Gravitación hacia la falta de trama
Gustave Floger (1821-1880)

Para los lectores rusos y franceses, Floger sigue siendo principalmente el autor de la novela "Madame Bovary". Sobre el difícil destino de esta obra, las características del estilo del escritor y lo que hace que sus libros sean modernos, hablamos con la traductora, la crítica literaria Anastasia Gladoshchuk.


- Flaubert es llamado el creador de la novela moderna, el fundador de la escuela realista francesa. ¿Cómo ve su contribución clave al desarrollo de la literatura europea?

- Hablando de Floger, hay que evitar las fórmulas reduccionistas "realista", "naturalista", que le han perseguido desde la publicación de Madame Bovary (1856). Creo que la evaluación correcta del papel del escritor fue dada por los teóricos de la cultura del siglo XX. Por lo tanto, en la comprensión de Gérard Génette y Roland Barthes, Flaubert hace demandas nerviosas modernas sobre el estilo, la actitud hacia la actividad literaria, la experiencia de su imposibilidad, que se expresó más plenamente en la segunda parte no realizada de la novela "Bouvard y Pekuchet" (1880), que sería una colección de declaraciones de otras personas. Citando a Barth: "Al encontrarse al borde de la locura, Flobert se convirtió en el primer escritor de nuestro tiempo. La locura de Flaubert no es realismo, no es causada por la reproducción y la imitación de la realidad, sino por la escritura, por el lenguaje". Relacionados con esto están otras dos características de la poética de Flaubert, que se desarrollaron en la "nueva novela" del siglo XX, la tendencia a la falta de trama (el deseo de escribir un libro "sobre nada", "de la nada", declarado en una de las cartas a Louise Colet al comienzo de la obra sobre "Madame Bovary"; ver también los "momentos de silencio" analizados por Genette) y la "impersonalidad" (al auto-eliminarse de la narrativa, el autor permite a los actores caracterizarse a través de gestos y discurso no directo, que se convierte en la técnica principal y más reconocible de Flaubert).

- ¿Qué tan complejo es el lenguaje de la prosa de Flaubert para la traducción? ¿Qué dificultades tienen que afrontar los traductores del clásico francés al ruso?

- Se podría responder con las palabras de B.K. Zaitsev, en su traducción se imprimieron la Tentación de San Antonio y El corazón sencillo: a menudo "la vestimenta de nuestro idioma parece algo pesada" para los textos de Flaubert. Flaubert, a diferencia de Proust, tiene una sintaxis simple; la abundancia de palabras exóticas y raras y descripciones detalladas no sería difícil si no fuera por el ritmo especial de Flober y la puntuación caprichosa (guión, combinación de punto y coma y guión, signos de exclamación). Esta es precisamente la intraducibilidad de Fłober, que podría ilustrarse comparando las traducciones de la Leyenda de San Julián el Misericordioso hechas por escritores profesionales: I. Turgenev (el juicio de Zaitsev que cité se refiere específicamente a él), A. Blok y M. Voloshin. Es significativo que la mayoría de los textos en prosa de Flaubert existan en dos o incluso tres traducciones.

– ¿Cómo perciben los lectores rusos y franceses la obra de Flaubert? ¿Crees que la diferencia de mentalidades afecta a la comprensión de las obras de los clásicos?

- Creo que toda cultura tiene actitudes receptivas, condicionadas tanto ideológica como estéticamente. En el ambiente de habla rusa, por la inercia de la crítica literaria soviética, Flaubert fue leído durante mucho tiempo a través de un prisma histórico y sociológico empobrecedor. Obviamente es más fácil para los franceses entender a Flaubert, ya que sus experimentos se han convertido en "las leyes del género" en la literatura francesa del siglo XX. Pero también hay algunas características comunes de la imagen de Flaubert que no dependen del lenguaje y la tradición literaria. Por lo tanto, para una amplia gama de lectores rusos y franceses, Floger sigue siendo el autor de la novela "Madame Bovary". Es significativo que incluso durante su vida, según Maxime Dukan, Floger expresó su deseo de comprar y quemar todas las copias de la novela, para que nadie volviera a hablar de ella.

- La publicación de esta novela dio lugar a que su autor fuera procesado por insultar la moralidad. ¿Por qué la obra causó tal reacción en el siglo XIX?

- La razón es la estricta política de censura del Segundo Imperio. A partir de 1819, el control sobre la prensa se reforzó constantemente: por ejemplo, Dangerous Liaisons de C. de Laclos, Immodest Treasures de D. Dirault y Crébillon's Son's Sofa se notaron tardíamente. El año 1857 estuvo marcado por tres juicios literarios de alto perfil: en enero, Flaubert fue juzgado, en agosto – Baudelaire (por "Flores del mal"), al final del año – Eugène Sue, y el acusador fue la misma persona – el fiscal adjunto Ernest Pinard. En la primera publicación de la revista, Flobert se vio obligado a aceptar algunos billetes (por ejemplo, la famosa escena con el fiacer fue eliminada por completo). Una coincidencia histórica también jugó un papel: Flobert lanzó la novela en el mismo momento en que se desarrolló la controversia en torno al "realismo" en el arte.

- La historia de la relación de Flaubert con Turguénev es bien conocida. ¿Ha habido algún dato nuevo sobre su amistad últimamente? ¿Qué le dio a ambos escritores?

- Turguénev y Floberto se conocieron el 28 de febrero de 1863. Su amistad, que no conoció recesiones hasta la muerte de Flaubert, tenía un carácter creativo y profundamente personal. "¿Por qué vivimos tan separados? Parece que eres la única persona con la que me gusta hablar. No queda nadie a mi alrededor que esté verdaderamente interesado en el arte y la poesía", leemos en la carta de Flaubert a Turgenev fechada el 30 de abril de 1870. En términos literarios, estaban conectados por la lectura en voz alta (por ejemplo, Turgenev estaba muy interesado en "Bouvar y Pekushe"), recomendaciones (Flaubert presenta a Turgenev a Maupassant, Turgenev revela a Flaubert Tolstoi) y hasta cierto punto la influencia mutua que se revela en el caso de Turgenev - en "Canciones de amor triunfante", en el caso de Flaubert - en la novela "Educación de sentimientos". Desde la publicación de la antología "Con Turguénev en Francia" (2019), no sé nada sobre nuevos hechos de amistad entre escritores.

- ¿Cuál de los clásicos rusos, en su opinión, fue el más influenciado por Flobert? ¿Y es posible hablar de la interpenetración de las literaturas francesa y rusa en una determinada etapa?

- Es difícil nombrar un nombre específico: creo que Flaubert no tiene sucesores directos y sucesores en la literatura rusa. Por supuesto, A.P. Chekhov ("Duelo", "Salto") entra en un diálogo con Flaubert. La asimilación del esteticismo de Flaubert, el método de Flaubert de trabajar con la palabra, "arqueología estilizante", en palabras de L.V. Pumpyansky, jugó un papel importante en la formación de los simbolistas rusos. V. Shklovsky descubrió los rasgos de Flaubert en el estilo de I. Babel (estetización irónica de lo alto y lo bajo). La Escuela Flaubert fue aprobada por V.V. Nabokov. En cuanto a la interpenetración de las literaturas rusa y francesa, entonces, por supuesto, comenzando con Turgenev, gracias a quien las novedades francesas se publicaron regularmente en revistas y periódicos rusos (Vestnik Evropy, Novoye Vremya, etc.): E. Zola, los hermanos Goncourt, A. Dodet, Maupassant.

- En el número de diciembre de la revista "Literatura extranjera", se dedica una sección separada al bicentenario del nacimiento del clásico francés. ¿Qué cosas nuevas aprenderá el lector ruso?

- Decidí dedicar la columna de aniversario al último libro inacabado de Flaubert, que él mismo cuatro años antes de su muerte en una carta george Sand llamará "su testamento", la novela "Bouvard y Pekuchet": el último capítulo del primer volumen quedó inacabado, y podemos juzgar cuál podría ser el segundo (la llamada lista) a partir de los planos y una gran cantidad de materiales preparatorios, entre los que se encuentra el famoso "Léxico de perogrulladas". La novela fue traducida al ruso tres veces (I.I. Yasinsky, I. Mandelstam, M.V. Vakhterova), "Lexicon..." - sólo una vez, en 1934, y desde entonces ha sido reimpresa con cambios menores. Durante estas décadas, se publicaron varias ediciones más del texto en Francia e Italia, teniendo en cuenta las tres versiones manuscritas (los llamados manuscritos A, B y C) de una manera u otra. En la última edición de la serie Obras completas de Flaubert en la Biblioteca de las Pléyades de Gallimard (el último volumen se publicó en mayo de 2021), los tres se imprimen en su totalidad y por separado. Es necesario revisar y actualizar la traducción al ruso, basándose únicamente en el manuscrito A, por lo que los lectores de la revista podrán familiarizarse con los nuevos artículos del léxico nunca antes traducidos...". El segundo y tercer texto de la columna, el prefacio de la novela de Ramon Keno de 1947 y la entrevista de Roland Barthe de 1976, también nunca antes traducida, ayudan a comprender la difícil intención de Flaubert al explicar su innovación.