2022-08-18

Божественная литургия 10 августа 2022, Свято-Успенский кафедральный собо...divina liturgia de la asuncion en la catedral de smolensko

Заупокойная ектения по усопшим архипастырями и пастырями Кировоградской... preces por los sacerdotes y obispos párrocos difuntos de la diocesis de Kirograd

Сугубая ектения в Почаевской Лавре - трио диаконов letanías en suplica por la paz. Tres diáconos recitan en el más puro ritual eslavo

Просительная ектения (До мурашек!!!) - Братский хор Почаевской Лавры

Transfiguration - All-Night Vigil - 8/18/2022 vigilia de la transfiguracion en cincinatti ohio

ВСЕНОЩНАЯ. 18.8.2022, 19:00 vigilia de la Transfiguración en la iglesia ortodoxa de Toronto

18.08.22 Преображение Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа. Всенощн... fiesta de la transfiguracion del señor celebrada en una iglesia rural rusa sin el boato habitual

 LEDESMA DON BELTRÁN DE LA CUEVA WAS HIS PROCERFOR


 


This humble house with the shield


And the banners keep burning secrets


From the history of Spain


He knows about the fights


And Jewish slurs


Contumelias heated phrases


He knows about riots in the aljamas


Silos, alhóndigas, flag rooms


Theft and usury


and gun rooms


And Don Beltrán polished and cute


queen lover


with whom she slept


The good king Don Enrique


last to know


 he was always hunting?


She was or was not legitimate


Doña Juana the Portuguese


This house of Don Beltrán in Ledesma


that today I visit


It's from an English Jew


Door closed


Keep secrets of history


From Spain


That he took to the grave


To the treacherous Jews and the nobles


Levantiscos with the cross raised


Queen Isabella topped her towers


And she closed her synagogues


That's why they wanted to throw her to the Catholic Queen


From the history of Spain


Whimsical and whimsical


great slanderers


Sons of evil of the satanic brood


Judas was of his race


Bad people I say


Race of Cain


That he never could with Spain

 MA RENCONTRE AVEC ANDRES LAGUNA A SALAMANQUE AUTEUR DE LAZARILLO

 










PÈRE TORMES RIVIÈRE DE LA LANGUE. PA SALAMANCA LA BLANCA JE VAIS HORIZONS DE LAZARILLO


DANS MON LOOK


 


Salamanque la blanche qui te soutient. Quatre petits seins qui vont et viennent. Je marche sur les traces de ma jeunesse cette copine que j'avais à Salamanque. Une ville de Bogajo et cette maison où j'avais mal au ventre. Toute ma vie, j'ai souffert de constipation et je pensais avoir un cancer. Les taureaux, les fêtes, les capeas de Vitigudino vus du balcon. La fortune a été généreuse avec moi cet été-là. Je suis toujours pauvre comme mon héros éponyme, le bon Lázaro de Tormes, un fils du ruisseau comme moi parce qu'il est né dans un moulin à eau. J'ai traversé le pont de mon destin et j'ai enfoncé le taureau de Guisando dans le ventre pour voir s'il y avait quelque chose à l'intérieur. Et il n'y avait rien. La coquille de l'âme était vide. Les eaux du fleuve père de notre langue descendaient lentement et silencieusement. De l'autre côté de la berge, des lavandières savonnaient une étoile perdue entre chants anciens et révérence. Juste du bruit et la grosse bosse sur la tête du putain d'aveugle qui m'a frappé avec une telle force contre la pierre qu'il m'a presque laissé la tête en éclats. Depuis lors, Antoñito s'est réveillé.


─Lazare, es-tu là? Sortir. T'es tombé dans le garlito pour connard


le rire du fementido aveugle a rebondi sur les vagues






as du fleuve qui traîne la force de notre langue. Un torrent de mots. Les Néréides et les nymphes que Garcilaso a vues sont sorties se promener, même si je ne les ai pas vues. Il ne distinguait que les corps robustes des chênes verts de l'autre côté. Les taureaux de combat qui broutaient près du gravier me regardaient avec des yeux énigmatiques. Certains avaient déjà plus de sept herbes. Toute une vie à mourir dans l'albero d'une place mais la vie c'est la tauromachie. Une vache Thoronda a meuglé pour le veau perdu. Les canards se sont amusés à nager parmi les roseaux, les frênes et les ailantos qui ombrageaient les deux versants. J'ai été étonné de voir un vieil homme traverser le pont romain qui est arrivé avec une cachava de Ségovie et un livre à la main. Il est venu en sueur sur le chemin. Il avait fait le voyage d'Alcalá à Salamanque. J'ai deviné que c'était un clerc par le bonnet à trois cornes et le gland doctoral. Un groupe d'étudiants s'est approché de lui pour lui baiser la main et l'a appelé "domine" et "magister". Cet après-midi d'août, à la veille de la fête solennelle de la Dormition de Marie, le Père Tormes me permit dans cette vision de rencontrer l'auteur du Lazarillo, qui n'était autre que le Dr Andrés Laguna, médecin de l'Empereur Charles V. Il n'a pas osé le signer par peur de l'Inquisition.

Saluez-le profondément. Et il m'a reconnu :


─Comment va la vie, Antonio? Je connais tes nombreuses souffrances car tu as révélé pour l'histoire que le guide n'était pas anonyme. Que l'auteur, c'était moi. Ils vous ont ignoré et se sont même moqués de vous et vous ont traité de fou furieux. L'Espagne est une terre d'inquisiteurs. Ce sont eux qui commandent et dominent dans tous les domaines de notre existence en littérature, en politique, dans les arts. Mauvaise race exaltée par l'arrogance de ceux qui se croient élus. L'arrogance et la haine juives. C'est une malédiction que nous traînons et les pires sont celles de Ségovie. Vous ne seriez jamais prophète dans votre pays. Moi non plus. Ils voulaient incendier la maison que j'avais à Mozoncillo par mauvaise volonté.


─Maître, tu dis la vérité, mais avec ces bœufs tu dois aller labourer ─ lui répondis-je.


─Ox tu dis? Ce ne sont pas des bœufs castrés gobelins ou doux mais des mihura authentiques


J'ai été très réconforté par l'apparence. Don Andrés, qui s'en allait chanter les vêpres dans la cathédrale, boitait légèrement, sa barbe était argentée et son nez émoussé.


 Il m'a donné sa bénédiction et m'a recommandé de persévérer et de ne pas me décourager. Je l'ai profondément apprécié.


La puissante rivière Tormes, qui ne tarit jamais en été et transporte plus d'eau que le Duero, qui semble être son affluent, mais certaines sont célèbres et d'autres fournissent de l'eau, a été témoin de notre rencontre.


 Très détendu et reconnaissant pour les mots du professeur Laguna qui est descendu d'un nuage pour m'en parler, je suis allé dans l'un des nombreux tripots que possède Salamanque et je me souviens avec nostalgie quand j'ai courtisé Charo j'ai commandé une cruche de rouge du vin et le but en entier à la Santé de Lázaro de Tormes, protecteur de tous les vagabonds et de ceux qui professent la liberté sans débauche. Le héros éponyme qui a donné naissance à l'imaginaire de cet humaniste ségovien qui nous recommandait d'être patient face à l'adversité.


 


Jeudi 18 août 2022

 MEIN TREFFEN MIT ANDRES LAGUNA IN SALAMANCA AUTOR VON LAZARILLO

 










VATER TORMES FLUSS DER SPRACHE. PA SALAMANCA LA BLANCA ICH GEHE HORIZONTE VON LAZARILLO


IN MEINEM LOOK


 


Salamanca die Weiße, die dich unterstützt. Vier kleine Titten, die kommen und gehen. Ich trete in die Fußstapfen meiner Jugend, dieser Freundin, die ich in Salamanca hatte. Eine Bogajo-Stadt und dieses Haus, in dem ich Bauchschmerzen hatte. Mein ganzes Leben lang litt ich an Verstopfung und dachte, ich hätte Krebs. Die Stiere, die Feste, die Umhänge von Vitigudino vom Balkon aus gesehen. Das Glück war mir in jenem Sommer großzügig. Ich bin immer noch arm wie mein gleichnamiger Held, der gute Lázaro de Tormes, ein Sohn des Baches wie ich, weil er in einer Wassermühle geboren wurde. Ich überquerte die Brücke meines Schicksals und stieß Guisandos Stier in den Bauch, um zu sehen, ob etwas drin war. Und da war nichts. Die Hülle der Seele war leer. Das Wasser des Vaterflusses unserer Sprache floss langsam und lautlos herab. Auf der anderen Seite des Flussufers seifen einige Wäscherinnen zwischen alten Gesängen und Ehrfurcht einen verlorenen Stern ein. Nur Lärm und die große Beule am Kopf von dem verdammten Blinden, der mich mit solcher Wucht gegen den Stein schlug, dass es fast meinen Kopf in Splitter zurückließ. Seitdem ist Antono aufgewacht.


─Lazarus, bist du da? Hinausgehen. Du bist für Arschloch in den Garlito gefallen


das Gelächter des blinden Fementido prallte auf den Wellen






Ass des Flusses, das die Kraft unserer Sprache schleppt. Ein Wortschwall. Die Nereiden und die Nymphen, die Garcilaso sah, gingen spazieren, obwohl ich sie nicht sah. Er konnte nur die robusten Körper der Steineichen auf der anderen Seite ausmachen. Die Kampfstiere, die in der Nähe des Kieses grasten, sahen mich mit rätselhaften Augen an. Einige hatten bereits mehr als sieben Kräuter. Ein ganzes Leben, um im Albero eines Platzes zu sterben, aber das Leben ist Stierkampf. Eine Thoronda-Kuh muhte nach dem verlorenen Kalb. Die Enten schwammen zwischen Schilf, Eschen und Ailantos, die die beiden Hänge beschatteten. Ich war erstaunt, als ich sah, wie ein alter Mann die Römerbrücke überquerte, der mit einem Cachava aus Segovia und einem Buch in der Hand ankam. Er kam verschwitzt auf den Weg. Er hatte die Reise von Alcalá nach Salamanca gemacht. An der dreieckigen Mütze und der Doktorquaste schloss ich, dass er ein Kleriker war. Eine Gruppe von Studenten näherte sich ihm, um ihm die Hand zu küssen und nannte ihn „domine“ und „magister“. An jenem Augustnachmittag, am Vorabend des feierlichen Festes Mariä Entschlafung, erlaubte mir Pater Tormes in dieser Vision, den Autor des Lazarillo zu treffen, der kein anderer als Dr. Andrés Laguna war, der Arzt von Kaiser Karl V. He wagte es aus Angst vor der Inquisition nicht, es zu unterschreiben.

Verbeuge dich tief vor ihm. Und er hat mich erkannt:


─Wie läuft das Leben, Antonio? Ich weiß von Ihren vielen Leiden, weil Sie der Geschichte offenbart haben, dass der Führer nicht anonym war. Dass der Autor ich war. Sie ignorierten dich und machten sich sogar über dich lustig und nannten dich einen rasenden Verrückten. Spanien ist ein Land der Inquisitoren. Sie sind es, die in allen Bereichen unseres Daseins befehlen und dominieren, in der Literatur, in der Politik, in der Kunst. Schlechte Rasse, erhöht durch die Arroganz derer, die glauben, dass sie auserwählt sind. Jüdische Arroganz und Hass. Es ist ein Fluch, den wir ziehen, und die schlimmsten sind die von Segovia. Du würdest niemals ein Prophet in deinem Land sein. Ich auch nicht. Sie wollten mein Haus in Mozoncillo aus bösem Willen niederbrennen.


─Meister, du sagst die Wahrheit, aber mit diesen Ochsen musst du pflügen ─ antwortete ich.


─Ochse sagst du? Sie sind keine Kobolde oder sanftmütige kastrierte Ochsen, sondern echte Mihura


Das Aussehen hat mich sehr getröstet. Don Andrés, der auf dem Weg zur Vesper in der Kathedrale war, hinkte leicht, sein Bart war silbern und seine Nase stumpf.


 Er gab mir seinen Segen und empfahl mir, durchzuhalten und mich nicht entmutigen zu lassen. Ich habe es sehr geschätzt.


Der mächtige Fluss Tormes, der im Sommer nie austrocknet und mehr Wasser führt als der Duero, der sein Nebenfluss zu sein scheint, aber einige berühmt sind und andere Wasser liefern, war Zeuge unseres Treffens.


 Sehr entspannt und dankbar für die Worte der Lehrerin Laguna, die von einer Wolke herunterkam, um mir davon zu erzählen, ging ich in eine der vielen Spielhöllen, die Salamanca hat, und ich erinnere mich mit Nostalgie, als ich Charo den Hof machte, bestellte ich einen Krug Rot Wein und trank ihn im Ganzen bei der Gesundheit von Lázaro de Tormes, dem Beschützer aller Vagabunden und derjenigen, die sich ohne Ausschweifung zur Freiheit bekennen. Der gleichnamige Held, der die Fantasie dieses Humanisten aus Segovia hervorbrachte, der uns empfahl, angesichts von Widrigkeiten geduldig zu sein.


 


Donnerstag, 18. August 2022

 MY MEETING WITH ANDRES LAGUNA IN SALAMANCA AUTHOR OF LAZARILLO

 










FATHER TORMES RIVER OF LANGUAGE. PA SALAMANCA LA BLANCA I'M GOING HORIZONS OF LAZARILLO


IN MY LOOK


 


Salamanca the white who supports you. Four little tits that come and go. I walk in the footsteps of my youth that girlfriend I had in Salamanca. A Bogajo town and that house where I had a stomach ache. All my life I suffered from constipation and I thought I had cancer. The bulls, the festivals, the capeas of Vitigudino seen from the balcony. Fortune was generous to me that summer. I'm still poor like my eponymous hero, the good Lázaro de Tormes, a son of the stream like me because he was born in a water mill. I crossed the bridge of my destiny and poked Guisando's bull in the belly to see if there was anything inside. And there was nothing. The shell of the soul was empty. The waters of the father river of our language descended slowly and silently. On the other side of the riverbank, some washerwomen soaped a lost star between ancient songs and reverence. Just noise and the big bump on the head from the fucking blind man who hit me with such force against the stone that it almost left my head in splinters. Since then, Antoñito woke up.


─Lazarus, are you there? Go out. You fell into the garlito for asshole


the laughter of the blind fementido bounced on the waves






ace of the river that drags the force of our language. A torrent of words. The Nereids and the nymphs that Garcilaso saw went out for a walk, even though I didn't see them. He could only make out the robust bodies of the holm oaks on the other side. The fighting bulls grazing near the gravel looked at me with enigmatic eyes. Some already had more than seven herbs. A whole life to die in the albero of a square but life is bullfighting. A Thoronda cow mooed for the lost calf. The ducks enjoyed themselves swimming among the reeds, ash trees and ailantos that shaded the two slopes. I was amazed to see an old man cross the Roman bridge who arrived with a cachava from Segovia and a book in his hand. He was huffing and puffing along the way. He had made the trip from Alcalá to Salamanca. I guessed that he was a clergyman from the three-cornered cap and the doctoral tassel. A group of students approached him to kiss his hand and called him "domine" and "magister". That August afternoon, on the eve of the solemn feast of the Dormition of Mary, Father Tormes allowed me in that vision to meet the author of the Lazarillo, who was none other than Dr. Andrés Laguna, the doctor of Emperor Charles V. He did not dare to sign it out of fear to the Inquisition.

Give him a deep bow. And he recognized me:


─How's life going, Antonio? I know of your many sufferings because you revealed for history that the guide was not anonymous. That the author was me. They ignored you and even made fun of you and called you a raving madman. Spain is a land of inquisitors. They are the ones who command and dominate in all areas of our existence in literature, in politics, in the arts. Bad race exalted by the arrogance of those who believe they are chosen. Jewish arrogance and hatred. It is a curse that we drag and the worst are those of Segovia. You would never be a prophet in your land. Neither was I. They wanted to burn down the house I had in Mozoncillo due to ill will.


─Master, you say the truth, but with these oxen you have to go plow ─ I replied.


─Ox you say? They are not goblin or meek castrated oxen but authentic mihura


I was very comforted by the appearance. Don Andrés, who was on his way to sing vespers in the cathedral, had a slight limp, his beard was silver and his nose was blunt.


 He gave me his blessing and recommended perseverance and not to be discouraged. I deeply appreciated it.


The mighty river Tormes, which never dries up in summer and carries more water than the Duero, which seems to be its tributary, but some are famous and others provide water, witnessed our meeting.


 Very relaxed and grateful for the words of the teacher Laguna who came down from a cloud to tell me about it, I went into one of the many gambling dens that Salamanca has and I remember with nostalgia when I courted Charo I ordered a jug of red wine and drank it whole at Health of Lázaro de Tormes, protector of all vagabonds and of those who profess freedom without debauchery. The eponymous hero who gave birth to the imagination of that Segovian humanist who recommended us to be patient in the face of adversity.


 


Thursday, August 18, 2022

 MOJE SPOTKANIE Z ANDRESEM LAGUNA W SALAMANCE AUTOR LAZARILLO

 










OJCIEC TORMES RIVER JĘZYKA. PA SALAMANCA LA BLANCA Idę HORYZONTY LAZARILLO


W MOIM WYGLĄDZIE


 


Salamanka biała, która cię wspiera. Cztery małe cycki, które przychodzą i odchodzą. Idę śladami mojej młodości, tej dziewczyny, którą miałem w Salamance. Miasto Bogajo i ten dom, w którym bolał mnie żołądek. Całe życie cierpiałam na zaparcia i myślałam, że mam raka. Byki, festiwale, peleryny Vitigudino widziane z balkonu. Tego lata Fortune była dla mnie hojna. Nadal jestem biedny jak mój tytułowy bohater, dobry Lázaro de Tormes, syn strumienia jak ja, ponieważ urodził się w młynie wodnym. Przekroczyłem most mojego przeznaczenia i szturchnąłem byka Guisando w brzuch, żeby zobaczyć, czy coś jest w środku. I nie było nic. Skorupa duszy była pusta. Wody ojcowskiej rzeki naszego języka opadały powoli i cicho. Po drugiej stronie rzeki niektóre praczki namydlały zagubioną gwiazdę między pradawnymi pieśniami a czcią. Tylko hałas i wielkie uderzenie w głowę tego pieprzonego ślepca, który uderzył mnie z taką siłą o kamień, że prawie roztrzaskał mi głowę. Od tego czasu Antoñito się obudził.


– Łazarzu, jesteś tam? Wychodzić. Wpadłeś do garlito za dupka


śmiech ślepego fementido odbijał się na falach






as rzeki, która ciągnie siłę naszego języka. Potok słów. Nereidy i nimfy, które widział Garcilaso, wyszły na spacer, chociaż ich nie widziałem. Po drugiej stronie mógł dostrzec tylko solidne cielska dębów ostrolistnych. Walczące byki pasące się przy żwirze patrzyły na mnie enigmatycznym wzrokiem. Niektórzy mieli już ponad siedem ziół. Całe życie umrzeć w albero placu, ale życie to walka byków. Krowa Thoronda ryczała za zagubionym cielęciem. Kaczki bawiły się pływając wśród trzcin, jesionów i ailantos, które ocieniały dwa zbocza. Byłem zdumiony, widząc starca przechodzącego przez rzymski most, który przybył z cachava z Segovii i książką w ręku. Przyszedł po drodze sapiąc spocony. Odbył podróż z Alcalá do Salamanki. Domyśliłem się, że był klerykiem po trójkącie i doktorskim chwoście. Grupa uczniów podeszła do niego, aby pocałować go w rękę i nazwała go „dome” i „magister”. Tamtego sierpniowego popołudnia, w wigilię uroczystego święta Zaśnięcia Marii, ksiądz Tormes pozwolił mi w tej wizji spotkać się z autorem Łazarza, którym był nie kto inny jak dr Andrés Laguna, lekarz cesarza Karola V. nie odważył się go podpisać ze strachu przed Inkwizycją.

Zrób mu głęboki ukłon. I rozpoznał mnie:


– Jak tam życie, Antonio? Wiem o wielu Twoich cierpieniach, bo zdradziłeś historii, że przewodnik nie był anonimowy. Że autorem byłem ja. Ignorowali cię, a nawet naśmiewali się z ciebie i nazywali szalonym szaleńcem. Hiszpania to kraj inkwizytorów. To oni dowodzą i dominują we wszystkich dziedzinach naszej egzystencji w literaturze, polityce, sztuce. Zła rasa wywyższona przez arogancję tych, którzy wierzą, że zostali wybrani. Żydowska arogancja i nienawiść. To przekleństwo, które ciągniemy, a najgorsze są te z Segovii. Nigdy nie byłbyś prorokiem na swojej ziemi. Ja również nie. Z powodu złej woli chcieli spalić dom, który miałem w Mozoncillo.


„Mistrzu, mówisz prawdę, ale z tymi wołami musisz iść zaorać – odpowiedziałem.


– Ox mówisz? Nie są goblinami ani potulnymi wykastrowanymi wołami, ale autentycznymi mihura


Bardzo mnie pocieszył wygląd. Don Andrés, który szedł śpiewać nieszpory w katedrze, lekko utykał, miał srebrzystą brodę i tępy nos.


 Udzielił mi swojego błogosławieństwa i zalecił wytrwałość i nie zniechęcanie się. Bardzo to doceniam.


Potężna rzeka Tormes, która latem nigdy nie wysycha i niesie więcej wody niż Duero, która wydaje się być jej dopływem, ale niektóre są znane, a inne dostarczają wodę, była świadkiem naszego spotkania.


 Bardzo zrelaksowany i wdzięczny za słowa nauczycielki Laguny, która zeszła z chmury, aby mi o tym opowiedzieć, wszedłem do jednej z wielu kryjówek hazardowych w Salamance i pamiętam z nostalgią, gdy zabiegałem o Charo, zamówiłem dzbanek czerwonego wino i wypił je w całości w Uzdrowisku Lázaro de Tormes, obrońcy wszystkich włóczęgów i tych, którzy wyznają wolność bez rozpusty. Tytułowy bohater, który zrodził wyobraźnię tego segowiańskiego humanisty, który zalecał nam cierpliwość w obliczu przeciwności losu.


 


czwartek, 18 sierpnia 2022 r.

 МОЯ ВСТРЕЧА С АНДРЕСОМ ЛАГУНОЙ В САЛАМАНКЕ АВТОР ЛАЗАРИЛЬО

 










ОТЕЦ ТОРМЕС РЕКА ЯЗЫКА. PA SALAMANCA LA BLANCA I'M GORIZONS OF LAZARILLO


В МОЕМ ВЗГЛЯДЕ


 


Саламанка белый, который поддерживает вас. Четыре маленькие сиськи, которые приходят и уходят. Я иду по стопам моей юности, той девушки, которая была у меня в Саламанке. Город Богаджо и тот дом, где у меня болел живот. Всю жизнь я страдал от запоров и думал, что у меня рак. Быки, фестивали, накидки Витигудино видны с балкона. Фортуна была щедра ко мне в то лето. Я все еще беден, как и мой одноименный герой, добрый Ласаро де Тормес, сын ручья, как и я, потому что он родился на водяной мельнице. Я пересек мост своей судьбы и ткнул быка Гисандо в живот, чтобы посмотреть, есть ли что-нибудь внутри. И ничего не было. Оболочка души была пуста. Воды родной реки нашего языка спускались медленно и бесшумно. На другом берегу реки какие-то прачки намыливали потерянную звезду между древними песнями и благоговением. Только шум и большой удар по голове от чертового слепца, который с такой силой ударил меня о камень, что моя голова чуть не рассыпалась в щепки. С тех пор Антонито проснулся.


─Лазарь, ты здесь? Выходить. Ты попал в гарлито за мудак


смех слепого фементидо отражался от волн






туз реки, что тащит силу нашего языка. Поток слов. Нереиды и нимфы, которых видел Гарсиласо, вышли погулять, хотя я их не видел. Он мог разглядеть только крепкие стволы каменных дубов с другой стороны. Бойцовские быки, пасшиеся возле гравия, смотрели на меня загадочными глазами. У некоторых уже было более семи трав. Целая жизнь, чтобы умереть в альберо на площади, но жизнь — это коррида. Корова Торонда мычала в поисках потерянного теленка. Утки с удовольствием плавали среди тростников, ясеней и айланто, которые затеняли оба склона. Я был поражен, увидев, как по римскому мосту перешел старик, который прибыл с качавой из Сеговии и книгой в руке. По дороге он пыхтел, весь в поту. Он совершил путешествие из Алькалы в Саламанку. Я догадался, что он священнослужитель, по треуголке и докторской кисточке. Группа студентов подошла к нему, чтобы поцеловать ему руку, и назвала его «господином» и «магистром». В тот августовский день, накануне торжественного праздника Успения Пресвятой Богородицы, отец Тормес позволил мне в этом видении встретиться с автором Ласарильо, которым был не кто иной, как доктор Андрес Лагуна, врач императора Карла V. не решился подписать его из страха перед инквизицией.

Низкий поклон. И он узнал меня:


─ Как жизнь, Антонио? Я знаю о ваших многочисленных страданиях, потому что вы открыли для истории, что проводник не был анонимным. Что автором был я. Они игнорировали вас и даже смеялись над вами и называли бредущим сумасшедшим. Испания — страна инквизиторов. Именно они командуют и господствуют во всех сферах нашего существования в литературе, политике, искусстве. Плохая раса превозносится высокомерием тех, кто считает себя избранным. Еврейское высокомерие и ненависть. Это проклятие, которое мы несем, и худшее из них — Сеговия. Ты никогда не был бы пророком в своей стране. Я тоже. Они хотели сжечь мой дом в Мозонсильо из-за недоброжелательности.


─Хозяин, вы правду говорите, но с этими волами вам надо идти пахать ─ ответил я.


─Бык, говоришь? Это не гоблины и не кроткие кастрированные быки, а настоящие михура.


Внешний вид меня очень утешил. Дон Андрес, направлявшийся на вечерню в собор, слегка прихрамывал, борода у него была седая, а нос тупой.


 Он дал мне свое благословение и порекомендовал проявить настойчивость и не отчаиваться. Я глубоко оценил это.


Мощная река Тормес, никогда не пересыхающая летом и несущая больше воды, чем Дуэро, которая, кажется, является ее притоком, но одни славятся, а другие дают воду, была свидетельницей нашей встречи.


 Очень расслабленный и благодарный за слова учителя Лагуны, которая спустилась с облака, чтобы рассказать мне об этом, я зашел в один из многих игорных притонов, которые есть в Саламанке, и я с ностальгией вспоминаю, когда я ухаживал за Чаро, я заказал кувшин красного вина и выпил его целиком за здоровье Ласаро де Тормеса, защитника всех бродяг и тех, кто исповедует свободу без разврата. Одноименный герой, породивший воображение того сеговского гуманиста, который рекомендовал нам быть терпеливыми перед лицом невзгод.


 


Четверг, 18 августа 2022 г.

2022-08-16

 

SAN ROQUE DE MONTPELIER 1327

 

Pocos santos en España hayan tenido tantos devotos y tantas estatuas en los altares como este itinerante francés un loco de Cristo que recorría las sendas de Europa visitando lazaretos y hospitales. En España estuvo en el de la Sabana Blanca de los de San Juan de Dios. Allí curaban el mal francés esto es la sifilis con vahos de vapor y a los enfermos se les envolvía en una sábana. La bacteria o treponema morboso tan reacia al tratamiento se expandió durante el medievo. Los síntomas eran la picazón genital y las llagas, ay por decir viva san Roque me llevaron prisionero y ahora que estoy en presidio viva san Roque y el perro... arrímate niña que soy San Roque si viene la peste que no te toque

TIEMPOS DIFICILES LA CRUZ BOCA ABAJO

 


ARDE ESPAÑA

El ardiente verano se consuma en fuegos uno tras otro.

Los pepitos y pepitas grillos de la locución parecen deleitarse contándonos esta tragedia, es la iskra de Lenin recidiva sólo que ahora los bolcheviques nos hablan en inglés o en ladino buenas parlas para la Hora de la Bestia.

Humildemente me cumple el deber de señalar que esto obedece a un plan universal de dominio global en el cual se incluye la destrucción de viejos países cristianos, la emigración descontrolada que se convierte en invasión, la erradicación del lenguaje, los nacionalismos regionalistas, y una prensa y radio manipuladora y mendaz. Se achaca la culpa al cambio climático.

Me da pena ver a medio mundo respirando a través de una mascarilla. Es la peste del Covid y otras que vendrán.

 El apocalipsis empezará en Ucrania. Ese Zelensky tiene una mirada que me infunde miedo. Son los ojos del 666 el innombrable.

Ya anuncié la llegada del zapatero de Lvov el heraldo del anticristo. Bajo el yugo de Soros yace una gran población idiotizada y sumisa. Los incendios son provocados.

Arde España en su ardiente almenara. Cuando se apaguen los fuegos vendrá

 un tiempo de tinieblas. El anosmie es el Zlo

SE LO PEDI A LA VIRGEN EN LA MISA DE LA ASUNCION CREO QUE MI SOBRINO CARLITOS VA A SANAR DE LA MISMA FORMA QUE LA HIJA DE DESTA MUJER RUSA

 

DIOS SE MUEVE DE MANERAS MISTERIOSAS

    

Conozco a mucha gente a través de mi trabajo. A veces no tengo tiempo para recordar sus rostros, pero sus destinos no me dejan indiferente.

Un día, una mujer estaba parada frente a mí en nuestra capilla. A primera vista, ella era ordinaria y completamente poco notable. Sus ojos estaban llenos de lágrimas.

"¿Qué pasa?" Le pregunté.

"¡Ayúdame! Mi hija ha intentado comprometerse suicidio."

"¡¿Por qué ?!"

"Ella acaba de dar a luz a un bebé, pero parece que su novio no está contento con eso y han roto. Tomó una sobredosis y fue llevada ya moribunda en avión al hospital. Ahora todos sus órganos internos están fallando. Estoy perdido. ¡Ayúdame!"

Me di la vuelta y, señalando el gran Icono de Iveron de la Madre de Dios, una copia del que se guardaba en el Monte Athos, casi grité:

"¡Cae ante Ella! ¡Grita, grita y ruega con todo tu corazón, con toda tu alma y con cada célula de tu ser para que Ella no deje que tu hijo vaya al otro mundo! Aun muerte ¡no es tan terrible para ella ahora como su respuesta para tal muerte! Tú eres su madre, y recuerda tanto en este momento como hasta el final de tu vida: ¡No hay nada más fuerte que la oración de una madre!"

Ella cayó postrada ante el Icono de Iveron, mientras yo (sin entender nada en ese momento excepto por el terrible hecho: qué sería de la pobre joven y su bebé) comencé a implorar ayuda a la Virgen Purísima. Después de un rato, la mujer se levantó de las rodillas y, asintiendo con la cabeza, salió.

Ella se fue, y yo consolé al recordar otros casos similares: el Señor seguramente escucharía las oraciones de Su Madre, y la Madre de Dios nunca deja a nadie en problemas.

    

No recuerdo exactamente cuánto tiempo había pasado, tal vez una semana o dos. Un día la misma mujer (cuyo nombre no conocía) apareció ante mí de nuevo, y junto a ella había una joven. Confieso que no entendí de inmediato quién era ella. Y cuando escuché que esta era su hija, no podía creer sus palabras e involuntariamente exclamé sorprendido:

"¡Chica, qué has hecho! ¿Por qué tu instinto maternal no entró en acción y actuó?"

En ese momento olvidé que en mi juventud yo mismo había pasado por el mismo dolor de traición y un intento de suicidio, a pesar de tener un hijo pequeño.

Ella sonrió desconcertada y preguntó qué debía hacer para rectificar la situación y regresar a casa con el bebé sano. En ese momento ya estaba en hemodiálisis. Y esto es algo bastante terrible, cuando sus riñones están fallando y depende de una máquina por el resto de su vida. Especialmente si vives en un pueblo remoto lejos de los centros médicos.

Le respondí:

"Arrepentíos, arrepentíos y volvemos a arrepentirnos. Oren ardientemente, oren por la recuperación de su alma y cuerpo por el bien del bebé, de su maternidad y de su propia vida. Toma la Comunión para recibir la ayuda de Dios y guarda en tu memoria hasta el final de tu vida a Aquel que te salvó y tuvo misericordia de ti. Y nunca, bajo ninguna circunstancia, olvides esto, y nunca lo traiciones".

    

Todos los días venía a la capilla, venerando todos los iconos, llorando y rezando por el perdón. Sin lugar a dudas, la joven se dio cuenta de lo que había hecho, y las lágrimas corrieron por su rostro incesantemente.

Después de la primera confesión de la joven y la comunión, se le retiró el catéter de hemodiálisis (como regla general, esto no es realista después de la insuficiencia renal total).

Cuando confesó sus pecados y tomó la Comunión por segunda vez, esa misma noche su temperatura volvió a la normalidad y se le permitió irse a casa.

Una joven madre feliz voló hacia la persona más querida de su vida, hacia su bebé, que ni siquiera sospechaba qué desgracia casi había matado a su madre y casi la arroja a los lugares más terribles del infierno.

Cada vez que una madre inconsolable está parada frente a mí, en primer lugar recuerdo esta historia. No importa quién esté en la UCI: su hijo o hija, un bebé recién nacido o un adulto. Créeme, no cambia la esencia.

2022-08-06

 In Transfiguratione Domini Nostri Jesu Christi ~ II. classis

Tempora: Sabbato infra Hebdomadam VIII post Octavam Pentecostes

Sancta Missa

Compare    Divinum Officium             Ordo     Options

Ante Missam


Incipit
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Beginning
In the Name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Ghost. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.
S. And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God.
P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam,  absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
P. Our help  is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
P. Amen.
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.
P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amen.
P. May the  almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
S. Amen.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
S. And thy people shall rejoice in Thee.
P. Show us, O Lord, Thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. O Lord, hear my prayer.
S. And let my cry come before Thee.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen.
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Introitus
Ps 76:19
Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ: commóta est et contrémuit terra.
Ps 83:2-3
Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ: commóta est et contrémuit terra.
6
Introit
Ps 76:19
Your lightening illumined the world; the earth quivered and quaked.
Ps 83:2-3
How lovely is Your dwelling place, O Lord of Hosts! My soul yearns and pines for the courts of the Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Your lightening illumined the world; the earth quivered and quaked.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
Gloria
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu  in glória Dei Patris. Amen.
8
Gloria
Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only art holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost  in the glory of God the Father. Amen.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam, voce delápsa in nube lúcida, mirabíliter præsignásti: concéde propítius; ut ipsíus Regis glóriæ nos coherédes effícias, et eiúsdem glóriæ tríbuas esse consórtes.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Commemoratio Ss. Xysti II Papæ, Felicissimi et Agapiti Martyrum
Deus, qui nos concédis sane in Mártyrum tuórum Xysti Felicíssimi et Agapíti natalítia cólere: da nobis in ætérna beatitúdine de eórum societáte gaudére.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9
Collect
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
O God, Who in the glorious Transfiguration of Your only-begotten Son strengthened the mysteries of faith by the testimony of the fathers, and, by the voice coming down in a shining cloud, miraculously betokened the complete adoption of Your children, mercifully grant that we be made co-heirs with that King of glory, and sharers in that same glory.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Let us pray.
Of Pope Sixtus II, Felicissimus and Agapitus, Martyrs.
O God, Who permits us to celebrate the anniversary of the death of Your holy Martyrs, Saints Sixtus, Felicissimus and Agapitus, grant that we may enjoy their companionship in everlasting happiness.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Lectio
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli
2 Petri 1:16-19
Caríssimi: Non doctas fábulas secúti notam fecimus vobis Dómini nostri Iesu Christi virtútem et præséntiam: sed speculatores facti illíus magnitudinis. Accipiens enim a Deo Patre honórem et glóriam, voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica glória: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complacui, ipsum audíte. Et hanc vocem nos audivimus de cœlo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto. Et habémus firmiórem propheticum sermónem: cui bene facitis attendentes, quasi lucérnæ lucénti in caliginóso loco, donec dies elucescat et lucifer oriátur in córdibus vestris.
R. Deo grátias.
10
Lesson
Lesson from the second letter of St. Peter the Apostle
2 Pet. 1:16-19
Beloved: We were not following fictitious tales when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we had been eyewitnesses of His grandeur. For He received from God the Father honor and glory, when from out the majestic glory a voice came down to Him, speaking thus: This is My beloved Son in Whom I am well pleased. And this voice we ourselves heard borne from heaven when we were with Him on the holy mount. And we have the word of prophecy, surer still, to which you do well to attend, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
R. Thanks be to God.
Graduale
Ps 44:3; 44:2
Speciosus forma præ fíliis hóminum: diffúsa est grátia in lábiis tuis.
V. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. Allelúia, allelúia
Eccli 7:26
Candor est lucis ætérnæ, spéculum sine mácula, et imágo bonitátis illíus. Allelúia.
11
Gradual
Ps 44:3; 44:2
Fairer in beauty are You than the sons of men; grace is poured out upon Your lips.
V. My heart overflows with a goodly theme; as I sing my ode to the King. Alleluia, alleluia.
Wis. 7:26
V. He is the refulgence of eternal light, the spotless mirror, and the image of His goodness. Alleluia.
Evangelium
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Matthǽum
R. Glória tibi, Dómine.
Matt 17:1-9
In illo témpore: Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies eius sicut sol: vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Moyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Iesum: Dómine, bonum est nos hic esse: si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui: ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Iesus, et tétigit eos, dixítque eis: Surgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Iesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Iesus, dicens: Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation  of the Holy Gospel according to Matthew
R. Glory be to Thee, O Lord.
Matt 17:1-9
At that time, Jesus took Peter, James and his brother John, and led them up a high mountain by themselves, and was transfigured before them. And His face shone as the sun, and His garments became white as snow. And behold, there appeared to them Moses and Elias talking together with Him. Then Peter addressed Jesus, saying, Lord, it is good for us to be here. If You will, let us set up three tents here, one for You, one for Moses, and one for Elias. As he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud said, This is My beloved Son, in Whom I am well pleased; hear Him. And on hearing it the disciples fell on their faces and were exceedingly afraid. And Jesus came near and touched them, and said to them, Arise, and do not be afraid. But lifting up their eyes, they saw no one but Jesus only. And as they were coming down from the mountain, Jesus cautioned them, saying, Tell the vision to no one, till the Son of Man has risen from the dead.
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sæculi. Amen.
13
Creed
I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God. And born of the Father, before all ages. God of God: Light of Light: true God of true God. Begotten, not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who, for us men, and for our salvation, came down from heaven. And became incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge both the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end.
And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life, proceeding from the Father and the Son. Who together, with the Father and the Son, is adored and glorified: Who spoke by the prophets. And in one, holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Ps 111:3
Glória et divítiæ in domo eius: et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, allelúia.
14
Offertory
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Ps 111:3
Wealth and riches shall be in His house; His generosity shall endure forever. Alleluia.
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
Deus,  qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless  this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
18
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Obláta, quǽsumus, Dómine, múnera gloriósa Unigéniti tui Transfiguratióne sanctífica: nosque a peccatórum máculis, splendóribus ipsíus illustratiónis emúnda.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Commemoratio Ss. Xysti II Papæ, Felicissimi et Agapiti Martyrum
Múnera tibi, Dómine, nostræ devotiónis offérimus: quæ et pro tuórum tibi grata sint honóre Iustórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
P. Amen.

Secret
Hallow our offerings, we beseech You, O Lord, through the glorious Transfiguration of Your only-begotten Son, and cleanse us from the stains of our sins by the light of that same revelation.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Of Pope Sixtus II, Felicissimus and Agapitus, Martyrs.
We offer You, O Lord, the gifts of our homage; may they be pleasing to You in honor of Your just ones, and by Your mercy, may they become profitable for our salvation.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Præfatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

Communis
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Common
It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominions adore it, the Powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed Seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted us to join with them in confessing Thee, while we say with lowly praise:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these  gifts, these  presents, these  holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor  pus, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless,  approve,  ratify,  make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body  and Blood  of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene  díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed  it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


28

FOR THIS IS MY BODY.



Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene  díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29

In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed  , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem  salútis perpétuæ.
31

Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure  Host, a holy  Host, an unspotted  Host, the holy  Bread of eternal life, and the Chalice  of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body  and Blood  of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, est tibi Deo Patri  omnipoténti, in unitáte Spíritus  Sancti,
omnis honor, et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create. sanctify,  quicken,  bless,  and give unto us all these good things.
By Him,  and with Him,  and in Him  is to Thee, God the Father  almighty, in the unity of the Holy  Ghost,
all honor and glory.
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
37
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
38
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
P. World without end.
S. Amen.
P. The peace  of the Lord be  always with  you.
S. And with thy spirit.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
46
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Communio

47
Communio

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
48
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Communio
Matt 17:9
Visiónem, quam vidístis, némini dixéritis, donec a mórtuis resúrgat Fílius hóminis.
49
Communion
Matt 17:9
Tell the vision you have seen to no one, till the Son of Man has risen from the dead.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut sacrosáncta Fílii tui Transfiguratiónis mystéria, quæ sollemni celebrámus offício, purificáta mentis intellegéntia consequámur.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Commemoratio Ss. Xysti II Papæ, Felicissimi et Agapiti Martyrum
Præsta nobis, quǽsumus, Dómine: intercedéntibus sanctis Martyribus tuis Xysto, Felicíssimo et Agapíto; ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
50
Post Communion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Grant, we beseech You, almighty God, that by the understanding of our minds made pure, we may grasp the mystery of the Transfiguration of Your only-begotten Son, which we celebrate by these solemn rites.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Let us pray.
Of Pope Sixtus II, Felicissimus and Agapitus, Martyrs.
Grant, we beseech You, O almighty and merciful God, that through the intercession of Your holy Martyrs, Sixtus, Felicissimus, and Agapitus, what we take into our mouths we may eat with pure heart.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
51
Conclusion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
52
V. Go, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54
P. May almighty God the Father, Son,  and Holy Ghost,
bless you.
S. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Inítium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.
55
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
The beginning +︎ of the holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 1, 1-14

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
56
Leonine Prayers
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
P. Pray for us, O Holy Mother of God.
O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
Post Missam

     Sancta Missa Persoluta     

             

Propers