2023-12-08

IN CONCEPCIONE TUA INMACULATA FUISTI. ORA PRO NOBIS DEO QUAE DEUM PEPERISTI PUES NACISTE SIN PECADO RUEGA POR NOSOTROS AL DIOS QUE PARISTE. VIRGEN SANTA TÚ APLASTARÁS LA CABEZA DE LA SIERPE CONCULCA AL DIABLO BAJO TUS CALCAÑOS MUJER RADIANTE VESTIDA DE LUNA Y DE SOL MISA DE HOY

 In Conceptione Immaculata Beatæ Mariæ Virginis ~ I. classis

Commemoratio: Feria VI infra Hebdomadam I Adventus

Sancta Missa

Compare    Divinum Officium             Ordo     Options

Ante Missam


Incipit
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Beginning
In the Name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Ghost. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.
S. And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God.
P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam,  absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
P. Our help  is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
P. Amen.
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.
P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amen.
P. May the  almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
S. Amen.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
S. And thy people shall rejoice in Thee.
P. Show us, O Lord, Thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. O Lord, hear my prayer.
S. And let my cry come before Thee.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen.
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Introitus
Is 61:10
Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo: quia índuit me vestiméntis salútis: et induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis.
Ps 29:2
Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: nec delectásti inimícos meos super me.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo: quia índuit me vestiméntis salútis: et induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis.
6
Introit
Isa 61:10
I will heartily rejoice in the Lord, in my God is the joy of my soul; for He has clothed me with a robe of salvation, and wrapped me in a mantle of justice, like a bride bedecked with her jewels.
Ps 29:2
I will extol You, O Lord, for You drew me clear and did not let my enemies rejoice over me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
I will heartily rejoice in the Lord, in my God is the joy of my soul; for He has clothed me with a robe of salvation, and wrapped me in a mantle of justice, like a bride bedecked with her jewels.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
Gloria
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu  in glória Dei Patris. Amen.
8
Gloria
Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only art holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost  in the glory of God the Father. Amen.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti: quǽsumus; ut, qui ex morte eiúsdem Filii tui prævísa eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos eius intercessióne ad te perveníre concédas.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Commemoratio Feria VI infra Hebdomadam I Adventus
Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9
Collect
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
O God, Who by the Immaculate Conception of the Virgin, prepared a worthy dwelling for Your Son, and Who, by Your Son’s death, foreseen by You, preserved her from all taint, grant, we beseech You, through her intercession, that we too may come to You unstained by sin.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Let us pray.
Commemoratio Feria VI infra Hebdomadam I Adventus
Put forth Your power, O Lord, we beseech You, and come, that with You as our protector we may be rescued from the impending danger of our sins; and with You as our deliverer, may we obtain our salvation.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
R. Amen
Lectio
Léctio libri Sapiéntiæ
Prov 8:22-35
Dóminus possedit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis, ántequam terra fíeret. Nondum erant abýssi, et ego iam concépta eram: necdum fontes aquárum erúperant: necdum montes gravi mole constíterant: ante colles ego parturiébar: adhuc terram non fécerat et flúmina et cárdines orbis terræ. Quando præparábat cœlos, áderam: quando certa lege et gyro vallábat abýssos: quando æthera firmábat sursum et librábat fontes aquárum: quando circúmdabat mari términum suum et legem ponébat aquis, ne transírent fines suos: quando appendébat fundaménta terræ. Cum eo eram cuncta compónens: et delectábar per síngulos dies, ludens coram eo omni témpore: ludens in orbe terrárum: et delíciæ meæ esse cum filiis hóminum. Nunc ergo, filii, audíte me: Beáti, qui custódiunt vias meas. Audíte disciplínam, et estóte sapiéntes, et nolíte abiícere eam. Beátus homo, qui audit me et qui vígilat ad fores meas cotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam et háuriet salútem a Dómino.
R. Deo grátias.
10
Lesson
Lesson from the book of Proverbs
Prov 8:22-35
The Lord begot me, the firstborn of His ways, the forerunner of His prodigies of long ago; from of old I was poured forth, at the first, before the earth. When there were no depths I was brought forth, when there were no fountains or springs of water; before the mountains were settled into place, before the hills, I was brought forth; while as yet the earth and the fields were not made, nor the first clods of the world. When He established the heavens I was there, when He marked out the vault over the face of the deep; when He made firm the skies above, and poised the fountains of waters; when He set for the sea its limit, so that the waters should not transgress His command; when He fixed fast the foundations of the earth; then was I beside Him as His craftsman, and I was His delight day by day, playing before Him all the while, playing on the surface of His earth and I found delight in the sons of men. So now, O children, listen to me; happy those who keep my ways. Hear instruction, and be wise, and refuse it not. Happy the man who obeys me, watching daily at my gates, waiting at my doorsteps, for he who finds me finds life, and wins favor from the Lord.
R. Thanks be to God.
Graduale
Iudith 13:23
Benedícta es tu. Virgo María, a Dómino, Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super terram.
Iudith 15:10
Tu glória Ierúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri. Allelúia, allelúia.
Cant 4:7
Tota pulchra es, María: et mácula originális non est in te. Allelúia.
11
Gradual
Judith 13:23
Blessed are you, O Virgin Mary, by the Lord the most high God, above all women upon the earth.
Judith 15:10
V. You are the glory of Jerusalem, you are the joy of Israel, you are the honor of our people. Alleluia, alleluia.
Cant. 4:7
V. You are all-beautiful, O Mary, and there is in you no stain of original sin. Alleluia.
Evangelium
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Lucam
R. Glória tibi, Dómine.
Luc 1:26-28
In illo témpore: Missus est Angelus Gábriël a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation  of the Holy Gospel according to Luke
R. Glory be to Thee, O Lord.
Luke 1:26-28
At that time, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth, to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin’s name was Mary. And when the angel come to her, he said, Hail, full of grace, the Lord is with you. Blessed are you among women.
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sæculi. Amen.
13
Creed
I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God. And born of the Father, before all ages. God of God: Light of Light: true God of true God. Begotten, not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who, for us men, and for our salvation, came down from heaven. And became incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge both the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end.
And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life, proceeding from the Father and the Son. Who together, with the Father and the Son, is adored and glorified: Who spoke by the prophets. And in one, holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Luc 1:28
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, allelúia.
14
Offertory
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Luke 1:28
Hail Mary full of grace, the Lord is with you; blessed are you among women. Alleluia.
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
Deus,  qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless  this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
18
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Salutárem hóstiam, quam in sollemnitáte immaculátæ Conceptiónis beátæ Vírginis Maríæ tibi, Dómine, offérimus, súscipe et præsta: ut, sicut illam tua grátia præveniénte ab omni labe immúnem profitémur; ita eius intercessióne a culpis ómnibus liberémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Commemoratio Feria VI infra Hebdomadam I Adventus
Hæc sacra nos, Dómine, poténti virtúte mundátos ad suum fáciant purióres veníre princípium.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
P. Amen.

Secret
Accept, O Lord, the sacrifice of salvation which we offer You on the feast of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary; and grant that as we profess that she was kept from all taint of evil, by Your anticipating grace, so, through her intercession, may we be freed from all sin.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Commemoratio Feria VI infra Hebdomadam I Adventus
May these offerings, O Lord, cleanse us by their mighty power and thus make us come purer before You Who are their author.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Præfatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

de Beata Maria Virgine
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Conceptióne immaculáta beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Blessed Virgin
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: and that we should praise and bless, and proclaim Thee, in the Immaculate Conception of the Blessed Mary, ever-Virgin: Who also conceived Thine only-begotten Son by the overshadowing of the Holy Ghost, and the glory of her virginity still abiding, gave forth to the world the everlasting Light, Jesus Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, and the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these  gifts, these  presents, these  holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor  pus, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless,  approve,  ratify,  make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body  and Blood  of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene  díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed  it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


28

FOR THIS IS MY BODY.



Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene  díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29

In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed  , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem  salútis perpétuæ.
31

Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure  Host, a holy  Host, an unspotted  Host, the holy  Bread of eternal life, and the Chalice  of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body  and Blood  of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, est tibi Deo Patri  omnipoténti, in unitáte Spíritus  Sancti,
omnis honor, et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create, sanctify,  quicken,  bless,  and give unto us all these good things.
By Him,  and with Him,  and in Him  is to Thee, God the Father  almighty, in the unity of the Holy  Ghost,
all honor and glory.
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
37
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
38
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
P. World without end.
S. Amen.
P. The peace  of the Lord be  always with  you.
S. And with thy spirit.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
46
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Communio

47
Communio

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
48
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Communio
Ps 86:3, Luc 1:49
Gloriósa dicta sunt de te, María: quia fecit tibi magna qui potens est.
49
Communion
Ps 86:3, Luc 1:49
Glorious things are said of you, O Mary, for He Who is mighty has done great things for you.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine, Deus noster: illíus in nobis culpæ vúlnera réparent; a qua immaculátam beátæ Maríæ Conceptiónem singuláriter præservásti.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Commemoratio Feria VI infra Hebdomadam I Adventus
Suscipiámus, Dómine, misericórdiam tuam in médio templi tui: ut reparatiónis nostræ ventúra sollémnia cóngruis honóribus præcedámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
50
Post Communion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
May the sacrament we have received, O Lord our God, heal in us the wounds of that sin from which by a singular privilege, You kept immaculate the conception of blessed Mary.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Let us pray.
Commemoratio Feria VI infra Hebdomadam I Adventus
May we receive Your mercy, O Lord, in the midst of Your temple, and thus prepare with due observance for the coming festal season of our redemption.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
51
Conclusion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
52
V. Go, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54
P. May almighty God the Father, Son,  and Holy Ghost,
bless you.
S. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Inítium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.
55
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
The beginning +︎ of the holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 1, 1-14

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
56
Leonine Prayers
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
P. Pray for us, O Holy Mother of God.
O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.

 

POEMAS INGLESES A SUZANNE Mary PARRA

 WESTOW CROFT CEMETERYÇ

WESTOWCROFT CEMETERY


Unos vienen y otros van que así es la vida rueda que no cesa

Nadie se acuerda de vosotros difuntos aquí enterrados, pero yo murmuro una oración por vuestra alma cuando mi hija va a nacer

Dormís ahí en el cementerio detrás de la torre normanda de la iglesia

Descansad pues sois promesas bajo el césped

De una nueva vida que empieza

Os puedo consolar diciendo que no hay muerte

Vita mutatur non tollitur

La vida cambia no se arrebata

Vendrá la resurrección

Dormid y descansad

Esperando su llegada

Cristo vendrá

Retozarán los pozos del alba en la ensenada

Oiréis cantar al grillo

En los interregnos

Son secretos documentos que mi Fe me ha revelado

Muertos sois en la esperanza




HELEN OLIVIA ISABEL JOANA



Ve con tales nombres a la vida

Hija de mis entrañas

Ala alegría del vivir del sufrir, y padecer

Elena la resplandeciente

Olivia rama de olivo

Que paz nos trajiste

Fruto de nuestro amor y nuestra sangre

Nos fuiste dada por Dios

Carne de mi carne

Llanto de mi llanto

Vida de mi vida 

Que tú tornaste más hermosa


SAN JUAN DE BEVERLEY OBISPO Y MÁRTIR


Estoy noche oscura

 trafago de mis libros vísperas de navidad que vuelve una vez más

Las noches cortas y frías de santa Lucía

Escucho las campanas de la torre de la catedral de Beverley

Y los sonidos repican tu nombre

Que al pronunciarlo se llenan los cántaros de dicha de las Danaides

Fue la gloria de ser tú

Y tu imagen de aquella foto de niña

Jugando con la arena en una playa de Gales

Que yo llevé en la cartera

Lejano, pensar,

Próximo sentir

Pues en el amor no muere nunca

Es uno e indivisible

El humo de mi pipa

Sube hacia los portantes de mi cuarto

Esta pequeña celda donde me refugio

Con recado de escribir

Juego al ajedrez con las palabras

Me desespero y me entusiasmo

Huyo. lloro y callo

Quieta está la noche

Un ángel a mi vera fumaba

Un cigarrillo

El consuelo sentir al batir de sus alas

Se fue

Y dejó en su partida

Regueros de pensamientos de libros

Que nunca escribí



El cielo siempre fue azul

Empíreo arcano de ideas infinitas

Una noche en un baile de Hull

Toda roja y toda azul

Viniste a través de la niebla de Hull

Y me hablabas en tu dulce acento londinense

El ángel guardián vestía largas colas

Sus alas eran túnicas

Paso pasito a paso

Se eleva el incienso transformado en tabaco

No me deja la tos

Ni se aleja la fiebre

Tengo efervescencias en la garganta

Qué será de ti me preguntaron al alba

Donde y con quien estarás

Viejita de mis sueños

Yo estaba prisionero de los jerséis de cuello alto

En cuanto puedo

Y me ponga bueno compraré los dominicales 

Preparé mis lecciones

Corregiré cuadernos

Seré un profesor modelo

Enseñando abecedarios en el aula vacía antes de sonar los timbres del recreo

Time for a break

Rezo por los tuberculosos

Y por los camioneros caritativos

Que me llevan gratis



TODO ES VANIDAD Y NECEDAD


Todo es vanidad

Mataiotes mataioteton kaI panta mataiotá

Los ceños grandes se asoman a la ciudad

Hay vaginas de todos los tamaños

En esta ciudad

¿Cultura viejuna?

No, tía, la cultura es inmortal

El mundo es un tonel de palabras huecas

Los diablos cantan The tale of the Tub

Siembra de palabras circunloquios eufemismos

Al fuego de Navarra irán tus libros

Los periódicos forran sus noticias de vanidad

Leo las esquelas a ver quién se ha muerto

Calzan los domines antiparras

En la animadversión global

Me río del vuelo de las mariposas

A lomos dellas

Muestras necedades

Al limbo de los justos

Subirán

Dios mío, todo es vanidad

Me ahorco en mis deseos de triunfar

Hago planes

Mi alma se llena de euforia y vanidad

Elijo mis crestomatías personales

Agarro con los dedos la vida que se va

Líbranos Cristo

De tanta falsedad

Tanto profesor experto encaramado

Tanta alcahueta doctoral

Me miro las manos

Están vacías

Me devuelven una imagen triste de mi cara

Los espejos

No sé mis pies adónde van

Todo es confusión

Perplejidad

Atolondrados ojos míos

Sin razón y sin historia

¿Padezco acaso una enfermedad mental?

Es locura rodar de noche

Y loco mi peregrinar

O son en otros 

Do posa la locura

Mi personalidad

Sufre dolores de parto

Sobre el manillar

De mi bicicleta

He dejado de fumar

Vuelvo a la dulce trapa mía

A ser el monje que soñaba

Cantar vísperas

En la abadía

La saya de estameña

Y el blanco escapulario

Negra capa y delantal

El sol de tarde

Abriendo un ventanal de luz en mi cogulla

Son mi escudo de defensa contra todo

Hasta que Tú quieras, Señor

Razón infinita

Dulces nirvanas

Suaves ásperos caminos

De la metamorfosis

Transfiguración de larvas en alas volanderas

Que aletean por el campo en primavera

Alguien en estos momentos

Da una conferencia

Y yo me amarro al guial 

De mi humilde bicicleta

Algún día gastaré coche

Soy pobre

Pero ufano de mi imperturbable independencia

Paso por el campo dejando un reguero

De interrogantes y de tristeza

Se ha puesto mala mujer

Y vengo a Dios rogar

Que sus males la dejen a ella

Y me las pasen a mí

El gran invento de la humanidad fue la rueda

Son salmos de un poder indescriptible

Y al coño la Bernarda ¿dónde la dejas, eh?

Torres planas enormes de la cooling tower

Esa catedral electrical 

Por la que paso viniendo de madrugada

Volviendo a mi pobre caso

De un pueblo con el nombre más bello

De la topografía nacional

Que Edenthorpe se llama

Canta el humo

Su canción secreta

Y ¿al coño la Bernarda donde la dejas?

Chimeneas de Barn-by Dun

Es el Yorkshire fuente de la energía nacional

Cooling tower brewing the charcoal

Heat and power

Todo de una hondura matemática

Chimeneas gigantes de Barnby Dan

Saludándome en la noche

Vengo desde Hull en mi vehículo manual

Tracción de sangre no más

Un débil fanal ilumina la carretera

Y una luz roja atrás

No pasan coches

Me puede atropellar

No tengo miedo

Bebí siete pintas de cerveza

Que me hacen con furor pedalear

He venido a rogar a san Juan de Beverley que cure el cáncer de Suzanne

Aquí voy corre que corre

Mis huesos cansados

Gozando de las oportunidades del 

Alguien me está enseñando a odiar

Y odio la sangre

Que no pompean glóbulos rojos

Voy por el camino 

En mi bicycle sin engrasar

Pidiendo clemencia a los dioses

Que engrasen la cadena y el diferencial

Porque el hierro y la rueda

Saben también gemir y llorar


Edenthorpe 20 de octubre de 1970



MIS COLEGIALES


Enérgicas mañanitas

Luz de vida en los semblantes

Restos del porridge y del bacon and eggs, beans y patatas fritas

En sus labios cristalinos

Un vaso de leche o una taza de té

Los hijos de los mineros

Llegan con sus grandes carteras

Repletas de libros

A ganar la palmeta

A dar lección

Conjugan los verbos transitivos

El pronombre y el artículo

El sustantivo

Los verbos irregulares tan difíciles en español

Conjuguemos el futuro

Sus rostros me revelan la interrogante

De un futuro de imprecisión

Qué serán el día de mañana

Estos pupilos 

Irán a Oxford o bajarán a las minas de Armthorpe

¿Serán magistrados, periodistas, médicos, enfermeras,

Soldados, marinos de la Escuadra,

Vagabundos o derrelictos?

En el aire una `pregunta

Y una oración

Líbralos del mal, Señor

Les gusta la sangría y la paella

Fueron con sus padres 

De vacaciones a la Costa del Sol

Sir too much oil

¿Y la tortilla de patatas?

Puaf Sangría is better, Sir

Me la tortilla causa indigestión, señor

Trepad hijos míos por el árbol de la ciencia

Aprended buenas maneras

El mañana es ahora

Y aguarda a la puerta de la clase

Un misterio fugitivo

Time present and time future

Vuestro es el avenir incierto 

Se deshoja en nuestras manos 

Un redondo girasol

Un incierto horizonte

Y yo soy más lo que he sido

No podré añadir un palmo a mi estatura

Sólo puedo daros

Lo poco que he aprendido

Palabras para la ruta

Las nociones que aprendí

En un seminario vacío

Os enseñaré a caminar

Por los baldíos de estos tiempos nuestros

Una nueva era está al alcance

Arranca el Tiempo de Acuario

Muchos como yo seremos aniquilador

Aunque algún día os acordareis vagamente

De vuestro teacher de español

Que venía hacia vosotros

Pedaleando en bicicleta

Vuelvan mis colegiales

Al humanismo

Que dignifica plenamente

Nos enseña comprensión y tolerancia

Losa tiempos están vivos

Dentro de vuestros pesados

Cartapacios y satchels y cuadernos

Con la hoja de ruta

Subyace una preguntita

Qué será de mí en el futuro


Instituto de Segunda enseñanza Secondary School Armthorpe High School

 30 de octubre 1970



POEMAS DE YORK Y DONCASTER



SOBRE LA PINTURA


Despacio bajaron los ángeles

Batiendo sus alas

Pintaron las tinieblas de Toledo

Corazón místico de Hispania

Iba la niebla deshilada

Por los riscos

Y las cárcavas del Tajo

No sabemos si era Goya o Velázquez

Si era el Greco

Pero en sus pinceles

Sentíamos la pasión

De los ecos

De una voz que me llamaba

Sonando dentro

De un paisaje con alma

Domenicos Theotucopoulos

Pintó el tiempo

Plasmándolo inmóvil

Sobre estos cuchillares

Esos caballeros

Enlutados

Con cara de ardiente llama 

Las caras transfixas

Mirando a lo alto

De los cielos

Cuerpos levitantes

Despojos de la carne

Almas incorpóreas

Cruces rojas

Sobre los pechos




VELÁZQUEZ


Señor de la mesura

Dando paz a los triángulos

La vida de la corte

Late en tus retratos

Pintor del aire

Encinares del Pardillo

Y Villafranca

Aura pura de diamante

Paz y equilibrio

De tu estética

Que parece que nos dices

Sosegaos




TEA POT


Dios se alza sobre los trípodes

Tea pots

Que calman mis pesares

Siento tus pisadas

Bajando por el cordel de la escalera

Transfiguración de la hermosura

Oh Suzanne cuanto amor

Cuanta belleza

Tengo caso

Pago mi renta

Amor no me falta

Tengo tambien una tetera

De porcelana de Costwald

Esposa mía luz de la noche

Leyéndote y queriéndote

Viendo tu retrato

Cuando niña jugabas en la arena 

De una playa en País de Gales

Dios es uno y trípode

Se oculta en lo alto

Se refleja

En los bellos rasgos de tu cara

En tus ojos ojizarcos

Que miran esta noche

Las estrellas

Yo dejo de escribir

Porque aquí comienza lo inefable




PAX TECUM


Prendo el fuego difuso

Conjugo las nostalgias

Beso la blancura de tus pechos 

Y tus nalgas

Sabor de miel

Han bajado las hadas

Y cantan en el balcón

Los ángeles arrullan nuestro amor

Podemos pedir oro a las fraguas 

De Vulcano

Desenhebrar la madeja de Ariadna

Hilos nos prestan las hilanderas de Velázquez

Hay un quehacer de hermosura fermentando en tu sonrisa

Y las meninas cortesanas

Bailan  para nosotros

Un minué en la gran sala

Se quedan pobres las mitologías

Y nuestro amor ahuyenta las parcas

Hay diamantes y perlas escondidas

En los rincones de esta casa

Nido de amor que nos

Aquí la vida

Que juntos caminamos

Y se está bien acá

Cabe el fuego de la estufa

Leyendo a T. S Elliot

Para yantar algo de cebolla

Y muchas patatas





Pax TECUM


recibe amada

mi beso de Pascua

Después del ite missa

Marcharemos a la guerra

De la que hablan los periódicos



TENGO UN MINICOOPER 850


Con cuatro mulillas tordas y un caballo delantero

Y la carretera toda para ti

¿Qué más quieres, carretero? (Rafael Alberti)


soy propietario de un auto

un mini color rojo

alcancé el sueño de todo español

ir sobre ruedas

para rasgar los vientos y volar por la carretera

surcaré la transversal que junta Londres con Escocia la AI de mis amores

paradas en los wimpis

y la paz de Hornchurch

tira millas

no hay recodos

la vida por delante

este corcel de hierro

costote 550 libras esterlinas

y Suzanne me riñó por haber invertido

en la compra todos mis ahorros

pero ya tengo coche

estoy motorizado

tira millas 


8 de febrero de 1971





INTERIORIDADES


Lo redondeo solo

Pero no me salen las cuentas

Me pierdo en el abismo de los pensamientos

Una voz me dice que dentro se oculta la armonía

La sofrosiné de los griegos

Pero estoy confuso

Sin saber por qué camino tirar

Dando vueltas al laberinto

Me perdí y tú

¿Me encontraste, Suzanne, amor de mi vida?

Hoy pasó por mis sueños un ángel

Y le  dije

—dile que cuando muera

ella venga a cerrar mis ojos

¿Verdad que lo harás?

Entretanto me hundo en la gran sima

De mi perplejidad

En el cielo pediré perdón a Graham Hugh y a Mary Heagerty

Destruí la rosa inglesa que ellos me dieron con la zafia manquedad de mis dedos

Pero ella siempre será para mí mi alga y mi omega

No supe necio de mí que el amor llamaba

A mi puerta

Pasa una vez y no vuelve más




FAIRIES

Las fairies son hadas de los cuentos

Varita de virtudes del amor que hace milagros

Un reflejo de la divinidad

Que se esconde en mi pobre cuerpo

Me miras serena y lejana

Augusta rubia y magistral

Como la Laura de Petrarca o la Beatriz del Dante

Es el amor a ti que me riega y me transita

Y me convierte en hombre nuevo

Hemos superado el tiempo de las palabras dulces

Que se dicen con el vino y afrontamos

Una realidad nueva en la esperanza de los hijos

Estamos más allá de las veleidades y tropiezos

De una boda a cañonazos

Por culpa de los míos españoles

Gente baja que desprecio

Tú sellas mi impronta británica

Con un understatement

Nos cogemos de la mano

Nuestros corazones palpitan al unísono

Y juntos caminamos hacia el valle

De eternidades

Allá donde todo será pleno gozo

Sin crujir de dientes

En esta tarde fría y ventolera



EL PAN

De qué quejarse si el pan nos llueve

Maná divino

Por la misericordia infinita de los cielos

Nos calentamos al fuego

Tenemos café y sardinas

Una botella de leche en la despensa

Nos alegran la risa

Y los gorjeos

De la dulce Helen

Que ya tiene tres meses

Me aprietan el alma

La inseguridad de un empleo fallido

Y mis remordimientos

Oh Dios mío pon luz en nuestras vida

Que no ganen la partida

Las tinieblas

Afuera hiela

Y ruge el viento

Soy una mula maneada

Que se resiste a tirar del carro

Un tonto que bosteza

Que marcha por la vida

Sin aliento

Sumido en la revancha de mis contradicciones

Lloro en silencio



NANA


Mi niña no está dormida

Los Ángeles ríen la duermevela de sus sueños

Suzanne ya le dio el pecho

Hija, corazón mío

Yo te canto

Yo te velo

Tu padre está aquí

No sé cuanto tiempo

Los cantos de mayo las sibilas

Te harán un nido

Ven aquí toda mía Helen Olivia

En mis brazos te acuno

Al regresar a casa en tardes

De desilusión

La vida es cruel

Y no tiene miramientos

Con este poeta vagabundo



ÚLTIMO DÍA DE ESCUELA


Dos de abril aguas mil

Último día de escuela

Celebramos la fiesta de Academos

No quiero mirar a los cisnes

Del río Ouse

Pienso en los huevos de pascua florida

Easter… Easter

Mis horas me pertenecen

Corazón mío

No lloremos por no ganar el concurso de novela

Ni por no tener correspondencia

Hay huelga de carteros

Todavía me quedan unos peniques

Para llenar el depósito de gasolina

Hacia Hornchurch buscando el sur volaremos

Libemos incienso al viento

Y deprequemos oraciones a los dioses de Inglaterra

Por estar vivos

Y sonriamos cuando nos muerdan los delfines

Los vemos nadar alegremente

Nadadores expertos en el acuario



DIANA EN EL RÍO IVEL


Diana se baña sola

En las aguas del Ivel

Vamos camino de Cambridge

Su cara me recuerda mi niñez

El ojo de la idea

El seno virgen

Juguetona y esquivando

Los dardos de Cupido




VERSOS


Nuestros versos y poemas

Cifra y compendio de este vicio de escribir sin esperanza

Duermen en plúteos y baldas empolvados

Son carne de mi carne

Alma de mis sueños

Esperando la rueda viril

De las linotipias

Que las desvirgue

Nunca se cumplirá ese anhelo




ALBRICIAS AL DIA QUE ES LA PASCUA ES MIA

En este día la pascua es mía

Huelga la flor en los caminos

Un ruiseñor se asoma a lo alto de un seto

Mañanas de Edenthrpe

Huevos fritos y tocino entreverado

desayuno y tabaco negro

En la mesa de segunda mano

Yo quisiera ser sacerdote de la primavera

Erré la vocación

Los flamines de Júpiter no me quisieron

Deme paciencia el dios de mis fracasos

No tengo la culpa de ser como soy



HORNCHURCH


Una iglesia del siglo XII

Con la carcasa de un ciervo en el tímpano de piedra

Hornchurch de mis amores

Aquí me trajo el destino

Hay paz en las barriadas casas de dos pisos con un jardín trasero

Justo lo que yo soñaba 

Ciudad dormitorio de dulce vivir

Avenida de Harrow Drive cuando atardece

Y se va el sol de la pascua

Un petirrojo salta en las ramas del castaño

Y cuenta el cuento del colorin

Pues colorin colorado el cuento se ha acabado




DUERME SUZANNE


Mi niña cuando duerme

Es una amapola en un trigal

Entre los brazos del viento

Entro en tu cuarto y te beso

Sueña Suzanne que el amor nunca acabe entre nosotros

Duerme y que Dios nos guarde a los dos

En el verde silencio puro de este amor infinito

Imposible y casi adolescente




PORTAL DE TUS OJOS


Portal de tus ojos puerta del cielo

Nido de amor

Silencio en la tarde

Esos ojos que me embelesan

Y en los que acudo a bañarme

Oh Suzanne eres tan dulce y tierna como la Virgen Pura

A la que yo rezaba en la infancia

Toda blanca y toda azul

Bajo la niebla de Hull

Entonces lejana y ahora puedo acariciarte

Se opero una triunfal metamorfosis


DUERME SUZANNE


Mi niña cuando duerme

Es una amapola en un trigal

Entre los brazos del viento

Entro en tu cuarto y te beso

Sueña Suzanne que el amor nunca acabe entre nosotros

Duerme y que Dios nos guarde a los dos

En el verde silencio puro de este amor infinito

Imposible y casi adolescente




PORTAL DE TUS OJOS


Portal de tus ojos puerta del cielo

Nido de amor

Silencio en la tarde

Esos ojos que me embelesan

Y en los que acudo a bañarme

Oh Suzanne eres tan dulce y tierna como la Virgen Pura

A la que yo rezaba en la infancia

Toda blanca y toda azul

Bajo la niebla de Hull

Entonces lejana y ahora puedo acariciarte

Se opero una triunfal metamorfosis

Duerme Suzanne duerme y que Dios nos guarde a los dos en el verde silencio puro

De esta dicha


entro en la cueva de las noches blancas de tus ojos

por donde se asoman

las hadas a la ventana 

misterios de mujer

un futuro no desvelado

pero yo me baño en esta hondura

sumergido en la dulce sima

del querer

mares de plata y de luna

arrecia con furia el viento

parábola de interrogantes

arrodillado en la ventana

venero a Eolo

y ruego sus bendiciones

que nunca huele esta casa

que no se destruya el amor

el aire baña York en la tarde sabatina

pago al frutero con peniques nuevos

recién salidos del troquel

y añoro el cuadrado verde del

jardín salvaje de la casa

el viento se quedó solo

Solo… solo… silencio fugitivo

Alma mia sille et psalle

Que tus versos sean salmos

Que suban a lo alto

A lo lejos se escucha

El plañir de unas voces

¿Llorará un infante

o cantará una moza enamorada?

La pascua roció mi corazón de tristeza

Y así vivimos

Me da miedo la primavera

Pueden venir malas noticias

El diablo siempre trabaja

Me queda la esperanza de la resurrección





VIGÉSIMO SÉPTIMO ANIVERSARIO


Acabo de cumplir 27 años

La bola del críquet lleva rodando mucho tiempo

Rodó por la tierra

Aspirando el agua y el aire

En la llanura

Hoy 12 de junio

Mi corazón plañe

De tristeza

Vivo a empujones

Congoja y miedo

Producto de mi falta de seguridad

Algo va mal en mi mente

Que atrae pesadillas




COPLAS

No quiero cantar con Machado a ka guitarra del mesón

Que hoy toca coplas y mañana peteneras

El color de las rosas es del mes de junio

Y la tristeza mía todo

Vuelan por mi mente las mariposas negras de la depresión

Ruede la bola

Los sábados en el mercado de York

Amontono silencios entre la multitud

Todos reconocen mi acento extranjero

Soy un ser para la muerte

Que camino por la vida

Extrañamente

No perduraré

Ya me lo dijeron las libélulas

Y seguiré leyendo escudriñando

Deshojando los pétalos de la rosa

A la búsqueda de ese gusano misterioso de la ciencia

Libros acumulados

Recortes de periódicos

Vivo en un mundo de sueños y de papel

¿Qué más da?

Libaré la miel con las abejas

Los carros rodarán por los caminos

Existen incógnitas

Y rutas por descubrir

Los senderos siempre llevan a alguna parte

Moriremos pero el mundo guardará la huella de mis pisadas

De los peldaños gastados 

De la torre de San Gregorio

Escalera de caracol que alumbra paisajes medievales

Yo vengo de aquellos cotarros

De allá abajo

Las calaveras del osario

Nos mirarán a ojos huecos

Y sus axilas lancen carcajadas

De las palabras que dijéramos

El eco reinará en los espacios infinitos

Me entra una pereza infinita

Al devanar tales consideraciones

No sé si es angustia

O deseos de morir

Hay siempre consuelo en la cerveza

Que corrige el vientre

Tenemos ganas de defecar y vomitar

En la taza del excusado recuento las estrellas

Para mitigar mi estreñimiento

Y creo que no están cabales

Estoy obturado

Y me ha entrado una pereza metafísica

Por el vientre

Que baja mis humos de grandeza

Cuando intentos de ser como dioses

Se fueron por la atarjea

Y estamos siempre en vueltas con la mierda

Vivir es pensar

Quitapesares

Y consumirse 

En el tedio de los días

Mi casa con jardín de planta única

Es tal como la soñé

No quiero irme ni abandonarla

Aquí seguiremos en los rigores calurosos de aquel verano inglés 

Y el miedo a esa inflamación del tiroides

Que es un pecado en tu bello cuello

Por mi culpa

Lo pienso mientras paseo a Helen

En el ambulador que compró su abuela



MENSAJE


No

No se posó la paloma no

La paloma vuela lejana y triste

Sola

No cayó

En las uñas del gavilán

Ni en las patas del halcón

El cazador no la toma 

Desapareció en la noche mi pobre paloma

En la tarde de tormenta

Al amanecer

La veo volar y volver

Desde mi ventana sin flores


EL HABLA DE LOS NIÑOS DE Edenthorpe

Anoto sus acentos en mi libreta de colores

Piernas blancas adolescentes

De muchachas en flor

Minifalda al viento

Cantan los Beatles 

Dorremifasol

Sus cabellos me deslumbran

Lavo mi coche

Es verano de puertas abiertas

El paisano del perro

Llegó y pasó

Me dio las buenas tardes

Y se esfumó 

Los gentiles hombres de la barriada

Juegan al críquet

De punta en blanco

Ocho libras esterlinas

Pagué por la puesta a punto y revisión

Mi niña Olivia es tan grande

Que no cabe en mi corazón

Misia Peaks la preceptora

Me da un repaso y una felicitación

Going back to Spain¿

I don’t know madam


A poet is a man

Who doubts and dreams

Reverberating words

A hitter of thoughts

A fool in the hill

Counting yesterdays

Words quivering

Darts

From the rucksack cross belt

Hitting the flesh with its spears

Ransacking the dictionaries

Pursuing beauty

He ends in poverty

The boor bard

But I can see the angelical wheels

Turning up and own over the hammock



VENTANA GEMINADA

Aquí en el ventanal paso las horas

Mirando el paisaje

Auscultando el volar de las libélulas

Me arrojo en picado sobre el tiempo

Frente a tus ojos está la noche verde

Y la nueve en tu cuello traza mantos de armiños

Hueles a hierba recién segada

Esa fragancia de los dioses

Vi volar al primer tordo

Nuncio del invierno

Parlaban las comadres

Risas espasmódicas

La palabras botaban en el bache de sus senos copiosos

Saltaban si sus carcajadas

Como conejos

Riéndose del poeta

Aprendemos la lección de este invierno

Compremos mostelas y carbón

Incendiaremos los altares con bardas y sarmientos

Te siento dulce amor

Entre mis dedos

Acariciando tu frente

Loco de tanto pensar vuélvase el cerebro

Sueño restregándome  mis diez dedos

Dejo correr la mente en la estela de humo

De mi cigarro

El alma toma carrerilla 

Para saltar sobre las pobres células

Pía mater

Do se fragua el pensamiento

Sueño en campos de fútbol

Y torneos de victoria

Vanos espejismos



BÚSQUEDA


Te busqué entre las ramas del cipres

Erguido hacia lo lato

Te busqué en la ribera de los claustros ancestrales

Mujer de luna

Te fui buscando a  golpe de esperanza sin fortuna

Quedó constancia de esta búsqueda

En los márgenes flotantes del agua

Del río que pasa con querencias de otoños

Hacia el Padre Támesis

Te busqué en este cielo y este aire

Te busqué y te fui buscando

Blanca de novia

Vivencia divina de tu cuerpo blanco

Jamás se acercó a mis ojos tanta pureza ni tanta blancura




RITMO

Gota a gota paso a paso va el poeta buscando el tren del ritmo

Hemos dejado nuestra vida y nuestra sangre sobre lis versos transitivos

Tiempo de futuros pluscuamperfectos

Cada voz es una joya que se incrusta en mi carne

Un peldaño hacia la sabiduría

Busco la gema que se esconde en las enciclopedias

Donde está la clave del mundo

Mientras mis versos se alabean al compás del tictac del ritmo

Versos siempre

Versos para la pascua

los entierros bautizos y entierrillos

Hoy murió en Edenthorpe un niño

Versos a cien por hora la vida sigue

Hay ángeles que velan al volante  de la autopista de conductores borrachos

Que pisan  a cien millas la hora

Al nacer somos una potencia de versos que se entrelazan

Con los que daremos testimonio

Al atardecer de la muerte sobre nosotros

Todo en la vida es quietud risa y llanto cárcel y albedrío

Ah que nos quedan largos años

Nunca escribiremos lo bastante

Empecinados como estamos a la búsqueda del exacto vocablo

Que no encontraremos jamás

Yo quisiese mientras tanto clausurar

La ventana de mi torre de marfil

Con el alamud de la ira

Porque no me resigno

Ni me daré nunca por vencido

Si es preciso pondré cabe la puerta

Un pelotón de guardas suizos

Defenderé con cañones Krupp mi fortaleza

Y dispararán lombardas contra la Muerte

¿Nos dejará san Pedro escribir nuestras quejas

En las eternidades?

Un periódico un café un cigarrillo

Papel y bolígrafo son ración bastante

Para mi felicidad en este dulce exilio



No se ja nacido para el Verbo Encarnado

O la flor multicolor

La valiosa endecha nada vale

Somos hierro

Somos maquina

Fibra acrílica

Con corazón de computadoras

Victimas de las incesantes

Llamadas al consumo

Proclama del asenso

Y el sueño de tener un Seiscientos

Somos ficha múltiple

Cláusula sin nombre

Aporreo mi maquina de escribir

Y voto a bríos

Se piden nuevos nombres

Más modernos aeroplanos

Otra estética

Y hay unos ojos grises escrutadores

Que hacen de la cultura una pantomima

Abajo el humanismo

Esos ojos todo lo dirigen

Por nuestro bien…

Nuestro progreso

Ojos grises queriéndonos de lejos

Big Brother que escudriña nuestras mentes

Organizando las ideas, el ocio, el sexo

Las guerras, los sitcoms

Me siento infinitesimal pieza 

Del múltiple engranaje

No hay salida

Mucha publicidad

Y alienta el peligro de úlceras duodenales

De generales epidermis

Todo se organiza la salud ka enfermedad el bien y el mal

Una rueda que no para

En arritmia consecutiva

Comunistas y fascistas

Beatos retrógrados y librepensadores

Todo le da igual al Gran Cofrade 



Hermano

Él sólo quiere mandar

Dejaos ya de historias

Desnudaros de estúpidos axiomas

Venid a pensar en el hombre nuevo

Otra era ha nacido



Traigo miles de palabras en la alforja

Soy buhonero de sentencias

Cincelador del miedo

Tengo telescopios

Que leen el futuro nuestro

Residente den las estrellas

Me muevo entre prisas silenciosas

Vano afán de las vivencias del arte

El corazón prieto

La vida ancha

No estábamos comprometidos

Nadie nos llamaba

Ni fuimos parte del circulo

Huí al norte en mi cobardía

Pero mi alma está varada allí

Cual frágil navecilla

Sin raices sin derechos

A dangling man colgado del vacío

Heme aquí


LLORA MI NIÑA OLIVIA



Alfiler clavado en la flor del suelo

Un terrible dolor

Ráfaga de horas sujeta nuestras sienes

No se cerrarán mis ojos

Veo potros desbocados

La jaqueca pega coces en mi cráneo

Habrá un submarino hundido en el mar del Norte

Cien marinos que se ahogan

Los fantasmas son hijos de la noche

Hay tantas cosas que amo tanto

Tanta grandeza concebida y no alcanzada

Me siento gusano

Luciérnaga acongojada

Que en la noche no sabe dónde ir

Confío,desvelado, ver por mi ventana

La amapola de la aurora

Pero todo es grande e infinito

En los umbrales de la médula

Que mueve la rueda



BREVEDAD DEL DIA

Vuelve el otoño vuelan las águilas

Mi coche nuevo se resiente de la helada y no arranca

Surgen amenazas del IRA

Que pone bombas en Belfast

Amanece y se entrega al día mi corazón luchador

Regreso de la escuela

Con una caja de besos en el transportín de la bicicleta

Me saludan los rayos de la aurora a las puertas de York

El postigo de Micklegate

Se abre en abracadabra

Suena clarines y timbales en la blanca muralla

El rey de Inglaterra sac ordenes subido a la barbacana






Mariposa de los tinteros

No vueles sola

Pon paz a los senderos

Despliega las alas

Abarca la tierra toda

Vuela y vuela por la niña que llora

Por el hombre que nace

La santa que muere

Y la mujer de la limpieza

Que friega la alfombra