2024-06-11

 S. Joannis a S. Facundo Confessoris ~ III. classis

SanctaMissa         

Rubrics 1960New Mass
Ante Missam

Incipit
Sacerdos paratus cum ingreditur ad Altare, facta illi debita reverentia, signat se signo crucis a fronte ad pectus, et clara voce dicit:
In nómine Patris, + et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Introductory Rites
When the people are gathered, the Priest approaches the altar with the ministers while the Entrance Chant is sung. When he has arrived at the altar, after making a profound bow with the ministers, the Priest venerates the altar with a kiss and, if appropriate, incenses the cross and the altar. Then, with the ministers, he goes to the chair. When the Entrance Chant is concluded, the Priest and the faithful, standing, sign themselves with the Sign of the Cross, while the Priest, facing the people, says:
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
The people reply:
V. Amen.
Deinde, iunctis manibus ante pectus, incipit Antiphonam:
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
Postea alternatim cum Ministris dicit sequentem:
Ps. 42, 1-5
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
Sacerdos repetit Antiphonam:
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
Then the Priest, extending his hands, greets the people, saying:
The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all.
The Priest, or a deacon, or another minister, may very briefly introduce the faithful to the Mass of the day.
Signat se, dicens:
V. Adiutórium nostrum + in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
Deinde iunctis manibus profunde inclinatus facit Confessionem.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: Percutit sibi pectus ter, dicens: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
Sacerdos dicit:
S. Amen.
et erigit se. Deinde Ministri repetunt Confessionem: et ubi a Sacerdote dicebatur vobis, fratres, et vos, fratres, a Ministris dicitur tibi, pater, et te, pater.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
Postea Sacerdos, iunctis manibus, facit absolutionem, dicens:
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
Signat se signo crucis, dicens:
S. Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
Then follows the Penitential Act, to which the Priest invites the faithful, saying:
P. Brethren brothers and sisters, let us acknowledge our sins, that we may prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.
A brief pause for silence follows. Then all recite together the formula of general confession:
I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, And, striking their breast, they say: through my fault, through my fault, through my most grievous fault; Then they continue therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.
The absolution of the Priest follows:
P. May almighty God have mercy on us and lead us, with our sins forgiven, to eternal life.
The people reply:
Amen.
Et inclinatus prosequitur:
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Et extendens ac iungens manus, clara voce dicit:
Orémus, ei ascendens ad Altare, dicit secreto:
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Deinde, manibus iunctis super Altare, inclinatus dicit:
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, Osculatur Altare in medio quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
The priest already stands at the altar, so this responses: ascending to the altar, are skipped
Introitus
Ps 36:30-31
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium: lex Dei eius in corde ipsíus.
Ps 36:1
Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium: lex Dei eius in corde ipsíus.
6
Introitus
Already sung for the Initial Process
Tob 12:6
Blessed be the Holy Trinity and undivided Unity: we will give glory to Him, because He has shown His mercy to us.
Ps 8:2
O Lord, our Lord, how glorious is Your Name over all the earth!
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Blessed be the Holy Trinity and undivided Unity: we will give glory to Him, because He has shown His mercy to us.
Kyrie
Qua finita, iunctis manibus, et alternatim cum Ministris, dicit:
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
The Kyrie Lord, have mercy invocations follow,
V. Lord, have mercy.
R. Lord, have mercy.
V. Christ, have mercy.
R. Christ, have mercy.
V. Lord, have mercy.
R. Lord, have mercy.
Gloria
Postea in medio Altaris extendens et iungens manus, caputque aliquantulum inclínans, dicit, si dicendum est, Glória in excélsis Deo, et prosequitur iunctis manibus. Cum dicit Adorámus te, Grátias agimus tibi, et Iesu Christe, et Suscipe deprecatiónem, inclinat caput; et in fine dicens: Cum Sancto Spíritu, signat se a fronte ad pectus.
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu + in glória Dei Patris. Amen.
8
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Then, when it is prescribed, this hymn is sung or said:
Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you,
we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.
Oratio
Deinde osculatur Altare in medio, et versus ad populum dicit:
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Postea dicit: Orémus, et Orationes, unam aut plures, ut ordo Officii postulat. Sequitur Epistola, Graduale, Tractus, vel Allelúia cum Versu, aut Sequentia, prout Tempus aut qualitas Missæ postulat.
Orémus.
Deus, auctor pacis et amátor caritátis, qui beátum Ioánnem Confessórem tuum mirífica dissidéntes componéndi grátia decorásti: eius méritis et intercessióne concéde; ut, in tua caritáte firmáti, nullis a te tentatiónibus separémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Pro SS. Martyribus
Sanctórum Mártyrum tuórum Basílidis, Cyríni, Nabóris atque Nazárii, quǽsumus, Dómine, natalítia nobis votíva respléndeant: et, quod illis cóntulit excelléntia sempitérna, frúctibus nostræ devotiónis accréscat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9
Collect
When this hymn is concluded, the Priest, with hands joined, says:
Let us pray.
And all pray in silence with the Priest for a moment. Then the Priest, with hands extended, says the Collect prayer,
Father, you sent your Word to bring us truth and your Spirit to make us holy. Through them we come to know the mystery of your life. Help us to worship you,
one God in three Persons, by proclaiming and living our faith in you.
We ask you this, Father, Son, and Holy Spirit, one God, true and living, for ever and ever.
Lectio
Léctio libri Sapiéntiæ
Eccli 31:8-11.
Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua. Qui probátus est in illo, et perféctus est, erit illi glória ætérna: qui potuit tránsgredi, et non est transgréssus: fácere mala, et non fecit: ídeo stabilíta sunt bona illíus in Dómino, et eleemósynas illíus enarrábit omnis ecclésia sanctórum.
R. Deo grátias.
10
The Liturgy of the Word
Then the reader goes to the ambo and reads the first reading, while all sit and listen.
Prov 8:22-31
"The LORD begot me, the first-born of his ways, the forerunner of his prodigies of long ago; From of old I was poured forth, at the first, before the earth. When there were no depths I was brought forth, when there were no fountains or springs of water; Before the mountains were settled into place, before the hills, I was brought forth; While as yet the earth and the fields were not made, nor the first clods of the world. "When he established the heavens I was there, when he marked out the vault over the face of the deep; When he made firm the skies above, when he fixed fast the foundations of the earth; When he set for the sea its limit, so that the waters should not transgress his command; Then was I beside him as his craftsman, and I was his delight day by day, Playing before him all the while, playing on the surface of his earth; and I found delight in the sons of men.
To indicate the end of the reading, the reader acclaims:
The Word of the Lord.
All reply:
V. Thanks be to God.

The psalmist or cantor sings or says the Psalm, with the people making the response.
R. O Lord, our God, how wonderful your name in all the earth!
R. O Lord, our God, how wonderful your name in all the earth!
When I behold your heavens, the work of your fingers,
the moon and the stars which you set in place
What is man that you should be mindful of him,
or the son of man that you should care for him?
R. O Lord, our God, how wonderful your name in all the earth!
You have made him little less than the angels,
and crowned him with glory and honor.
You have given him rule over the works of your hands,
putting all things under his feet:
R. O Lord, our God, how wonderful your name in all the earth!
All sheep and oxen,
yes, and the beasts of the field,
The birds of the air, the fishes of the sea,
and whatever swims the paths of the seas.
R. O Lord, our God, how wonderful your name in all the earth!

After this, if there is to be a second reading, a reader reads it from the ambo, as above.
Rom 5:1-5
Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, through whom we have gained access by faith to this grace in which we stand, and we boast in hope of the glory of God. Not only that, but we even boast of our afflictions, knowing that affliction produces endurance, and endurance, proven character, and proven character, hope, and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out into our hearts through the holy Spirit that has been given to us.
To indicate the end of the reading, the reader acclaims:
The Word of the Lord.
All reply:
Thanks be to God.
Graduale
Ps 91:13; 91:14
V. Iustus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini.
Ps 91:3
V. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. Allelúia, allelúia
Ia 1:12
Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúia.
11
v. Alleluia.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
There follows the Alleluia or another chant laid down by the rubrics, as the liturgical time requires.
Alleluia, alleluia, alleluia.
Glory to the Father, the Son , and the Holy Spirit
to God, who is, who was, and who is to come.
Alleluia, alleluia, alleluia.
Evangelium
Si vero Sacerdos sine Diacono et Subdiacono celebrat, delato libro ad aliud cornu Altaris, inclinatus in medio, iunctis manibus dicit:
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
Deinde, conversus ad librum, iunctis manibus, dicit:
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Et pronuntians: Inítium, sive Sequéntia sancti Evangélii, signat librum, et se in fronte, ore et pectore, et legit Evangelium, ut dictum est. Quo finito, respondet Minister: Laus tibi, Christe, et Sacerdos osculatur Evangelium, dicens: per evangelica dicta, ut supra.
Sequéntia ++ sancti Evangélii secúndum Lucam
R. Glória tibi, Dómine.
Luc 12:35-40
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Sint lumbi vestri præcíncti, et lucernæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes: amen, dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam, si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis, Fílius hóminis véniet.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
The Priest, bowing before the altar, says quietly:
P. Cleanse my heart and my lips, almighty God, that I may worthily proclaim your holy Gospel.
The deacon, or the Priest, then proceeds to the ambo, accompanied, if appropriate, by ministers with incense and candles. There he says:
P. The Lord be with you.
The people reply:
A. And with your spirit.
The deacon, or the Priest:
P. A reading from the holy Gospel according to N.
and, at the same time, he makes the Sign of the Cross on the book and on his forehead, lips, and breast. The people acclaim:
A. Glory to you, O Lord.
Then the deacon, or the Priest, incenses the book, if incense is used, and proclaims the Gospel.
John 16:12-15
"I have much more to tell you, but you cannot bear it now. But when he comes, the Spirit of truth, he will guide you to all truth. He will not speak on his own, but he will speak what he hears, and will declare to you the things that are coming. He will glorify me, because he will take from what is mine and declare it to you. Everything that the Father has is mine; for this reason I told you that he will take from what is mine and declare it to you.
At the end of the Gospel, the deacon, or the Priest, acclaims:
P. The Gospel of the Lord.
All reply:
A. Praise to you, Lord Jesus Christ.
Then he kisses the book, saying quietly:
P. Through the words of the Gospel may our sins be wiped away.
Then follows the homily, which is to be preached by a Priest or deacon on all Sundays and holy days of obligation; on other days, it is recommended.
Credo
omit.
13
Credo 
At the end of the homily, the Symbol or Profession of Faith or Creed, when prescribed, is sung or said:
I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, At the words that follow up to and including and became man, all bow. and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end.
And in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. And one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.
Offertorium
Deinde osculatur Altare, et versus ad populum, dicit:
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Postea dicit: Orémus, et Offertorium.
Orémus.
Ps 88:25
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
14
Offertory
Then follows the Universal Prayer, that is, the Prayer of the Faithful or Bidding Prayers.

When all this has been done, the Offertory Chant begins.
Tob. 12:6.
Blessed be God the Father, and the only-begotten Son of God, and also the Holy Spirit: because He has shown His mercy to us.
Quo dicto, si est Missa sollemnis, Diaconus porrigit Celebranti Patenam cum Hostia: si privata, Sacerdos ipse accipit Patenam cum Hostia, quam offerens, dicit:
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
15
The Liturgy of the Eucharist
Meanwhile, the ministers place the corporal, the purificator, the chalice, the pall, and the Missal on the altar. 22. It is desirable that the faithful express their participation by making an offering, bringing forward bread and wine for the celebration of the Eucharist and perhaps other gifts to relieve the needs of the Church and of the poor.
The Priest, standing at the altar, takes the paten with the bread and holds it slightly raised above the altar with both hands, saying in a low voice:
Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the bread we offer you: fruit of the earth and work of human hands, it will become for us the bread of life.
Then he places the paten with the bread on the corporal. If, however, the Offertory Chant is not sung, the Priest may speak these words aloud; at the end, the people may acclaim:
O Blessed be God for ever.
Deinde faciens crucem cum eadem Patena, deponit Hostiam super Corporale. Diaconus ministrat vinum, Subdiaconus aquam in Calice: vel si privata est Missa, utrumque infundit Sacerdos, et aquam miscendam in Calice benedicit signo crucis, dicens:
Deus, + qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
16
The deacon, or the Priest, pours wine and a little water into the chalice, saying quietly:
By the mystery of this water and wine may we come to share in the divinity of Christ who humbled himself to share in our humanity.
Postea accipit Calicem, et offert dicens:
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
Deinde facit signum crucis cum Calice, et illum ponit super Corporale, et Palla cooperit: tum, iunctis manibus super Altare, aliquantulum inclinatus, dicit:
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Erectus expandit manus, easque in altum porrectas iungens, elevátis ad cælum oculis et statim demissis, dicit:
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: Benedicit Oblata, prosequendo: et béne + dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
The Priest then takes the chalice and holds it slightly raised above the altar with both hands, saying in a low voice:
Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the wine we offer you: fruit of the vine and work of human hands it will become our spiritual drink.
Then he places the chalice on the corporal. If, however, the Offertory Chant is not sung, the Priest may speak these words aloud; at the end, the people may acclaim:
Blessed be God for ever.

After this, the Priest, bowing profoundly, says quietly:
With humble spirit and contrite heart may we be accepted by you, O Lord, and may our sacrifice in your sight this day be pleasing to you, Lord God.
Sacerdos lavat manus, dicens:
Ps. 25, 6-12
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
18
Then the Priest, standing at the side of the altar, washes his hands, saying quietly:
Wash me, O Lord, from my iniquity and cleanse me from my sin.
Deinde, aliquantulum inclinatus in medio Altaris, iunctis manibus super eo, dicit:
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
This prayer is omitted in the New Mass, to avoid repetition with the Canon's invocation of the Triumphant Church
Postea osculatur Altare, et versus ad populum extendens, et iungens manus, voce paululum elevata, dicit:
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Minister, seu circumstantes respondent: alioquin ipsemet Sacerdos:
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis vel meis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Sacerdos submissa voce dicit:
S. Amen.
Deinde, manibus extensis, absolute sine Orémus subiungit Orationes secretas.

Secreta
Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum: quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et futúris.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pro SS. Martyribus
Pro sanctórum tuórum Basílidis, Cyríni, Nabóris atque Nazárii sánguine venerándo, hóstias tibi. Dómine, sollémniter immolámus, tua mirabília pertractántes: per quem talis est perfécta victória.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
Standing at the middle of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he says:
P. Pray, brethren brothers and sisters, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
The people rise and reply:
A. May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.

Then the Priest, with hands extended, says the Prayer over the Offerings,
Lord, our God, make these gifts holy, and through them make us the perfect offerings to you
We ask this in the name of Jesus the Lord.
at the end of which the people acclaim:
Amen.
Præfatio
Quibus finitis, cum pervenerit ad conclusionem, clara voce dicit: Per ómnia sǽcula sæculórum, cum Præfatione, ut in sequentibus. Præfationem incipit ambabus manibus positis hinc inde super Altare: quas aliquantulum elevat, cum dicit: Sursum corda. Iungit eas ante pectus, et caput inclinat, cum dicit: Grátias agamus Dómino, Deo nostro. Deinde disiungit manus, et disiunctas tenet usque ad finem Præfationis: qua finita, iterum iungit eas, et inclinatus dicit: Sanctus. Et cum dicit: Benedíctus, qui venit, signum crucis sibi producit a fronte ad pectus.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

Communis
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
Then the Priest begins the Eucharistic Prayer. Extending his hands, he says:
P. The Lord be with you.
The people reply:
A. And with your spirit.
The Priest, raising his hands, continues:
P. Lift up your hearts.
The people:
A. We lift them up to the Lord.
The Priest, with hands extended, adds:
P. Let us give thanks to the Lord our God.
The people:
A. It is right and just.
The Priest, with hands extended, continues the Preface.
Holy Trinity
It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:
At the end of the Preface he joins his hands and concludes the Preface with the people, singing or saying aloud:
A. Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
In all Masses, the Priest celebrant is permitted to sing parts of the Eucharistic Prayer provided with musical notation below, especially the principal parts. In Eucharistic Prayer I, the Roman Canon, the words included in brackets may be omitted.
Canon
Finita præfatione, sacerdos extendens, elevans aliquantulum et iungens manus, elevansque ad cælum oculos, et statim demittens, profunde inclinatus ante Altare, manibus super eo positis, dicit :
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, osculatur Altare et, iunctis manibus ante pectus, dicit: uti accépta hábeas et benedícas, Signat ter super Hostiam et Calicem simul, dicens: hæc + dona, hæc + múnera, hæc + sancta sacrifícia illibáta, Extensis manibus prosequitur: in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22
EUCHARISTIC PRAYER I OR THE ROMAN CANON
The Priest, with hands extended, says:
To you, therefore, most merciful Father, we make humble prayer and petition through Jesus Christ, your Son, our Lord: He joins his hands and says that you accept He makes the Sign of the Cross once over the bread and chalice together, saying: and bless + these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrifices, With hands extended, he continues: which we offer you first of all for your holy catholic Church. Be pleased to grant her peace, to guard, unite and govern her throughout the whole world, together with your servant N. our Pope and N. our Bishop, and all those who, holding to the truth, hand on the catholic and apostolic faith. * Mention may be made here of the Coadjutor Bishop, or Auxiliary Bishops, as noted in the General Instruction of the Roman Missal, n. 149.
Commemoratio pro vivis
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. Iungit manus, orat aliquantulum pro quibus orare intendit: deinde manibus extensis prosequitur: et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
23
Commemoration of the Living.
Remember, Lord, your servants N. and N. The Priest joins his hands and prays briefly for those for whom he intends to pray. Then, with hands extended, he continues: and all gathered here, whose faith and devotion are known to you. For them and all who are dear to them we offer you this sacrifice of praise or they offer it for themselves and all who are dear to them, for the redemption of their souls, in hope of health and well-being, and fulfilling their vows to you, the eternal God, living and true.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Iungit manus Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
Within the Action.
In communion with those whose memory we venerate, especially the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord, Jesus Christ, and blessed Joseph, Spouse of the same Virgin,
your blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew,
[James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Jude: Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul,
Cosmas and Damian] and all your Saints: through their merits and prayers, grant that in all things we may be defended by your protecting help. [Through Christ our Lord. Amen.]
Tenens manus expansas super Oblata, dicit:
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Iungit manus Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25
With hands extended, the Priest continues:
Therefore, Lord, we pray: graciously accept this oblation of our service, that of your whole family;
order our days in your peace, and command that we be delivered from eternal damnation and counted among the flock of those you have chosen. He joins his hands. [Through Christ our Lord. Amen.]
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, Signat ter super Oblata, bene + díctam, adscríp + tam, ra + tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: Signat semel super Hostiam, ut nobis Cor + pus, et semel super Calicem, et San + guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Iungit manus, Dómini nostri Iesu Christi.
26
Holding his hands extended over the offerings, he says:
Be pleased, O God, we pray, to bless, acknowledge, and approve this offering in very respect; make it spiritual and acceptable, so that it may become for us the Body and Blood of your most beloved Son, our Lord Jesus Christ. He joins his hands.
Qui prídie quam paterétur, Accipit Hostiam, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, Elevat oculos ad cælum, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, Caput inclinat, tibi grátias agens, Signat super Hostiam, bene + díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
27
In the formulas that follow, the words of the Lord should be pronounced clearly and distinctly, as the nature of these words requires.
On the day before he was to suffer The Priest takes the bread and, holding it slightly raised above the altar, continues: he took bread in his holy and venerable hands, He raises his eyes. and with eyes raised to heaven to you, O God, his almighty Father, giving you thanks he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying:
Tenens ambabus manibus Hostiam inter indices et pollices, profert verba consecrationis secrete, distincte et attente super Hostiam, et simul super omnes, si plures sint consecrandæ.

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

Quibus verbis prolatis, statim Hostiam consecratam genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, reponit super Corporale, et genuflexus iterum adorat: nec amplius pollices et indices disiungit, nisi quando Hostia tractanda est, usque ad ablutionem digitorum.

28
He bows slightly.
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.
He shows the consecrated host to the people, places it again on the paten, and genuflects in adoration.
Tunc, detecto Calice, dicit:
Símili modo postquam cenátum est, Ambabus manibus accipit Calicem, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item Caput inclinat, item tibi grátias agens, Sinistra tenens Calicem, dextera signat super eum, bene + díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
After this, the Priest continues: In a similar way, when supper was ended, He takes the chalice and, holding it slightly raised above the altar, continues: he took this precious chalice in his holy and venerable hands, and once more giving you thanks, he said the blessing and gave the chalice to his disciples, saying:
Profert verba consecrationis super Calicem, attente, continuate, et secrete, tenens illum parum elevatum.

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Quibus verbis prolatis, deponit Calicem super Corporale, et dicens secrete:
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
Genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, deponit, cooperit, et genuflexus iterum adorat.
30
He bows slightly.
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS.

DO THIS IN MEMORY OF ME.
The Priest shows the chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration. Then the Priest says:
The mystery of faith.
And the people continue, acclaiming:
We proclaim your death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again.
Deinde disiunctis manibus dicit:
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, Iungit manus, et signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: hóstiam + puram, hóstiam + sanctam, hóstiam + immaculátam, Signat semel super Hostiam, dicens: Panem + sanctum vitæ ætérnæ, et semel super Calicem, dicens: et Cálicem + salútis perpétuæ.
31
Then the Priest, with hands extended, says:
Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the blessed Passion, the Resurrection from the dead, and the glorious Ascension into heaven of Christ, your Son, our Lord, we, your servants and your holy people, offer to your glorious majesty
from the gifts that you have given us, this pure victim, this holy victim, this spotless victim, the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation.
Extensis manibus prosequitur:
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
Be pleased to look upon them with serene and kindly countenance, and to accept them, as you were pleased to accept the gifts of your servant Abel the just, the sacrifice of Abraham, our father in faith, and the offering of your high priest Melchizedek, a holy sacrifice, a spotless victim.
Profunde inclinatus, iunctis manibus et super Altare positis, dicit:
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot Osculatur Altare, ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Iungit manus, et signat semel super Hostiam, et semel super Calicem, Cor + pus, et Sán + guinem sumpsérimus, Seipsum signat, dicens: omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Iungit manus. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
33
Bowing, with hands joined, he continues:
In humble prayer we ask you, almighty God: command that these gifts be borne by the hands of your holy Angel to your altar on high in the sight of your divine majesty, so that all of us who through this participation at the altar receive the most holy Body and Blood of your Son He stands upright again and signs himself with the Sign of the Cross, saying: may be filled with every grace and heavenly blessing. He joins his hands. [Through Christ our Lord. Amen.]
Commemoratio pro defunctis
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Iungit manus, orat aliquántulum pro iis defunctis, pro quibus orare intendit, deinde extensis manibus prosequitur: Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Iungit manus, et caput inclinat, dicens: Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
34
Commemoration of the Dead
With hands extended, the Priest says: Remember also, Lord, your servants N. and N., who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of peace. (He joins his hands and prays briefly for those who have died and for whom he intends to
pray. Then, with hands extended, he continues:) Grant them, O Lord, we pray, and all who sleep in Christ, a place of refreshment, light and peace. He joins his hands.[Through Christ our Lord. Amen.]
Manu dextera percutit sibi pectus, elata aliquantulum voce dicens:
Nobis quoque peccatóribus Extensis manibus ut prius, secrete prosequitur: fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Iungit manus. Per Christum, Dóminum nostrum.
35
He strikes his breast with his right hand, saying:
To us, also, your sinful servants, And, with hands extended, he continues: who hope in your abundant mercies, graciously grant some share and fellowship with your holy Apostles and Martyrs: with John the Baptist, Stephen, Matthias, Barnabas, [Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia] and all your Saints: admit us, we beg you, into their company, not weighing our merits, but granting us your pardon, He joins his hands. through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, Signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: sanctí + ficas, viví + ficas, bene + dícis et præstas nobis.
Discooperit Calicem, genuflectit, accipit Hostiam inter pollicem et indicem manus dexteræ: et tenens sinistra Calicem, cum Hostia signat ter a labio ad labium Calicis, dicens:
Per ip + sum, et cum ip + so, et in ip + so, Cum ipsa Hostia signat bis inter se et Calicem, dicens: est tibi Deo Patri + omnipoténti, in unitáte Spíritus + Sancti,
Elevans parum Calicem cum Hostia, dicit:
omnis honor, et glória.
ponit Hostiam, Calicem Palla cooperit, genuflectit, surgit, et dicit intellegibili voce vel cantat:
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
36
And he continues:
Through whom you continue to create all these good things, O Lord; you make them holy, fill them with life, bless them, and bestow them upon us.
He takes the chalice and the paten with the host and, elevating both, he says:
Through him, and with him, and in him, to you, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, is all honor and glory, for ever and ever.
The people acclaim:
Amen.
Preparatio Communionis
Iungit manus.
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:
Extendit manus.
Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
S. Sacerdos secrete dicit : Amen.
37
The Communion Rite
After the chalice and paten have been set down, the Priest, with hands joined, says:
At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say:
He extends his hands and, together with the people, continues:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Deinde manu dextera accipit inter indicem et medium digitos Patenam, quam tenens super Altare erectam, dicit secrete:
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, Signat se cum Patena a fronte ad pectus, da propítius pacem in diébus nostris: Patenam osculatur, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Submittit Patenam Hostiæ, discooperit Calicem, genuflectit, surgit, accipit Hostiam, et eam super Calicem tenens utraque manu, frangit per medium, dicens:
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Et mediam partem, quam in dextera manu tenet, ponit super Patenam. Deinde ex parte, quæ in sinistra remanserat, frangit particulam, dicens:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
Aliam mediam partem, quam in sinistra manu habet, adiungit mediæ super Patenam positæ, et particulam parvam dextera retinens super Calicem, quem sinistra per nodum infra cuppam tenet, dicit intellegibili voce vel cantat:
V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Cum ipsa particula signat ter super Calicem, dicens:
Pax Dómini sit semper vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
38
With hands extended, the Priest alone continues, saying:
Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ. He joins his hands. The people conclude the prayer, acclaiming:
A. For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever.
Then the Priest, with hands extended, says aloud:
Lord Jesus Christ, who said to your Apostles, Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. He joins his hands. Who live and reign for ever and ever.
The people reply:
A. Amen.
The Priest, turned towards the people, extending and then joining his hands, adds:
P. The peace of the Lord be with you always.
The people reply:
A. And with your spirit.
Then, if appropriate, the deacon, or the Priest, adds:
Let us offer each other the sign of peace.
And all offer one another a sign, in keeping with local customs, that expresses peace, communion, and charity. The Priest gives the sign of peace to a deacon or minister.
Particulam ipsam immittit in Calicem, dicens secrete:
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
Cooperit Calicem, genuflectit, surgit, et inclinatus Sacramento, iunctis manibus, et ter pectus percutiens, intellegibili voce dicit:
39
Then he takes the host, breaks it over the paten, and places a small piece in the chalice, saying quietly:
May this mingling of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ bring eternal life to us who receive it.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Meanwhile the following is sung or said:
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.
The invocation may even be repeated several times if the fraction is prolonged. Only the final time, however, is grant us peace said.
Deinde, iunctis manibus super Altare, inclinatus dicit secrete sequentes Orationes:
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
This prayer was already prayed before the Agnus Dei
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
42
Then the Priest, with hands joined, says quietly:
Lord Jesus Christ, Son of the living God, who by the will of the Father and the work of the Holy Spirit, through your death gave life to the world; free me by this your most holy Body and Blood from all my sins and from every evil; keep me always faithful to your commandments, and never let me be parted from you.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
This prayer is omitted in the New Mass
Genuflectit, surgit, et dicit:
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
Deinde parum inclinatus, accipit ambas partes Hostiæ inter pollicem et indicem sinistræ manus, et Patenam inter eundem indicem et medium supponit, et dextera tribus vicibus percutiens pectus, elata aliquantulum voce, ter dicit devote et humiliter:
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
The Priest genuflects, takes the host and, holding it slightly raised above the paten or above the chalice, while facing the people, says aloud:
Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb.
And together with the people he adds once:
Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.
Postea dextera se signans cum Hostia super Patenam, dicit:
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Et se inclinans, reverenter sumit ambas partes Hostiæ: quibus sumptis, deponit Patenam super Corporale, et erigens se iungit manus, et quiescit aliquantulum in meditatione Sanctissimi Sacramenti.
45
The Priest, facing the altar, says quietly:
May the Body of Christ keep me safe for eternal life.
And he reverently consumes the Body of Christ.
Deinde discooperit Calicem, genuflectit, colligit fragmenta, si quæ sint, extergit Patenam super Calicem, interim dicens:
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Accipit Calicem manu dextera, et eo se signans, dicit:
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Et sinistra supponens Patenam Calici, reverenter sumit totum Sanguinem cum particula. Quo sumpto, si qui sunt communicandi, eos communicet, antequam se purificet
46
Then he takes the chalice and says quietly:
May the Blood of Christ keep me safe for eternal life.
And he reverently consumes the Blood of Christ.
Communio

47
After this, he takes the paten or ciborium and approaches the communicants. The Priest raises a host slightly and shows it to each of the communicants, saying:
P. The Body of Christ.
The communicant replies:
Amen.
And receives Holy Communion. !If a deacon also distributes Holy Communion, he does so in the same manner. If any are present who are to receive Holy Communion under both kinds, the rite as described in the proper place is to be followed.
Postea dicit:
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Interim porrigit Calicem ministro, qui infundit in eo parum vini, quo se purificat: deinde prosequitur:
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
Abluit et extergit digitos, ac sumit ablutionem: extergit os et Calicem, quem, plicato Corporali, operit et collocat in Altari ut prius: deinde prosequitur Missam.
48
While the Priest is receiving the Body of Christ, the Communion Chant begins.

When the distribution of Communion is over, the Priest or a deacon or an acolyte purifies the paten over the chalice and also the chalice itself. While he carries out the purification, the Priest says quietly:
What has passed our lips as food, O Lord, may we possess in purity of heart,
that what has been given to us in time may be our healing for eternity.
Communio
Matt 24:46-47.
Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen, dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum.
49
Then the Priest may return to the chair. If appropriate, a sacred silence may be observed for a while, or a psalm or other canticle of praise or a hymn may be sung.
Tob 12:6
We bless the God of heaven, and before all living we will praise Him; because He has shown His mercy to us.
Postcommunio
Dicta antiphona ad Communionem, osculatur altare, et versus ad populum dicit :
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Deinde, reversus ad altare, dicit :
Orémus.
Refécti cibo potúque cœlésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cuius hæc commemoratióne percépimus, eius muniámur et précibus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Pro SS. Martyribus
Semper, Dómine, sanctórum Martyrum tuórum Basílidis, Cyríni, Nabóris atque Nazárii sollémnia celebrántes: præsta, quǽsumus; ut eórum patrocínia iúgiter sentiámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
50
Then, standing at the altar or at the chair and facing the people, with hands joined, the Priest says:
Let us pray.
All pray in silence with the Priest for a while, unless silence has just been observed. Then the Priest, with hands extended, says the Prayer after Communion,
Lord God, we worship you, a Trinity of Persons, one eternal God. May our faith, and the sacrament we receive, bring us health of mind and body
We ask this through Christ our Lord
at the end of which the people acclaim:
Amen.
Conclusio
Dicto, post ultimam Orationem,
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
dicit pro Missæ qualitate, vel Ite, Missa est, vel Benedicámus Dómino. Deo grátias.
51
The Concluding Rites
If they are necessary, any brief announcements to the people follow here.
Then the dismissal takes place. The Priest, facing the people and extending his hands, says:
P. The Lord be with you.
The people reply:
A. And with your spirit.
The Priest blesses the people, saying:
May almighty God bless you: the Father, and the Son, + and the Holy Spirit.
The people reply:
A. Amen.
On certain days or occasions, this formula of blessing is preceded, in accordance with the rubrics, by another more solemn blessing formula or by a prayer over the people cf. pp. 000ff.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
52
Then the deacon, or the Priest himself, with hands joined and facing the people, says:
P. Go forth, the Mass is ended.
The people reply:
A. Thanks be to God.
Tunc celebrans inclinat se ante medium altaris, et manibus iunctis super illud, dicit secrete:
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Then the Priest venerates the altar as usual with a kiss, as at the beginning. After making a profound bow with the ministers, he withdraws. If any liturgical action follows immediately, the rites of dismissal are omitted.
Deinde osculatur Altare: et elevatis oculis, extendens, elevans et iungens manus, caputque Cruci inclínans, dicit:
Benedícat vos omnípotens Deus,
et versus ad populum, semel tantum benedícens, etiam in Missis sollemnibus; In Missa Pontificali ter benedicitur, ut in Pontificali habetur. Deinde prosequitur:
Pater, et Fílius, + et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
Benediction was given before the Dismissing. The dismissing is meant as it is
Deinde sacerdos in cornu Evangelii, iunctis manibus dicit:
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Et signans signo crucis primum Altare vel librum, deinde se in fronte, ore et pectore, dicit:
Inítium ++ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.
Finito Evangelio sancti Ioannis, discedens ab Altari, pro gratiarum actione dicit Ant. Trium puerórum, cum reliquis, ut habetur in principio Missalis.
Orationes Leonis XIII

S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
Post Missam

2024-06-10

parte de guerra según TASS RUSIA MACHACA A LOS UCRANIOS DE DONESTK

 

Russian troops liberate Staromayorskoye community in DPR over past day — top brass

Russian troops gained better ground and inflicted casualties on eight Ukrainian army brigades in the Kupyansk area over the past day, the ministry reported

MOSCOW, June 10. /TASS/. Russian troops liberated the settlement of Staromayorskoye in the Donetsk People’s Republic (DPR) over the past day in the special military operation in Ukraine, Russia’s Defense Ministry reported on Monday.

"Battlegroup East units kept advancing deep into the enemy’s defenses and liberated the settlement of Staromayorskoye in the Donetsk People’s Republic," the ministry said in a statement.

Russian troops inflict 255 casualties on Ukrainian army in Kharkov area over past day

Russian troops inflicted roughly 255 casualties on the Ukrainian army in the Kharkov area over the past day, the ministry reported.

"Battlegroup North units inflicted damage on manpower and equipment of the Ukrainian army’s 57th motorized infantry, 42nd mechanized, 3rd tank, 113th and 125th territorial defense brigades in areas near the settlements of Volchansk, Vesyoloye, Goptovka, Radyanskoye and Tikhoye in the Kharkov Region. They repulsed seven counterattacks by assault groups of the Ukrainian army’s 82nd air assault and 36th marine infantry brigades and 416th rifle battalion," the ministry said.

The Ukrainian army’s losses in the Kharkov direction over the past 24 hours amounted to 255 personnel, nine motor vehicles, a 152mm Akatsiya self-propelled artillery gun, two 122mm D-30 howitzers and two counterbattery radar stations, it specified.

Russian troops take better positions in Kupyansk area over past day

Russian troops gained better ground and inflicted casualties on eight Ukrainian army brigades in the Kupyansk area over the past day, the ministry reported.

"Battlegroup West units improved their forward edge positions and inflicted casualties on formations of the Ukrainian army’s 77th airmobile, 14th, 43rd, 54th, 63rd and 116th mechanized, 12th special operations and 18th National Guard brigades in areas near the settlements of Serebryanka in the Donetsk People’s Republic, Berestovoye, Sinkovka and Timkovka in the Kharkov Region. The enemy lost as many as 570 personnel and four motor vehicles," the ministry said.

In counterbattery fire, Russian troops destroyed a US-made 155mm M109 Paladin self-propelled artillery system, a US-manufactured 155mm M777 howitzer, a 152mm Msta-B howitzer, two 122mm D-30 howitzers and a UK-made 105mm L119 howitzer, it specified.

Ukrainian army loses 430 troops in Donetsk area over past day

The Ukrainian army lost roughly 430 troops in battles with Russian forces in the Donetsk area over the past day, the ministry reported.

"Southern Battlegroup units improved their tactical position and inflicted damage on manpower and equipment of the Ukrainian army’s 46th airmobile, 78th air assault, 24th, 28th, 41st and 54th mechanized brigades in areas near the settlements of Dyleyevka, Verkhnekamenka, Katerinovka, Kurakhovo, Dzerzhinsk and Chasov Yar in the Donetsk People’s Republic. The Ukrainian army’s losses amounted to 430 personnel and seven motor vehicles," the ministry said.

In counterbattery fire, Russian troops destroyed a German-made 155mm Panzerhaubitze 2000 self-propelled artillery system, a US-manufactured 155mm M777 howitzer, a 152mm Msta-B howitzer, three 122mm Gvozdika motorized artillery systems and a 122mm D-30 howitzer, it specified.

"In addition, they destroyed a Bukovel-AD electronic warfare station and two field ammunition depots of the Ukrainian army," the ministry said.

Russian troops repel five Ukrainian counterattacks in Avdeyevka area over past day

Russian troops gained better positions and repelled five Ukrainian army counterattacks in the Avdeyevka area over the past day, the ministry reported.

"Battlegroup Center units took more advantageous sites and inflicted casualties on formations of the Ukrainian army’s 71st infantry, 115th mechanized, 25th airborne and 109th territorial defense brigades in areas near the settlements of Novgorodskoye, Kalinovo, Karlovka and Rozovka in the Donetsk People’s Republic. They repelled five counterattacks by assault groups of the Ukrainian army’s 59th motorized infantry, 24th, 47th and 110th mechanized brigades," the ministry said.

The Ukrainian army’s losses in the Avdeyevka direction over the past 24 hours amounted to 345 personnel and four armored combat vehicles, among them two US-made Bradley infantry fighting vehicles, it specified.

In addition, Russian troops destroyed three US-made 155mm M777 howitzers, three 152mm Msta-B howitzers, three 152mm D-20 howitzers, two 122mm Gvozdika motorized artillery systems and four 122mm D-30 howitzers of the Ukrainian army in the Avdeyevka direction during the last 24-hour period, the ministry reported.

Kiev loses 140 troops in south Donetsk area over past day

The Ukrainian army lost roughly 140 troops in battles with Russian forces in the south Donetsk area over the past day, the ministry reported.

Russia’s Battlegroup East units "inflicted damage on manpower and equipment of the Ukrainian army’s 58th motorized infantry, 72nd mechanized, 123rd and 128th territorial defense brigades in areas near the settlements of Velikaya Novosyolka, Vodyanoye, Neskuchnoye, Urozhainoye and Ugledar in the Donetsk People’s Republic. The enemy’s losses amounted to 140 personnel, two motor vehicles, a UK-made 155mm FH70 howitzer, a 152mm D-20 howitzer and a 122mm D-30 howitzer," the ministry said.

Russian troops strike three Ukrainian brigades in Kherson area over past day

Russian troops inflicted casualties on three Ukrainian army brigades in the Kherson area over the past day, the ministry reported.

"Battlegroup Dnepr units inflicted casualties on formations of the Ukrainian army’s 128th mountain assault, 35th marine infantry and 121st territorial defense brigades in areas near the settlements of Mirnoye and Nesteryanka in the Zaporozhye Region and Osokorovka and Tyaginka in the Kherson Region," the ministry said.

The Ukrainian army’s losses in the Kherson direction over the past 24 hours amounted to 60 personnel, two pickup trucks, a 152mm Giatsint-B artillery gun and a 122mm D-30 howitzer, it specified.

Russian troops strike mercenaries’ deployment sites in Ukraine operation

Russian troops struck a Ukrainian aviation brigade's command post, an artillery depot and foreign mercenaries’ deployment sites over the past day, the ministry reported.

"Operational/tactical aircraft, unmanned aerial vehicles, missile troops and artillery of the Russian groups of forces destroyed a Ukrainian tactical aviation brigade’s command post and a field artillery depot and struck foreign mercenaries’ temporary deployment sites, massed enemy manpower and military hardware in 147 locations," the ministry said.

Russian air defenses down Ukrainian MiG-29 warplane, 51 UAVs over past day

Russian air defense forces shot down a Ukrainian MiG-29 fighter jet and destroyed a Neptune anti-ship missile, two HARM anti-radar missiles and 51 unmanned aerial vehicles (UAVs) over the past day, the ministry reported.

"Air defense capabilities shot down a Ukrainian Air Force MiG-29 plane. During the last 24-hour period, they intercepted a Neptune anti-ship missile, two US-made HARM anti-radiation missiles, four French-made Hammer and US-made JDAM guided aerial bombs, seven US-made HIMARS rockets and Uragan rockets and 51 unmanned aerial vehicles," the ministry said.

In all, the Russian Armed Forces have destroyed 611 Ukrainian warplanes, 276 helicopters, 25,514 unmanned aerial vehicles, 528 surface-to-air missile systems, 16,308 tanks and other armored combat vehicles, 1,331 multiple rocket launchers, 10,302 field artillery guns and mortars and 22,413 special military motor vehicles since the start of the special military operation, the ministry reported.

TAGS

2024-06-09

GOLDA MEIR

 

Gente que conocí. Vivencias de un corresponsal. Golda Meir

Habéis sufrido trabajos y persecución de los judíos vuestros conciudadanos, los cuales dieron muerte al señor jesús y a los profetas y me han perseguido a mí, y desagradan a dios y son enemigos de todos los hombres… la ira de dios cayó sobre ellos hasta el fin [epístola de san pablo a los tesalonicenses, 2,13-16]

 

1

 

En una conferencia de prensa en el Dorchester, multitudinaria, en la primavera de 1973 y ante más de dos mil periodistas de todos los países, tuve la osadía o la majeza de preguntarle: cuando piensa la señora Meir del restablecimiento de las relaciones diplomáticas con la España de Franco. Ella hizo un mutis, bebió un poco de agua mineral que había en la mesa del rostrum, encendió un cigarrillo y contestó:
España para nosotros los hebreos no es un país como los demás sino todo lo contrario. Un día regresaremos a España.

-¿con el generalísimo en el poder?-insistí

-No

Sus palabras fueron titular al día siguiente del NYT y causaron revuelo en Madrid. Eran muy medidas y guardaban una semántica oculta. La apertura de relaciones se llevó a cabo el año 89, un tanto a la agachadiza y en medio de gran sigilo en un hotel de Ámsterdam. Obedeció al planteamiento del gran diseño que albergan las autoridades sionistas para el dominio del mundo. Se auspiciaba el implante autonómico, licenciar al ejército de tierra que contaba con un numeral de más de medio millón de hombres, algo de lo cual hablaba constantemente la prensa inglesa y a mí me costó más de una polémica con el corresponsal del Times a la sazón Harry Debelius y con el del Telegraph, Harold Sieve que nos trataba a los españoles a batacazos y eso a mi me enervaba. Otro postulado eran el desguace de los medios de comunicación franquistas. El Financial Times ya había entrado en tratos con Juan Luis Cebrian y a mí me hacían ir todas las tardes desde mi casa en South Kensington hasta Fleet Street- tres cuartos horas de metro- a por un servicio que teníamos que dar desde nuestra oficina en Londres a través de la cadena de periódicos y emisoras de la Prensa del Movimiento. Ruperto Murdoch que irrumpió en Fleet Street como un elefante en una cacharrería también nos había echado el ojo. El proceso de enculturación y de asimilación no había hecho más que comenzar. Fue muy lento y obedecía a los planteamientos del Gran Diseño. A la muerte del dictador España era un guirigay. Surgieron tantos partidos políticos que el panorama semejaba a una sopa de letras. Londres se convirtió en el epicentro de aquella movida. Iban y venían desde don Juan que siempre se alojaba en el Claridge hasta Carrillo, Pepín Fernández, Jordi Pujol y los catalanes de la Vanguardia que contaban con el incensario de Luis Foix. Fraga templaba gaitas desde la embajada de Belgravia Square. Incluso llegué a encontrarme en un pub de Fulham Road con el etarra Wilson que fue uno de los que pusieron la bomba en Claudio Coello haciendo volar por los aires al Dodge Dart de Carrero Blanco. El tal Wilson gozaba de la protección de los servicios secretos británicos y yo siempre dejaba caer en mis crónicas que en el terrorismo de las provincias del Norte estaba metidos el Mossad israelí y el M05. No me lo creyeron aunque mis intuiciones y premoniciones suelen ser certeras. El paso del tiempo creo que me dio la razón. Esos pistoleros del norte a los que la BBC no paraba de dar coba, esgrimiendo ikurriñas y entrevistando a sus sicarios, precisamente cuando ellos tenían en su propia casa un terrorismo acaso más sanguinario y más valiente porque los del IRA actuaban a cara descubierta y tenían que habérsela nada menos que con el ejercito británico que ocupaba el Ulster, ahora enfundaron sus parabellum y cobran de la nómina del estado español. Obedeciendo una señal impartida desde las fuerzas ocultas. En mi vida periodística he tenido que pelear contra el argayo de la conspiración. La que se nos venía encima. No dejé de clamar contra esto y aquello pero mis gritos no eran más que voces en el desierto.

El germen de este cambio total se hallaba en las palabras de aquella señora gorda de costumbres austeras, un bolso de escay en el que guardaba los cigarrillos, el pelo rizo ya encanecido que otrora fue pelirrojo, la nariz voluminosa y los ojos bellos, gesto maternal y que en su rostro no celaba las arrugas de tantos y tantos sufrimientos. A Golda Meir uno no podía menos de quererla o, si no quererla, al menos admirarla. Impresionte mujer, esta abuela judía, una de las estadistas más importantes que produjo el siglo XX, pionera, que no se casaba con nadie, ni con Ben Gurion. Bueno se casó una vez pero se divorció. Transcurridos muchos años de aquel encuentro, cunde en mí la idea de que los judíos avanzan por la historia guardando la llave que abre los secretos de la caja de Pandora. A lo mejor ellos son los que llevan la razón y el apóstol de los gentiles con los que abro estas membranzas mentía. Por lo menos ahora tras el vaticano segundo no creo que en las misas se lea esta carta a las tesalonicenses por ser un texto impolítico. En ella San Pablo se nos muestra antisemita. El porvenir del cristianismo que se plantea de cara a la eternidad y a la vida futura está en juego a causa de este sistema de valores democráticos que sólo cree en el hic et nunc. Un nuevo materialismo que trajo aparejado la lucha de clases (todo el poder para los soviets sustituido por todo el poder para los bancos y la oligarquía política) y la lucha de géneros desintegrando a la familia como núcleo social, el poder de la imagen y la propaganda, las consignas. Han callado los púlpitos y sólo se escuchan lemas comerciales instándonos a consumir y a asumir lo políticamente correcto. El que piense diferente habrá de enfrentarse a cadena perpetua o vivir en el limbo del ostracismo del silencio e incomprensión. Pero ¿Dónde está Dios? ¿El dios de Israel? Los padres fundadores que cantaron la hativka con Bengurion aquel mes de mayo de 1948 eran ateos procedentes de la diáspora. Golda Meir no era creyente sin embargo la nueva Palestina funciona siguiendo las pautas de las antiguas teocracias. Es una teocracia laica que no contó con el beneplácito de insignes escritores de origen hebreo como el anglo-húngaro Arturo Koestler[1]. Muchos dirán que son contradicciones del pueblo elegido que contiene en síntesis todo lo humano habido y por haber: lo grande en lo pequeño, el bien y el mal, lo demoníaco y lo angélico, la tecnología más avanzada y esos hassidim con tirabuzones que visten dulleta y guardan la ley, se pasan la vida estudiando el Talmud y viven como en la edad media. Tal vez sea algo prelaticio al pueblo de la Vieja Alianza entender el lenguaje divino, algo que nos está vedado al resto de los mortales.

En cualquier caso siempre me sentí muy atraído por la señora Meir cuya biografía estudié cuando era mozo. Era ucraniana de Kiev. De su infancia recordaba en sus memorias aquellos sábados que se pasaba su padre cantando salmos en la sinagoga. Era un bendito de dios, un inocente que creía en el mundo y el ser humano. Trabajaba como carpintero como San José. Aprendió el ucraniano y hablaba el ruso perfectamente lo que fue aliciente de su nombramiento como primera embajadora de Israel en la Urss. Antes la familia había emigrado a América. No basta creer es preciso solucionar y enfrentarse a los problemas fue la idea motriz de su alejamiento de la ortodoxia hebrea. Asume el inconformismo porque venía de un pais donde los nihilistas rusos se pasaban horas charlando de política ante tazas de té con limón. Estaban tuberculosos y yo tenía que desinfectar los vasos y el samovar cuando se iba. Quería ser maestra. El idioma inglés era un idioma hermoso pero en el ghetto de Chicago se hablaba el yiddish y algunos decían sandeces (shandeh, una palabra hebrea que pasó al castellano como sandio que era un judío ignorante y pobre. Sólo su propio trabajo podría liberar a los judios del ghetto. Tradicional casamiento o shadacha en 1922. Golda se colocó sobre el rostro la chuppah o velo de desposada. Habían fundado Tel Aviv en 1909 poco más de medio centenar de familias judías. Luego llegan las aligah u olas de emigrantes. No vale con rezas. A dios rogando pero mediante el esfuerzo el judío puede hacerse dueño de su destino. Hemos sido hasta ahora victimas de la fatalidad pero tenemos que luchas contra esa fatalidad teniendo en cuenta que el judaísmo como religión siempre se refiere a cosas pragmáticas. Aquí salta el pragmatismo de este gran personaje. Su matrimonio dura sólo seis años. Se separa de su marido Morris en 1928. Cuando  llegó a Jerusalén a pesar de haber perdido la fe colocó una kritlach o recado escrito en un papel como una carta a Jehová en una socarrena del muro de lamentos. Nunca fue una feminista como esas exaltadas que queman sostenes, odian a los hombres y hacen campaña contra la maternidad y piden el aborto. Se nos muestra gallarda como un turdión en estas aseveraciones. Los judios aunque enfadados con Adonai siguen buscando al Mesías y buscan las fuentes que manan leche y miel en la tierra prometida. Aprendió oratoria subida a los cajones donde largaba impresionantes discursos. Decían que era el único hombre en el gabinete de Ben Gurion. Este por el contrario era la única mujer. Pero Gurion es la personificación misma del estado recién fundado. Estaba escoltado por judios la mayoría de origen ruso. Otro misterio. Cuando Gorbachev viajó a Tel Aviv no necesitaba hablar el inglés y el yiddish. Todos le encendían en el idioma de Pushkin. Sólo había un sefardí David Remez que era de Constantinopla. Este ministro impulsa el establecimiento del kashrot o kosher que en judeo español es alimentación trufa sin sangre o animal de pezuña. A Golda Meir no le gustaban los ingleses. Nunca quedé prendada por ellos a diferencia de otros colegas que sentían admiración por sus instituciones y por el sentido de la convivencia pero Inglaterra fue el pueblo que más dolor causó a Israel. En sus memorias elogia a Franco por el amor mesiánico con que amaba a España, algo que para nosotros resulta comprensible porque él se rebeló contra la desgarrada historia de España y crear un país nuevo. Sin embargo, su camino no fue fácil. Hubo escisiones internas. El Hadas acusaba a Mrs. Meir de ser una apoderada de la burguesía capitalista cuando entre los pioneros lo que abundaban era gente de la izquierda anarquista, comunista o socialista. Se produjeron asesinatos como el de Jaim Aerlossof un emigrante de origen alemán muerto a tiros por el polaco Stravsky. El violento revisionismo chauvinista- escribe en sus memorias- va causar estragos entre el ala izquierda y la derecha del sionismo. Aparecen como movimientos como el Irgum que se propone echar a tiros a los ingleses de Palestina. Méname Beguin el que había de ser en los 70 primer ministro organiza el atentado contra el hotel David de Jerusalén con más de cuarenta fallecidos. El bien y el mal está en manos de Israel. El nuevo estado judío se edifica sobre planteamientos de la acción directa. Ellos crearon los movimientos de liberación y la fórmula del terrorismo como sustituto de las confrontaciones globales y de las guerras.

 

2

Ante una estadista de categoría universal como la Señora Meir no es fácil emitir un juicio de valor porque en el mundo judío hay muchas cosas que se nos escapan a los que carecemos de la visión de futuro y la eficiencia de muchos de ellos: grandes matemáticos, físicos, filólogos, inventores que desde pequeños en las yasivas aprenden a polemizar y se entrenan en la dialéctica del Talmud. Por lo pronto ahora mismo dominan el mundo de la comunicación. Internet es su parcela y como diría el clásico “multa me efugiunt”. Sin embargo no puede por menos ante la nueva Teología del Shoá uno de reflexionar si esa forma de ver el mundo no acabará con la soteriología cristiana basada en el más allá y en la resurrección de la carne en la cual no creen los sionistas. Golda acusaba a los británicos de haber chantajeado a los pioneros que llegaron a Palestina favoreciendo a los a los árabes. El rostro de la premier reflejaba el sufrimiento y el cansancio de una raza acostumbrada a la persecución y a la diáspora. En Auschwitz hicieron pantallas para lámparas y peines con la piel de los nuestros. En Ucrania y en Bielorrusia conocimos la afrenta de los progroms. Los cosacos entraban en los shtle cabalgando con el látigo y el sable desenvainado. Nosotros sólo queríamos cambiar el mundo. Convertirlo en un lugar más amable y habitable. Pero no vinieron a traer la paz sino la guerra como evidencian los conflictos continuos mesorientales. El nuevo estado nació el 14 de mayo de 1948, mes de Iyor año 5708 de la creación del mundo. En una sencilla ceremonia y en un lacónico discurso Ben Gurion no aludió a Dios. Sólo a la Roca de Israel para testimoniar el sesgo laico y aconfesional que se emprendía. Un rabino, no embargante lo cual, entonó la Shemá. Usa y la URSS fueron las primeras naciones en reconocer al nuevo país. Elías Ehrenburg un personaje importante en la guerra de España y que entonces estaba en amistad con Stalin figuró en la legación rusa. Era un día importante para la humanidad y se cumplía el sueño de Teodoro Herztl de vuelta a la Tierra Prometida. El ejecutor fue Benjamín Gurion que hablaba doce lenguas, entre ellos el castellano que aprendió únicamente para leer el Quijote. Ese mismo año empezaría la primera guerra contra los árabes. Después vendrían la del 56, la del 67 de los Seis Días y la de YOM Kippur en el 73. Israel las ganó todas.

Gurion había nacido en Plansk Ucrania en 1886 el mismo año que Alfonso XIII y que mi abuelo Benjamín. Tras su estancia en America emigró a Tel Aviv en 1906 cuando funda los primeros kibbutz o comunidades agrícolas que viven en régimen socialista. No existe propiedad privada. Lo único que no era común eran el marido y la mujer. La idea era convertir al desierto del Negev en un vergel. No fue una iniciativa del líder porque en 1870 se establecieron los primeros campesinos israelitas en granjas que compraron a los beduinos para la explotación agrícola. Paradójicamente desde el siglo primero el pueblo elegido había dado de lado esta actividad, dedicándose a los negocios, al comercio y a las profesiones liberales. La medicina y las ciencias matemáticas les resultaban familiares dado su entrenamiento talmúdico. Surgen pues los cabalistas y los físicos medievales. Destacaron en todo suscitando tal vez recelo en los villorrios europeos por considerar que sus habilidades eran patrimonio de magia diabólica. Fueron calumniados y perseguidos pero no hay que negar que gozaron de la protección de los monarcas cristianos y del papado. Si en Roma quedaron a cargo de las finanzas del palacio de San Juan de Letrán en Castilla el patrocinador de las guerras de Granada fue el prestamista catalán Isaac Abraham y el que sufragó la construcción de las tres carabelas de Colón fue otro potentado catalán Diego de Santangel el banquero de los Reyes Católicos merced a la intercesión del arzobispo Hernando de Talavera, uno de tantos conversos (su hermana Esther estuvo procesada por la inquisición de Córdoba). Este prelado al que los moros granadinos llamaban el alfaquí divino quiso atraerlos al redil del cristianismo mediante un catecismo en algarabía escrito por él. Fray Hernando fue el primer introductor de la liturgia vernácula. Era muy evangélico pero como los musulmanes después de bautizados seguían ternes en su religión que practicaban de oculto fue sustituido por Cisneros que utiliza tácticas menos caritativas pero más contundentes para conseguir su asimilación. También Cisneros era de origen sefardita. Fue una especie de gran sionista a lo católico. Creía en la monarquía absoluta y en la convergencia del poder temporal y el espiritual en un solo cetro y un solo altar. Carlos V le daría de lado. Su carácter flamenco se resistía a entender el fundamentalismo religioso al principio. Una vez que maduró cambió de idea. Al fin de sus días decepcionado por las guerras de religión que empezaban a asolar a Europa se retiró a morir al monasterio de Yuste. La idea de un poder universal que alcanzase la armonía y la buena conllevancia entre las gentes que pueblan este planeta es un concepto aportado por los conversos españoles quienes se mostraron más papistas que el papa y esta idea de cambiar el mundo para mejorar es la que explaya la gran primera ministra israelí a lo largo de su intensa actividad como estadista. Era una gran luchadora pero aquella tarde de primavera en el Dorchester yo la vi cansada. Le quedaban pocos meses de vida. Moriría el dos de diciembre de 1973 de un ataque al corazón. Fue discutida y discutible incluso entre los suyos. La mujer fuerte, la que llevaba los pantalones en el primer gabinete de David Ben Gurion. Había pasado dos semanas en una celda zarista. La Ojrana o servicio secreto ruso definía a esta ucraniana como uno de los mayores peligros para el estado. Sobrevivió a los progroms, a la tos ferina, a los ingleses que también la tenían fichada y en su vida particular era una verdadera mamá, una abuela tierna que preparaba la adafina del sabatt para sus nietos. Fue una mujer grande que conocía de antemano por qué derroteros se iba a encauzar la vida de los mortales condenados a vivir en democracia. Ella misma declaraba que no es un sistema perfecto, el menos malo en un mundo mejor de los mundos posibles y en el que el poder conserva una cara oculta. Era el mundialismo, la globalidad de la que mucho escribieron los consiliarios asesores del Emperador Carlos V cuyos herederos detentan ahora el ministerio de la verdad oficial y programada. Israel iba a comenzar su propia reconquista. Yo sabía que aquella señora guardaba muchas sorpresas en aquel modesto bolso negro con las tapas de hule y un cierre de calamina (parecía una criada en su salida de los domingos) y que mucha gente iba a padecer las consecuencias del nuevo invento. Nacía el milenio igualitario pero no para los pobres sino para los ricos y que muchos de nosotros ibamos a acabar en el agujero, pero quien tenía razón: ¿San Pablo o los patrocinadores del artefacto? A los creyentes en Jesucristo sólo nos queda volver la otra mejilla y confiar en la gracia divina.

 



[1] Franco y Sefarad un amor secreto, por Antonio Parra Galindo, manuscritos.com. Madrid 2010, Pag 178

LA ACTUALIDAD ES UN CIRCO

 


 

FIESTA DEL PANTOCRATOR. UN CONSEJO A LOS ARRUINADOS POR LA CRISIS: QUE ALCEN LA VISTA A LA MANDORLA.

Antonio Parra-Galindo

Pánico en las bolsas. Bucean las cotizaciones. Le da un telele a un broker. Vaivén de alzas y bajas, euforias y lipotimias. Traigan el frasco de las sales, El euro hace submarinismo. Se devalúa la esterlina, se descuaderna el dólar, la valuta reina. Padre dólar que estás en los cielos…

 Muchos nervios en el parqué donde los bolsistas a la mira de sus acciones alzan los ojos arriba para el panel donde el tablero electrónica relata las evoluciones de los valores marcando la evolutiva horas punta y horas valle. Pasan las de Caín.

 ¡Atiza!

 La caída de Wall Street equivale un poco a la del imperio romano. No entiendo esos dígitos pero alguno puede que esté tal vez a estas horas pensando en suicidarse. Pero no preocupéis por el qué comeréis y que beberéis. No se lo aconsejo y a estos potenciales suicidas de un Viernes Negro va dirigido este comentario. Siempre que llueve escampa digo yo. ¿Viernes Negro o Viernes Santo?

 No llevéis alforja ni cachava ni ato. Cristo divino nos puso en guardia sobre los desmanes de la avaricia que siempre rompe el saco. Haga juego, señores. Que no cunda el pánico.

 

Uno, viejo cronista. – en mis años de corresponsal en Londres no paré de escribir sobre la devaluación de la esterlina cuando Harold Wilson y Ted Heath bailaban minuetos en Downing Street y en los Comunes se desmelenaban los honorables tribunos de la plebe por mor de los quebrantos y penurias de la libra esterlina, y en mis tiempos de Nueva York me puse las botas contándole a mis lectores españoles las desdichas del dólar [todos los días me gastaba una pasta de quiosco comprando los cinco tabloides que a la sazón se publicaban en la ciudad, sobre todo el Wall Street  Journal para ver qué decían, luego hacía un circumrevolutum o digesto muy poco digestivo que ni yo lo entendía y lo largaba por el telex]. Panem et circenses.

 La actualidad es un circo.

 

 ¿Qué sería de nosotros, pobres periodistas, sin una mala crisis que llevarnos a las teclas de nuestra maquina de escribir, y sin hurgar en el divieso para que salte el pus? ¡Qué gusto! Yo sabía que en estos rasgamientos de vestiduras hay tongo.

 

 El miedo es libre. Sentíamos pavor escénico. Sí; hay mucho teatro.  Pues cuando se habla de economía, lo mismo que del hombre no cabe ser muy optimista: venimos todos a dar  todos en lo mismo: el hospital, la bancarrota económica o en la quiebra del amor en la trena o en el palmo de tierra donde Queronte aguarda. A todo quisque le cabe la posibilidad de acabar en la cárcel o pidiendo limosna.

 

La crónica de la vida del hombre es el relato del puro abandono y uno está curado de espanto. Y de algo hay que escribir.

 

 En economía, como en política, el morbo vende.

Un consejo a los inversores y los especuladores a vuelta con sus dividendos y corretajes.

 

 Aran en la mar. En vez de quedarse alelados contemplando  las evoluciones del cartel electrónico lo que debieran hacer es entrar en cualquier iglesia o catedral y rezar. Incluso los más humildes templos católicos y nada se diga de los bizantinos tiene su estructura arquitectónica montada en torno a la cúpula o Sabaoth.

 

Media bóveda de cañón que es copia del universo tal y conforme salió de las manos del Creador. Es el Pantocrátor.

 

 En la mayor parte de ellas existe  una cúpula y en lo alto de la cúpula extiende sus brazos el Pantocrátor. Cristo todo lo puede, todo lo abarca el principio y el fin el alfa y la omega el pasado, el futuro y el presente o el trayecto que nos quede a  cada cual de vivir. Christus redemptor omnium. Salutis humanae sator.

 

El plantador de la vid de la redención. Jesús voluptas cordium. Mis oídos tienden la antena maravillados hacia la voz de diacono que devana su melopea del Oficio del Redentor al que los eslavos llaman “Spasiteli[1]a través de radio Blago.

 

Desde Ekaterimburgo donde al zar Nicolás dieron muerte hasta mí llega su plegaria. Desciende desde el Sabaoth del mundo hasta el techo mi pobre morada atravesando el éter y, milagro de la electrónica, los conglomerados alternativos de los bits y los bites llegan, el canto de alabanza a Cristo según el rito de san Basilio.

 

Su voz, resonando en la ortofonía del firmamento, en el concento de las esferas, preside el sabaoth de los cielos del mundo la mandorla mística. Es el pantocrátor esa especie de mandorla o almendra, vagina desde la que irrumpe la vida, fuente de la fecundidad, llave de la existencia y que adorna los tímpanos de las catedrales románicas.

 

Él es el núcleo de toda esperanza de todas las religiones y de todos los pueblos.

 

 Jesu voluptas cordium. Orbis redempti conditor. Et casta lux amantium. Jesús voluptuosidad de los corazones. Fundador de la redención y de la esperanza para todos.. Luz casta de los amantes eres Dios mío sustento de toda clemencia.

Ut nostra ferres crimina mortem subires innocens, a morte nos ut tolleres. Te cogat indulgentia ut damna nostra sarcias, tuique vultus compotes dites beato lumine. Jesús tibi sit gloria qui natuis es de Virgine… etc.[2]

Las alabanzas vienen en ruso y yo los traduzco al latín  con la ayuda de mi viejo breviario.

 

 Es mi pensum, mi copo de lana, mi tarea diaria en la cual se esparce mi pensamiento, la parva espiritual de este día.

 

 Jesús fue quien dijo no acumuléis tesoros en la tierra donde la tiña y la polilla hacen estragos. Que vuestro acervo y vuestra esperanza miran  al cielo.  More en lo alto. Es para donde deberían alzar los ojos los brokers, intermediarios de la fortuna y de la quiebra.

Magnifico consejo para los hombres en bancarrota. Miren para el Pantocrátor.

 En el Evangelio está la verdad y la vida. Yo les aseguro que a los arruinados que si hacen esto no se tirarán por el balcón de un vigésimo piso. Cristo redime a todos.

 También pagó con su sangre el rescate de los banqueros. El mejor alfaqueque de la historia. Él es la Historia misma. Sigue vivo.

 

09/06/2024



[1] Hoy 23 de octubre las iglesias de Oriente y Occidente celebran la fiesta del Redentor.

[2] Para librarnos de nuestros crimen es, siendo inocente, padeciste muerte que sólo se da criminales y con eso pagaste nuestro rescate librándonos de la muerte eterna. Te pedimos entrar en el patrimonio de tu clemencia  para que repares nuestra ofensas y podamos admirar tu rostro lleno de luz de bienandanza por los siglos de lo siglo.

2024-06-08

ASI COMO QUIEREN DESPANZURRAR EL CASTELLANO LA PODEROSA LENGUA RUSA ES AGREDIDA POR EL NOM NUEVO ORDEN MUNDIAL DE LOS ANGLOSIONISTAS

 

No es hora de salvar nuestro idioma?

Columna de periódico: Feuilleton, No. 2024/21, 07/06/2024, autor: Ilya KRISHTUL

6 de junio – Día de la lengua rusa. ¿Por qué el 6 de junio? Porque fue el 6 de junio cuando nació Alexander Sergeevich Pushkin , no sólo un poeta, no sólo "nuestro todo", sino también el hombre que creó la lengua rusa moderna. Después de todo, ¿cómo se escribía en Rusia antes de Pushkin?

 

...A veces sucede que la alivia

El amante murió casi por completo.

De esa muerte, sano y salvo

Amor y celos malignos por todo el vientre para siempre...

 

Esta es del poeta Vasily Trediakovsky , escrita unos 70 años antes del nacimiento de Pushkin. Es posible entenderlo, pero con dificultad. Y aparece Alexander Sergeevich:

 

Recuerdo un momento maravilloso:

Apareciste ante mí,

Como una visión fugaz

Como un genio de pura belleza...

 

¡Aquí está, el idioma ruso, grande y poderoso!

¿Cómo hablaban antes de Pushkin? “ Esta joven mascota de Thalía y Melpómene, generosamente dotada... ”... Y Pushkin: “ Esta joven y bella actriz... ”. ¡Durante su corta vida logró hacer una revolución en el idioma ruso!

¿O tal vez sea una coincidencia, porque el propio idioma cambia con el tiempo? Es poco probable... Después de "La balada sobre la campaña de Igor" y antes de Pushkin, prácticamente no había literatura en Rusia, y una lengua muere sin literatura. 700 años: ni una sola obra significativa, solo Derzhavin, Lomonosov y el ya mencionado Trediakovsky, que son imposibles de leer. También Krylov, Fonvizin , el arcipreste Avakum , y si lo buscas en Google, aparecerá Zhukovsky . ¡Todo! Y en Europa: Rabelais, Boccaccio, Shakespeare, Moliere, Cervantes, Lope de Vega ... Así que durante todos estos 700 años nuestra lengua ha estado esperando la aparición de un genio...

¡Y qué alturas alcanzó la literatura rusa en la época de Pushkin! Y durante más de 100 años después de la muerte del poeta, mantuvo el bar: la descendiente de Aníbal la influyó mucho . La lista es interminable: Lermontov, Turgenev, Gogol, Chéjov, Tolstoi, Yesenin, Brodsky, Voznesensky ... Y la lengua hablada correspondía a la literatura...

Y luego hubo una caída... ¿Quién, como ahora está de moda decirlo, es el paciente cero, que fue el primero en pronunciar la frase “ La sopa está a punto de hervir ”? ¿Dónde está el funcionario que respondió a la simple pregunta "¿Cómo llegar al metro?": " En cuanto a sus objetivos en cuanto a la implementación del procedimiento para que los ciudadanos accedan a las estructuras del metro, es decir, la opinión de que se realizará una gama completa de trabajos. pronto todos los departamentos de la ciudad llevarán a cabo esta cuestión ”? ¿Cómo se llama aquel poeta que escribió los versos “ Llévame rápido, llévame sobre cien mares y bésame por todas partes, ya tengo dieciocho ”? Ay, Dios, perdóname, ¿“ A mi Natasha se me pone la piel de gallina ”? "¡Esto es un desastre! ¡Difícil!" - Diré. "¡Muy mal!" - diría Pushkin... Temprano, temprano, Alexander Sergeevich se quitó su ala plateada, protegiendo nuestro discurso y nuestra literatura...