2022-06-21

SAN PAULINO DE YORK MONJE INGLÉS PANEGIRISTA DE NUESTRA SEÑORA RELACIONADO CON BEDA EL VENERABLE Y SUS COMENTARIOS AL APOCALIPSIS

 S. Paulini Episcopi et Confessoris ~ III. classis

Tempora: Feria IV infra Hebdomadam II post Octavam Pentecostes

Sancta Missa

Compare    Divinum Officium             Ordo     Options

Ante Missam


Incipit
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Beginning
In the Name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Ghost. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.
S. And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God.
P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam,  absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
P. Our help  is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
P. Amen.
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.
P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amen.
P. May the  almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
S. Amen.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
S. And thy people shall rejoice in Thee.
P. Show us, O Lord, Thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. O Lord, hear my prayer.
S. And let my cry come before Thee.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen.
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Introitus
Ps 131:9-10
Sacerdótes tui, Dómine, índuant iustítiam, et sancti tui exsúltent: propter David servum tuum, non avértas fáciem Christi tui.
Ps 131:1
Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis eius.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Sacerdótes tui, Dómine, índuant iustítiam, et sancti tui exsúltent: propter David servum tuum, non avértas fáciem Christi tui.
6
Introit
Ps 131:9-10
May Your priests, O Lord, be clothed with justice; let Your faithful ones shout merrily for joy. For the sake of David Your servant, reject not the plea of Your anointed.
Ps 131:1
Remember, O Lord, David and all his meekness.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
May Your priests, O Lord, be clothed with justice; let Your faithful ones shout merrily for joy. For the sake of David Your servant, reject not the plea of Your anointed.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
Gloria
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu  in glória Dei Patris. Amen.
8
Gloria
Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only art holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost  in the glory of God the Father. Amen.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Deus, qui ómnia pro te in hoc sǽculo relinquéntibus, céntuplum in futúro et vitam ætérnam promisísti: concéde propítius; ut, sancti Pontíficis Paulíni vestígiis inhæréntes, valeámus terréna despícere et sola cœléstia desideráre:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9
Collect
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
O God, Who promised to those who forsake all things in this world for You a hundred-fold reward in the world to come and life everlasting, mercifully grant that, following closely in the footsteps of the holy Bishop Paulinus, we may look upon earthly things as nought, and long only for those of heaven.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
R. Amen
Lectio
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.
2 Cor 8:9-15
Fratres: Scitis grátiam Dómini nostri Iesu Christi, quóniam propter vos egénus factus est, cum esset dives, ut illíus inópia vos dívites essétis. Et consílium in hoc do: hoc enim vobis útile est, qui non solum fácere, sed et velle cœpístis ab anno prióre: nunc vero et facto perfícite: ut, quemádmodum promptus est ánimus voluntátis, ita sit et perficiéndi ex eo quod habétis. Si enim volúntas prompta est, secúndum id quod habet, accépta est, non secúndum id quod non habet. Non enim ut áliis sit remíssio, vobis autem tribulátio, sed ex æqualitáte. In præsénti témpore vestra abundántia illórum inópiam súppleat: ut et illórum abundántia vestræ inópiæ sit suppleméntum, ut fiat æquálitas, sicut scriptum est: Qui multum, non abundávit: et qui módicum, non minorávit.
R. Deo grátias.
10
Lesson
Lesson from the second letter of St. Paul the Apostle to the Corinthians
2 Cor. 8:9-15
Brethren: You know the graciousness of our Lord Jesus Christ - how, being rich, He became poor for your sakes, that by His poverty you might become rich. In this matter I am giving advice. It is to your interest, since a year ago you not only began to do, but also to have the will. Now therefore complete the doing also; so that your readiness to begin it may be equaled by your desire to carry it through, according to your ability. For if there is willingness, it is welcome according to what one has, not according to what one does not have. For I do not mean that the relief of others should become your burden, but that there should be equality; that at the present time your abundance may supply their want, and that their abundance may, in its turn, make up what you lack, thus establishing an equality, as it is written, He who had much had nothing over, and he who had little had not less.
R. Thanks be to God.
Graduale
Eccli 44:16
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo.
Eccli 44:20
Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. Allelúia, allelúia.
Ps 109:4
Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúia.
11
Gradual
Eccl 44:16
Behold a great priest, who in his days pleased God.
Eccl 44:20
V. There was not found the like to him, who kept the law of the Most High. Alleluia, alleluia.
Ps 109:4
V. You are a priest forever, according to the order of Melchisedec. Alleluia.
Evangelium
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Lucam.
R. Glória tibi, Dómine.
Luc 12:32-34
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Nolíte timére, pusíllus grex, quia complácuit Patri vestro dare vobis regnum. Véndite quæ possidétis, et date eleemósynam. Fácite vobis sácculos, qui non veteráscunt, thesáurum non deficiéntem in cœlis: quo fur non apprópiat, neque tínea corrúmpit. Ubi enim thesáuros vester est, ibi et cor vestrum erit.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation  of the Holy Gospel according to Luke
R. Glory be to Thee, O Lord.
Luke 12:32-34
At that time, Jesus said to His disciples, Do not be afraid, little flock, for it has pleased your Father to give you the kingdom. Sell what you have and give alms. Make for yourselves purses that do not grow old, a treasure unfailing in heaven, where neither thief draws near nor moth destroys. For where your treasure is, there also will your heart be.
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
omit.
13
Creed
omit.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Ps 88:21-22
Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum.
14
Offertory
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Ps 88:21-22
I have found David, My servant; with My holy oil I have anointed him, that My hand may be always with him, and that My arm may make him strong.
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
Deus,  qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless  this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
18
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Da nobis, Dómine, perféctæ caritátis sacrifícium, exémplo sancti Pontíficis Paulíni, cum altáris oblatióne coniúngere: et beneficéntiæ stúdio sempitérnam misericórdiam promeréri.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
P. Amen.

Secret
Grant us, O Lord, by the example of the blessed Bishop Paulinus, to join the sacrifice of perfect charity with the offering of the altar, that by zeal for good works we may win everlasting mercy.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Præfatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

Communis
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Common
It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominions adore it, the Powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed Seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted us to join with them in confessing Thee, while we say with lowly praise:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these  gifts, these  presents, these  holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor  pus, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless,  approve,  ratify,  make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body  and Blood  of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene  díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed  it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


28

FOR THIS IS MY BODY.



Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene  díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29

In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed  , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem  salútis perpétuæ.
31

Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure  Host, a holy  Host, an unspotted  Host, the holy  Bread of eternal life, and the Chalice  of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body  and Blood  of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, est tibi Deo Patri  omnipoténti, in unitáte Spíritus  Sancti,
omnis honor, et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create. sanctify,  quicken,  bless,  and give unto us all these good things.
By Him,  and with Him,  and in Him  is to Thee, God the Father  almighty, in the unity of the Holy  Ghost,
all honor and glory.
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
37
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
38
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
P. World without end.
S. Amen.
P. The peace  of the Lord be  always with  you.
S. And with thy spirit.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
46
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Communio

47
Communio

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
48
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Communio
Luc 12:42
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.
49
Communion
Luke 12:42
The faithful and prudent servant whom the master will set over his household to give them their ration of grain in due time.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Tríbue nobis per hæc sancta, Dómine, illum pietátis et humilitátis afféctum, quem ex hoc divíno fonte hausit sanctus Póntifex tuus Paulínus: et, ipsíus intercessióne, in omnes, qui te deprecántur, grátiæ tuæ divítias benígnus effúnde.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
50
Post Communion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Bestow upon us, O Lord, through the Blessed Sacrament, that inspiration of holiness and humility which Your saintly Bishop Paulinus drew from this divine source, and, by his intercession, graciously pour forth the riches of Your grace upon all who call upon You.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
51
Conclusion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
52
V. Go, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54
P. May almighty God the Father, Son,  and Holy Ghost,
bless you.
S. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Inítium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.
55
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
The beginning +︎ of the holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 1, 1-14

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
56
Leonine Prayers
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
P. Pray for us, O Holy Mother of God.
O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
Post Missam

     Sancta Missa Persoluta     

             

2022-06-19

 SIE SIND KEINE METEOREN ODER METEORITEN ODER FILANT-STERNE. BRIEF AN EINEN DEFATOR

 


OFFENER BRIEF AN ALVARO TERÁN CUESTA, AUTOR VON METEORS


 


 Alvaro:


 


Ich habe Ihr Buch in einer schlaflosen Nacht gelesen und fand es teilweise interessant oder zumindest originell, aber den Handicaps eines dilettantischen, gutmütigen Schriftstellers unterworfen, der rechts und links moralisierend als nicht moralisierend rät, und habe mich entschlossen, Ihnen eine Trauerrede zu machen, obwohl ich weigerte sich, es vorzulegen, da es vorübergehend von Madrid abwesend war, und ließ es immer auf der Konferenz vorlesen. Ich denke, dass ich mit dieser Herablassung einen Fehler gemacht habe.


Ich beendete den Centón nicht und ging im Morgengrauen ins Bett. Ich wollte freundlich sein und Ihnen den Vorteil des Zweifels geben, indem ich darauf hinwies, dass ein Rentner zum Schreiben übergehen würde. Ich habe sogar eine Laudatio auf meinem Blog geschrieben.


 Ich hatte dir meine Bücher gegeben und dachte, du wärst ein freundlicher Mann, ein guter Familienvater, aber neulich war ich überrascht, als du anriefst, dass mein „Erinnere dich an Brunete“ Scheiße ist, dass ich verdreht und nachtragend bin.


Nun ja, der Klassiker sagte, dass de gustibus unstrittig est (über Geschmack wird nichts geschrieben) was kann, ist der persönliche Angriff. Ich schreibe seit mehr als fünfzig Jahren und ich glaube, ich bin ein brillanter und bekannter Journalist gewesen … Konsultieren Sie die Zeitungsarchive, in denen sich meine Londoner und New Yorker Chroniken befinden, sowie unzählige Berichte in der Provinzpresse als Mitarbeiter von EFE . Ich habe auf die Flagge geschworen und mein Land zu Recht oder zu Unrecht verteidigt. Ich bin kein Facha, ich habe Franco bewundert, aber ich empfinde eine gewisse Abneigung gegen die Franco-Anhänger und die Typen der Rechten, in denen Sie meiner Meinung nach inkardiniert sind.


Ich mag die Sanftmütigen nicht und die Typen, die nicht geradeaus schauen. Ich bin mit nacktem Oberkörper durchs Leben gegangen und habe eine Reihe von Werten verteidigt, auch wenn sie politisch unkorrekt sind. Ihr Buch ist der Text eines Mansurrón, Sie bewegen sich mit Ihrer vorsichtigen Prosa im Rhythmus dieser Koboldochsen, die ihre knarrenden Karren durch die Buchten des Nordens zogen.


Über mein Buch über Brunete wird es ins Englische und Russische übersetzt und ich glaube, ich habe den Schlüssel getroffen, aber dieses Ziel, das ich treffe, ist der Konventionalismus, der vielen Menschen nicht gefällt, insbesondere rechten bürgerlichen Typen. In meiner Stunde der Bestie habe ich, glaube ich, den Krieg in der Ukraine prophezeit, den Putin leider auf Kosten von viel slawischem Blut gewinnen wird. My Empty Seminary war den kirchlichen Misshandlungen von niederen Priestern und Kinderschändern voraus, und ich entdeckte in meinem Text über Doktor Laguna, wer der Autor des Lazarillo war. Das Spanien von heute will von seiner Vergangenheit nichts wissen. Er ist sehr beschäftigt mit dem Hören von Carlos Herrera oder mit den Babes im Fernsehen, einigen Schönheiten auf allen Kanälen.


 Ah Celas Buch und Café Gijón y yo ist eine von seinem eigenen Sohn anerkannte Hommage an einen der großen Schriftsteller, den größten nach Quevedo: CJC, der sowohl Rot als auch Blau nicht mag.


Dieses Ignorieren und Verachten guter Literatur ist es, was mich rebellieren lässt, und Sie kommen mit dem Kauderwelsch, dass ich ärgerlich bin. Sie werden sich auf der Buchmesse vergewissert haben, dass es nur wenige vom Regime gekennzeichnete und ausgezeichnete Marken auf der Seite gibt. Sie sind diejenigen, die auf dem heruntergekommenen Büchermarkt der Eitelkeiten verkaufen.


 Larra pflegte zu sagen, dass in Spanien das Schreiben weint, aber in dem Spanien, das sich selbst als Demokrat bezeichnet, stöhnt und knirscht eine Ochlokratie (siehe das Wort im Wörterbuch). Es gibt eine starke Zensur. Du kannst veröffentlichen, aber sie lassen dich deine Werke nicht verteilen, du isst sie oder du musst sie an Freunde verschenken.


Tapfere Art, Freiheit zu verkünden, wenn wir nicht frei sind, sind wir gefesselt und angespannt. Dann gibt es eine latente Gewalt, die jeden Moment ausbrechen kann und vor der ich warne.


Ich bin ein Mann guten Willens, und als ich herausfand, dass Ihr Sohn eine Feinkostfirma hatte, kaufte ich ihm deshalb einen Korb. Ich habe mehr als zwanzig Euro pro Bissen Nougat bekommen. Fast vierhundert Euro. Ein Betrug, aber ich wollte kein Aufhebens machen, weil ich ein guter Nachbar sein und mich mit niemandem anlegen möchte, aber ich antworte, dass ich vortrete, wenn sie sich mit mir anlegen. Ich greife nie von hinten an. Akzeptieren Sie also diese Haftungsausschlusserklärung, wenn Sie darum gebeten werden. Ich hege keinen Groll gegen Sie, obwohl, wie ich sehe, Sie ein Omelett haben oder mich beneiden, vielleicht ist das der Schlüssel. Es gibt viele Leute, die gerne das Schwein ficken. Also eins und nicht mehr, danto Tomás.


 Ich werde meinen Weg gehen und du deinen. Ein Tipp, den ich Ihnen sagen werde, ist keine Literatur. Widmen Sie sich den Berichten und denken Sie daran, dass in diesem Beruf und in anderen, wo sie gegeben werden, sie genommen werden und sich Verleumdungen immer gegen diejenigen richten, die sie formulieren. Ich sagte und viel Glück für Sie. Wir sind fertig. Antonio PRRA KANN KRETINES NICHT STEHEN

 ОНИ НЕ МЕТЕОРЫ ИЛИ МЕТЕОРИТЫ ИЛИ ФИЛАНТ ЗВЕЗДЫ ПИСЬМО ДЕФАТОРУ

 


ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО АЛЬВАРО ТЕРАН КУЭСТА АВТОРУ МЕТЕОРОВ


 


 Альваро:


 


Я прочитал вашу книгу одной бессонной ночью и нашел ее отчасти интересной или, по крайней мере, оригинальной, но подверженной недостаткам дилетанта, добродушного писателя, который дает советы направо и налево, морализируя, чем не морализируя, и я решил сделать вам панегирик, хотя я отказался представить его, сославшись на временное отсутствие в Мадриде, всегда позволяя прочитать его на конференции. Я думаю, что с такой снисходительностью я сделал ошибку.


Я не доел сентон и лег спать на рассвете. Я хотел быть добрым и дал вам презумпцию невиновности, указав на тот факт, что пенсионер взялся бы за письмо. Я даже написал похвалу в своем блоге.


 Я отдал тебе свои книги и думал, что ты добрый человек, хороший семьянин, но на днях меня удивил твой телефонный звонок, в котором ты сказал, что моя «Помни Брюнетку» — дерьмо, что я скрючен и обижен.


Ну что ж, классик сказал, что de gustibus non disdisputing est (о вкусах ничего не написано) что может, так это личная атака. Я пишу уже более пятидесяти лет и считаю себя блестящим и известным журналистом… обратитесь к газетным архивам, где хранятся мои лондонские и нью-йоркские хроники, а также бесчисленные репортажи в провинциальной прессе в качестве сотрудника EFE. . Я присягнул флагу и защищал свою страну правильно или неправильно. Я не фаша, я восхищался Франко, но я испытываю определенное отвращение к сторонникам Франко и типам правых, в которых, как мне кажется, вы воплощены.


Я не люблю кротких и парней, которые не смотрят прямо перед собой. Я прожил жизнь с голой грудью, защищая ряд ценностей, даже если они политически некорректны. Ваша книга — это текст мансуррона, вы продвигаетесь своей осторожной прозой в ритме этих быков-гоблинов, которые тащили свои скрипучие телеги через бухты севера.


Что касается моей книги о Брюнете, она переведена на английский и русский языки, и я думаю, что попала в точку, но эта цель, которую я ударил по конвенционализму, не нравится многим людям, особенно правым буржуазным типам. В своем «Часе зверя» я, кажется, предсказал войну на Украине, которую Путин, к сожалению, выиграет ценой славянской крови. Моя Пустая семинария опередила церковные злоупотребления мелких священников и растлителей детей, и я обнаружил, кто был автором Лазарильо, в моем тексте о докторе Лагуне. Сегодняшняя Испания ничего не хочет знать о своем прошлом. Он очень занят, слушает Карлоса Эрреру или зациклен на красотках по телевизору, одни красотки на всех каналах.


 Книга Ах Селы и Café Gijón y yo - это дань уважения, признанная его собственным сыном, одному из великих писателей, величайшему после Кеведо: CJC, который не любит ни красное, ни синее.


Это игнорирование и презрение к хорошей литературе — вот что заставляет меня бунтовать, а вы приходите с тарабарщиной, что я обижен. Вы убедились на книжной ярмарке, что лишь немногие отмечены и отмечены режимом, помечают страницу. Это они продают на ветхой книжной ярмарке тщеславия.


 Ларра говорил, что в Испании писательство плачет, а в Испании, называющей себя демократией, охлократия (посмотрите это слово в словаре) стонет и скрежещет зубами. Там жесткая цензура. Вы можете публиковать, но вам не дадут распространять ваши работы, вы их съедите или вам придется отдать их друзьям.


Смелый способ провозглашать свободу, когда мы не свободны, мы скованы и напряжены. Кроме того, существует скрытое насилие, которое может вспыхнуть в любой момент и о котором я предупреждаю.


Я человек доброй воли, и поэтому, когда я узнал, что у вашего сына есть компания по производству деликатесов, я купил ему корзину. Я получил больше двадцати евро за кусочек нуги. Почти четыреста евро. Афера, но я не хотел поднимать шум, потому что хочу быть хорошим соседом и ни с кем не связываться, но я отвечаю, что делаю шаг вперед, когда со мной связываются. Я никогда не нападаю сзади. Так что примите это заявление об отказе от ответственности, если вас спросят, я не держу на вас зла, хотя из того, что я вижу, вы едите омлет или завидуете мне, может быть, это ключ. Есть много людей, которым нравится трахать свинью. Итак, один и не более, данто Томас.


 Я пойду своей дорогой, а ты своей. Совет, который я вам скажу, это не литература. Посвятите себя счетам и помните, что в этой профессии и в других, где их дают, они берутся и клевета всегда оборачивается против тех, кто их формулирует. Я сказал, и удачи вам. Были сделаны. Антонио PRRA НЕ ВЫНОСИТ КРЕТИНОВ

 ILS NE SONT PAS DES MÉTÉORES OU DES MÉTÉORITES OU DES ÉTOILES FILANTES LETTRE À UN DEFATOR

 


LETTRE OUVERTE À ALVARO TERÁN CUESTA AUTEUR DE MÉTÉORES


 


 Álvaro :


 


J'ai lu votre livre une nuit blanche et je l'ai trouvé en partie intéressant ou du moins original mais sujet aux handicaps d'un écrivain dilettante et bon enfant qui donne des conseils à droite et à gauche moralisateurs que non moralisateurs et j'ai décidé de vous faire un éloge funèbre, bien que je a refusé de le présenter en invoquant une absence temporaire de Madrid, permettant toujours de le lire à la conférence. Je pense qu'avec une telle condescendance j'ai fait une erreur.


Je n'ai pas fini le centón et je me suis couché à l'aube. J'ai voulu être gentil et vous ai donné le bénéfice du doute en soulignant le fait qu'un retraité se prendrait à l'écriture. J'ai même écrit une laudatio sur mon blog.


 Je t'avais donné mes livres et je pensais que tu étais un homme gentil, bon père de famille, mais l'autre jour j'ai été surpris par ton coup de téléphone disant que mon "Remember Brunete" est de la merde, que je suis tordu et rancunier.


Bon ça va, le classique disait que de gustibus non contestant est (il n'y a rien d'écrit sur les goûts) ce qui peut est l'attaque personnelle. J'écris depuis plus de cinquante ans et je pense avoir été un journaliste brillant et bien connu… consulter les archives des journaux où se trouvent mes chroniques de Londres et de New York, ainsi que d'innombrables reportages dans la presse provinciale en tant que collaborateur d'EFE . J'ai juré sur le drapeau et défendu mon pays à tort ou à raison. Je ne suis pas un facha, j'admirais Franco mais j'ai une certaine aversion pour les franquistes et les types de droite dans lesquels je pense que vous êtes incardinés.


Je n'aime pas les doux et les gars qui ne regardent pas droit devant. J'ai traversé la vie torse nu en défendant une série de valeurs, même si elles sont politiquement incorrectes. Votre livre est le texte d'un mansurrón, vous avancez avec votre prose prudente au rythme de ces bœufs gobelins qui traînaient leurs charrettes grinçantes à travers les criques du nord.


Quant à mon livre sur Brunete il est traduit en anglais et en russe et je pense avoir touché la clé mais cette cible que j'ai touchée les conventionnalismes n'aime pas beaucoup de monde surtout les types bourgeois de droite. Dans mon Heure de la Bête, je pense avoir prophétisé la guerre en Ukraine que Poutine gagnera malheureusement au prix de beaucoup de sang slave. Mon Séminaire Vide était en avance sur les abus ecclésiaux des prêtres mineurs et des abuseurs d'enfants, et j'ai découvert qui était l'auteur du Lazarillo dans mon texte sur le docteur Laguna. L'Espagne d'aujourd'hui ne veut rien savoir de son passé. Il est très occupé à écouter Carlos Herrera ou à raccrocher les nanas à la télé, des beautés sur toutes les chaînes.


 Le livre d'Ah Cela et Café Gijón y yo est un hommage, reconnu par son propre fils, à l'un des grands écrivains, le plus grand après Quevedo : CJC, qui n'aime ni les rouges ni les bleus.


Cette ignorance et ce mépris de la bonne littérature est ce qui me fait me révolter et tu viens avec le charabia que j'ai du ressentiment. Vous aurez vérifié au salon du livre que seuls quelques-uns marqués et distingués par le régime marquent la page. Ce sont eux qui vendent dans la foire aux livres décrépite.


 Larra disait qu'en Espagne l'écriture c'est pleurer, mais dans l'Espagne qui se dit démocrate, une ochlocratie (regardez le mot dans le dictionnaire) gémit et grince des dents. Il y a une forte censure. Vous pouvez publier, mais ils ne vous laisseront pas distribuer vos œuvres, vous les mangerez ou vous devrez les donner à des amis.


Manière courageuse de proclamer la liberté quand nous ne sommes pas libres, nous sommes enchaînés et tendus. Ensuite, il y a une violence latente qui peut éclater à tout moment et dont je mets en garde.


Je suis un homme de bonne volonté et c'est pourquoi lorsque j'ai appris que votre fils avait une entreprise de produits d'épicerie fine je lui ai acheté un panier. J'ai eu plus de vingt euros la bouchée de nougat. Près de quatre cents euros. Une arnaque, mais je ne voulais pas faire de bruit car je veux être un bon voisin et ne déranger personne, mais je réponds que je m'avance quand ils se moquent de moi. Je n'attaque jamais par derrière. Alors acceptez cette déclaration de non-responsabilité si elle vous le demande, je ne vous en veux pas, même si d'après ce que je vois vous avez une omelette ou m'enviez, c'est peut-être la clé. Il y a beaucoup de gens qui aiment baiser le cochon. Alors un et pas plus, danto Tomás.


 Je passerai mon chemin et vous le vôtre. Un conseil que je vais vous dire le vôtre n'est pas de la littérature. Consacrez-vous aux comptes et gardez à l'esprit que dans ce métier et dans d'autres où ils sont rendus, ils sont pris et les calomnies se retournent toujours contre ceux qui les formulent. J'ai dit et bonne chance à vous. Nous avons terminé. Antonio PRRA NE PEUT PAS SUPPORTER LES CRETINES

NO SON METEOROS NI METEORITOS NI ESTRELLAS FILANTES CARTA A UN DIFAMADOR

 

CARTA ABIERTA A ALVARO TERÁN CUESTA AUTOR DE METEOROS

 

 Álvaro:

 

Leí tu libro una noche de insomnio y lo encontré en parte interesante o al menos original pero sujeto a las mermas de un escritor diletante, bondadoso que da consejos a diestro y siniestro moralizante que no moralista y decidí hacerte un panegírico, aunque me negué a presentarlo aduciendo una ausencia temporal de Madrid siempre permitiendo que fuera leído en la conferencia. Creo que con tal condescendencia cometí un error.

No acabé el centón y me fui a la cama de madrugada. Quise ser bondadoso y te otorgué el beneficio de la duda destacando el hecho de que a un jubilado le diera por escribir. Llegué incluso a escribir una laudatio en mi blog.

 Yo te había regalado mis libros y te creí un hombre bondadoso buen padre de familia, pero el otro día me encontré con la sorpresa de tu llamada telefónica diciendo que mi “Remember Brunete” es una mierda, que soy un retorcido y un resentido.

Bueno va, decía el clásico que de gustibus non disputando est (de gustos no hay nada escrito) lo que puede es el ataque personal. Llevo más de cincuenta años escribiendo y creo haber sido un periodista brillante y reconocido… consulten las hemerotecas donde están mis crónicas de Londres y de Nueva York así como infinidad de reportajes en la prensa de provincias como colaborador de EFE. Juré bandera y defendí a mi país con razón o sin ella. No soy un facha, admiré a Franco pero siento cierta aversión a los franquistas y a los tipos de la derecha en la cual yo creo que estás incardinado.

No me gustan los mansos y los tipos que no miran de frente. Yo he ido por la vida a pecho descubierto defendiendo una serie de valores, aunque sean políticamente incorrectos. Tu libro es el texto de un mansurrón, avanzas con tu prosa cautelosa al ritmo de esos bueyes duendos que arrastraban sus chirriantes carros por las caleyas del norte.

Sobre mi libro sobre Brunete está traducido al inglés y al ruso y creo que di en la clave pero esta diana que asesté a los convencionalismos no les gustan a mucha gente sobre todo tipos burgueses de la derechuza. En mi Hora de la Bestia creo haber profetizado la guerra de Ucrania que va a ganar Putin lamentablemente a costa de mucha sangre eslava. Mi Seminario Vacío se adelantó a los abusos eclesiales de los curas menoreros y abusadores de niños, Y descubrí quien era el autor del Lazarillo en mi texto sobre el Doctor Laguna. La España de hoy no quiere saber nada de su pasado. Está muy ocupado escuchando a Carlos Herrera o colgado de las nenas de la tele unos bellezones en todas las cadenas.

 Ah el libro de Cela y el Café Gijón y yo es un homenaje, reconocido por su propio hijo, a uno de los grandes escritores el mayor después de Quevedo: CJC que disgusta tanto a rojos como azules.

Este ninguneo y este desprecio a la buena literatura es lo que me subleva y tú vienes con la monserga de que soy un resentido. Habrás comprobado en la feria del libro que allí sólo marcan página unos cuantos señalados y distinguidos por el régimen. Son los que venden en la decrepita feria de vanidades librescas.

 Larra decía que en España escribir es llorar pero en la España que se dice demócrata una oclocracia (mira la palabra en el diccionario) es gemir y crujir de dientes. Hay una férrea censura. Tú puedes publicar, pero no te dejarán distribuir tus obras, te las comes o tendrás que regalarlas a los amigos.

Valiente forma de proclamar la libertad cuando no somos libres, estamos aherrojados y crispados. Luego existe una violencia latente que puede estallar en cualquier momento y de la cual yo aviso.

Soy un hombre de buena voluntad y por eso cuando supe que tu hijo tenía una empresa de productos delicatessen le compré una cesta. Me salió a más de veinte euros el bocado de turrón. Casi cuatrocientos euros. Una estafa, pero no quise hacer ningún escandalo porque es mi deseo ser un buen vecino y no meterme con nadie, pero respondo que doy un paso al frente cuando se meten conmigo. Jamás ataco por detrás. Acepta pues este pliego de descargos si te peta, no te guardo ninguna inquina, aunque tú por lo que veo me tienes omecillo o envidia, tal vez esa es la clave. Hay mucha gente a la cual les gusta joder la marrana. Así que una y no más, danto Tomás.

 Yo seguiré mi camino y tú por el tuyo. Un consejo te diré lo tuyo no es la literatura. Dedícate a las cuentas y ten bien presente que en esta profesión y en otras donde las dan las toman y las calumnias siempre se revuelven contra quien las formula. He dicho y que te vaya bien. Hemos terminado. Antonio PRRA NO AGUANTA PENCAS DE CRETINOS