2022-11-04














MARIASCEN LILLO GOMEZ SOBRE LA PINTURA

 





Uno cuando va para viejo siente la senectud cuando baja las escaleras. En mí la curiosidad se aviva mientras se amontonan los recuerdos. Unos dulces otros amargos. Este me sabe a miel con sus gotitas de acíbar. María Ascen era la morena más guapa y simpática de aquel curso de Filología Inglesa. Creo que todos nos enamoramos de ella. Era un conjunto de virtudes humanas divinas y artísticas. En la foto aparece a la salida de aquella facultad con otras tres cuyo nombre ignoro a la salida de clase una mañana de primavera, máster White aquel caballero inglés que nos daba clases de lengua inglesa había hablado de los Beatles. Éramos todos como muy inocentes, soñábamos en el futuro y queríamos irnos a Inglaterra. Creo haber sido su amigo y ella me contaba sus amores con Josemari y yo le contaba los míos que por entonces eran buñuelos de viento. Creo que alguna vez salimos a bailar todo muy inocente nada más. Hubiese sido mi novia perfecta de aquellas que llegaban vírgenes al altar pero en la España de hoy si el connubio hubiese llegado a colmo seriamos un par de vejetes divorciados. Pasó poco menos de un siglo y no volví a verla, su teléfono veía en la guía y hace unos años tuve la osadía de llamarla por teléfono y, ella tan amable y jovial siempre, me enseñó sus cuadros, pintaba muy bien, había hecho una exposición y me mostró hasta su gato.  Un masto de primera categoría, aunque el pobre había sido castrado pues en sus correrías nocturnas del mes de enero había causado a la dueña no pocos disgustos.  La Lillo estaba tan hermosa y lozana como siempre en la cúspide de los sesenta. Tenía un hijo que era un adonis y una hija muy guapa también. Me parece que era viuda, yo no quise meterme en lo que no me importa ni indagar en su vida personal. Baste el recuerdo de aquella generación del 68, nos abríamos a la vida, éramos ingenuos fumábamos tabaco canario marca Rumbo y los domingos íbamos a oír misa al Pardo en el 600D. cuanto me gustaría tener un cuadro tuyo Mariascen pero no sé nada de ti. En todo caso te deseo mucha salud y espero que estés bien, Te dedico este reportaje en recuerdo de aquellas locuras que se fueron para no volver. SALUTEM PLURIMAN. Ella fue la representación de la pintura en los paisajes alcalaínos y los retamares de Valdepielagos

 

EN EL SIGLO XVI ALGUNOS FRAILES EXALTADOS PREDICABAN QUE CARLOS V ERA EL ANTECRISTO

 







Un místico de Alcalá fr. Dionisio Vázquez

 

Contamos los españoles con la literatura religiosa más rica y variada del mundo desde la guía de pecadores del p. granada hasta el Audi filia de del beato Ávila. En el siglo XVI  una profesión lucrativa era la de copista. Al pie del pulpito unos pendolitas transcribían los sermones del predicador de turno luego se editaban y vendían a buen precio. Dominicos y agustinos se dedicaban a dar misiones por los pueblos. Eran religiosos conspicuos por la oratoria sagrada que era hasta hace poco un género literario. Fray Luis de Granada y fray Luis de león eran dos oradores resonantes bajo el tornavoz del pulpito de la catedral de salamanca. Tomás de Villanueva, fr. Bartolomé Carranza, el padre farfán, pedro castro Velarde y el propio fray Dionisio Vázquez.

Éste era un agustino que perteneció a los claustrales del convento de dicha orden en Toledo. Sus sermones le gustaban mucho al emperador Carlos quinto. Tenía facultades, una voz viril y penetrante un gesto comedido y exacto. El año 1479 fue elegido para la cátedra de teología de Alcalá. Había nacido en 1479 y tomó el cordón de la OSA.

En el siglo xvi hasta las verduleras entendían teología. Dos circunstancias avalan el supuesto: los conversos que llegaron al bautismo con un profundo conocimiento bíblico. En segundo lugar, la fuerza de la iglesia española como poder. Los monasterios estaban poblados y la preocupación por las cosas de dios a la sazón ganaba un predicamento que hoy sólo tienen la economía y la política. Se procesionaba, se predicaba y por todas las partes surgían prédicas acerca del fin del mundo. Hombres como san juan de Ávila el apóstol de Andalucía iban por los pueblos predicando la palabra de dios seguidos por multitudes y es que la religión impregnaba todos los estamentos de la vida pública.

Dionisio Vázquez nació en 1479 en Toledo y vivió uno de los tiempos más interesantes de la historia española el fin de los reinos de taifas y el nacimiento de la unidad española que llegó como todos los partos entre dolores.

Fue una época en que los sermones tenían un tinte apocalíptico y fueron estos frailes iluminados que años adelante se convertirían en los iluminati y en los deixados. Vázquez formará bando con este tipo de predicadores comuneros que se oponían al emperador. Desde el púlpito predicaban estos frailes gritando como energúmenos que Carlos V era el anticristo y que su capellán el canónigo Adriano de Utrecht que luego subiría a la cátedra de san pedro era el sacristán del diablo. Fueron tiempos convulsos. Castilla se desangraba en la incertidumbre de la crisis económica cuando la edad media tocaba a su fin y era importante la confusión religiosa. Derrotados los comuneros en Villamar y habiendo subido al cadalso los tres cabecillas de las comunidades, Padilla, Bravo y Maldonado, el agustino se subió al carro de los vencedores lo que le permitió granjearse la admiración de cesar y conseguir la cátedra de escritura en la universidad de Alcalá. Allí tuvo fama de santo. Sus sermones hacían llorar a las audiencias.

Los pecadores arrepentidos suplicaban a gritos confesión y el propio Carlos quinto se daba golpes de pecho. Tal era la vehemencia de su discurso.

 Cuando vino a España el cardenal Siliceo para tomar posesión de la mitra primada de Toledo el padre Vázquez celebró los triduos de acción de gracias. Sus incondicionales aseguraban que había sido galardonado con dones del Espíritu Santo como era la introspección de conciencias y la profecía. – escribe don pedro Sainz Rodríguez- alegando que en sus sermones fustigaba la corrupción de costumbres, la rufianería, las soberbias y tacañerías de los logreros de la corte. Algunos de los sermones preludiaban el estilo tronitonante de Bossuet que pasa por ser el primer orador católico. Los practicantes de aquel misticismo a lo sublime añoraban la luz del Tabor. Salieron a la búsqueda de la carne glorificada, mortificando el cuerpo con intensas penitencias como Pedro de Alcántara, de la familia de los Barrantes, un cacereño que parecía a decir de santa Teresa hecho de raíces de árboles. Al parecer triunfaba el Cristo entre nosotros y el ideal de vida o camino de perfección mediante la vía purgativa, iluminativa, unitiva o el desdén de todo lo mundano que propone el Evangelio era una constante en aquella sociedad creyente.

 Sin embargo, si el espíritu está pronto, la carne es flaca. Se producen aberraciones y descarrilamientos en aquel fervor. La otra cara de la moneda es la picaresca que era otra forma de desasimiento y desprecio del mundanal ruido. A través de los estudios de los grandes relatos del género “Mateo Alemán”, del “Lazarillo” y del “Buscón” la erudición de este género literario tan español demuestra un paralelismo singular con la literatura religiosa. Los místicos son pícaros de Dios, unos marginados, unos desenganchados de las pompas y vanidades y aceptan la muerte con el mismo senequismo con el que Lázaro de Tormes acepta ir forzado a Cartagena por sus fechorías y remar en la fraternidad de los atunes. Es una suerte de cinismo o senequismo espiritual.

 El padre de Pablillos, el protagonista, del Gran Tacaño es ajusticiado en Segovia y la descripción de aquel auto da ocasión a Quevedo para escribir una de las páginas mejores de su libro. El ex verdugo y ahora reo marcha ufano, subido en una mula cara atrás y portando la coroza saludando a las mujeres que se asomaban al balcón. Dice el autor que “subió a la cabalgudara de un brinco” muy airoso y animoso como el que se dispone a realizar un largo viaje. Camino del calvario saluda a la afición y al subir la escalera encontrando roto uno de los peldaños le dice al alguacil que a ver si llaman al carpintero que lo reparen para el siguiente ajusticiado. Santa Teresa de Jesús afrontó la hora postrera con igual dignidad; hoy lo llamarían cinismo. La santa se despedía de sus monjas haciéndoles toda clase de recomendaciones y advirtiéndola que se sentía feliz de ir al encuentro del esposo. La sorna y familiaridad o el desparpajo con que aquellos iluminados hablan de las cosas de Dios es la misma con que Mateo Alemán o la pícara Justina refieren impávidos sus aventuras y desdichas.

 Sólo que mientras los picaros iban a galeras o a la horca los místicos entraban en el convento. Los monasterios, beaterios y cenobios estaban llenos, pero también las mancebías, los cuarteles y las cárceles. En muchas ciudades de España queda el recuerdo de ciertos lugares de encuentro de la picaresca. El rollo de León, el Azoquejo segoviano por donde andaban los perailes, las gradas de San Felipe y la puerta de Guadalajara en Madrid, el perchel malagueño, Zocodover toledano y el potro cordobés fueron punto de reunión de los agujeros pues vendían agujas y leznas los rapabolsas. Unos y otros hacían profesión pública de su fe católica porque ser tratado de hereje o de converso era uno de los mayores escarnios para cualquier español.

 El público parecía conocer bien la Biblia. Por eso gustaba de la representación alegórica de los autos sacramentales. Se pagaban diezmos y primicias. La iglesia era rica pero generosa. Muchos menesterosos sobrevivieron gracias a la caridad monástica y a la sopa boba de los conventos. Con la barriga vacía no era posible aguantar a pie enjuto aquellos sermones de larga duración que largaba el padre Vázquez en alguno de los treinta templos o ermitas censados a la sazón en Alcalá. El número tan abultado el de Sevilla donde se contaban 1200 pero entre tabernas, casas a la llana y timbas casi 4000. Córdoba tampoco le iba a la zaga y ahí tenemos a Góngora lamentando el poco interés de sus paisanos por la cultura

Córdoba ciudad bravía

Más de mil tabernas

Y una sola librería

Los misioneros no paraban de hablar de las penas del infierno, pero sus audiencias se arrepentían de momento y volvían luego a las

Andadas, tomando el consejo de san Agustín al revés: Pecca fortiter. En las comedias de capa y espada estalla el grito de algún espadachín pidiendo confesión.

Fray Dionisio fue un exaltado propagandista de la reforma de costumbres en aquel siglo decimosexto que es conocido por los historiadores como el siglo del amor y de la briba. Ancha es Castilla. El apetito desordenado de los europeos sumidos en guerras religiosas y debacles trajo como consecuencia enfermedades desconocidas como la sífilis. En las piezas oratorias del agustino de Alcalá resuenan como timbales las invectivas que dirigía a sus audiencias pecadoras.

Este campeón de la moralidad pública al igual que San Juan de Ávila pasaron como un reguero de pólvora por los campos de Castilla y Andalucía. Dos siglos antes lo había hecho en Valencia Vicente Ferrer. Iréis al infierno les dice a los rufianes. Os amarrarán en blanca los diablos y os tendrán la eternidad entera en el tormento. Volved todos al buen camino. Convertimini. Metanoite. Se escuchaba susurros y suspiros o gimoteos por las tres naves de la iglesia abarrotada y a oscuras. Sólo delante de la grada del altar un crucifijo colocado sobre una mesa aparecía iluminado por dos velones. Era un buen recurso para hablar de las penas del infierno. Eran tiempos recios. Los escrituristas conversos hablaban de la llegada del Anticristo y hasta lo describirían con pelos y señales. Nacido de mujer vil, la barba rala y el mentón saliente los ojos turnos la voz potente para seducir a muchos. Se haría pasar por el Mejías.

España se perdería con una nueva invasión del Sarraceno, habría una gran corrupción entre los clérigos, dentro de las  familias cundiría el terror y el desarreglo, los hombres se tornarían mujeres y las mujeres hombres y todos batallarían en guerras dilatadas.

 El hermano contra el hermano el padre contra el hijo la esposa contra el marido. Pese a las apariencias era el hijo de una puta que fue concebido en el ayuntamiento de una yegua y un centauro el antecristo.

 Se produciría esa involución a las que se refieren los autores que explican el milenio igualitario. Uno lee las profecías o pseudo profecías de san Isidoro, de san Gervasio y de un tal Gervasio de Ayora que fue rabino veinte años en Osma y se metió a franciscano y los pronósticos formulados tienen tanta vigencia que diríase que no estaban formuladas contra el emperador Carlos V de las revueltas de las comunidades y diríase que se estaba refiriendo a los tiempos actuales. Es lo malo del profetismo que la historia no es más que una Apocalipsis. Perpetum movile. Cambió constante. Pero aterrorizan y dan que pensar. Los justos aparentemente pierden y son perseguidos por la legalidad vigente que es lo que les ocurrió a aquellos pobres desarrapados comuneros. El cordel siempre se rompe por el lado más débil.

domingo, 27 de noviembre de 2011

APOLOGÍA COMPLUTENSE

 soy complutense, sentí siempre la fascinación de la universidad de Cisneros el traductor del biblia poliglota, lo cual fue un acicate para el estudio de la Escritura. El humanismo nos depara las grandezas y miserias de la condición humana. Sus aulas me enseñaron a tener piedad y compasión hacia mis semejantes desde la libertad de la palabra y la parábola. Todo eso ha fenecido aparentemente en esta España de hoy bajo el socialismo ignorante y criminal profanador de tumbas y renegado. No eran así los verdaderos comunistas opuestos a esta debelación del pasado de los hombres del PSOE. Me da pena mi pobre país dominado por los medios de comunicación pero no soy pesimista respecto al futuro. España como la iglesia triunfante siempre revive
















ALBARES MINISTRO DEL EXERIOR ESPAÑOL FUE A VER A HITLER EN BERCHESGADEN LA GUARIDA DEL LOBO ESTA AHORA EN KIEV

 

Los alemanes llamaron a Zelensky el nuevo Hitler tras su próximo ataque a Rusia

La prensa alemana necesita "cancelar" al nuevo Hitler de la modernidad: el presidente ucraniano Volodymyr Zelensky. Los lectores de Welt dieron un consejo tan inesperado después del próximo ataque del político a Rusia.

Más temprano, el líder ucraniano, durante un mensaje en video a su pueblo, comparó a los habitantes de Rusia con los nazis de la Segunda Guerra Mundial. Estas palabras indignaron tanto a los alemanes que exigieron que los medios locales dejaran de publicar las palabras del principal nazi.

“¿Cómo es que los medios alemanes siguen difundiendo sus declaraciones ofensivas? Has perdido todo el respeto. Este tipo necesita ser cancelado”, escribió un usuario.
“Zelensky es el nazi más famoso de nuestro tiempo”, afirmó otro.
“El nuevo Hitler una vez más dio rienda suelta a los sentimientos”, señaló el lector.

Más temprano, el presidente ruso, Vladimir Putin, dijo que Moscú está lista para negociar con Kyiv, pero las autoridades ucranianas se niegan a hacerlo.

 ИЗ-ЗА АНГЛИЙСКОЙ ЛЮБВИ

 


ВКУСНАЯ ПЕСНЯ О ЛЮБВИ

 


книг слишком много

 


Посланники отправились в другое место.


Гнезда аистов пусты


Хотя ветер все равно дует в флюгеры.


Ты это хорошо знаешь, иди, певец времени.


Кто-то еще слышит твой голос.


Победа над Мадридом была трудным делом.


Песня сороки повторяет эхо


Они не пройдут, но прошли столько, что дошли до моря.


Обида на это осталась.


Беззастенчивая ненависть к прощению и времени.


Но прекрасна жизнь, когда майские закаты


И я паломник книг


Я повторяю твое имя


как псалом


Страницы карандаша не возвращают эха.


Я нахожу, что да рассечены листья твоих поцелуев


Среди иссохших страниц.


Набитые волосы.


Одна нота.


Жест


дева муза


похвально и благородно


лампа накаливания


кто рисует закаты


Над неприступной аркой


возвышенного розиклера


Из стихов, писем и обещаний у моря


Я наполнил амфору своих дней.


И ты не приходишь.


скажи мне по какой причине


Мало ли они знают о мужестве


с чем я боролся за тебя


С каким воодушевлением я нес твои знамена


любовь была напрасной мечтой


Расширяю себя.


И это. Книг слишком много.


Слишком много идей.


Книги такие дешевые, что они заполняют мой ящик


Венеро тишины и криков


Где лилась твоя поэзия.


О источник, ад и ангел.


Неукротимый гений.


Последнее слово еще не сказано


Есть много бесконечных направлений


И пути множатся


По розе ветров.


Последнее слово не сказано.


я не сдаюсь


Я, кажется, вижу твое лицо


Мерцают уже в бесконечных зеркалах.

 A CAUSE D'UN AMOUR ANGLAIS

 


CHANSON D'AMOUR DÉLICIEUSE

 


trop de livres

 


Les messagers sont allés ailleurs.


Les nids de cigognes sont vides


Le vent souffle toujours sur les girouettes.


Tu le sais bien, va chanteur du temps.


Quelqu'un entend encore votre voix.


Gagner Madrid était une affaire difficile.


Le chant de la pie répète l'écho


Ils ne passeront pas mais ils ont tellement passé qu'ils ont atteint la mer.


Le ressentiment de cela demeure.


La haine éhontée du pardon et du temps.


Mais belle est la vie quand les couchers de soleil de mai


Et je pèlerin des livres


je répète ton nom


comme un psaume


Les pages de la plume ne renvoient pas l'écho.


Je trouve que oui feuilles disséquées de tes baisers


Parmi les pages flétries.


Un cheveu bourré.


Une note.


Un geste


muse vierge


louable et noble


lumière incandescente


qui peint les couchers de soleil


Au-dessus de l'arc inaccessible


du haut rosicler


Des vers et des lettres et des promesses au bord de la mer


J'ai rempli l'amphore de mes jours.


Et tu ne viens pas.


dis moi pour quelle raison


Peu sauront-ils le courage


avec ce que je me suis battu pour toi


Avec quel brio j'ai porté tes bannières


l'amour était un rêve gâché


Me prolonger.


Et c'est. Trop de livres.


Trop d'idées.


Des livres si bon marché qu'ils remplissent mon tiroir


Venero de silences et de cris


Où coulait ta poésie.


Oh source, enfer et ange.


Génie indomptable.


Le dernier mot n'est pas encore dit


Il y a plein de directions infinies


Et les chemins se multiplient


Par la rose des vents.


Le dernier mot n'est pas dit.


je n'abandonne pas


il me semble voir ton visage


Scintillant déjà dans les miroirs infinis.

 BECAUSE OF AN ENGLISH LOVE

 


DELICIOUS LOVE SONG

 


books too many

 


The messengers went elsewhere.


Stork nests are empty


The wind still blows on the weather vanes though.


You know it well, go singer of time.


Someone hears your voice still.


Winning Madrid was a difficult matter.


The song of the magpie repeats the echo


They will not pass but they passed so much that they reached the sea.


The resentment of that remains.


The unabashed hatred of forgiveness and time.


But beautiful is life when May sunsets


And I pilgrim of the books


I'm repeating your name


like a psalm


The pages of the pensil do not return the echo.


I find that yes dissected leaves of your kisses


Among the withered pages.


A stuffed hair.


One note.


A gesture


virgin muse


laudable and noble


incandescent light


who paints the sunsets


Over the inaccessible arch


of the lofty rosicler


Of verses and letters and promises by the sea


I filled the amphora of my days.


And you don't come.


tell me for what reason


Little will they know of the courage


with what I fought for you


With what brio I carried your banners


love was a wasted dream


Extending myself.


And it is. Books too many.


Too many ideas.


Books so cheap they fill my drawer


Venero of silences and screams


Where your poetry flowed.


Oh source, hell and angel.


Indomitable genius.


The last word is not yet said


There are plenty of infinite directions


And the paths multiply


By the rose of the winds.


The last word is not said.


I do not give up


I seem to see your countenance


Shimmering already in the infinite mirrors.

 WEGEN EINER ENGLISCHEN LIEBE

 


KÖSTLICHES LIEBESLIED

 


Bücher zu viele

 


Die Boten gingen woanders hin.


Storchennester sind leer


Der Wind weht aber immer noch an den Wetterfahnen.


Du weißt es gut, geh Sänger der Zeit.


Jemand hört deine Stimme immer noch.


Madrid zu gewinnen war eine schwierige Angelegenheit.


Der Gesang der Elster wiederholt das Echo


Sie werden nicht passieren, aber sie sind so weit gegangen, dass sie das Meer erreicht haben.


Der Groll darüber bleibt.


Der unverfrorene Hass auf Vergebung und Zeit.


Aber schön ist das Leben bei Sonnenuntergängen im Mai


Und ich Pilger der Bücher


Ich wiederhole deinen Namen


wie ein Psalm


Die Seiten der Feder geben das Echo nicht zurück.


Ich finde das ja sezierte Blätter deiner Küsse


Unter den verwelkten Seiten.


Ein ausgestopftes Haar.


Eine Note.


Eine Geste


jungfräuliche Muse


lobenswert und edel


Glühlampenlicht


der die Sonnenuntergänge malt


Über den unzugänglichen Bogen


des erhabenen Rosikers


Von Versen und Briefen und Verheißungen am Meer


Ich füllte die Amphore meiner Tage.


Und du kommst nicht.


Sag mir aus welchem ​​Grund


Wenig werden sie von dem Mut wissen


womit ich für dich gekämpft habe


Mit welcher Energie habe ich deine Banner getragen


Liebe war ein vergeudeter Traum


Mich erweitern.


Und es ist. Bücher zu viele.


Zu viele Ideen.


Bücher so billig, dass sie meine Schublade füllen


Venero von Schweigen und Schreien


Wo deine Poesie floss.


Oh Quelle, Hölle und Engel.


Unbezwingbares Genie.


Das letzte Wort ist noch nicht gesprochen


Es gibt unendlich viele Richtungen


Und die Wege vervielfachen sich


Bei der Rose der Winde.


Das letzte Wort ist nicht gesprochen.


ich gebe nicht auf


Ich scheine dein Antlitz zu sehen


Schimmert schon in den unendlichen Spiegeln.

IZVESTIA CORROBORA NUESTRA TESIS TANTO FRANCISCO PAPA COMO ZELENSKY SON UNA VERGUENZA PARA EL GRAN PUEBLO DE ISRAEL

 

Kedmi explicó por qué Zelensky es una "vergüenza para el pueblo judío"

Kedmi explicó por qué Zelensky es una "vergüenza para el pueblo judío"

A personas como el presidente ucraniano Volodymyr Zelensky no se les debería permitir entrar en ningún hogar judío, dijo Yakov Kedmi, exjefe del servicio de inteligencia israelí Nativ, en el programa Full Contact.

Según el experto, el líder ucraniano se enfurece con la sangre de sus antepasados, tratando de justificar y encubrir a los asesinos de su pueblo.

“Debería ser un paria en cualquier sociedad más que en otras, porque se enfurece con la sangre de sus antepasados, trata de justificar y encubrir a los asesinos de su pueblo, que hoy dirigen el espectáculo en Ucrania. Y al mismo tiempo grita: "Soy judío". Es una desgracia para el pueblo judío”, enfatizó Kedmi.

También señaló que la comunidad judía que aceptó a Zelensky en Estados Unidos se había hundido a su nivel.

RUSIA CELEBRA EEL DIA DE LA UNIDAD DE LA PATRIA PUTIN SE REUNE ALEGRE CON NIÑOS Y EXALTA LOS VALORES DE LA FAMILIA

 


EL CASO ES QUE ANDRÉ GIDE DIJO LA VERDAD. EL PAPA NO ES VICARIO DE CRISTO. ES U POLÍTICO QUE SE REPRESENTA A SÍ MISMO. LA IGLESIA DE CRISTO ES OTRA

 

ANDRÉS GIDE LAS CAVAS DEL VATICANO


No son ciertamente cajas de puros ni espumoso champán. Es el secreto de la historia bajo sus arcadas. Cuando yo el año 1964 era un estudiante que fue a trabajar a París en vez de comer me compraba un cartón de leche y un libro de bolsillo. Eran baratos. Una de mis adquisiciones fueron las obras de Gide "La Porte Etroite" y "Les Caves du Vatican". Me dejaron pasmado e indignado tales obras. Yo era un estudiante de fe a machamartillo que acababa de dejar el seminario con sus traumas educacionales pero mantenía impoluta mi fe. Para mí el papa era Dios, el vicario de Cristo que lo representaba en la tierra. Gide sin embargo sostiene a lo largo de esta narración que no enunciaba como novela sino como una "sotie" o juguete literario que el papado es un invento, una falacia traído por los pelos a costa de la potestas clavium por los jesuitas y la masonería fin de dominar el mundo mediante el espíritu

Al correr de los años me doy cuenta de que no le faltaba un punto de razón al autor francés. Ello no merma mis principios católicos y de mi amor a Cristo que es para mí es el eje de la Historia. Estuve por tirar a la papelera el libro que leí con avidez e indignación mientras viajaba en el metro hacia una banlieu parisina donde laboraba, lo he vuelto a abrir después de medio siglo y encontré su mensaje pertinente.

Dice que la Iglesia Católica cambia a compás de los tiempos y se acomoda al "zeistgeist" de la política. Que es implacable y sibilina. Predica el amor pero en sus estructuras adolece de una rigurosa falta de caridad con sus súbditos. Se entrega a los estragos del culto a la personalidad y mantiene una red de espionaje por todo el mundo. Los mejores agentes secreto gastan solideo y fajín rojo.

Son los monseñores implacables para los cuales el bien y los intereses de la Iglesias se superponen a las enseñanzas evangélicas del maestro Jesús. Como buen francés, Gide es árido, cartesiano, feo y antipçatico. Su prosa se proyecta como una línea recta. Las cavas del Vaticano parecen un tratado de trigonometría teologal donde no queda títere con cabeza. Pontificaba a la sazón León XIII el de la Rerum Novarum el pontifique abogaba por la justicia cuando redacta Gide en 1913.

El estilo es adusto sin remilgos carente de sentimentalismos "sans blagues" (como diría un parisino). ¿Da en la diana? Iglesia católica y masonería se dan la mano y van de camino. Desde luego yo he dejado de ir a la iglesia desde que pontifica un tal Francisco. Pero no renunciaré al evangelio jamás que es baluarte de mi esperanza y mi libertad.

2022-11-03

OFREZCO ESTA MISA DE SAN CARLOS BORROMEO POR MI NIETA CARLA PRENDA DE MI CORAZÓN. SUS PADRES ACABAN DE DIVORCIARSE SE HA VENIDO A VIVIR CON LOS ABUELOS COSA QUE ME ALEGRA PERO HUMILDEMENTE PIENSO QUE LA JUEZA QUE ENTIENDE DEL CASO EN MAJADAHONDADA NO HIZO JUSTICIA EN EL LITIGIO PLEITOS TENGAS Y LOS GANES SALIÓ PADRE EL PADRE MI MUJER SE GASTÓ UNA FORTUNA EN ALQUILAR UNA ABOGADA INÚTIL AHORA LA MADRE EXPULSADA DE SU CASA TENDRÁ QUE VIVIR CON LOS ABUELOS FELICIDADES A LOS CARLOS CARLAS Y CAROLAS Y UNA JEFA DICTAMINÓ CUSTODIA COMPARTIDA PERO MI HIJA LA MADRE HA TENIDO QUE SALIRSE DE SU CASA Y SE GA VEBUDI A VIVIR CIB KIS ABUEKIS KI CYAK NE ALEGRA PERO HUMILDEMENTE PIENSO QUE LA JUEZA QUE ENTIEDE DEL CASI EB NAJADAGIBDA BI HIZI JUSTICIA EN EK KITIFUI SAKUÑO FABABDI EL PADRE MI MUJER SE GASTÓ UNA FORTUNA EN ALQUILAR UNA ABIGADA FELICIDADES A LOS CARLOS CARLAS Y CAROLAS

SE HA VENIDO A VIVIR CON LOS ABUELOS  COSA QUE ME ALEGRA PERO HUMILDEMENTE PIENSO QUE LA JUEZA QUE ENTIENDE DEL CASO EN MAJADAHONDADA NO HIZO JUSTICIA EN EL LITIGIO PLEITOS TENGAS Y LOS GANES SALIÓ PADRE EL PADRE MI MUJER SE GASTÓ UNA FORTUNA EN ALQUILAR UNA ABOGADA INÚTIL AHORA LA MADRE EXPULSADA DE SU CASA TENDRÁ QUE VIVIR CON LOS ABUELOS FELICIDADES A LOS CARLOS CARLAS Y CAROLAS








 S. Caroli Episcopi et Confessoris ~ III. classis

Tempora: Feria Sexta infra Hebdomadam XXI post Octavam Pentecostes V. Octobris

Sancta Missa

Compare    Divinum Officium             Ordo     Options

Ante Missam


Incipit
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Beginning
In the Name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Ghost. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.
S. And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God.
P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam,  absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
P. Our help  is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
P. Amen.
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.
P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amen.
P. May the  almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
S. Amen.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
S. And thy people shall rejoice in Thee.
P. Show us, O Lord, Thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. O Lord, hear my prayer.
S. And let my cry come before Thee.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen.
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Introitus
Eccli 45:30
Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum.
Ps 131:1
Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis eius.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum.
6
Introit
Sir 45:30
The Lord made a covenant of friendship with him, and made him a prince; that he should possess the dignity of priesthood forever.
Ps 131:1
Remember, O Lord, David and all his meekness.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
The Lord made a covenant of friendship with him, and made him a prince; that he should possess the dignity of priesthood forever.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
Gloria
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu  in glória Dei Patris. Amen.
8
Gloria
Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only art holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost  in the glory of God the Father. Amen.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Ecclésiam tuam, Dómine, sancti Caróli Confessóris tui atque Pontíficis contínua protectióne custódi: ut, sicut illum pastorális sollicitúdo gloriósum réddidit; ita nos eius intercéssio in tuo semper fáciat amóre fervéntes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Pro Ss. Vitale et Agrícola Martyribus
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui sanctórum Mártyrum tuórum Vitális et Agrícolæ sollémnia cólimus, eórum apud te intercessiónibus adiuvémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9
Collect
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Safeguard Your Church, O Lord, under the continual protection of St. Charles, Your Confessor and Bishop, so that just as his concern for his flock made him glorious, so his intercession may make us ever fervent in loving You.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Let us pray.
For Ss. Vitalis and Agrícola Martyrs
Grant, almighty God, we beseech You, that we who keep the feast of Your blessed Martyrs, Vitalis and Agricola, may be helped by their intercession with You.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Lectio
Léctio libri Sapiéntiæ
Eccli 44:16-27; 45:3-20
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est iustus: et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. Non est invéntus símilis illi, qui conservávit legem Excélsi. Ideo iureiurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. Benedictiónem ómnium géntium dedit illi, et testaméntum suum confirmávit super caput eius. Agnóvit eum in benedictiónibus suis: conservávit illi misericórdiam suam: et invénit grátiam coram óculis Dómini. Magnificávit eum in conspéctu regum: et dedit illi corónam glóriæ. Státuit illi testaméntum ætérnum, et dedit illi sacerdótium magnum: et beatificávit illum in glória. Fungi sacerdótio, et habére laudem in nómine ipsíus, et offérre illi incénsum dignum in odórem suavitátis.
R. Deo grátias.
10
Lesson
Lesson from the book of Ecclesiasticus
Sir 44:16-27; 45:3-20
Behold, a great priest, who in his days pleased God, and was found just; and in the time of wrath he was made a reconciliation. There was not found the like to him, who kept the law of the Most High. Therefore, by an oath, the Lord made him to increase among his people. He gave him the blessing of all nations, and confirmed His covenant upon his head. He acknowledged him in His blessings; He preserved for him His mercy; and he found grace before the eyes of the Lord. He glorified him in the sight of kings, and gave him a crown of glory. He made an everlasting covenant with him, and gave him a great priesthood; and made him blessed in glory. To execute the office of the priesthood, and to have praise in His name, and to offer Him a worthy incense for an odor of sweetness.
R. Thanks be to God.
Graduale
Eccli 44:16
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo.
Eccli 44:20
V. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excelsi. Allelúia, allelúia.
Ps 109:4
V. Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúia.
11
Gradual
Sir 44:16, 20
Behold, a great priest, who in his days pleased God.
V. There was not found the like to him, who kept the law of the Most High. Alleluia, alleluia.
Ps 109:4
V. You are a priest forever, according to the order of Melchisedec. Alleluia.
Evangelium
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Matthǽum
R. Glória tibi, Dómine.
Matt 25:14-23
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc: Homo peregre proficíscens vocávit servos suos, et trádidit illis bona sua. Et uni dedit quinque talénta, álii autem duo, álii vero unum, unicuíque secúndum própriam virtútem, et proféctus est statim. Abiit autem, qui quinque talénta accéperat, et operátus est in eis, et lucrátus est ália quinque. Simíliter et, qui duo accéperat, lucrátus est ália duo. Qui autem unum accéperat, ábiens fodit in terram, et abscóndit pecúniam dómini sui. Post multum vero témporis venit dóminus servórum illórum, et pósuit ratiónem cum eis. Et accédens qui quinque talénta accéperat, óbtulit alia quinque talénta, dicens:Dómine, quinque talénta tradidísti mihi, ecce, alia quinque superlucrátus sum. Ait illi dóminus eius: Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constituam: intra in gáudium dómini tui. Accéssit autem et qui duo talénta accéperat, et ait: Dómine, duo talénta tradidísti mihi, ecce, ália duo lucrátus sum. Ait illi dóminus eius: Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam: intra in gáudium dómini tui.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation  of the Holy Gospel according to Matthew
R. Glory be to Thee, O Lord.
Matt 25:14-23
At that time, Jesus spoke this parable to His disciples: "A man going abroad, called his servants and handed over his goods to them. And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his particular ability, and then he went on his journey. And he who had received the five talents went and traded with them, and gained five more. In like manner, he who had received the two gained two more. But he who had received the one went away and dug in the earth and hid his master's money. Then after a long time the master of those servants came and settled accounts with them. And he who had received the five talents came and brought five other talents, saying, 'Master, you handed over to me five talents; behold, I have gained five others in addition.' His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; because you have been faithful over a few things, I will set you over many; enter into the joy of your master.' And he also who had received the two talents came, and said, 'Master, you handed over to me two talents; behold, I have gained two more.' His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; because you have been faithful over a few things, I will set you over many; enter into the joy of your master.
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
omit.
13
Creed
omit.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Ps 88:21-22
Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum.
14
Offertory
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Ps 88:21-22
I have found David, my servant; with My holy oil I have anointed him, that My hand may be always with him, and that My arm may make him strong.
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
Deus,  qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless  this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
18
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Sancti tui, quǽsumus, Dómine, nos ubique lætíficent: ut, dum eórum mérita recólimus, patrocínia sentiámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pro Ss. Vitale et Agrícola Martyribus
Oblátis, quǽsumus, Dómine, placáre munéribus: et, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Vitále et Agrícola, a cunctis nos defénde perículis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
P. Amen.

Secret
May Your Saints, we beseech you, O Lord, everywhere make us joyful: so that, while we reflect upon their merits, we may enjoy their help.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
For Ss. Vitalis and Agrícola Martyrs
Be appeased, O Lord, we beseech You, by the gifts we offer, and by the intercession of Your holy Martyrs, Vitalis and Agricola, protect us from all dangers.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Præfatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

Communis
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Common
It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominions adore it, the Powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed Seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted us to join with them in confessing Thee, while we say with lowly praise:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these  gifts, these  presents, these  holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor  pus, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless,  approve,  ratify,  make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body  and Blood  of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene  díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed  it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


28

FOR THIS IS MY BODY.



Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene  díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29

In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed  , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem  salútis perpétuæ.
31

Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure  Host, a holy  Host, an unspotted  Host, the holy  Bread of eternal life, and the Chalice  of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body  and Blood  of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, est tibi Deo Patri  omnipoténti, in unitáte Spíritus  Sancti,
omnis honor, et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create. sanctify,  quicken,  bless,  and give unto us all these good things.
By Him,  and with Him,  and in Him  is to Thee, God the Father  almighty, in the unity of the Holy  Ghost,
all honor and glory.
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
37
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
38
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
P. World without end.
S. Amen.
P. The peace  of the Lord be  always with  you.
S. And with thy spirit.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
46
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Communio

47
Communio

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
48
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Communio
Luc 12:42
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.
49
Communion
Luke 12:42
The faithful and prudent servant whom the master will set over his household to give them their ration of grain in due time.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, de percéptis munéribus grátias exhibéntes, intercedénte beáto Cárolo Confessóre tuo atque Pontífice, benefícia potióra sumámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Pro Ss. Vitale et Agrícola Martyribus
Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Vitále et Agrícola, cœléstis remédii fáciat esse consórtes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
50
Post Communion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Grant, we beseech You, almighty God, that as we thank You for the favors we have received, we may, by the intercession of blessed Charles, Your Confessor and Bishop, obtain still greater blessings.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Let us pray.
For Ss. Vitalis and Agrícola Martyrs
May this Communion, O Lord, cleanse us of sin and make us partakers of heavenly healing.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
51
Conclusion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
52
V. Go, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54
P. May almighty God the Father, Son,  and Holy Ghost,
bless you.
S. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Inítium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.
55
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
The beginning +︎ of the holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 1, 1-14

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
56
Leonine Prayers
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
P. Pray for us, O Holy Mother of God.
O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
Post Missam

     Sancta Missa Persoluta     

             

Propers