2024-12-31

SAN SILVESTRE PARA MIS LECTORES SALUD Y PAZ HOGAÑO

 S. Silvestri Papæ et Conf. ~ Duplex

Sancta Missa Reduced - 1955

Compare  Divinum Officium         Ordo   Options

Ante Missam


Incipit
In nómine Patris, + et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Beginning
In the Name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Ghost. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
S. Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
3
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.
S. And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God.
P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
V. Adjutórium nostrum + in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
P. Our help + is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
P. Amen.
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.
P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amen.
P. May the + almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
S. Amen.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
S. And thy people shall rejoice in Thee.
P. Show us, O Lord, Thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. O Lord, hear my prayer.
S. And let my cry come before Thee.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen.
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Introitus
Ps 131,9-10.
Sacerdótes tui, Dómine, índuant justítiam, et sancti tui exsúltent: propter David servum tuum, non avértas fáciem Christi tui.
Ps 131:1
Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis ejus.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Sacerdótes tui, Dómine, índuant justítiam, et sancti tui exsúltent: propter David servum tuum, non avértas fáciem Christi tui.
6
Introit
Ps 131:9-10
May Your priests, O Lord, be clothed with justice; let Your faithful ones shout merrily for joy. For the sake of David, Your servant, reject not the plea of Your anointed.
Ps 131:1
Remember, O Lord, David and all his meekness.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
May Your priests, O Lord, be clothed with justice; let Your faithful ones shout merrily for joy. For the sake of David, Your servant, reject not the plea of Your anointed.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
Gloria
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu + in glória Dei Patris. Amen.
8
Gloria
Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only art holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost + in the glory of God the Father. Amen.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et, per beátum Silvéstrum Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Pro Octava Nativitatis.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti jugo vetústa sérvitus tenet.
Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9
Collect
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Look forgivingly on thy flock, Eternal Shepherd, and keep it in thy constant protection, by the intercession of blessed Sylvester thy Martyr and Sovereign Pontiff, whom thou didst constitute Shepherd of the whole Church.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Let us pray.
For the Octave of the Nativity.
Grant, we beseech You, almighty God, that the new birth, in the flesh, of Your only-begotten Son may deliver us whom the bondage of old keeps under the yoke of sin.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Lectio
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum
2 Tim 4:1-8
Caríssime: Testíficor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicatúrus est vivos et mórtuos, per advéntum ipsíus et regnum ejus: prǽdica verbum, insta opportúne, importune: árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia, et doctrína. Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt, sed ad sua desidéria, coacervábunt sibi magistros, pruriéntes áuribus, et a veritáte quidem audítum avértent, ad fábulas autem converténtur. Tu vero vígila, in ómnibus labóra, opus fac Evangelístæ, ministérium tuum ímple. Sóbrius esto. Ego enim jam delíbor, et tempus resolutiónis meæ instat. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi. In réliquo repósita est mihi coróna justítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die, justus judex: non solum autem mihi, sed et iis, qui díligunt advéntum ejus.
R. Deo grátias.
10
Lesson
Lesson from the second letter of St Paul the Apostle to Timothy
2 Tim 4:1-8
Dearly beloved: I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming, and his kingdom: Preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine. For there shall be a time, when they will not endure sound doctrine; but, according to their own desires, they will heap to themselves teachers, having itching ears: And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables. But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. Be sober. For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand. I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith. As to the rest, there is laid up for me a crown of justice, which the Lord the just judge will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming.
R. Thanks be to God.
Graduale
Eccli 44:16
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo.
Eccli 44:20
V. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. Allelúja, allelúja.
Ps 88:21
V. Invéni David servum meum: óleo sancto meo unxi eum. Allelúja.
11
Gradual
Sir 44:16; 44:20
V. Behold, a great priest, who in his days pleased God.
V. There was not found the like to him, who kept the law of the Most High. Alleluia, alleluia.
Ps 88:21
V. I have found David my servant: with my holy oil I have anointed him. Alleluia.
Evangelium
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Jube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia ++ sancti Evangélii secúndum Lucam
R. Glória tibi, Dómine.
Luc 12:35-40
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Sint lumbi vestri præcíncti, et lucernæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes: amen, dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam, si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis, Fílius hóminis véniet.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation ++ of the Holy Gospel according to Luke
R. Glory be to Thee, O Lord.
Luke 12:35-40
At that time, Jesus said to His disciples, Let your loins be girt about and your lamps burning, and you yourselves like men waiting for their master’s return from the wedding; so that when he comes and knocks, they may straight-way open to him. Blessed are those servants whom the master, on his return, shall find watching. Amen I say to you, he will gird himself, and will make them recline at table, and will come and serve them. And if he comes in the second watch, and if in the third, and finds them so, blessed are those servants! But of this be assured, that if the householder had known at what hour the thief was coming, he would certainly have watched, and not have let his house be broken into. You also must be ready, because at an hour that you do not expect, the Son of Man is coming.
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos: cujus regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sæculi. Amen.
13
Creed
I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God. And born of the Father, before all ages. God of God: Light of Light: true God of true God. Begotten, not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who, for us men, and for our salvation, came down from heaven. And became incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge both the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end.
And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life, proceeding from the Father and the Son. Who together, with the Father and the Son, is adored and glorified: Who spoke by the prophets. And in one, holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Ps 88:21-22
Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum.
14
Offertory
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Ps 88:21-22
I have found David, My servant; with My holy oil I have anointed him, that My hand may be always with him, and that My arm may make him strong.
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
Deus, + qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per hujus aquæ et vini mystérium, ejus divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ majestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne + dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless + this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
18
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Jesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Joannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Oblátis munéribus, quǽsumus, Dómine, Ecclésiam tuam benígnus illúmina: ut, et gregis tui profíciat ubíque succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, pastóres.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pro Octava Nativitatis.
Obláta, Dómine, múnera, nova Unigéniti tui Nativitáte sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda.
Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
P. Amen.

Secret
By the offered gifts we beseech thee, O Lord, that thou kindly enlighten thy Church, so that thy flock may everywhere progress and prosper, and thy shepherds, under thy guidance may be pleasing to thy name.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
For the Octave of the Nativity.
Make holy the sacrificial gifts we offer, O Lord, and by the new birth of Your only-begotten Son cleanse us from the stains of our sins.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Præfatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

de Nativitate Domini
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Nativity
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, for through the Mystery of the Word made flesh, the new light of Thy glory hath shone upon the eyes of our mind, so that while we acknowledge God in visible form, we may through Him be drawn to the love of things invisible. And therefore with Angels and Archangels, with Throne and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc + dona, hæc + múnera, hæc + sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these + gifts, these + presents, these + holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. and N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
In Nativitate Domini et per Octavam dicitur:
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis ejúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
Communicating, and keeping this most holy day, on which the spotless virginity of blessed Mary brought forth a Saviour to this world; and also reverencing the memory first of the same glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ:
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene + díctam, adscríp + tam, ra + tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor + pus, et San + guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless, + approve, + ratify, + make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body + and Blood + of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene + díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed + it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


28

FOR THIS IS MY BODY.



Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene + díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29

In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed + , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam + puram, hóstiam + sanctam, hóstiam + immaculátam, Panem + sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem + salútis perpétuæ.
31

Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure + Host, a holy + Host, an unspotted + Host, the holy + Bread of eternal life, and the Chalice + of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor + pus, et Sán + guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body + and Blood + of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí + ficas, viví + ficas, bene + dícis et præstas nobis.
Per ip + sum, et cum ip + so, et in ip + so, est tibi Deo Patri + omnipoténti, in unitáte Spíritus + Sancti,
omnis honor, et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create, sanctify, + quicken, + bless, + and give unto us all these good things.
By Him, + and with Him, + and in Him + is to Thee, God the Father + almighty, in the unity of the Holy + Ghost,
all honor and glory.
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:
Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
37
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
38
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
P. World without end.
S. Amen.
P. The peace + of the Lord be + always with + you.
S. And with thy spirit.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
46
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Communio

47
Communio

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
48
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Communio
Matt 24:46-47
Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen, dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum.
49
Communion
Matt 24:46-47
Blessed is that servant whom his master, when he comes, shall find watching. Amen I say to you, he will set him over all his goods.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Refectióne sancta enutrítam gubérna, quǽsumus, Dómine, tuam placátus Ecclésiam: ut, poténti moderatióne dirécta, et increménta libertátis accípiat et in religiónis integritáte persístat.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Pro Octava Nativitatis.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut natus hódie Salvátor mundi, sicut divínæ nobis generatiónis est auctor; ita et immortalitátis sit ipse largítor:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
50
Post Communion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Being appeased, O Lord, guide thy Church, which has been nourished by holy refreshment, that under thy direction and powerful rule it may receive increase of liberty and may continue in religious integrity.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Let us pray.
For the Octave of the Nativity.
Grant, we beseech You, almighty God, that the Saviour of the world, born this day, Who is the author of our birth in godliness, may bestow on us immortal life.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
R. Amen
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
51
Conclusion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
52
V. Go, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ majestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius, + et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54
P. May almighty God the Father, Son, + and Holy Ghost,
bless you.
S. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Inítium ++ sancti Evangélii secúndum Joánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Joann. 1, 1-14.
Junctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.
55
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
The beginning ++ of the holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 1, 1-14
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light. That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, ejus Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Jesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Jesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Jesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
56
Leonine Prayers
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
P. Pray for us, O Holy Mother of God.
O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
Post Missam

 









Carter A FAMILY MAN EL PADRINO DE LA DEMOCRACIA ESPAÑOLA

 

Quisieron los dioses que yo fuera el contador de aquella historia del Democracy in Spain like the rain falls mainly in the plains. Acepté el acertijo a regañadientes. Washington y Nueva Yoprk se trasformaron en el portal de Belén y no habían llegado los reyes magos.

Carrillo, don Juan el padre del rey, y el propio rey Juan Carlos que se quedó extasiado delante de estos ojos míos que ha de tragar la tierra ante las tetas de una ojiozarca irlandesa. Creo que la pediría el teléfono para después hacer guarrerías con su Majestad en el hotel.

A Suárez, Kissinger propiciciante, en la Casa Blanca le extendieron la alfombra roja. Se hizo un corrillo y a mí se me ocurrió decir, pero, hombre, por Dios lo tienen cercado los tíos de la CIA con sus micrófonos.

 Recuerdo la cara de circunstancias que puso el pobre Pepe Oneto y Onega me mostró sus manos, había ido con Carrillo a los mítines y le salieron a los dos callos de tantas diestras como estrecharon. Fue todo un desembarco.

Tierno Galván otro de los huéspedes de las conferencias en Columbia ya estaba cantando su frase preferida: ojo al loro. España que había sido un país importante con Franco ahora se transformaba en una taifa que pagaría sus parias y sus pechas al amo norteamericano.

Viví la era Carter en un sinvivir. Merodeaba y hacia lobbying por los pasillos de la Onu Benjamin Netamyahu. Postulaba por la destitución del secretario generl Kurt Walheim que había sido oficial de la Wehrmacht y lo consiguió. Un par de veces pude hablar  con él. Su padre era un eminente hispanista conocedor de la diáspora sefardí y hablaba un poco español.

 La ONU me pareció una casa putas bien lo demostró Castillo Puche en una novela y dejé de ir. Renuncié a la oficina con el cabreo subsiguiente del indio que se sentaba en la mesa de enfrente. Eres idiota. ¿Por qué? Estoy harto de ver navegar detrás de mi ventana las gabarras que transportan toda la mierda de Nueva York y aquí de noticias nada. Conciliábulos e intrigas. El agua de la bahía está sucia y a veces arrastran cadáveres de los suicidas.

 Sin embargo, creo que la era Carter fue un tiempo tranquilo, aparte de las idas y venidas de los políticos hispanos dando pábulo a la transición. Yo aprendí muchas cosas.

 Era un hombre de familia que exaltaba los valores cristianos. Mis crónicas andan por ahí desperdigadas en los anales de las hemerotecas y yo tengo un montón. 

Tenía pensado escribir un libro sobre mi experiencia en la corresponsalía neoyorquina pero temí ser motejado de hereje por los nuevos inquisidores de cuello duro y aires petulantes de demócratas.

 Se nos acusa de colaboracionistas, nos han echado a la gehena, al infierno del silencio y del olvido. Éramos caballeros mutilados, pero ¿para qué? La democracia es un trágala una podrida manzan con bicho. Intolerante con el adversario.

Nos han convertido en jodíos cojos a nosotros que éramos caballeros mutilados de guerra; no lo conseguiré distribuir, soy un escritor marcado. Pese a tal, yo resistiré hasta el final. No me rindo.

 

martes, 31 de diciembre de 2024


 JIMMY QUE J'AI DIT POUR LES LECTEURS ESPAGNOLS DE LA PRESSE DU MOUVEMENT DE L'ÈRE CARTER et J'AI FERMÉ LE MAGASIN




Au cours de l'hiver 1976, lorsque j'ai débarqué sur l'Iberia Jumbo, c'était le jour de la Saint-André, le 30 novembre, et une épaisse couche de neige était tombée. Tout semblait différent et génial à la fois.


L’Amérique comme la Russie est une énigme que j’ai essayé de refléter dans le miroir historique de mes chroniques. J'ai toujours écrit cent heures et le premier coup d'œil compte. Je suis venu couvrir le correspondant de Londres, habitué à l'élégance britannique, au brouillard londonien, à parler poli et élégant en utilisant un euphémisme, mais les Américains utilisent un jargon direct et agressif.


Un mauvais comportement, la pire éducation peuvent faire partie de votre code de valeurs. Il faut aller à l'essentiel. Les gars sympas ne durent pas dans cette ville. Les bonnes personnes ne durent pas longtemps à New York. C'était un adage.


Innocente de ma part, New York me paraissait une ville de plouc mais cela m'a endurci. Les trois mots que j’ai entendus le plus souvent à mon arrivée dans l’argot new-yorkais : dollar, merde, putain et enfoiré. Je pense que ma bonne étoile ou une fée m'a aidé à survivre dans le bourbier.


Carter Jimmy, un producteur d'arachides de Géorgie. Un bon garçon, qui avait servi dans la marine sous les ordres du général Rickover, le chef de la flotte de sous-marins nucléaires qui a fini par détester la guerre atomique et cela l'a marqué.


La presse l'a mal traité, mais j'ai aimé la congruence de son langage, l'amour qu'il avait pour sa femme Rosalyn, sa mère, une dame du Sud aux bras forts, et sa fille, la petite Amy, qui faisait la joie de la Maison Blanche et une mine d'or pour la presse modeste comme le New York Post pour sa naïveté de petite ville.


La vérité est que Jimmy Carter avait un air un peu redneck chez lui. Son fervent christianisme chaque dimanche où il assistait aux offices religieux dans son église baptiste ne correspondait pas à un Washington où dominaient la franc-maçonnerie et les sionistes. C'était un Dernier de la race exceptionnel. Le dernier d'une génération. J'ai deviné le changement qui allait survenir et de ce sentiment de culpabilité d'une époque qui se termine, je me suis habillé un peu mélancolique selon le ton des dépêches que j'envoyais à Madrid depuis l'ONU ou depuis le télex de chez moi.


Son administration a évité une guerre nucléaire parce que la Russie de Brejnev n’était pas celle de Poutine et que des exercices d’alarme et d’alerte nucléaires étaient périodiquement diffusés sur les stations de radio de New York.


Un jour, j'ai touché juste et j'ai failli être expulsé des États-Unis lorsque j'ai écrit que les artilleurs côtiers avaient abattu un missile russe qui s'était retrouvé dans la nature canadienne.


 J'ai rectifié le tir et Dieu m'a aidé à m'en sortir car on m'a donné quinze jours pour rentrer à Madrid. J'avais pour partisan un juif, M. Stricker, qui m'aimait beaucoup. Un autre Sam hébreu qui appartenait à la CIA m'a aidé à obtenir mon permis de conduire et je lui dois toujours les cinquante pesos pour la ferme.


Au-delà de la crise des otages (les Américains ont commis une erreur majeure en renversant Shah Rezas Pavlei et en gérant le retour de Khomeini à Téhéran)


 Une autre erreur a été l’abattage de Somoza, un ami des Américains qui a été laissé pour compte. Mais surtout, si j’évalue cette époque avec la perspective que donnent les décennies, c’est que la démocratie s’y est forgée et orchestrée.


Carrillo est venu donner une conférence en Colombie, j'ai écouté Felipe González donner une conférence qui était Paulina et lorsqu'une digne personne qui était correspondante d'Informaciones lui a demandé ce qui allait arriver au Mouvement Press, le grand Filipo a répondu avec insistance que nous le privatiserons, nous le vendrons.


Cette décision m'a rempli de fureur et dans la dernière chronique que j'ai envoyée de la ville des gratte-ciel, j'ai qualifié notre gouvernement d'hypocrite, de double jeu, et j'ai envoyé une photo de Don Juan de Bourbon qui avait débarqué à Laguardia un peu piripi. Une bouteille de whisky avait été placée entre lui et son compagnon pendant le vol.


Pourquoi Votre Altesse vient-elle ? Nous lui avons demandé. Jouer au golf. Et il n’est pas seulement venu jouer au golf. J'arrivais à autre chose. Il est venu livrer l’Espagne aux Yankees.


J'ai eu l'honneur de fermer le magasin et de rejoindre la liste des grands collègues correspondants d'Arriba et d'autres médias que j'avais servis : Blanco Tobio, Tuy Bueno, Celso Collazo, Felix Ortega, Jesus Hermida, Josemari Carrascal etc.


Aujourd'hui, Jimmy Carter est mort et je me pose toujours la même question qu'à l'époque. MON NOM EST JIMMY CARTER... Jimmy Who ?


 On ne saura jamais avec certitude qui était cet homme, épigone du rêve américain disparu après avoir cent ans. Rêve ou cauchemar ? Une énigme car ce qui s’en vient me semble inquiétant. Trump est la trompe d'Eustache. Est-ce que ça va s'effondrer ?

 JIMMY, DEN ICH DEN SPANISCHEN LESER DER PRESSE VON DER CARTER-ÄRA-BEWEGUNG ERZÄHLTE, UND ICH HABE DEN LADEN GESCHLOSSEN




Als ich im Winter 1976 auf dem Iberia Jumbo landete, war St. Andrew's Day, der 30. November, und es hatte dicht geschneit. Alles schien anders und großartig zugleich.


Amerika ist wie Russland ein Rätsel, das ich im historischen Spiegel meiner Chroniken widerzuspiegeln versuchte. Ich habe immer hundert pro Stunde geschrieben und der erste Blick ist das, was zählt. Von der Berichterstattung über den Londoner Korrespondenten, der an britische Eleganz und den Londoner Nebel gewöhnt war, kam ich dazu, elegant und elegant mit Understatement zu sprechen, während die Amerikaner einen direkten und aggressiven Jargon verwenden.


Schlechtes Benehmen und die schlechteste Erziehung können Teil Ihres Wertekodex sein. Man muss auf den Punkt kommen. Nette Kerle bleiben in dieser Stadt nicht lange bestehen. Gute Leute bleiben in New York nicht lange. Es war ein Sprichwort.


Unschuldig von mir, New York kam mir wie eine Redneck-Stadt vor, aber es hat mich abgehärtet. Die drei Wörter, die ich bei meiner Ankunft im New Yorker Slang am häufigsten hörte: Dollar, Shit, Fuck und Motherfucker. Ich glaube, mein guter Stern oder eine Fee haben mir geholfen, im Sumpf zu überleben.


Carter Jimmy, ein Erdnussbauer aus Georgia. Ein guter Junge, der in der Marine unter General Rickover gedient hatte, dem Chef der Atom-U-Boot-Flotte, der schließlich den Atomkrieg hasste, und das zeichnete ihn aus.


Die Presse behandelte ihn schlecht, aber ich mochte die Kongruenz seiner Sprache, die Liebe, die er zu seiner Frau Rosalyn, seiner Mutter, einer starkarmigen Dame aus dem Süden, und seiner Tochter, der kleinen Amy, hatte, die die Freude des Weißen Hauses war und Eine Goldgrube für die anspruchslose Presse wie die New York Post wegen ihrer kleinstädtischen Naivität.


Die Wahrheit ist, dass Jimmy Carter eine gewisse Redneck-Atmosphäre an sich hatte. Sein glühendes Christentum, an dem er jeden Sonntag Gottesdienste in seiner Baptistenkirche besuchte, passte wenig zu einem Washington, in dem Freimaurerei und Zionisten dominierten. Es war ein herausragender Leisten seiner Rasse. Der Letzte einer Generation. Ich ahnte den Wandel, der kommen würde, und aus diesem Schuldgefühl einer zu Ende gehenden Ära heraus kleidete ich mich etwas melancholisch in den Ton der Depeschen, die ich von der UNO oder vom Telex bei mir zu Hause nach Madrid schickte.


Seine Regierung vermied einen Atomkrieg, weil Breschnews Russland nicht Putins Russland war und in New Yorker Radiosender regelmäßig nukleare Alarm- und Alarmübungen ausgestrahlt wurden.


Einmal traf ich genau das Richtige und wurde beinahe aus den Vereinigten Staaten ausgewiesen, als ich schrieb, dass die Küstenschützen eine russische Rakete abgeschossen hätten, die in der kanadischen Wildnis gelandet sei.


 Ich habe es korrigiert und Gott hat mir geholfen, es zu überstehen, denn sie gaben mir fünfzehn Tage Zeit, um nach Madrid zurückzukehren. Mein Unterstützer war ein Jude, Herr Stricker, der mich sehr liebte. Ein anderer hebräischer Sam, der von der CIA war, half mir, meinen Führerschein zu bekommen, und ich schulde ihm immer noch die fünfzig Pesos für die Farm.


Abgesehen von der Geiselkrise (die Amerikaner machten einen großen Fehler, indem sie Schah Rezas Pavlei stürzten und Khomeinis Rückkehr nach Teheran managten)


 Ein weiterer Fehler war der Abschuss von Somoza, einem Freund der Amerikaner, der im Stich gelassen wurde. Vor allem aber, wenn ich diese Zeit aus der Perspektive bewerte, die die Jahrzehnte bieten, wurde dort die Demokratie geschmiedet und orchestriert.


Carrillo kam, um eine Konferenz in Kolumbien zu halten, ich hörte Felipe González zu, der einen Vortrag hielt, der Paulina war, und als eine würdige Person, die als Korrespondent für Informaciones fungierte, ihn fragte, was mit der Movement Press geschehen würde, antwortete der große Filipo nachdrücklich: Wir werden es privatisieren, wir werden es verkaufen.


Diese Entscheidung erfüllte mich mit Wut und in der letzten Chronik, die ich aus der Stadt der Wolkenkratzer schickte, nannte ich unsere Regierung heuchlerisch, dieses Doppelspiel, und ich schickte ein Foto von Don Juan de Borbón, der in Laguardia gelandet war, etwas piripi. Während des Fluges war zwischen ihm und seinem Begleiter eine Flasche Whisky geklemmt worden.


Wofür kommt Eure Hoheit? Wir haben ihn gefragt. Golf spielen. Und er kam nicht nur zum Golfspielen. Ich kam zu etwas anderem. Er kam, um Spanien den Yankees zu übergeben.


Ich hatte die Ehre, den Laden zu schließen und mich in die Liste der großartigen Korrespondentenkollegen von Arriba und anderen Medien einzufügen, die ich betreut hatte: Blanco Tobio, Tuy Bueno, Celso Collazo, Felix Ortega, Jesus Hermida, Josemari Carrascal usw.


Heute ist Jimmy Carter gestorben und ich stelle mir immer noch die gleiche Frage wie damals. MEIN NAME IST JIMMY CARTER...Jimmy Wer?


 Wir werden nie genau wissen, wer dieser Mann war, der Epigone des amerikanischen Traums, der nach seinem 100. Lebensjahr gegangen ist. Traum oder Albtraum? Ein Rätsel, denn was kommt, erscheint mir beunruhigend. Trump ist die Eustachische Röhre. Wird es auseinanderfallen?

 Джимми, о котором я рассказал испанским читателям прессы движения эпохи Картера и закрыл магазин.




Зимой 1976 года, когда я приземлился на «Иберия Джамбо», был День Святого Андрея, 30 ноября, и выпал густой снег. Все казалось другим и прекрасным одновременно.


Америка, как и Россия, — это загадка, которую я пытался отразить в историческом зеркале своих хроник. Я всегда писал со скоростью сто в час, и главное — первый взгляд. Я пришел из репортажа лондонского корреспондента, привыкшего к британской элегантности, к лондонскому туману, к тому, чтобы говорить изысканно и элегантно, используя преуменьшение, но американцы используют прямой и агрессивный жаргон.


Плохое поведение, худшее образование могут быть частью вашего кодекса ценностей. Вы должны добраться до сути. Хорошие парни не задерживаются в этом городе. Хорошие люди долго не задерживаются в Нью-Йорке. Это была пословица.


С моей стороны Нью-Йорк показался мне деревенским городом, но это закалило меня. Три слова, которые я чаще всего слышал по прибытии на сленге Нью-Йорка: доллар, дерьмо, ебать и ублюдок. Думаю, моя добрая звезда или фея помогли мне выжить в трясине.


Картер Джимми, выращивавший арахис из Джорджии. Хороший парень, служивший на флоте под командованием генерала Риковера, главнокомандующего атомным подводным флотом, который в итоге возненавидел атомную войну, и это его отличало.


Пресса относилась к нему плохо, но мне нравилось сходство его речи, любовь, которую он испытывал к своей жене Розалин, матери, сильной южанке, и дочери, маленькой Эми, которая была радостью Белого дома и золотая жила для низкопробной прессы, такой как New York Post из-за ее провинциальной наивности.


Правда в том, что Джимми Картер был немного деревенщиной. Его пылкое христианство каждое воскресенье, когда он посещал религиозные службы в своей баптистской церкви, мало соответствовало Вашингтону, где доминировали масонство и сионисты. Это был выдающийся последний представитель породы. Последний из поколения. Я догадывался, какие перемены произойдут, и от этого чувства вины за ушедшую эпоху я одевался несколько меланхолично в тоне депеш, которые я отправлял в Мадрид из ООН или по телексу у себя дома.


Его администрация избежала ядерной войны, потому что Россия Брежнева не была Россией Путина, а учения по ядерной тревоге и тревоге периодически транслировались по радиостанциям Нью-Йорка.


Однажды я попал в цель, и меня чуть не выслали из Соединенных Штатов, когда я написал, что береговые артиллеристы сбили российскую ракету, которая оказалась в канадской пустыне.


 Я исправил это, и Бог помог мне пережить это, потому что мне дали пятнадцать дней на возвращение в Мадрид. Моим сторонником был еврей г-н Стрикер, который меня очень любил. Другой еврей Сэм из ЦРУ помог мне получить водительские права, и я до сих пор должен ему пятьдесят песо за ферму.


Помимо кризиса с заложниками (американцы допустили большую ошибку, свергнув шаха Резаса Павлея и организовав возвращение Хомейни в Тегеран)


 Еще одной ошибкой стало убийство Сомосы, друга американцев, оказавшегося в беде. Но прежде всего, если я оцениваю то время с точки зрения десятилетий, то именно там была выкована и организована демократия.


Каррильо приехал на конференцию в Колумбию, я слушал Фелипе Гонсалеса, выступающего с речью Паулины, и когда достойный человек, работавший корреспондентом Informaciones, спросил его, что будет с Movement Press, великий Филиппо решительно ответил, что мы его приватизируем, продадим.


Это постановление привело меня в ярость, и в последней хронике, которую я прислал из города Небоскребов, я назвал наше правительство лицемерным, этой двойной игрой, и прислал фотографию дона Хуана де Бурбона, высадившегося в Лагуардии, несколько пирипи. Во время полета между ним и его спутником оказалась бутылка виски.


Зачем приходит ваше высочество? Мы спросили его. Играть в гольф. И он пришел не просто поиграть в гольф. Я собирался к чему-то другому. Он приехал, чтобы передать Испанию янки.


Я имел честь закрыть магазин и присоединиться к списку замечательных коллег-корреспондентов Аррибы и других СМИ, которым я обслуживал: Бланко Тобио, Туи Буэно, Селсо Кольясо, Феликс Ортега, Хесус Эрмида, Хосемари Карраскаль и т. д.


Сегодня умер Джимми Картер, и я до сих пор задаю себе тот же вопрос, что и тогда. МЕНЯ ЗОВУТ ДЖИММИ КАРТЕР... Джимми Кто?


 Мы никогда не узнаем наверняка, кем был этот человек, эпигон американской мечты, ушедший после того, как ему исполнилось сто лет. Мечта или кошмар? Загадка, потому что то, что происходит, кажется мне тревожным. Трамп – это евстахиева труба. Развалится ли он?

2024-12-30

 JIMMY WHO YO CONTÉ PARA LOS ESPAÑOLES LECTORES DE LA PRENSA DEL MOVIMIENTO LA ERA CARTER y CERRÉ LA TIENDA

 

EN el invierno del 76 cuando aterricé en el Jumbo de Iberia era el día de San Andrés 30 de noviembre y había caído una espesa nevada. Todo me pareció distinto y grandioso al propio tiempo.

América como Rusia es un enigma que traté de reflejar en el espejo ustorio de mis crónicas. Siempre he escrito a cien por hora y el primer golpe de vista es la que vale. Yo venía de cubrir la corresponsalía de Londres acostumbrado a la elegancia british, a la niebla londinense, al hablar pulido y elegante usando el understatement pero los americanos utilizan una jerga directa y agresiva.

La mala leche,  la peor educación puede formar parte de su código de valores. Hay que ir al grano. Nice guys dont last in this city. Las buenas personas duran poco en Nueva york. Era un adagio.

Inocente de mí Nueva York que me pareció una ciudad de paletos pero me curtió. Las tres palabras que escuché nada más llegar con más frecuencia en la jerga neoyorquina: dollar, shit, fuck y motherfucker. Creo que mi buena estrella o un hada me ayudó a sobrevivir en el marasmo.

Carter Jimmy who era un manisero de Georgia. Un buen chaval, que había servido en la marina a las órdenes del general Rickover el jefe de la flota de submarinos nucleares que acabó aborreciendo la guerra atómica y eso lo marcó.

La prensa lo trataba a batacazos pero a mí me gustaba la congruencia de su lenguaje, el amor que tenía a su mujer Rosalyn, a su madre una lady sureña de armas tomar y a su hija la pequeña Amy que era la alegría de la Casa Blanca y una mina de oro para la prensa de cejas bajas como el new York Post por su ingenuidad pueblerina.

La verdad es que Jimmy Carter tenía el aire un poco de paleto. Su ferviente cristianismo todos los domingos asistía a los servicios religiosos de su iglesia bautista encajaba poco con un Washington donde dominaba la masonería y los sionistas. Era un fuera de serie Last of the breed. El último de una generación. Yo adiviné el cambio que sobrevendría y de este sentimiento de culpa de una era que se acaba algo melancólico revestí  el tono de los despachos que enviaba a Madrid desde la Onu o desde el Telex de mi casa.

Su administración evitó una guerra nuclear porque la Rusia de Breznev no era la de Putin y en las radios de Nueva York se emitían periódicamente simulacros de alarma y de alerta nuclear.

En cierta ocasión yo di en la diana y estuve a punto de ser expulsado de Estado Unidos cuando escribí que los artilleros de costa habían derribado un misil ruso que fue a parar a las parameras del Canadá.

 Rectifiqué y Dios me ayudó a salir el paso porque me daban quince días para regresar a Madrid. Tuve por valedor  a un judío Mr. Stricker que me quería mucho. Otro hebreo Sam que era de la Cia me ayudó a sacar el carnet de conducir y aun le estoy debiendo los cincuenta dolores por la granjería.

Aparte de la crisis de los rehenes (los americanos cometieron un error mayúsculo derribando al sha Rezas Pavlei y manejando el regreso a Teheran de Jomeini)

 Otro error fue el derribo de Somoza un amigo de los norteamericanos al que dejaron en la estacada. Pero sobre todo si valúo aquella época con las perspectiva que dan las décadas fue que allí se fraguó y orquestó la democracia. La nuestra

Carrillo vino a dar una conferencia en Columbia, a Felipe González le escuché dando una charla que fue una paulina y cuando un meritorio que fungía como corresponsal del Informaciones le preguntó que qué iba a ser de la Prensa del Movimiento el gran Filipo repuso rotundo la privatizaremos, la venderemos. 

Me llenó de furia aquel dictamen y en la última crónica que remití desde la ciudad de los Rascacielos tildé de hipócritas a nuestro gobierno, aquel doble  juego, y mandé una fotos de don Juan de Borbón que había aterrizado en Laguardia algo  piripi. Se habían metido entre él y su acompañante una botella de güisqui entre pecho y espalda durante el vuelo.

¿A qué viene su alteza? Le preguntamos. A jugar al golf.  Y no venía a jugar solo al golf. Venía a algo más. Venía a entregar a España a los yanquis.

Me cupo el honor de cerrar la tienda y pertenecer la lista de grandes colegas  corresponsales de Arriba  y oros medio que había ejercido: Blanco Tobio, Tuy Bueno, Celso Collazo, Felix Ortega, Jesus Hermida, Josemari Carrascal etc.

Hoy murió Jimmy Carter y yo sigo haciéndome la misma pregunta que entonces  MY NAME IS JIMMY CARTER...Jimmy Who?

 Nunca sabremos a ciencia cierta quien era este hombre epígono del sueño americano que se ha ido después de cumplir cien años. ¿Sueño o pesadilla? Un enigma porque lo que viene me paree inquietante. Trump es la trompa de Eustaquio. ¿Se liará a trompazos?

2024-12-29

 CATOLICISMO CRUEL

 

Me fui a Cobeña aldea próxima a Alcalá a ver bañarse a las ninfas del Henares. Vísperas de san Silvestre y ninguna vi pero allí estaban dos catedráticos discutiendo sobre el sexo de los ángeles. Uno decía Dios es amor y el otro respondía yo no lo veo por ninguna parte. A buen surco fuiste a dejar la simiente del mal. En Cobeña hay tarascas y gnomos. A Venus la sacan en procesión por san Juan, enristran ellos sus tentemozos y ellas se abren de piernas. Ese es el único amor que conozco, decía Rampín un clérigo que en Roma arrimaba las putas a los cardenales.

 Entonces no había internet pero se jodía bastante y las almas caían en el infierno, una lluvia de almas, según la visión de Teresa. 

Quevedo y Gongora asistían a la discusión pues fue Quevedo aquel vate insuperable el que puso un soneto en la servilleta del rey  católica y cruel majestad etc. Y dijo bien. 

El catolicismo puede llegar a convertirse en una religión cruel a fuer de hablar tanto del amor que yo no veo por ninguna parte. 

Aquellos domines de mi infancia y adolescencia me martirizaron de palabra y obra, me pusieron el capelo y cuando fui a confesar el padre Muñana un jesuita un poco maricón de penitencia me impuso portar cilicio durante una semana sobre mis partes blandas. 

Luego de aterrorizarme con las penas del infierno pues yo no quería ser una de aquellas almas que caen de cabeza sobre las calderas de Pedro el Botero. 

Cristo era otra cosa. Luego descubrí que Él me amaba en mis improcedencias, en mis pecados, en mis carencias. 

El Señor siempre está ahí por encima de la clerigalla vaticana y los espiches solidarios de la Cope y los sermones de las conferencias episcopales. En. verdad se ha colado en la Iglesia el humo de Satanás. 

Dios guarde a las  clarisas de Belorado y confunda a ese hereje tronitonante argentino que reclina sus magnas posaderas sobre la catedra de san Pedro

 

 

domingo, 29 de diciembre de 2024