2022-11-02

OFREZCO ESTA MISA POR EL ETERNO DESCANSO DE MISTER GRAHAM HUGH Y SU ESPOSA MARY HEAGERTY

 In Commemoratione Omnium Fidelium Defunctorum Ad primam Missam ~ I. classis

Tempora: Feria Quarta infra Hebdomadam XXI post Octavam Pentecostes V. Octobris

Sancta Missa

Compare    Divinum Officium             Ordo     Options


Ante Missam


Incipit
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Beginning
In the Name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Ghost. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
omit. psalm
3
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
omit. psalm
V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam,  absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
P. Our help  is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
P. Amen.
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.
P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amen.
P. May the  almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
S. Amen.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
S. And thy people shall rejoice in Thee.
P. Show us, O Lord, Thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. O Lord, hear my prayer.
S. And let my cry come before Thee.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen.
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Introitus
4 Esdr 2:34; 2:35
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis.
Ps 64:2-3
Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddétur votum in Ierúsalem: exáudi oratiónem meam, ad te omnis caro véniet.
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis.
6
Introit
4 Esd. 2:34-35.
Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them.
Ps 64:2-3
To You we owe our hymn of praise, O God, in Sion; to You must vows be fulfilled in Jerusalem. Hear my prayer; to You all flesh must come.
Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
Gloria
omit.
8
Gloria
omit.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Fidélium, Deus, ómnium Cónditor et Redémptor: animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum; ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9
Collect
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
O God, Creator and Redeemer of all the faithful, grant to the souls of Your servants and handmaids the remission of all their sins, that they may obtain by our loving prayers the forgiveness which they have always desired.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
R. Amen
Lectio
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios
1 Cor 15:51-57
Fratres: Ecce, mystérium vobis dico: Omnes quidem resurgámus, sed non omnes immutábimur. In moménto, in ictu óculi, in novíssima tuba: canet enim tuba, et mórtui resúrgent incorrúpti: et nos immutábimur. Opórtet enim corruptíbile hoc induere incorruptiónem: et mortále hoc indúere immortalitátem. Cum autem mortále hoc indúerit immortalitátem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absórpta est mors in victória. Ubi est, mors, victória tua? Ubi est, mors, stímulus tuus? Stímulus autem mortis peccátum est: virtus vero peccáti lex. Deo autem grátias, qui dedit nobis victóriam per Dóminum nostrum Iesum Christum.
R. Deo grátias.
10
Lesson
Lesson from the first letter of St. Paul the Apostle to the Corinthians
1 Cor. 15:51-57
Brethren: Behold, I tell you a mystery: we shall all indeed rise, but we shall not all be changed - in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet shall sound, and the dead shall rise incorruptible and we shall be changed. For this corruptible body must put on incorruption, and this mortal body must put on immortality. But when this mortal body put on immortality, then shall come to pass the word that is written, Death is swallowed up in victory! O death, where is your victory? O death, where is your sting? Now the sting of death is sin, and the power of sin is the Law. But thanks be to God Who has given us the victory through our Lord Jesus Christ.
R. Thanks be to God.
Graduale
4 Esdr 2:34 et 35.
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis.
Ps 111:7.
V. In memória ætérna erit iustus: ab auditióne mala non timébit.

Tractus.
Absólve, Dómine, ánimas ómnium fidélium ab omni vínculo delictórum.
V. Et grátia tua illis succurrénte, mereántur evádere iudícium ultiónis.
V. Et lucis ætérnæ beatitúdine pérfrui.

Sequentia
Dies iræ, dies illa
Solvet sæclum in favílla:
Teste David cum Sibýlla.

Quantus tremor est futúrus,
Quando iudex est ventúrus,
Cuncta stricte discussúrus!

Tuba mirum spargens sonum
Per sepúlcra regiónum,
Coget omnes ante thronum.

Mors stupébit et natúra,
Cum resúrget creatúra,
Iudicánti responsúra.

Liber scriptus proferétur,
In quo totum continétur,
Unde mundus iudicétur.

Iudex ergo cum sedébit,
Quidquid latet, apparébit:
Nil inúltum remanébit.

Quid sum miser tunc dictúrus?
Quem patrónum rogatúrus,
Cum vix iustus sit secúrus?

Rex treméndæ maiestátis,
Qui salvándos salvas gratis,
Salva me, fons pietátis.

Recordáre, Iesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.

Quærens me, sedísti lassus:
Redemísti Crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.

Iuste iudex ultiónis,
Donum fac remissiónis
Ante diem ratiónis.

Ingemísco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicánti parce, Deus.

Qui Maríam absolvísti,
Et latrónem exaudísti,
Mihi quoque spem dedísti.

Preces meæ non sunt dignæ:
Sed tu bonus fac benígne,
Ne perénni cremer igne.

Inter oves locum præsta,
Et ab hœdis me sequéstra,
Státuens in parte dextra.

Confutátis maledíctis,
Flammis ácribus addíctis:
Voca me cum benedíctis.

Oro supplex et acclínis,
Cor contrítum quasi cinis:
Gere curam mei finis.

Lacrimósa dies illa,
Qua resúrget ex favílla
Iudicándus homo reus.

Huic ergo parce, Deus:
Pie Iesu Dómine,
Dona eis réquiem.
Amen.
11
Gradual
4 Esd. 2:34-35.
Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them.
Ps 111:7
The just man shall be in everlasting remembrance; an evil report he shall not fear.

Tractus
O Lord, absolve the souls of all the faithful departed from every bond of sin.
V. And by the help of Your grace may they be worthy to escape the sentence of vengeance.
V. And to enjoy all the beatitude of the light eternal.

Sequentia
Dreaded day, that day of ire,
When the world shall melt in fire,
Told by Sibyl and David’s lyre.

Fright men’s hearts shall rudely shift,
As the Judge through gleaming rift
Comes each soul to closely sift.

Then, the trumpet’s shrill refrain,
Piercing tombs by hill and plain,
Souls to judgment shall arraign.

Death and nature stand aghast,
As the bodies rising fast,
Hie to hear the sentence passed.

Then, before Him shall be placed,
That whereon the verdict’s based,
Book wherein each deed is traced.

When the Judge His seat shall gain,
All that’s hidden shall be plain,
Nothing shall unjudged remain.

Wretched man, what can I plead?
Whom to ask to intercede,
When the just much mercy need?

You, O awe-inspiring Lord,
Saving e’en when unimplored,
Save me, mercy’s fount adored.

O sweet Jesus, mindful be,
That You came on earth for me:
Cast me not from You this day.

Seeking me Your strength was spent
Ransoming Your limbs were rent:
Is this toil to no intent?

You, awarding pains condign,
Mercy’s ear to me incline,
Ere the reckoning You assign.

I, felon-like, my lot bewail,
Suffused cheeks my shame unveil:
God! O let my prayer prevail.

Mary’s soul You fashioned white,
And did to heaven the thief invite;
Hope in me these now excite.

Prayers of mine in vain ascend:
You are good and will forefend,
In quenchless fire my life to end.

When the cursed by shame oppressed,
Enter flames at Your behest,
Call me then to join the blessed.

Place amid Your sheep accord,
Keep me from the tainted horde,
Set me in Your sight, O Lord.

Prostrate, suppliant, now no more
Unrepenting, as of yore,
Save me dying, I implore.

Mournful day that day of sighs,
When from dust shall man arise,
Stained with guilt his doom to know,

Mercy, Lord, on him bestow.
Jesus, kind! Your souls release,
Led them thence to realms of peace.
Amen.
Evangelium
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann 5:25-29
In illo témpore: Dixit Iesus turbis Iudæórum: Amen, amen, dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mórtui áudient vocem Fílii Dei: et qui audíerint, vivent. Sicut enim Pater habet vitam in semetípso, sic dedit et Fílio habére vitam in semetípso: et potestátem dedit ei iudícium fácere, quia Fílius hóminis est. Nolíte mirári hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monuméntis sunt, áudient vocem Fílii Dei: et procédent, qui bona fecérunt, in resurrectiónem vitæ: qui vero mala egérunt, in resurrectiónem iudícii.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
Clease my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation  of the Holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 5:25-29
At that time, Jesus said to the multitudes of the Jews, Amen, amen, I say to you, the hour is coming, and now is here, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear shall live. For as the Father has life in Himself, even so He has given to the Son also to have life in Himself; and He has granted Him power to render judgment, because He is Son of Man. Do not wonder at this, for the hour is coming in which all who are in the tombs shall hear the voice of the Son of God. And they who have done good shall come forth unto resurrection of life; but they who have done evil unto resurrection of judgment.
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
omit.
13
Creed
omit.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Dómine Iesu Christe, Rex glóriæ, líbera ánimas ómnium fidélium defunctórum de pœnis inférni et de profúndo lacu: líbera eas de ore leónis, ne absórbeat eas tártarus, ne cadant in obscúrum: sed sígnifer sanctus Míchaël repræséntet eas in lucem sanctam:
* Quam olim Abrahæ promisísti et sémini eius.
V. Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis offérimus: tu súscipe pro animábus illis, quarum hódie memóriam fácimus: fac eas, Dómine, de morte transíre ad vitam.
* Quam olim Abrahæ promisísti et sémini eius.
14
Offertory
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
O Lord, Jesus Christ, King of glory, deliver the souls of all the faithful departed from the pains of hell and the deep pit; deliver them from the lion’s mouth, that hell engulf them not, nor they fall into darkness, but that Michael, the holy standard-bearer, bring them into the holy light * which You once promised to Abraham and his seed.
V. We offer You, O Lord, sacrifices and prayers of praise; accept them for those souls whom we this day commemorate; grant them, O Lord, to pass from death to the life * which You once promised to Abraham and his seed.
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
Deus,  qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless  this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Hóstias, quǽsumus, Dómine, quas tibi pro animábus famulórum famularúmque tuárum offérimus, propitiátus inténde: ut, quibus fídei christiánæ méritum contulísti, dones et prǽmium.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
P. Amen.

Secret
Look with mercy, we beseech You, O Lord, upon the sacrificial gifts we offer for the souls of Your servants and handmaids, so that, to those upon whom You conferred the merits of Christian faith, You will also grant its reward.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Præfatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

Defunctorum
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. In quo nobis spes beátæ resurrectiónis effúlsit, ut, quos contrístat certa moriéndi condício, eósdem consolétur futúræ immortalitátis promíssio. Tuis enim fidélibus, Dómine, vita mutátur, non tóllitur: et, dissolúta terréstris huius incolátus domo, ætérna in cælis habitátio comparátur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Dead
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. In whom the hope of a blessed resurrection hath shone forth unto us; so that those who are saddened by the certain lot of dying, may be consoled by the promise of a future deathless life. For to Thy faithful people, O Lord, life is changed, not taken away: and when the home of this earthly sojourn is dissolved, an eternal dwelling place is being prepared in the heavens. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these  gifts, these  presents, these  holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor  pus, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless,  approve,  ratify,  make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body  and Blood  of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene  díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed  it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


28

FOR THIS IS MY BODY.



Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene  díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29

In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed  , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem  salútis perpétuæ.
31

Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure  Host, a holy  Host, an unspotted  Host, the holy  Bread of eternal life, and the Chalice  of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body  and Blood  of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, est tibi Deo Patri  omnipoténti, in unitáte Spíritus  Sancti,
omnis honor, et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create. sanctify,  quicken,  bless,  and give unto us all these good things.
By Him,  and with Him,  and in Him  is to Thee, God the Father  almighty, in the unity of the Holy  Ghost,
all honor and glory.
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
37
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
38
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
P. World without end.
S. Amen.
P. The peace  of the Lord be  always with  you.
S. And with thy spirit.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona eis réquiem.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona eis réquiem.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona eis réquiem sempitérnam.
40
Lamb of God, who takest away the sins of the world, Grant them rest.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, Grant them rest.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, Grant them eternal rest.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
43
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
45
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Communio

46
Communio

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
47
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Communio
4 Esdr 2:35; 2:34
Lux ætérna lúceat eis, Dómine:
* Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es.
V. Requiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis.
* Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es.
48
Communion
4 Esdr 2:35; 2:34
May light eternal shine upon them, O Lord, with Your Saints forever, for You are kind.
V. Grant them eternal rest, O Lord; and let perpetual light shine upon them: with Your Saints forever, for You are kind.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Animábus, quǽsumus, Dómine, famulórum famularúmque tuárum orátio profíciat supplicántium: ut eas et a peccátis ómnibus éxuas, et tuæ redemptiónis fácias esse partícipes:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
49
Post Communion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
May the prayer of Your suppliants, O Lord, benefit the souls of Your servants and handmaids, that You may deliver them from all sins and make them sharers in Your redemption.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
R. Amen
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
50
Conclusion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
V. Requiéscant in pace.
R. Amen.
51
V. May they rest in peace.
R. Amen.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Inítium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.
53
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
The beginning +︎ of the holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 1, 1-14

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
54
Leonine Prayers
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
P. Pray for us, O Holy Mother of God.
O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
Post Missam

     Sancta Missa Persoluta     

            


 ПУШКИН, РУССКИЙ МЕССИЯ


     ИЛИ ХАРИЗМА СЛОВА


 


                               


 


                                 Антонио ПАРРА


 


 



Понятно, что история нашей духовной эволюции принадлежит страницам прочитанных или приобретенных нами книг, путеводителю по нашему ментальному наследию, магическому кругу, в котором мы растворяемся или вращаемся, и, может быть, линии, которую мы никогда не пройдем. быть в состоянии пересечь без ущерба, или без предательства нашего духа. Я покопался в фондах моей богатой и анархической библиотеки, где русская классика занимает приоритетное место. На обложке был корешок, уже обмякший и желтоватый, с выпуклостями и сколами, что сразу напомнило картинки ретроспективного фона и без расчетов. Плотное и иссохшее рвение юности! Внезапно я почувствовал себя хлыстом и ретроспективным вопросом Горацио: ubi sunt? Что со всем этим стало? Где то, что мы любили тогда? Этот тревожный горацианский вопрос уже сам по себе является источником литературной силы, источником вдохновения на протяжении всей истории мировой литературы. Возможно, она написана для того, чтобы вызвать в воображении загадку человеческого существования, обреченного на неумолимый конец, на смерть.


 Увидев его глаза, моя душа погрузилась в бездну тоски. Есть книги, из-за того, что святой Иоанн сказал о «в принципе erat verbum», которые устанавливают веху жизненного начала, или начала нас самих. Название: Дама с тремя картами и другие рассказы Алехандро Пушкина в переводе Феликса Диеса Матео, Буэнос-Айрес, 1952 год. И дата, написанная синими чернилами, уже очень умная, потому что чернила — это кровь души. , который тоже состарил, так же как и хозяин, обвиняя в опустошении прошедших лет, но который вызывает в памяти смазанные образы и лица. Под датой: 1 июня 1963 года. Наверняка куплена в одном из киосков на книжной ярмарке, проходящей в Мадриде каждую весну.


С бездонных страниц этого маленького романа, емкого, лаконичного, полного таинственной прозы, просвещающей, очень вытянутой и рельефной, как и все у Пушкина, но читатель никогда не замечает старания автора, как это обычно бывает, когда мы находимся в присутствие гения, мое собственное прошлое подмигивало мне. В литературе есть ангельский замысел, терзаемый слизистым крылом забвения. Смех черного серафима звучит в гробнице снов. Бессмысленное в конце концов навязывается прекрасному. Вещь не может обойти это. Этот рассказ, взятый с натуры, где Пушкин, в великом происхождении современной письменности, лицом, с ярким пером и очень быстрым впечатлением от живого задора всего окружающего, отражает суетность жизни игрока. Но за всем этим скрывается идея неумолимой и непобедимой судьбы (судьбы), которой здесь является женщина: пиковая дама. Это мефистофелевская история о договоре с дьяволом, которому уступает тщеславие или неопытность человеческой натуры.


Ясный посыл, но полный милосердия, который проецирует здесь Пушкин, мог бы состоять в том, что все есть суета, пародируя матаоитов Златоуста матайотов: любовь, красоту, физическое здоровье, блеск и приличия надо принимать как мираж. Мы всегда заканчиваем тем, что удваиваем рашпиль. Добро и зло заканчиваются.



Мне еще не исполнилось девятнадцати. Наверняка, это одно из первых приобретений моей библиотеки, ведь мечта всей моей жизни была настроена быть писателем. Я знал, что мой экзистенциальный проект был связан с книгами, источником счастья, высшим и петлей моих наказаний, как это было раньше. Русский автор выступил в роли конферансье и на своих страницах, читал наспех, в долгих бдениях за кофе и табаком и мечтами о неизбывном величии ["когда-нибудь я смогу написать нечто подобное, меня напечатают и узнают" ] сделал меня хвостатым С ним я охранял свое первое оружие. Я получил бы грааль литературно-рыцарского идеала, он открыл мне иконостас эстетической концепции, в которую я с годами углублялся все глубже и глубже. Вся русская литература заставила меня трепетать. Пиковая дама была первым соблазнительным намеком на роковую женщину.


 После Пушкина был Горький, рассказы которого доводили меня до слез и которого я сожрал, пока ехал в метро. Или Чехов, Достоевский. Андреев, Иван Бунин. Я осознавал, что столкнулся с трудным испытанием. В публичной библиотеке Куатро Каминос я погрузился в чтение моих любимых русских учителей. Там я в высшей степени соприкоснулся с литературой. Это первое знакомство наполнило меня предубеждением по отношению к другим авторам или к роману других литератур, потому что я думаю и продолжаю думать, что только русские достигли потолка романистической точки зрения. Достоевский, великий ныряльщик человеческой души, предпринявший свои воображаемые предприятия, как если бы они были психическими блужданиями в лабиринте человеческого сердца, является высшим. Таким образом, я думал, что дал свой первый

 POUCHKINE, MESSIE RUSSE


     OU LE CHARISME DE LA PAROLE


 


                               


 


                                 Par ANTONIO PARRA


 


 



Il est clair que l'histoire de notre évolution spirituelle appartient aux pages des livres que nous avons lus ou acquis, le guide de notre héritage mental, le cercle magique dans lequel nous résolvons ou tournons, et, peut-être, la ligne que nous ne pourrons jamais pouvoir traverser sans inconvénient, ou sans trahir notre esprit. J'ai puisé dans les fonds de ma bibliothèque bien fournie et anarchique, où les classiques russes occupent une place prioritaire. Il y avait un dos, déjà mou et jaunâtre, avec des bosses et des éclats sur la couverture, qui rappelaient immédiatement des images de fond rétrospectives et sans calculs. Empressement dense et ratatiné de la jeunesse ! Soudain, j'ai eu un coup de fouet et la question rétrospective d'Horacio : ubi sunt ? Qu'est devenu tout cela ? Où est ce qu'on aimait alors ? Cette inquiétante question horatienne est déjà, en elle-même, une source de force littéraire, une source d'inspiration tout au long de l'histoire de la littérature mondiale. Peut-être est-il écrit pour évoquer cette énigme de l'existence humaine, vouée à une fin inexorable, celle de la mort.


 En voyant ses yeux, mon âme a sombré dans un abîme de nostalgie. Il y a des livres, à cause de ce que Saint Jean a dit de « en principe erat verbum », qui posent le jalon du départ vital, ou du commencement de nous-mêmes. Un titre : La dame aux trois cartes et autres histoires, d'Alejandro Pouchkine, en traduction de Félix Díez Mateo, Buenos Aires, 1952. Et une date écrite à l'encre bleue, déjà très astucieuse, car l'encre est le sang de l'âme , qu'il a aussi vieilli, tout comme le propriétaire, accusant la dévastation du passage des années, mais qui rappelle des images floues et des visages à la mémoire. En dessous une date : 1er juin 1963. Il a sûrement été acheté sur l'un des stands du salon du livre de Madrid qui se tenait chaque printemps.


Des pages sans fond de ce petit roman, succinct, concis, plein d'une prose mystérieuse qui éclaire, très poussée et en relief, comme tout ce qui est de Pouchkine, mais le lecteur n'a jamais conscience de l'effort de l'auteur, comme cela arrive généralement quand on est dans le présence d'un génie, mon propre passé me faisait un clin d'œil. Il y a dans la littérature une visée angélique qui est secouée par l'aile mucilagineuse de l'oubli. Le rire du séraphin noir résonne dans le tombeau des rêves. Le niais finit par s'imposer au beau. La chose n'a aucun moyen de la contourner. Cette histoire, prise sur le vif, où Pouchkine, à la grande origine de l'écriture moderne, fait face, avec une plume vive et une impression très rapide de l'élan vital de tout ce qui l'entoure, reflète l'inanité de la vie d'un joueur. Mais derrière tout cela, se cache l'idée d'un destin inexorable et invincible (sudba), qui est ici une femme : la reine de pique. C'est l'histoire méphistophélienne, du pacte avec le diable, auquel succombe la vanité ou l'inexpérience de la nature humaine.


Le message clair, mais plein de miséricorde, que Pouchkine projette ici, pourrait être que tout est vanité, parodiant les mataoites mataiotes de Chrysostome : l'amour, la beauté, la santé physique, l'éclat et le décorum doivent être pris comme un mirage. On finit toujours par doubler la râpe. Le bien et le mal ont une fin.



Je n'avais pas encore dix-neuf ans. Sûrement, c'est une des premières acquisitions de ma bibliothèque, car le rêve de ma vie était configuré pour être écrivain. Je savais que mon projet existentiel était lié aux livres, source de bonheur, suprême et nœud coulant de mes châtiments, comme il l'a été. L'auteur russe agissait en maître de cérémonie, et dans ses pages, lues à la va-vite, en longues veillées autour d'un café et d'un tabac et de rêves d'une grandeur inéluctable ["un jour je pourrai écrire quelque chose comme ça, je serai publié et reconnu" ] m'a fait la queue Avec lui j'ai gardé mes premières armes. Je recevrais le graal de l'idéal chevaleresque littéraire, il m'ouvrait l'iconostase d'un concept esthétique dans lequel j'approfondissais au fil des années. Toute la littérature russe m'a fait vibrer. La reine de pique a été le premier clin d'œil séduisant à la femme fatale.


 Après Pouchkine, il y aurait Gorki, dont les histoires me faisaient pleurer, et que j'ai dévoré dans le métro. Ou Tchekhov, Dostoïevski. Andreev, Ivan Bounine. J'étais conscient que j'étais confronté à un défi difficile. À la bibliothèque publique de Cuatro Caminos, je me suis plongé dans la lecture de mes professeurs de russe bien-aimés. Là, j'ai pris contact avec la littérature au plus haut degré. Ce premier contact m'a rempli de préjugés envers d'autres auteurs ou envers le roman d'autres littératures, car je pense, et je pense encore, que seul le Russe a atteint le plafond du point de vue romanesque. Dostoïevski, le grand plongeur de l'âme humaine, qui entreprend ses entreprises imaginatives comme s'il s'agissait de promenades psychiques dans le labyrinthe du cœur humain, est l'ultime. De cette façon, je pensais avoir donné mon premier

 PUŠKIN, VENÄJÄN MESSIAS


     TAI SANAN KARISMA


 


                               


 


                                 Kirjailija ANTONIO PARRA


 


 



On selvää, että henkisen evoluutiomme historia kuuluu lukemiemme tai hankkimiemme kirjojen sivuille, henkisen perintömme oppaaseen, maagiseen ympyrään, jossa päätämme tai pyörimme, ja kenties linjaan, jota emme koskaan tule. pystyä ylittämään ilman haittaa tai pettämättä henkeämme. Olen perehtynyt hyvin varustetun ja anarkistisen kirjastoni rahastoihin, joissa venäläiset klassikot ovat etusijalla. Kannessa oli jo veltto ja kellertävä selkä, jossa oli kuoppia ja naarmuja, joista tuli heti mieleen kuvia takautuvasta taustasta ja ilman laskelmia. Tiheä ja vinoutunut nuoruuden innokkuus! Yhtäkkiä minusta tuntui piiskaiskulta ja Horacion takautuvalta kysymykseltä: ubi sunt? Mitä tästä kaikesta tuli? Missä on se, mitä rakastimme silloin? Tämä huolestuttava horatilainen kysymys on jo sinänsä kirjallisen voiman lähde, inspiraation lähde kautta maailmankirjallisuuden historian. Ehkä se on kirjoitettu loihtimaan esiin tuo inhimillisen olemassaolon arvoitus, joka on tuomittu vääjäämättömään lopputulokseen, kuolemaan.


 Nähdessään hänen silmänsä sieluni on vaipunut kaipauksen kuiluun. On olemassa kirjoja sen vuoksi, mitä Pyhä Johannes sanoi "periaatteessa erat verbum", jotka asettavat virstanpylvään elintärkeälle alulle tai meidän alullemme. Otsikko: Nainen kolmen kortin kanssa ja muita tarinoita, kirjoittanut Alejandro Pushkin, kääntänyt Félix Díez Mateo, Buenos Aires, 1952. Ja päivämäärä, joka on kirjoitettu sinisellä musteella, jo erittäin fiksu, koska muste on sielun veri , jota se on omistajan tavoin myös vanhentanut, syyttämällä vuosien tuhosta, mutta se tuo mieleen hämäriä kuvia ja kasvoja. Alla päivämäärä: 1. kesäkuuta 1963. Varmasti se ostettiin Madridissa joka kevät pidettävien kirjamessujen yhdeltä osastolta.


Tämän pienen romaanin pohjattomilta sivuilta, ytimekäs, ytimekäs, täynnä salaperäistä proosaa, joka valaisee, erittäin työnnetty ja kohokuvioitu, kuten kaikki Pushkinin, mutta lukija ei koskaan ole tietoinen kirjailijan ponnisteluista, kuten yleensä tapahtuu, kun olemme neron läsnäolo, oma menneisyyteni vilkutti minua. Kirjallisuudessa on enkelin tarkoitus, jota unohduksen limainen siipi raastelee. Mustan serafin nauru kaikuu unelmien haudassa. Älytön päätyy asettumaan kauniille. Asialla ei ole keinoa kiertää sitä. Tämä elämästä otettu tarina, jossa Pushkin, nykyaikaisen kirjoittamisen suuressa alkuperässä, kohtaa elävällä kynällä ja erittäin nopealla vaikutelmalla kaiken ympäröivän elintärkeästä elanista, heijastaa pelurielämän järjettömyyttä. Mutta kaiken tämän takana piilee ajatus väistämättömästä ja voittamattomasta kohtalosta (sudba), joka on tässä nainen: patakuningatar. Se on mefistofelilainen tarina, sopimuksesta paholaisen kanssa, jolle ihmisluonnon turhamaisuus tai kokemattomuus antautuu.


Selkeä, mutta armoa täynnä oleva viesti, jonka Pushkin heijastelee tänne, voisi olla, että kaikki on turhamaisuutta, parodioi Chrysostomos mataoites mataiotes: rakkautta, kauneutta, fyysistä terveyttä, loistoa ja sivistyneisyyttä on pidettävä harhakuvana. Päädymme aina kaksinkertaistamaan raspin. Hyvä ja paha loppuvat.



En ollut vielä täyttänyt yhdeksäätoista. Varmasti se on yksi kirjastoni ensimmäisistä hankinnoista, koska elämäni unelma oli muotoiltu kirjailijaksi. Tiesin, että eksistentiaalinen projektini liittyi kirjoihin, onnenlähteeseen, rangaistusten ylimpään ja silmukaan, kuten se on ollutkin. Venäläinen kirjailija toimi seremoniamestarina ja luki hänen sivuillaan hätäisesti, pitkiä vigilioita kahvin ja tupakan ääressä ja haaveilee väistämättömästä suuruudesta ["jona päivä pystyn kirjoittamaan jotain tällaista, minut julkaistaan ​​ja tunnustetaan" ] teki minusta hännän Hänen kanssaan vartioin ensimmäisiä aseitani. Sain kirjallisen ritarillisen ihanteen graalin, se avasi minulle esteettisen käsitteen ikonostaasin, johon kaivauduin vuosien saatossa yhä syvemmälle. Kaikki venäläinen kirjallisuus on saanut minut värähtelemään. Patakuningatar oli ensimmäinen viettelevä nyökkäys femme fatalelle.


 Pushkinin jälkeen olisi Gorki, jonka tarinat saisivat minut itkemään ja jonka nielisin metrossa ajaessani. Tai Tšehov, Dostojevski. Andrejev, Ivan Bunin. Tiesin olevani vaikean haasteen edessä. Cuatro Caminosin julkisessa kirjastossa luin rakkaiden venäjän opettajieni lukemista. Siellä sain kontaktin kirjallisuuteen korkeimmalla tasolla. Tämä ensimmäinen kosketus täytti minut ennakkoluuloilla muita kirjailijoita tai muiden kirjallisuuden romaaneja kohtaan, koska luulen ja luulen edelleen, että vain venäläinen on saavuttanut romaanin näkökulmasta katon. Dostojevski, ihmissielun suuri sukeltaja, joka tekee mielikuvituksellisia yrityksiään ikään kuin ne olisivat psyykkisiä kävelyretkiä ihmissydämen labyrintissa, on äärimmäinen. Tällä tavalla luulin antaneeni ensimmäiseni

 PUSHKIN, RUSSIAN MESSIAH


     OR THE CHARISM OF THE WORD


 


                               


 


                                 By ANTONIO PARRA


 


 



It is clear that the history of our spiritual evolution belongs to the pages of the books we have read or acquired, the guide to our mental heritage, the magic circle in which we resolve or revolve, and, perhaps, the line that we will never be able to cross without disadvantage, or without betray our spirit. I have delved into the funds of my well stocked and anarchic library, where the Russian classics occupy a place of priority. There was a spine, already limp and yellowish, with bumps and chips on the cover, which immediately brought to mind images of a retrospective background and without calculations. Dense and wizened eagerness of youth! Suddenly, I felt like a whiplash and Horacio's retrospective question: ubi sunt? What became of all that? Where is what we loved then? This disturbing Horatian question is already, in itself, a source of literary force, a source of inspiration throughout the history of world literature. Perhaps, it is written to conjure up that enigma of human existence, doomed to an inexorable end, that of death.


 Seeing his eyes, my soul has sunk into an abyss of longing. There are books, because of what Saint John said of “in principle erat verbum”, that set the milestone of the vital start, or beginning of ourselves. A title: The lady with the three cards and other stories, by Alejandro Pushkin, in translation by Félix Díez Mateo, Buenos Aires, 1952. And a date written in blue ink, already very clever, because the ink is the blood of the soul, which it has also aged, just like the owner, accusing the devastation of the passing of the years, but that brings blurred images and faces to memory. Underneath a date: June 1, 1963. Surely, it was purchased at one of the booths at the book fair held in Madrid every spring.


From the bottomless pages of this little novel, succinct, concise, full of a mysterious prose that illuminates, very pushed and embossed, like everything by Pushkin, but the reader is never aware of the author's effort, as usually happens when we are in the presence of a genius, my own past was winking at me. There is in literature an angelic purpose that is racked by the mucilaginous wing of oblivion. The laughter of the black seraph resounds in the tomb of dreams. The inane ends up imposing itself on the beautiful. The thing has no way around it. This story, taken from life, where Pushkin, in the great origin of modern writing, faces, with a vivid pen and a very fast impression of the vital elan of everything around him, reflects the inaneness of the life of a gambler. But behind all this, the idea of ​​an inexorable and invincible destiny (sudba) is hidden, which is here a woman: the queen of spades. It is the Mephistophelian story, of the pact with the devil, to which the vanity or the inexperience of human nature succumbs.


The clear message, but full of mercy, that Pushkin projects here, could be that everything is vanity, parodying Chrysostom's mataoites mataiotes: love, beauty, physical health, brilliance and decorum must be taken as a mirage. We always end up doubling the rasp. Good and evil come to an end.



I had not yet turned nineteen. Surely, it is one of the first acquisitions of my library, because the dream of my life was configured to be a writer. I knew that my existential project was linked to books, source of happiness, supreme and noose of my punishments, as it has been. The Russian author acted as master of ceremonies, and in his pages, read hastily, in long vigils over coffee and tobacco and dreams of inescapable greatness ["one day I will be able to write something like this, I will be published and recognized"] made me the tailed With him I guarded my first weapons. He would receive the grail of the literary chivalric ideal, he opened the iconostasis of an aesthetic concept in which I was delving deeper and deeper over the years. All Russian literature has made me vibrate. The Queen of Spades was the first seductive nod to the femme fatale.


 After Pushkin, there would be Gorky, whose stories would make me cry, and who I devoured while riding the subway. Or Chekhov, Dostoevsky. Andreev, Ivan Bunin. I was aware that he faced me with a difficult challenge. At the Cuatro Caminos Public Library I became engulfed in reading my beloved Russian teachers. There I made contact with literature to the highest degree. This first contact filled me with prejudices towards other authors or towards the novel of other literatures, because I think, and still think, that only the Russian has reached the ceiling from the novelistic point of view. Dostoevsky, the great diver of the human soul, who undertakes his imaginative undertakings as if they were psychic walks in the labyrinth of the human heart, is the one who does not go any further. In this way, I thought I had given my first