultando los dientes de ajo en el bolsillo de la chaqueta de sus caros ternos impecables para conjurar el peligro de una bajada de sus cotizaciones.  En esta ola de esoterismo que nos invade, y todavía más después del último crack de Wall Street hay quien se arriesga a vaticinar el regreso a la edad media.  Don Cierva lleva toda la razón.  No es la masonería, es la judeomasionería.  Hagan juego, caballeros quiromantes.  Vienen los sastres, entran los boticarios con su cohorte de lapidarios y bufones.  La picaresca se disfraza de bruja o bien puede ser una de las sotas del Tarot.

Puritanismo fundamentalista

como bien habrán podido comprobar los aficionados radioescuchas desde América emiten potentes emisoras de onda corta sufragadas por las sectas de un contenido netamente apocalíptico.  Estas sectas mormones, adventistas del ultimo día anabaptistas etc se han apropiado del sagrado nombre de Cristo.  Son hijos de la Bestia adoradores del anosmie 666.  Es la vuelta del Mayflower.  Hablan de guerras destructivas en las cuales perecerán los pecadores y sólo se salvarán los elegidos.  Cantan el God bless america al final de cada sesión.  El apocalipsis es algo muy viejo. El propio san Pablo por un error de calculo que estaba a punto de llegar la parusía.   N a j a t i l.  Jesús en el evangelio de Juan es apodíctico e inexorable en la destrucción del templo que se cumplió con el cerco de Tito el año 70.  Sin embargo, los augurios sobre la segunda venida son mucho más enigmáticos [Mat.24,3, 4,14; Mc 13,5-13; Lc.  21-8-12.  Puesto que una anfibología equívoca preside todo el NT.  Lucas se muestra categórico:

☜ “mirad que no os dejeis engañar, pues muchos vendrán en mi nombre diciendo yo soy... el tiempo se aproxima... no los sigáis.  Cuando oigáis hablar de guerras no os aterréis.  Se levantará nación contra nación y reino contra reino.  Habrá terremotos, grandes pestes, hambres en diversos lugares, espantos y señales en el cielo”.

Una sociedad transparente. y en la anfibología  sobre la terminación de la historia aletea esta noción catastrofista de hambres guerras querellas y desazón.  La fornicación y la violencia domestica pueden ser un signo de que el día está al caer.  Sin embargo, todas las épocas registran esa misma impresión de cambio de transformación rápida y apocalíptica.  Ahora mucho más pues se ha producido el fenomeno de lo que llama Marx TRANSPARENCIA SOCIAL.  Vivimoa en una sociedad que parece de cristal con guerras retransmitas en directo y conflictos de todo tipo saltando a las entradillas de los noticieros.  El efecto aldea global se parece en parte al efecto invernadero.  Todo lo impregna.  La diafanidad de los tiempos incita a la premura y a la mimesis.  Todos quieren ser guapos.  Todos quieren ser rico.  Efecto llamada.  Pero no los creáis.  Esta transparencia está montada sobre el engaño.  Existe la impresión de las cosas van muy rápida que esto se mueve a una velocidad vertiginosa.  Las grandes publicaciones dan detalle de esa huida hacia adentro que fomenta el egoísmo y el hedonismo.  Yo soy yo y mis circunstancias.  Newsweek explicaba esta tendencia esotérica como una reacción hacia el laicismo de los tiempos y un legado que se arrastra desde la revolución del 68 a carga de los vástagos de la generación X también denominada la del Babt Boom.  Se buscan nuevos pasadizos.  Se tienden puentes entre el hombre y la divinidad.  Menudean las sectas.  Los hombres de negocio hacen meditación o se retiran a realizar ejercicios a conventos. La meditación es el último remedio contra el stress y proporciona curas de adelgazamiento.

Otro misticismo

en la ascética tradicional de origen cristiano se predicaba el menoscabo de las cosas del mundo y la mortificación corporal.  Los eremitas del yermo revolcaban el cuerpo en ortigas para conjurar la tentación, nunca se lavaban para no verse el cuerpo.  Olían mal para que nadie se acercara a ellos.  San ergio se cortó la mano con un hacha para evitar la tentación de la masturbación.  Pero ahí están los gimnasios que mortifican el cuerpo para fortalecerlo y hacerlo mas deseable y bello.  El hedonismo moderno y el misticismo de los anacoretas presentan puntos de conexión.  Pues para alcanzar la unión con dios ( eutonía) hay que estar en onda y sentir el pálpito de una serie de vibraciones.  El cuerpo no es mñás que el arpa del alma.  Con una alma desafinada o enferma no se puede ensalzar a dios.  El nuevo misticismo predica la abstinencia de los manjares, la temperancia en la bebida no por un fin espiritual sino material.  Hay que ser amigos del cuerpo de uno.

  Hay que quererse a si mismo un poquito más.  San pablo hacía la misma recomendación a los corintios:

No malgastéis vuestras fuerzas en comilonas y borracheras no os deis a la lujuria desenfrenada.

El primero de los derechos humanos para el talmud es el instinto de conservación y el cuidado de la salud.  Pablo insiste: “vuestro cuerpo es templo del espíritu santo.  La cábala es muy rigurosa en la dietética.  Hay alimentos que contaminan aparte de la sangre, el semen y el contacto con menstruante que es lo que vuelve al hombre impuro ante los ojos de dios.  El cerdo está prohibido también a los musulmanes.  Se cree en la Biblia y este pensamiento lo recoge ekl Coran que este paquidermo en su cuerpo aglutina todos los malos espíritus y enfermedades

viento de aquilón

as falta de unbaconsistente y fundada enunciación de respuesta al misterio de la existencia humana se da pábilo a las religiones.  Todas han de ser mistericas efémicas eufénicas.  Todas son mistericas corales.  Indubitables. El hilo conductior es a veces la tradición otras el mito.  Participan como hilo conductior del acopio de los siglos.  Nacen del misterios de la existencia y la finalidad del hombrre sobre la tierra. ¿Dresignio? ¿Azar?  Ninguna da una respuesta racional a la cuestión.  Así nace la superstición y el fetichismo.  Entiendo entonces la frase que tanto rescuché cuando vivía en Inhlaterra donde prolifrerabva ekl agnosticismo años 60

- I am no religioous

era una proclamación de identidad.  Todas las religiones son iguales.  De entre todas la más tolerante es la cristiana.  Parece la más verdadera.  Por eso es la más atacada.  Cristo y convene y su corpus dogmatico es el menos rebatible a pesar de los malos ejemplos clericales curiales e incluso pontioficales.  La verdad es polivcalente entonces y no es una linea recta. Por eso mismo no pudo probar la existencioa de Dios Descartes.  Porque es un Ser asimetrico nunca geo,metrico.  Existe Zeuz por existe Eros y porque existe Tanatos lass tres divinidadews de los griehgos que se reciclan a la trinidad cristiana.  Dios existe porque existe la muerte.- y existe el bien porque existe el mal.  El diablo es la contraoferta de la divinidad como Judas es la otra cara de Jewsus. y los malos espíritus son interactivos y se propagan por el éter.  Uyno de los objetivos por los cuales se tocaban las campanas entre otros era para espantar los malos espiritus. el bronce es un buen hilo conductor de energía positivca. ¿Quien al escuchar sus requipes no sentía el corazón alborozado?  En la edad media las campanas no sólo ancunciaban las ceremonbioas proximas a desarrollarse en los temoplos. Tambien curaban y devolvían la fe y la alegría perdida.  En el antiguo rito mozarabe, rico en simbología carismática el canon de la misao anafora era algo más ezxxtenso que en el latino.  Se hacía la adlatio ceremonia en virtud de la cual todos se porternaban en tierra y tocaban la frente con lass sienes.  Era para ahuyentar al diablo.  En este genuflexión el creyente se considera victima de su propia nada y se entrega al poder del Salvador NSJc.  Quizas fuera tomado de los musulmanes cuando hacen su azalá o proteranción en dirección de la meca.  Tiene su explicación: al contanto de la cabeza con la tierra se liberan energías malsanas.  Anunció Isaias que el viento de Aquilón henchirá la tierra en los postreros días.  Aquilón para los latinos era el viento del norte el viento maligno.  Los hebreos agregan que aquilón sopla desde donde vive la tribu maldita.  La de Gor que segun los escituristas será aquella en la que nacerá el anticristo.  Gor es lo mismo que Azoth.  De ahí en la trafdición cristiana de cantar el evangelio mirando el diacono para el norte. un desafio.  Un grito esperanza evangelico frente a las fuerzas siniestras de los que esperan conservar la fe y perseverar en medio de los estertores del milenarismo,

 

6 de enero de 1995 en la Epifanía.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                   



[1]DURADERO

[2]DE ABUNDANCIA Y CARNALIDAD

[3]ESTE TEXTO FUE ESCRITO EL DIA DE LA EPIFANÍA DE 2005