2023-02-01

MISA DE LA PURIFICACIÓN BENDICIÓN DEL FUEGO Y DE LAS VELAS

 In Purificatione Beatæ Mariæ Virginis ~ II. classis

Tempora: Feria V infra Hebdomadam IV post Epiphaniam

Sancta Missa

Compare    Divinum Officium             Ordo     Options

Ante Missam
De Benedictione Candelarum
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus. Domine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, qui ómnia ex níhilo creásti, et iussu tuo per ópera apum hunc liquorem ad perfectionem cérei veníre fecísti: et qui hodiérna die petitiónem iusti Simeónis implésti: te humíliter deprecámur; ut has candélas ad usus hóminum et sanitátem córporum et animárum, sive in terra sive in aquis, per invocatiónem tui sanctíssimi nóminis et per intercessiónem beátæ Maríæ semper Vírginis, cuius hódie festa devóte celebrántur, et per preces ómnium Sanctórum tuórum, bene  dícere et sancti  ficáre dignéris: et huius plebis tuæ, quæ illas honorífice in mánibus desíderat portare teque cantando laudare, exáudias voces de cœlo sancto tuo et de sede maiestátis tuæ: et propítius sis ómnibus clamántibus ad te, quos redemísti pretióso Sánguine Fílii tui:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
1
Blessing of Candles
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray. O Holy Lord, Father almighty, everlasting God, who hast created all things out of nothing, and by Thy command hast caused this liquid to become perfect wax by the labor of bees: and who, on this day didst fulfill the petition of the righteous man Simeon: we humbly entreat Thee, that by the invocation of Thy most holy Name and through the intercession of Blessed Mary ever Virgin whose feast is today devoutly observed, and by the prayers of all Thy Saints, Thou wouldst vouchsafe to bless  and sanctify  these candles for the service of men and for the health of their bodies and souls, whether on land or on sea: and that Thou wouldst hear from Thy holy heaven, and from the throne of Thy Majesty the voices of this Thy people, who desire to carry them in their hands with honor, and to praise Thee with hymns; and wouldst be propitious to all that call upon Thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum ulnis sancti Simeónis in templo sancto tuo suscipiéndum præsentásti: tuam súpplices deprecámur cleméntiam; ut has candélas, quas nos fámuli tui, in tui nóminis magnificéntiam suscipiéntes, gestáre cúpimus luce accénsas, bene  dícere et sancti  ficáre atque lúmine supérnæ benedictiónis accéndere dignéris: quaténus eas tibi Dómino, Deo nostro, offeréndo digni, et sancto igne dulcíssimæ caritátis tuæ succénsi, in templo sancto glóriæ tuæ repræsentári mereámur.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
2

Let us pray. O almighty and everlasting God, who on this day didst present Thine only-begotten Son in Thy holy temple to be received in the arms of holy Simeon: we humbly entreat Thy clemency, that Thou wouldst vouchsafe to bless  and sanctify  and to kindle with the light of Thy heavenly benediction these candles, which we, Thy servants, desire to receive and to bear lighted in the honor of Thy Name: that, by offering them to Thee our Lord God, being worthily inflamed with the holy fire of Thy most sweet charity, we may deserve to be presented in the holy temple of Thy glory.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Orémus. Dómine Iesu Christe, lux vera, quæ illúminas omnem hóminem veniéntem in hunc mundum: effúnde bene  dictiónem tuam super hos céreos, et sancti  fica eos lúmine grátiæ tuæ, et concéde propítius; ut, sicut hæc luminária igne visíbili accénsa noctúrnas depéllunt ténebras; ita corda nostra invisíbili igne, id est, Sancti Spíritus splendóre illustráta, ómnium vitiórum cæcitáte cáreant: ut, purgáto mentis óculo, ea cérnere possímus, quæ tibi sunt plácita et nostræ salúti utília; quaténus post huius sǽculi caliginósa discrímina ad lucem indeficiéntem perveníre mereámur. Per te, Christe Iesu, Salvátor mundi, qui in Trinitáte perfécta vivis et regnas Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
3

Let us pray. O Lord Jesus Christ, the true Light who enlightenest every man that cometh into this world: pour forth Thy blessing  upon these candles, and sanctify  them with the light of Thy grace, and mercifully grant, that as these lights enkindled with visible fire dispel the darkness of night, so our hearts illumined by invisible fire, that is, by the splendor of the Holy Spirit, may be free from the blindness of all vice, that the eye of our mind being cleansed, we may be able to discern what is pleasing to Thee and profitable to our salvation; so that after the perilous darkness of this life we may deserve to attain to neverfailing light: through Thee, O Christ Jesus, Saviour of the world, who in the perfect Trinity, livest and reignest, God, world without end.
R. Amen.

Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui per Móysen fámulum tuum puríssimum ólei liquórem ad luminária ante conspéctum tuum iúgiter concinnánda præparári iussísti: bene  dictiónis tuæ grátiam super hos céreos benígnus infúnde; quaténus sic adminístrent lumen extérius, ut, te donánte, lumen Spíritus tui nostris non desit méntibus intérius.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
4

Let us pray. O almighty and everlasting God, who by Thy servant Moses didst command the purest oil to be prepared for lamps to burn continuously before Thee: vouchsafe to pour forth the grace of Thy blessing  upon these candles: that they may so afford us light outwardly that by Thy gift, the gift of Thy Spirit may never be wanting inwardly to our minds.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Orémus. Dómine Iesu Christe, qui hodiérna die, in nostræ carnis substántia inter hómines appárens, a paréntibus in templo es præsentátus: quem Símeon venerábilis senex, lúmine Spíritus tui irradiátus, agnóvit, suscépit et benedíxit: præsta propítius; ut, eiúsdem Spíritus Sancti grátia illumináti atque edócti, te veráciter agnoscámus et fidéliter diligámus: Qui cum Deo Patre in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti vivis et regnas Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
5

Let us pray. O Lord Jesus Christ, who appearing on this day among men in the substance of our flesh, wast presented by Thy parents in the temple: whom the venerable and aged Simeon, illuminated by the light of Thy Spirit, recognized, received into his arms, and blessed: mercifully grant that, enlightened and taught by the grace of the same Holy Ghost, we may truly acknowledge Thee and faithfully love Thee; Who with God the Father in the unity of the same Holy Ghost livest and reignest, God, world without end.
R. Amen.

De Distributione Candelarum
Ant. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace
Ant. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum.
Ant. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
Quod parásti ante fáciem ómnium populorum.
Ant. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Ant. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
6

The Distribution of Candles
Ant. A light for the revelation of the Gentiles: and for the glory of Thy people Israel.
Now Thou dost dismiss Thy servant, O Lord, according to Thy word in peace.
Ant. A light for the revelation of the Gentiles: and for the glory of Thy people Israel.
Because mine eyes have seen Thy salvation.
Ant. A light for the revelation of the Gentiles: and for the glory of Thy people Israel.
Which Thou hast prepared, before the face of all peoples.
Ant. A light for the revelation of the Gentiles: and for the glory of Thy people Israel.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
Ant. A light for the revelation of the Gentiles: and for the glory of Thy people Israel.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. A light for the revelation of the Gentiles: and for the glory of Thy people Israel.

Ant. Exsúrge, Dómine, ádiuva nos: et líbera nos propter nomen tuum.
Deus, áuribus nostris audívimus: patres nostri annuntiavérunt nobis.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine, ádiuva nos: et líbera nos propter nomen tuum.
7

Ant. Arise, O Lord, help us and deliver us for Thy Name's sake.
We have heard, O God, with our ears: our fathers have declared to us.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Arise, O Lord, help us and deliver us for Thy Name's sake.

Orémus.
Exáudi, quǽsumus, Dómine, plebem tuam: et, quæ extrinsécus ánnua tríbuis devotióne venerári, intérius asséqui grátiæ tuæ luce concéde. Per Christum, Dóminum nostrum.
R. Amen.
8

Let us pray.
We beseech Thee, O Lord, hearken unto Thy people, and grant that by the light of Thy grace, we may inwardly attain to those things which Thou grantest us outwardly to venerate by this yearly observance. Through Christ our Lord.
R. Amen

De Processione
V. Procedámus in pace.
R. In nómine Christi. Amen.
Ant. Adórna thálamum tuum, Sion, et súscipe Regem Christum: ampléctere Maríam, quæ est cœléstis porta: ipsa enim portat Regem glóriæ novi lúminis: subsístit Virgo, addúcens mánibus Fílium ante lucíferum génitum: quem accípiens Símeon in ulnas suas, prædicávit pópulis, Dóminum eum esse vitæ et mortis et Salvatórem mundi.
Ant. Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini: et cum indúcerent Púerum in templum, accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, in pace.
V. Cum indúcerent púerum Iesum parentes eius, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, ipse accépit eum in ulnas suas.
V. Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum, aut duos pullos columbárum: * Sicut scriptum est in lege Dómini.
V. Postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ, secúndum legem Moysi, tulérunt Iesum in Ierúsalem, ut sísterent eum Sicut scriptum est in lege Dómini.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut scriptum est in lege Dómini.
9

The Procession
V. Let us go forth in peace.
R. In the Name of Christ. Amen.
Ant. Adorn thy bridal-chamber, O Sion, and welcome Christ the King: with loving embrace greet Mary who is the very gate of heaven; for she bringeth to thee the glorious King of the new light: remaining ever a Virgin yet she bearest in her arms the Son begotten before the day-star: even the Child, whom Simeon taking into his arms, declared to the peoples to be the Lord of life and death, and the Saviour of the world.
Ant. Simeon received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord; and when they brought the Child into the temple, he took Him into His arms, and blessed God, and said: Now dost Thou dismiss Thy servant, O Lord, in peace.
V. When His parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law, he took Him into His arms.
V. They offered for Him to the Lord a pair of turtle doves, or two young pigeons: * As it is written in the Law of the Lord.
V. After the days of the purification of Mary, according to the law of Moses, were fulfilled, they carried Jesus to Jerusalem, to present Him to the Lord. * As it is written in the Law of the Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it is written in the Law of the Lord.


Incensatio
Benedícite, pater reverénde
Ab illo bene  dicáris, in cuius honóre cremáberis. Amen.
11
Incense
Bless, reverend father!
Be blessed  by Him in whose honor thou art burnt. Amen.
Introitus
Ps 47:10-11.
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ: iustítia plena est déxtera tua.
Ps 47:2.
Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ: iustítia plena est déxtera tua.
12
Introit
Ps 47:10-11
O God, we ponder Your kindness within Your temple. As Your name, O God, so also Your praise reaches to the ends of the earth. Of justice Your right hand is full.
Ps 47:2
Great is the Lord, and wholly to be praised in the city of our God, His holy mountain.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
O God, we ponder Your kindness within Your temple. As Your name, O God, so also Your praise reaches to the ends of the earth. Of justice Your right hand is full.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
13
Kyrie
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
Gloria
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu  in glória Dei Patris. Amen.
14
Gloria
Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only art holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost  in the glory of God the Father. Amen.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, maiestátem tuam súpplices exorámus: ut, sicut unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus; ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
15
Collect
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Almighty, eternal God, we humbly beseech Your majesty that, as Your only-begotten Son was this day presented in the temple in the nature of our flesh, so may You grant us to be presented to You with purified minds.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Lectio
Léctio Malachíæ Prophétæ.
Malach 3:1-4.
Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce, ego mitto Angelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam. Et statim véniet ad templum suum Dominátor, quem vos quæritis, et Angelus testaménti, quem vos vultis. Ecce, venit, dicit Dóminus exercítuum: et quis póterit cogitáre diem advéntus eius, et quis stabit ad vidéndum eum? Ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullónum: et sedébit conflans et emúndans argéntum, et purgábit fílios Levi et colábit eos quasi aurum et quasi argéntum: et erunt Dómino offeréntes sacrifícia in iustítia. Et placébit Dómino sacrifícium Iuda et Ierúsalem, sicut dies sǽculi et sicut anni antíqui: dicit Dóminus omnípotens.
R. Deo grátias.
16
Lesson
Lesson from the book of Malachias
Mal 3:1-4
Thus says the Lord God: Lo, I am sending My messenger to prepare the way before Me; and suddenly there will come to the temple the Lord Whom you seek, and the Messenger of the covenant Whom you desire. Yes. He is coming, says the Lord of Hosts. But who will endure the day of His coming? And who can stand when He appears? For He is like the refiner's fire, or like the fuller's lye. He will sit refining and purifying silver, and He will purify the sons of Levi, refining them like gold or like silver that they may offer due sacrifice to the Lord. Then the sacrifice of Juda and Jerusalem will please the Lord, as in the days of old, as in years gone by, says the Lord almighty.
R. Thanks be to God.
Graduale
Ps 47:10-11; 47:9.
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ.
V. Sicut audívimus, ita et vídimus in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius. Allelúia, allelúia.
V. Senex Púerum portábat: Puer autem senem regébat. Allelúia.
17
Gradual
Ps 47:10-11, 9
O God, we ponder Your kindness within Your temple. As Your name, O God, so also Your praise reaches to the ends of the earth.
V. As we have heard so have we seen, in the city of our God, in His holy mountain. Allelúja, allelúja.
V. The old man bore the Child, but the Child was the old man's King; Allelúja.
Evangelium
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Lucam.
R. Glória tibi, Dómine.
Luc 2:22-32.
In illo témpore: Postquam impleti sunt dies purgatiónis Maríæ, secúndum legem Moysi, tulérunt Iesum in Ierúsalem, ut sísterent eum Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini: Quia omne masculínum adapériens vulvam sanctum Dómino vocábitur. Et ut darent hóstiam, secúndum quod dictum est in lege Dómini, par túrturum aut duos pullos columbárum. Et ecce, homo erat in Ierúsalem, cui nomen Símeon, et homo iste iustus et timorátus, exspéctans consolatiónem Israël, et Spíritus Sanctus erat in eo. Et respónsum accéperat a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi prius vidéret Christum Dómini. Et venit in spíritu in templum. Et cum indúcerent púerum Iesum parentes eius, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo: et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace: Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum: Quod parásti ante fáciem ómnium populórum: Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
18
Gospel
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation of the Holy Gospel according to Luke
R. Glory be to Thee, O Lord.
Luke 2:22-32
At that time, when the days of Mary's purification were fulfilled according to the Law of Moses, they took Jesus up to Jerusalem to present Him to the Lord - as it is written in the Law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord - and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, a pair of turtle doves or two young pigeons. And behold, there was in Jerusalem a man named Simeon, and this man was just and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord. And he came by inspiration of the Spirit into the temple. And when His parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the Law, he also received Him into his arms and blessed God, saying, Now You dismiss Your servant, O Lord, according to Your word, in peace; because my eyes have seen Your salvation, which You have prepared before the face of all peoples: a light of revelation to the Gentiles, and a glory for Your people Israel.
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sæculi. Amen.
19
Creed
I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God. And born of the Father, before all ages. God of God: Light of Light: true God of true God. Begotten, not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who, for us men, and for our salvation, came down from heaven. And became incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge both the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end.
And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life, proceeding from the Father and the Son. Who together, with the Father and the Son, is adored and glorified: Who spoke by the prophets. And in one, holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Ps 44:3.
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.
20
Offertory
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Ps 44:3
Grace is poured out upon your lips; thus God has blessed you forever, and for ages of ages.
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
Deus,  qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
23
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless  this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
24
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Exáudi, Dómine, preces nostras: et, ut digna sint múnera, quæ óculis tuæ maiestátis offérimus, subsídium nobis tuæ pietátis impénde.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
26
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
P. Amen.

Secret
O Lord, heed our prayer, and give us the help of Your loving kindness so that the gifts we offer before the eyes of Your majesty may be worthy of You.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Præfatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

de Nativitate Domini
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
27
Preface
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Nativity
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, for through the Mystery of the Word made flesh, the new light of Thy glory hath shone upon the eyes of our mind, so that while we acknowledge God in visible form, we may through Him be drawn to the love of things invisible. And therefore with Angels and Archangels, with Throne and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
28
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these  gifts, these  presents, these  holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
30
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
31

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor  pus, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless,  approve,  ratify,  make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body  and Blood  of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene  díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed  it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


34

FOR THIS IS MY BODY.



Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene  díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
35

In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed  , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
36

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem  salútis perpétuæ.
37

Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure  Host, a holy  Host, an unspotted  Host, the holy  Bread of eternal life, and the Chalice  of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
38

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body  and Blood  of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, est tibi Deo Patri  omnipoténti, in unitáte Spíritus  Sancti,
omnis honor, et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
42
By Whom, O Lord, Thou dost ever create, sanctify,  quicken,  bless,  and give unto us all these good things.
By Him,  and with Him,  and in Him  is to Thee, God the Father  almighty, in the unity of the Holy  Ghost,
all honor and glory.
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
43
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
44
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
P. World without end.
S. Amen.
P. The peace  of the Lord be  always with  you.
S. And with thy spirit.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
46
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
50
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
52
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Communio

53
Communio

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
54
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Communio
Luc 2:26.
Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini.
55
Communion
Luke 2:26
It was revealed to Simeon by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut sacrosáncta mystéria, quæ pro reparatiónis nostræ munímine contulísti, intercedénte beáta María semper Vírgine, et præsens nobis remédium esse fácias et futúrum.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
56
Post Communion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
We beseech You, O Lord our God, that the sacrament You have given as the bulwark of our atonement may be made a saving remedy for us in this life and in the life to come.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
57
Conclusion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
58
V. Go, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
60
P. May almighty God the Father, Son,  and Holy Ghost,
bless you.
S. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Inítium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.
61
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
The beginning +︎ of the holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 1, 1-14

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
62
Leonine Prayers
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
P. Pray for us, O Holy Mother of God.
O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.

 

CANDELARIA

 

Quiero ser cera y llama

Miel de las abejas

Libando flores de esperanza

Vida del hombre purificada

En estas velas

De mi ofrenda

Aquella misa en Santa María

De Aranda

La Virgen de las Viñas

Sonriendo en el pórtico de entrada

Quiero ser luz cera y llama

Que alumbre, derretida

La oscuridad de noche tan larga

El templo incandescente

Pura ascua

Las paridas cantando

El munda cor meum et labia mea

Dos tórtolas y dos pichones

De la ofrenda

Oh fiestas del Purim

Gloria a la Virgen Santa

La voz del anciano Simeón

Reza el Nunc dimittis

Haya paz en la tierra y en las almas

 

jueves, 2 de febrero de 2023

 

1.2.23 Вечерня и утреня. Прп. Евфимия Великого

 


FERNANDO DE VALDÉS BLANCO DE LA LEYENDA NEGRA. VOY PA SALAS. NOTAS DE MI DIARIO (2)

 

Recuperado de mi afección renal ayer quitaronme la sonda y más tieso que un nabo tomo la carrilana de la sierra de Faedo y del Pando y voy pa Salas uno de los concejos astures que más me presta visitar.

 Es villa torreada de almenas y castillos su colegiata un baluarte que escucha el rumor de las aguas bravas del río Nonaya.

Puentes levadizos y en la colegiata que me parece un pequeño Escorial rezo ante la tumba del gran arzobispo de Sevilla don Fernando de Valdés defensor de la fe que pugnó contra la herejía, mecenas de la cultura y fundador de la universidad de Oviedo.

Debió de ser un asturiano egregio, generoso, inexpugnable, entero para quien su fe en Cristo fue lo más relevante.

 Tuvo agallas suficientes como para empapelar al primado de Toledo Carranza que era un judaizante, confesor de Felipe II al que casó con María Tudor, pero durante su estancia en Inglaterra debió de contaminarse de sus ideas erasmistas.

Valdés mandó detenerlo (he escrito yo sobre este asunto glosando el drama Proceso al obispo Carranza de Joaquín Calvo Sotelo, leía la magnífica biografía del ovetense González Novalín) el primado “fue habido y detenido sus bienes vendidos en almonedas por todo lo que quiseren dar”. La estatua sedente que yace al lado del evangelio en el altar de la colegiata me invita a hacer convidado de piedra y preguntarle si son ciertas las infamias de las que se le acusan. Ciertamente los prohombres de la Leyenda Negra no lo pueden ver.

Y gracias a él pudo mantenerse la unión de los reinos españoles.

Prohibió el uso de las lenguas vernáculas en la liturgia como el catalán y el árabe.

Ello le llevó a un enfrentamiento con el papa Pio V y Felipe II quien de primeras acogió su política con beneplácito luego mostró frialdad hacia su persona. Se alzaron en armas los Países Bajos, Inglaterra declaró la guerra a España. Objetivamente el gran arzobispo sevillano se mantuvo incólume en su defensa del dogma católico y que mejor prueba para refrendar esto que una visita a la catedral hispalense una de las más grandiosas y ricas de la Cristiandad.

 Debió de ser pétreo y macizo, inexorable como un silogismo.

Formado en la universidad de Salamanca fue uno de los ayudantes de campo del cardenal Cisneros. Le ayudó en las labores de la traducción de la biblia poliglota. Un asturiano no se rinde jamás.

Forman parte de una raza terne amical pero correosa y valiente. En punto a la moral y las cuestiones de bragueta aquellos prelados medievales eran verdaderos príncipes.

No se daba importancia a las relaciones con mujeres, al cardenal Mendoza se le computan por lo menos quince hijos naturales, otro primado Carrillo tenía un hijo al que amaba con delirio.

 Y uno de los bastardos de don Fernando Valdés se llamaba Diego Nuño que se embarcó a las Indias y fue uno de los conquistadores del Perú. Para estos obispos y cardenales primaba la fe, la grandeza del reino de Dios, plasmado en la liturgia, el arte, la oratoria sagrada y el amor a la belleza de los renacentistas.

Estaban imbuidos por esa filocalía (amantes de lo bueno y lo bello) la búsqueda de un ideal y las cosas buenas que depara la existencia.

En sus obras trasciende la presencia del Christus musicus, del Christus legens, del Christus pictor, del Christus gaudens, del Christus structor o arquitecto.

La España católica mostró al mundo la grandeza literaria, arquitectónica, musical y pictórica de este episcopado prevenido en frontera que no renunciaba a las armas contra el islam cuando era necesario pero que fundaba escuelas, hospitales y monasterios. Este obispo astur vilipendiado por la leyenda negra fue epitome de toda esa grandeza aunque hombre al fin y al cabo no estuvo exento de las miserias de la condición humana. 

No quemó herejes, mandó a prisiones a los que renunciaban a sus errores.

 Por desgracia los descendientes de aquellos empapelados por el Santo Oficio tienen vara alta en la iglesia española.

 Murió a los ochenta y cinco años; el traslado de sus restos de Sevilla a Oviedo fue toda una aventura.

 En pleno mes de enero pilló una cellisca a la comitiva que estuvieron retenidos quince días en el puerto Pajares.

Yo tras esta visita y de comprar dos enfiladas en una panadería de la plaza regreso a casa reconfortado en mi fe y esperanza. Salas el pueblo del Inquisidor es un baluarte para los que pensamos a contrapelo.

 

miércoles, 1 de febrero de 2023


FERNANDO DE VALDÉS BLANCO DE LA LEYENDA NEGRA. VOY PA SALAS. NOTAS DE MI DIARIO (2)

 

Recuperado de mi afección renal ayer quitaronme la sonda y más tieso que un nabo tomo la carrilana de la sierra de Faedo y del Pando y voy pa Salas uno de los concejos astures que más me presta visitar.

 Es villa torreada de almenas y castillos su colegiata un baluarte que escucha el rumor de las aguas bravas del río Nonaya.

Puentes levadizos y en la colegiata que me parece un pequeño Escorial rezo ante la tumba del gran arzobispo de Sevilla don Fernando de Valdés defensor de la fe que pugnó contra la herejía, mecenas de la cultura y fundador de la universidad de Oviedo.

Debió de ser un asturiano egregio, generoso, inexpugnable, entero para quien su fe en Cristo fue lo más relevante.

 Tuvo agallas suficientes como para empapelar al primado de Toledo Carranza que era un judaizante, confesor de Felipe II al que casó con María Tudor, pero durante su estancia en Inglaterra debió de contaminarse de sus ideas erasmistas.

Valdés mandó detenerlo (he escrito yo sobre este asunto glosando el drama Proceso al obispo Carranza de Joaquín Calvo Sotelo, leía la magnífica biografía del ovetense González Novalín) el primado “fue habido y detenido sus bienes vendidos en almonedas por todo lo que quiseren dar”. La estatua sedente que yace al lado del evangelio en el altar de la colegiata me invita a hacer convidado de piedra y preguntarle si son ciertas las infamias de las que se le acusan. Ciertamente los prohombres de la Leyenda Negra no lo pueden ver.

Y gracias a él pudo mantenerse la unión de los reinos españoles.

Prohibió el uso de las lenguas vernáculas en la liturgia como el catalán y el árabe.

Ello le llevó a un enfrentamiento con el papa Pio V y Felipe II quien de primeras acogió su política con beneplácito luego mostró frialdad hacia su persona. Se alzaron en armas los Países Bajos, Inglaterra declaró la guerra a España. Objetivamente el gran arzobispo sevillano se mantuvo incólume en su defensa del dogma católico y que mejor prueba para refrendar esto que una visita a la catedral hispalense una de las más grandiosas y ricas de la Cristiandad.

 Debió de ser pétreo y macizo, inexorable como un silogismo.

Formado en la universidad de Salamanca fue uno de los ayudantes de campo del cardenal Cisneros. Le ayudó en las labores de la traducción de la biblia poliglota. Un asturiano no se rinde jamás.

Forman parte de una raza terne amical pero correosa y valiente. En punto a la moral y las cuestiones de bragueta aquellos prelados medievales eran verdaderos príncipes.

No se daba importancia a las relaciones con mujeres, al cardenal Mendoza se le computan por lo menos quince hijos naturales, otro primado Carrillo tenía un hijo al que amaba con delirio.

 Y uno de los bastardos de don Fernando Valdés se llamaba Diego Nuño que se embarcó a las Indias y fue uno de los conquistadores del Perú. Para estos obispos y cardenales primaba la fe, la grandeza del reino de Dios, plasmado en la liturgia, el arte, la oratoria sagrada y el amor a la belleza de los renacentistas.

Estaban imbuidos por esa filocalía (amantes de lo bueno y lo bello) la búsqueda de un ideal y las cosas buenas que depara la existencia.

En sus obras trasciende la presencia del Christus musicus, del Christus legens, del Christus pictor, del Christus gaudens, del Christus structor o arquitecto.

La España católica mostró al mundo la grandeza literaria, arquitectónica, musical y pictórica de este episcopado prevenido en frontera que no renunciaba a las armas contra el islam cuando era necesario pero que fundaba escuelas, hospitales y monasterios. Este obispo astur vilipendiado por la leyenda negra fue epitome de toda esa grandeza aunque hombre al fin y al cabo no estuvo exento de las miserias de la condición humana. 

No quemó herejes, mandó a prisiones a los que renunciaban a sus errores.

 Por desgracia los descendientes de aquellos empapelados por el Santo Oficio tienen vara alta en la iglesia española.

 Murió a los ochenta y cinco años; el traslado de sus restos de Sevilla a Oviedo fue toda una aventura.

 En pleno mes de enero pilló una cellisca a la comitiva que estuvieron retenidos quince días en el puerto Pajares.

Yo tras esta visita y de comprar dos enfiladas en una panadería de la plaza regreso a casa reconfortado en mi fe y esperanza. Salas el pueblo del Inquisidor es un baluarte para los que pensamos a contrapelo.

 

miércoles, 1 de febrero de 2023


LA MELONI EN EL MELONAR DE KIEV JODER CON LOS FASCISTAS ITALIANOS

 

Meloni en Ucrania, visita a Ucrania antes del 24 de febrero (con parada polaca)

por Marco Galluzzo

El primer ministro en el país invadió cerca del aniversario del conflicto. Mattarella: "Se necesita ayuda para poner fin a la guerra, no para alimentarla"

Meloni en Ucrania, visita a Ucrania antes del 24 de febrero (con parada polaca)

Después de unos días de rumores, con un viaje que parecía inminente pero que parece pospuesto por razones de agenda y seguridad, Giorgia Meloni ha decidido que irá a Kiev cerca del aniversario del estallido de la guerra, probablemente unos días antes del 24 de febrero.

El viaje del primer ministro a la capital ucraniana será la segunda visita de un primer ministro italiano a Kiev después de la realizada por Mario Draghi, junto con Emmanuel Macron y Olaf Scholz, el 16 de junio. En ese momento, el viaje fue simbólico porque alineó a tres jefes de gobierno de las tres principales economías de la Unión Europea y dio luz verde a Zelensky al procedimiento para la adhesión a la misma Unión.

La visita de Giorgia Meloni, por otro lado, se caracterizará por la continuidad, en el lado italiano: una postura que el jefe de gobierno ha mostrado a las autoridades ucranianas desde los primeros contactos después de asumir el cargo. Una continuidad que ha disminuido en primer lugar no solo en la clara posición italiana entre los países que apoyan las razones de Kiev, sino también entre aquellos que continúan enviando ayuda militar sustancial, coordinada a nivel internacional.

Una posición por la que Meloni fue agradecido repetidamente por el primer ministro ucraniano, quien definió la ayuda militar italiana como "sustancial" y quien dijo que inmediatamente tuvo una relación directa con Giorgia Meloni basada en la transparencia y la confianza mutuas, como lo fue con Mario Draghi.

Incluso en estos días los contactos e intercambios de mensajes entre los dos primeros ministros no han cesado. Meloni podría combinar la visita a Kiev con la aceptación de una invitación que aún no tiene fecha determinada pero que llegó del primer ministro polaco Mateusz Jakub Morawiecki. La idea es reunir en Varsovia a los tres Jefes de Gobierno que pertenecen al Partido Conservador Europeo. Sería una reunión puramente política, podría celebrarse la semana después del Consejo Europeo, previsto para los días 9 y 10 de febrero en Bruselas.

Miembro del partido de extrema derecha Ley y Justicia, Morawiecki invitó a Varsovia a Giorgia MelonPetr Fiala, líder del Partido Cívico Democrático desde 2014 y jefe de gobierno de la República Checa desde 2021. De confirmarse el nombramiento, Meloni, como han hecho todos los exponentes políticos que han estado en Kiev, podría llegar a la frontera entre Polonia y Ucrania y luego continuar el viaje a bordo del tren nocturno que llega a la mañana siguiente.

Ayer, el jefe de Estado, Sergio Mattarella, intervino en el conflicto con unas pocas pero muy claras palabras sobre el significado que nuestra ayuda militar tiene para la resistencia ucraniana. La nuestra, así como las de todos los estados que, coordinados por Estados Unidos, forman parte de una coalición que supera la cifra de 40 países: "El apoyo político, económico y militar a Ucrania y las sanciones contra Rusia son funcionales para poner fin a la guerra, no para alimentarla", dijo Mattarella, recibiendo a Katalin Novák, presidenta de Hungría que será recibida hoy, en el Palazzo Chigi, también por Giorgia Meloni.

EL HEROISMO DE LA INFANTERIA RUSA QUE VENCIÓ A LA PODEFROSA WEHRMACHT EN STALINGRADO HACE OCHENTA AÑOS

 ES UNA HISGTOROIA DE LITERATURNAYA GAZZETA

La nieve caliente de la victoriaAl 80 aniversario de la derrota del enemigo en la batalla de Stalingrado

Sociedad / Portada / Cómo fue
Zamostyanov Arseniy

La nieve caliente de la victoria
Foto: RIA Novosti

La palabra sagrada es "Stalingrado". No puedes agregarle nada, aún así el corazón latirá más rápido. Para todo el mundo desde el invierno de 1943, esta es la contraseña para la victoria sobre la "fuerza de la oscuridad". Un soplo de felicidad en la atmósfera al rojo vivo de la Segunda Guerra Mundial, que para nosotros siempre será la Gran Guerra Patria. El 2 de febrero, hace 80 años, terminó el enfrentamiento a orillas del río Volga. Sólo quedan ruinas de Stalingrado, pero no había y no hay ciudad más majestuosa y gloriosa. Allí lucharon por cada piedra, y el Ejército Rojo convirtió cada fábrica en una fortaleza inexpugnable. No es de extrañar que el compositor Aram Khachaturian en su sinfonía dedicada a Stalingrado, citara una canción popular sobre Stepan Razin - "Hay un acantilado en el Volga". En aquellos días, los combatientes, como acantilados, se interponían en el camino de los hitlerianos. En otoño, en los días más oscuros de la defensa de Stalingrado, cuando los alemanes presionaban y era necesario resistir, el 62º Ejército del general Vasily Chuikov en realidad mostró lo que significaba la expresión "ni un paso atrás". Sin retórica ruidosa. Ganaron, incluso cuando murieron. Y esperaron ayuda, esperaron el invierno, cuando el Ejército Rojo pasó a la ofensiva, apretando el anillo alrededor de las tropas de Federico Paulo.

Más de una vez, los comandantes soviéticos le ofrecieron deponer las armas, garantizando una actitud humana hacia los prisioneros. Pero el alemán estaba tirando... Paulus sintió su destino sólo a finales de enero de 1943. Cuando el general ya estaba en un cerco desesperado, Hitler lo ascendió a mariscal de campo, recordando: "Los mariscales de campo alemanes nunca se rindieron". ¡Vanamente! El 30 de enero, en el sótano de una tienda departamental destruida, pronunció una frase largamente preparada: "El mariscal de campo Paulus se rinde al Ejército Rojo ..."


3-Batallas de ciudad ria-117-vista previa.jpg

Stalingrad. 1943, batallas de la ciudad (Foto: Yakov Romkin / RIA Novosti)


Habiendo anunciado su rendición, Paulus caminó por las calles de la ciudad intacta, caminando a lo largo de las cenizas. Y el periodista Vadim Sinyavsky, a quien todo el país amaba por los informes de fútbol, informó sobre el cautiverio de Paulus.

Uno de los asociados de Paulus, el coronel Wilhelm Adam, recordó: "La aparición de los soldados del Ejército Rojo me pareció simbólica, era la imagen de los vencedores. Nuestros soldados no fueron golpeados ni fusilados. Los soldados soviéticos entre la ciudad en ruinas sacaron trozos de pan de sus bolsillos y dieron prisioneros de guerra hambrientos". Pero los propagandistas alemanes afirmaron que los bolcheviques exterminaron sin piedad a todos los prisioneros. Fue en esta hipnosis engañosa que su poder descansó. Y los soldados y comandantes que pasaron Stalingrado consideraron inevitable la victoria. Desde el Volga, allanaron una ruta directa a Berlín, al fangoso río Spree, a orillas del cual los vencedores se detuvieron en mayo de 1945.

La memoria de los héroes de Stalingrado se mantiene con viejas fotografías onduladas, polvorientos documentos de archivo. Pero todavía hay libros y películas, sin los cuales la hazaña del Ejército Rojo no habría permanecido tan viva para nosotros. Eternamente vivo. Los mejores de ellos fueron creados por los participantes de la batalla, los soldados de primera línea. Incluso en la situación más desesperada, cuando tuvieron que luchar por una franja de tierra quemada, los combatientes no se quedaron sin una "asignación de periódicos". Y estos son ensayos, cuentos, poemas. Elevaron la moral del ejército, y estas no son palabras vacías. Los artículos de Konstantin Simonov, Vasily Grossman, Ilya Ehrenburg mostraron a los residentes de Stalingrado: el país los conoce, no son soldados desconocidos, deciden el destino de la guerra. Sin personal militar como sin artillería.


3-Pintando cautivos.jpg

Gleb Barabanschikov. Stalingrad. Óleo sobre lienzo, 1946


El primero en descubrir Stalingrado en la dimensión literaria fue Konstantin Simonov. Ese es quien sabía escribir en arrebatos, entre viajes militares. Sin embargo, al principio sus informes provenían de la ciudad combatiente. El 18 de septiembre de 1942, el ensayo de Simon "La batalla en las afueras" se publicó en la "Estrella Roja", una semana después: "Días y noches" (¡el escritor probó el nombre de la historia futura para el sonido!). Moscú recibió esta correspondencia por telégrafo del ejército activo. Y luego, un mes después de la victoria de Stalingrado, la "Estrella Roja" publicó el material final: "En el invierno del cuadragésimo tercero ...". Y en los primeros días de 1944, apareció la primera gran historia del poeta Simonov: "Días y noches". Acerca de Stalingrado. Sobre aquellos que lucharon en combate cuerpo a cuerpo, que no se retiraron, a quienes vio entonces, en posiciones cuando era necesario morder el suelo, para sostener la defensa. También está Vadim Yakovlevich Tkalenko, un combatiente a quien Simonov conoció en septiembre de 1942. Se convirtió en el prototipo del capitán Saburov. Una película basada en esta historia fue lanzada antes de la victoria, también en 1944. Qué importante era en aquellos días tener una película sobre la gran batalla. El Ejército Rojo liberó ciudad tras ciudad, y en los cines había una película sobre la primera gran victoria sobre los nazis (entonces se les llamaba así). Después de eso, nadie pudo romper la fe en nuestra Victoria.

La historia, la literatura y el cine están estrechamente entrelazados en la percepción de la victoria. Después de la guerra, el tiempo de los nuevos libros. "Ah, Stalingrado, Stalingrado ... ¡Con qué frecuencia piensas en él! Sobre esta ciudad, borrada de la faz de la tierra ante tus ojos y aún viva ..." – estas son las palabras de Viktor Nekrasov, un escritor que poco después de la Victoria entró en la literatura con su "verdad de trinchera". Durante la guerra, no tuvo nada que ver con la prensa. Arquitecto de formación, Nekrasov se convirtió en comandante adjunto de un batallón de zapadores y defendió a Mamayev Kurgan durante los "días y noches" de Stalingrado.

La idea de la historia no nació en el infierno de Stalingrado, sino un año después, en reserva, antes de la operación Nikopol-Krivoy Rog. Escribió solo seis páginas entonces, y comenzó la ofensiva, todos fueron lanzados a la batalla. No se trata de literatura. El cuaderno tuvo que ser dejado hasta tiempos mejores. La historia se llamó por primera vez por lo general: "Stalingrado". Pero después de las primeras ediciones, el escritor encontró una más precisa: "En las trincheras de Stalingrado".

Este libro no fue escrito por un hombre de sangre fría. Hay emociones entrelazadas al nivel del "Borodino" de Lermontov. Y al mismo tiempo, Nekrasov es objetivo, como cronistas, como narradores. Hay una minuciosidad exquisita en su libro de Stalingrado en la que es imposible no confiar. Desde las primeras líneas.

Una vez Nekrasov fue convocado por Vsevolod Vishnevsky, el escritor y oficial militar más brillante, por desgracia, ahora olvidado, el editor en jefe de la revista "Znamya", en la que se publicó la historia de Nekrasov. "Victor Platonovich, ¿sabes qué cosa tan extraña sucedió? Después de todo, anoche, en la última reunión del Comité de Premios Stalin, Fadeyev tachó su historia, y hoy apareció". En una noche, solo una persona podía insertar una novela en la lista. Este es el hombre que lo insertó", recordó Nekrasov esa conversación. De repente, se convirtió en un laureado de Stalin. Al Generalísimo le gustó el libro, en el que la palabra del soldado suena más fuerte que la fanfarria victoriosa. En el que no hay ningún cliché en ese momento argumentos sobre la grandeza militar de Stalin. En 1956, la historia fue filmada. Solo después del XX Congreso, la película, que por su nombre todavía recordaba al difunto líder, se consideró indeseable, y la película fue renombrada, eligiendo a los neutrales "Soldados". Los cineastas no pudieron transmitir la profundidad del libro.

Después de la guerra, Nekrasov visitó Stalingrado varias veces, como corresponsal de literaturnaya Gazeta y como soldado de Stalingrado, invitado de la ciudad en los días de los aniversarios de la batalla. E incluso se paró en la guardia de honor en la Llama Eterna. Todo lo que escribió estaba relacionado con la guerra. Habiendo dudado de la ideología soviética, Nekrasov no cambió su actitud hacia la amistad de primera línea. "Tres años en el ejército, en los días más difíciles para él. Me enamoré de ella y estoy orgulloso de sus victorias", escribió Nekrasov.

Yuri Bondarev llamó a "En las trincheras de Stalingrado" su libro favorito sobre la guerra. En el frente, un sargento superior, un asistente del líder del pelotón. El bautismo de fuego tuvo lugar en las nieves de Stalingrado. Bondarev tramó su mejor libro sobre esas batallas: la novela "Hot Snow" durante mucho tiempo y la publicó solo en 1970. Sus héroes lucharon en Stalingrado en diciembre de 1942, se mantuvieron firmes, deteniendo los tanques de Manstein, que venían en ayuda de las divisiones de Paulus rodeadas en Stalingrado. La misma frase, puesta en el título, es muy importante para el escritor. Se supone que la nieve es fría, pero la guerra distorsiona las reglas de la vida, "el ser se encuentra cara a cara con el no ser". Por lo tanto, es nieve caliente. Y – la sobrecarga diaria minuto a minuto de la guerra. "Lloró tan solo y desesperadamente por primera vez en su vida. Y cuando se limpió la cara, la nieve en la manga del algodón estaba caliente con sus lágrimas "- esto es de esa novela.

A finales de 1972, se publicó una imagen del director de primera línea Gavriil Egiazarov basada en la novela de Bondarev. Durante el año, fue visto en cines por casi 23 millones de personas. Esta película puede ser recordada durante mucho tiempo, pero destacaría dos éxitos. Esta es la imagen del sargento mayor Ukhanov, creada por Yuri Nazarov. Erizado, humorístico, al mismo tiempo orgulloso y simple. No es fácil para esa persona dar órdenes, es inconveniente para los comandantes. Pero Ukhanov hará todo lo que se supone que debe ser, no importa lo difícil que sea. Sí, este es el soldado soviético que tiró de la correa de la guerra durante casi cuatro años, que bebió una carrera y salvó al mundo. Y el segundo milagro de la película es la música de Alfred Schnittke. Contiene un trágico panorama militar y alas de victoria que nos elevan por encima del suelo. Y si alguien más piensa que Schnittke es un compositor incomprensible y frío, simplemente vuelva a ver esta película. Creó un verdadero misterio de la gran batalla en la música. Como destellos del sol en la nieve de Stalingrado. ... Y no hay necesidad de explicar lo que Stalingrado es para todos nosotros. Levantémonos y estemos callados ese día. Al menos por unos minutos, pasemos a esas personas de las fotos descoloridas. Esta es la gloria eterna.

Arseny Zamostyanov,
editor en jefe adjunto de la revista "Historian"


MALA COSA ENFRENTARSE A LOS RUSOS QUE NO NOS HICIERON NADA SÓLO POR COMPLACER AL SENIL BIDEN Y SU CUADRILLA DE OTANIANOS Y AL PSICOPATA ZELENSKI MÁS SANGRE MÁS MUERTE QUE HORROR

 ES UN ITEM DE LA AGENCIA TASS

Spain plans to send up to six Leopard tanks to Ukraine — newspaper

According to the paper, the final number will depend on the condition of the 53 tanks that have been stored in Zaragoza for ten years
A Leopard 2 tank AP Photo/Michael Sohn
A Leopard 2 tank
© AP Photo/Michael Sohn

MADRID, February 1. /TASS/. The Spanish authorities plan to send four to six refurbished Leopard 2A4 tanks to Ukraine in its initial shipment, the El Pais newspaper reported on Wednesday, citing government sources.

According to the paper, the final number will depend on the condition of the 53 tanks that have been stored in Zaragoza for ten years. The Spanish Defense Ministry is currently in talks on their urgent restoration.

The newspaper also writes that refurbishing a Leopard tank may cost over half a million euros. The estimated duration of restoration is two and a half months, which is equal to the length of the training course that the country’s army has developed for Ukrainian tank crews. Training will be held at the National Training Center in Zaragoza.

The newspaper specifies that Spain’s Defense Ministry could also provide Kiev with a set of spare parts for Leopard tanks, while sending 120 mm munitions is a more difficult issue because Spain does not produce such ammunition and would have to use the army’s stocks.

 

Hallan una obra nueva de Lope de Vega en la Biblioteca Nacional

Investigadores de Valladolid y de Viena se han servido de la IA para analizar los manuscritos

Retrato del escritor en una pintura atribuida a Eugenio Cajés.
Retrato del escritor en una pintura atribuida a Eugenio Cajés.

Investigadores de las universidades de Valladolid y Viena han descubierto en el fondo de manuscritos teatrales de la Biblioteca Nacional de España una nueva comedia de Lope de Vega titulada “La francesa Laura”, una obra escrita cinco o seis años antes de su muerte.
Según ha informado la BNE, el hallazgo ha sido posible gracias a su colaboración con el proyecto ETSO: Estilometría aplicada al Teatro del Siglo de Oro, dirigido por Álvaro Cuéllar y Germán Vega, los investigadores responsables del hallazgo, y que cuenta con hasta 150 colaboradores dedicados a la aplicación de análisis informáticos a la literatura teatral del Siglo de Oro para desentrañar sus problemas de autoría.

“La Inteligencia Artificial se ha revelado como una gran aliada para la disciplina histórico-filológica, una ayuda para la resolución de problemas y para la optimización del tiempo y los procesos, con una potencia de procesamiento inusitada hasta ahora, que ha conseguido descubrir una aguja en un pajar: una nueva comedia escrita por Lope de Vega de entre miles de documentos impresos y manuscritos”, según la BNE.

Una nueva comedia genuina del dramaturgo en la que se entrevé el contexto político en la que fue escrita gracias a la presencia y tratamiento “halagüeño” de lo francés, que ya el título destaca, y que parece indicar que se compusiera en el corto periodo en que la corona del país vecino se alió con la española frente a la inglesa a finales de los años veinte.
La trama transcurre en Francia y gira en torno a Laura, hija del duque de Bretaña y casada con el conde Arnaldo. El Delfín, heredero al trono de Francia, se encapricha de ella y se dispone a cortejarla a cualquier coste.

Pero la protagonista se resiste a los envites del príncipe y a las sospechas de su marido quien, en un ataque de celos y por el temor a la pública deshonra, intenta incluso acabar con la vida de su mujer mediante un potente veneno.

Finalmente, queda probada la integridad de Laura y se restituye la felicidad en la pareja.
Además, la obra presenta en su arranque una decidida defensa de la mujer, de la que pueden extraerse estos versos: “Fuera de que a las mujeres les sobran tantas hazañas que en las armas y las letras envidia a los hombres causan”.

También se encuentra “la delicada” mano de Lope en su descripción del amor en España, que, según él, es la nación “más tierna” cuando se trata de enamorar: “No he visto dos personas que se quieran como los dos. Es de suerte lo que se aman y requiebran, que parecen españoles, que, aunque es nación tan severa, en llegando a enamorar es de todas la más tierna”.

Además de la labor de investigación de Álvaro Cuéllar (Universidad de Viena) y Germán Vega (Universidad de Valladolid) también han participado el grupo PROLOPE, de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), con su labor de edición y estudio de la obra de Lope; así como la aplicación de la herramienta “Transkribus”, que ha permitido la transcripción automáticamente y “certera” de este manuscrito tras ser entrenada para esta labor.

“Entre las 1300 comedias transcritas automáticamente (por esta herramienta), ‘La francesa Laura’ se clasificó como escrita por Lope de Vega (…) los usos léxicos de la obra se alineaban con los suyos estrechamente, y no lo hacían con los otros 350 dramaturgos de la época con los que se contaba en el experimento”, han explicado.