Sacerdos paratus cum ingreditur ad Altare, facta illi debita reverentia, signat se signo crucis a fronte ad pectus, et clara voce dicit: In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. |
2
BeginningThe priest, bowing down at the foot of the altar, makes the Sign of the Cross, from his forehead to his breast, and says: In the Name of the Father, and of the Son, ✠ and of the Holy Ghost. Amen. |
Deinde, iunctis manibus ante pectus, incipit Antiphonam: S. Introíbo ad altáre Dei. M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. Postea alternatim cum Ministris dicit sequentem: Ps. 42, 1-5. S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me. M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me? M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen. Sacerdos repetit Antiphonam: S. Introíbo ad altáre Dei. M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. |
3
Then joining his hands before his breast, he begins the Anthem:P. I will go in unto the altar of God. S. To God who giveth joy to my youth. The priest alternates with the server in reciting this psalm to express his desire, joy and confidence in going to the altar of the Sacrifice. Ps. 42, 1-5. P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man. S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me? P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles. S. And I will go into the altar of God: to God who giveth joy to my youth. P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me? S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God. P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. The priest repeats the Anthem: P. I will go in unto the altar of God. S. To God who giveth joy to my youth. |
Signat se, dicens: V. Adiutórium nostrum ✠ in nómine Dómini. R. Qui fecit coelum et terram. Deinde iunctis manibus profunde inclinatus facit Confessionem. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: Percutit sibi pectus ter, dicens: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum. M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. Sacerdos dicit: S. Amen. et erigit se. Deinde Ministri repetunt Confessionem: et ubi a Sacerdote dicebatur vobis, fratres, et vos, fratres, a Ministris dicitur tibi, pater, et te, pater. M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum. Postea Sacerdos, iunctis manibus, facit absolutionem, dicens: S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. R. Amen. Signat se signo crucis, dicens: S. Indulgéntiam, ✠ absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. R. Amen. |
4
The priest, signing himself with the Sign of the Cross, says:P. Our help ✠ is in the Name of the Lord. S. Who made heaven and earth. Then, joining his hands, and humbly bowing down, he says the Confiteor: P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, Here he strikes his breast thrice. through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me. S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life. The priest answers: P. Amen. The server says the Confiteor. S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me. Then the priest, with his hands joined, says: P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life. S. Amen. Signing himself with the Sign of the Cross, the priest says: P. May the ✠ almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins. S. Amen. |
Et inclinatus prosequitur: V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. R. Et plebs tua lætábitur in te. V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. R. Et salutáre tuum da nobis. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Et extendens ac iungens manus, clara voce dicit: Orémus, ei ascendens ad Altare, dicit secreto: Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Deinde, manibus iunctis super Altare, inclinatus dicit: Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, Osculatur Altare in medio quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen. |
5
Bowing down, he proceeds:P. O God, Thou wilt turn again and quicken us. S. And thy people shall rejoice in Thee. P. Show us, O Lord, Thy mercy. S. And grant us Thy salvation. P. O Lord, hear my prayer. S. And let my cry come before Thee. P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. First extending, then joining his hands, the priest says audibly: "Let us pray". Then ascending to the altar, he says secretly: Let us pray. Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen. His hands joined, and bowing down over the altar, the priest says: We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, He kisses the sacred stone whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen. |
Introitus Ps 118:95-96 Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me: testimónia tua, Dómine, intelléxi: omnis consummatiónis vidi finem: latum mandátum tuum nimis. Ps 118:1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me: testimónia tua, Dómine, intelléxi: omnis consummatiónis vidi finem: latum mandátum tuum nimis. |
6
IntroitPs 118:95- 96. Sinners wait to destroy me, but I pay heed to Your decrees, O Lord. I see that all fulfillment has its limits; broad indeed is Your command. Ps 118:1 Happy are they whose way is blameless, who walk in the law of the Lord. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Sinners wait to destroy me, but I pay heed to Your decrees, O Lord. I see that all fulfillment has its limits; broad indeed is Your command. |
Kyrie Qua finita, iunctis manibus, accedit ad medium altaris et, alternatim cum Ministris, dicit: S. Kýrie, eléison. M. Kýrie, eléison. S. Kýrie, eléison. M. Christe, eléison. S. Christe, eléison. M. Christe, eléison. S. Kýrie, eléison. M. Kýrie, eléison. S. Kýrie, eléison. |
7
KyrieP. Lord, have mercy. S. Lord, have mercy. P. Lord, have mercy. S. Christ, have mercy. P. Christ, have mercy. S. Christ, have mercy. P. Lord, have mercy. S. Lord, have mercy. P. Lord, have mercy. |
Gloria Postea in medio Altaris extendens et iungens manus, caputque aliquantulum inclínans, dicit, si dicendum est, Glória in excélsis Deo, et prosequitur iunctis manibus. Cum dicit Adorámus te, Grátias agimus tibi, et Iesu Christe, et Suscipe deprecatiónem, inclinat caput; et in fine dicens: Cum Sancto Spíritu, signat se a fronte ad pectus. Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Patris. Amen. |
8
GloriaAfterwards, standing at the middle of the altar, extending and then joining his hands,and bowing slightly, the priest says — except during Lent, Advent and in Masses for the Dead — the Gloria. When he says the words: We adore Thee, We give Thee thanks; Jesus Christ; and Receive our prayer, he bows, and at the end he signs himself with the Sign of the Cross from forehead to breast: Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only are holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost ✠ in the glory of God the Father. Amen. |
Oratio Deinde osculatur Altare in medio, et versus ad populum dicit: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spiritu tuo. Postea dicit: Orémus, et Orationes, unam aut plures, ut ordo Officii postulat. Sequitur Epistola, Graduale, Tractus, vel Allelúia cum Versu, aut Sequentia, prout Tempus aut qualitas Missæ postulat. Orémus. Beátæ Maríæ Magdalénæ, quǽsumus, Dómine, suffrágiis adiuvémur: cuius précibus exorátus, quatriduánum fratrem Lázarum vivum ab ínferis resuscitásti: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. |
9
CollectThen the priest kisses the altar, and turning to the people says: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. The Collects mean the collected prayers of all the faithful assisting at the Holy Sacrifice. Raising his voice, his hands, and his sentiments to God, the priest excites the faithful to unite their prayers with his. Let us pray. May the prayers of blessed Mary Magdalen help us, O Lord, Who were moved by her prayers and brought back alive from the grave her brother Lazarus, dead for four days. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. R. Amen. |
Lectio Léctio libri Sapiéntiæ. Cant 3:2-5; 8:6-7 Surgam, et circuíbo civitátem: per vicos et pláteas quæram, quem díligit ánima mea: quæsívi illum, et non invéni. Invenérunt me vígiles, qui custódiunt civitátem. Num quem díligit ánima mea, vidístis? Páululum cum pertransíssem eos, invéni, quem díligit ánima mea: ténui eum, nec dimíttam, donec introdúcam illum in domum matris meæ et in cubículum genetrícis meæ. Adiúro vos, fíliæ Ierúsalem, per cápreas cervósque campórum, ne suscitétis neque evigiláre faciátis diléctam, donec ipsa velit. Pone me ut signáculum super cor tuum, ut signáculum super bráchium tuum: quia fortis est ut mors diléctio, dura sicut inférnus æmulátio: lámpades eius lámpades ignis atque flammárum. Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam: si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despíciet eam. R. Deo grátias. |
10
LessonLesson from the book of Canticles Song 3:2-5; 8:6-7 I will rise and go about the city; in the streets and crossings I will seek Him Whom my heart loves. I sought Him but I did not find Him. The watchmen came upon me as they made their rounds of the city: Have you seen Him Whom my heart loves? I had hardly left them when I found Him Whom my heart loves. I took hold of Him and would not let Him go till I should bring Him to the home of my mother, to the room of my parent, I adjure you, daughters of Jerusalem, by the gazelles and hinds of the field, do not arouse, do not stir up love before its own time. Set me as a seal on Your heart, as a seal on Your arm; for stern as death is love, relentless as the nether world is devotion; its flames are a blazing fire. Deep waters cannot quench love, nor floods sweep it away. Were one to offer all he owns to purchase love, he would despise it as nothing. R. Thanks be to God. |
Graduale Ps 44:8 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem. V. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ. Allelúia, allelúia. Ps 44:3 V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. Allelúia. |
11
GradualPs 44:8 You love justice and hate iniquity. V. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness. Alleluia, alleluia. Ps 44:3 V. Grace is poured out upon your lips; thus God has blessed you forever. Alleluia. |
Evangelium Si vero Sacerdos sine Diacono et Subdiacono celebrat, delato libro ad aliud cornu Altaris, inclinatus in medio, iunctis manibus dicit: Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen. Deinde, conversus ad librum, iunctis manibus, dicit: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Et pronuntians: Inítium, sive Sequéntia sancti Evangélii, signat librum, et se in fronte, ore et pectore, et legit Evangelium, ut dictum est. Quo finito, respondet Minister: Laus tibi, Christe, et Sacerdos osculatur Evangelium, dicens: per evangelica dicta, ut supra. Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Lucam. R. Glória tibi, Dómine. Luc 7:36-50 In illo témpore: Rogábat Iesum quidam de pharisæis, ut manducáret cum illo. Et ingréssus domum pharisæi, discúbuit. Et ecce múlier, quæ erat in civitáte peccátrix, ut cognóvit, quod accubuísset in domo pharisæi, áttulit alabástrum unguénti: et stans retro secus pedes eius, lácrimis cœpit rigáre pedes eius, et capillis cápitis sui tergébat, et osculabátur pedes eius, et unguénto ungébat. Videns autem pharisæus, qui vocáverat eum, ait intra se, dicens: Hic si esset Propheta, sciret útique, quæ et qualis est múlier, quæ tangit eum: quia peccátrix est. Et respóndens Iesus, dixit ad illum: Simon, hábeo tibi áliquid dícere. At ille ait: Magíster, dic. Duo debitóres erant cuidam fœneratóri: unus debébat denários Quingéntos, et alius quinquagínta. Non habéntibus illis, unde rédderent, donávit utrísque. Quis ergo eum plus díligit? Respóndens Simon, dixit: Æstimo, quia is, cui plus donávit. At ille dixit ei: Recte iudicásti. Et convérsus ad mulíerem, dixit Simóni: Vides hanc mulíerem? Intrávi in domum tuam, aquam pédibus meis non dedísti: hæc autem lácrimis rigávit pedes meos et capíllis suis tersit. Osculum mihi non dedísti: hæc autem, ex quo intrávit, non cessávit osculári pedes meos. Oleo caput meum non unxísti: hæc autem unguénto unxit pedes meos. Propter quod dico tibi: Remittúntur ei peccáta multa, quóniam diléxit multum. Cui autem minus dimíttitur, minus díligit. Dixit autem ad illam: Remittúntur tibi peccáta. Et cœpérunt, qui simul accumbébant, dícere intra se: Quis est hic, qui étiam peccáta dimíttit? Dixit autem ad mulíerem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace. R. Laus tibi, Christe. S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta. |
12
GospelThe Missal is transferred to the other side of the altar. At Low Masses, the priest, bowing down at the middle of the altar, with his hands joined, says: Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen. Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen. P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. Continuation ✠ of the Holy Gospel according to Luke R. Glory be to Thee, O Lord. Luke 7:36-50 At that time, one of the Pharisees asked Jesus to dine with him; so He went into the house of the Pharisee and reclined at table. And behold, a woman in the town who was a sinner, upon learning that He was at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment; and standing behind Him at His feet, she began to bathe His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed His feet, and anointed them with ointment. Now when the Pharisee, who had invited Him, saw it, he said to himself, This man, were He a prophet, would surely know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner. And Jesus answered and said to him, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, speak. A certain money-lender had two debtors; the one owed five hundred denarii, the other fifty. As they had no means of paying, he forgave them both. Which of them, therefore, will love him more? Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave more. And He said to him, You have judged rightly. And turning to the woman, He said to Simon, Do you see this woman? I came into your house; you gave Me no water for My feet; but she has bathed My feet with tears, and has wiped them with her hair. You gave Me no kiss; but she, from the moment she entered, has not ceased to kiss My feet. You did not anoint My head with oil; but she has anointed My feet with ointment. Wherefore I say to you, her sins, many as they are, shall be forgiven her, because she has loved much. But he to whom little is forgiven, loves little. And He said to her, Your sins are forgiven. And they who were at table with Him began to say within themselves, Who is this man, who even forgives sins? But He said to the woman, Your faith has saved you; go in peace. R. Praise be to Thee, O Christ. S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out. |
Credo omit. |
13
Creedomit. |
Offertorium Deinde osculatur Altare, et versus ad populum, dicit: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Postea dicit: Orémus, et Offertorium. Orémus Ps 44:10 Fíliæ regum in honóre tuo, ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietáte. |
14
OffertoryThe priest kisses the altar, and turning to the people says: P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. After saluting the people once more, the priest enters upon the Sacrifice of the Mass proper and urges the faithful to pray with him. Let us pray. Ps 44:10 The daughters of kings come to meet You; the queen takes her place at Your right hand in gilded clothing, surrounded with variety. |
Quo dicto, si est Missa sollemnis, Diaconus porrigit Celebranti Patenam cum Hostia: si privata, Sacerdos ipse accipit Patenam cum Hostia, quam offerens, dicit: Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen. |
15
Then the priest reads the Offertory-verse, a short quotation from Holy Scripture which varies with the Mass of each day. This being finished, he offers the bread and wine, which, by virtue of the words of consecration, he is going to change into the adorable Body and Blood of Jesus Christ. He takes the paten with the host and offering it up, says:Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen. |
Deinde faciens crucem cum eadem Patena, deponit Hostiam super Corporale. Diaconus ministrat vinum, Subdiaconus aquam in Calice: vel si privata est Missa, utrumque infundit Sacerdos, et aquam miscendam in Calice benedicit signo crucis, dicens: Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula sæculórum. Amen. |
16
Making the Sign of the Cross with the paten, he places the host upon the corporal. He pours wine and water into the chalice, blessing the water before it is mixed. He pours a few drops of water into the chalice containing wine, in remembrance of the water and blood which flowed from the side of Jesus when pierced by the soldier's lance.O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen. |
Postea accipit Calicem, et offert dicens: Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. Deinde facit signum crucis cum Calice, et illum ponit super Corporale, et Palla cooperit: tum, iunctis manibus super Altare, aliquantulum inclinatus, dicit: In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. Erectus expandit manus, easque in altum porrectas iungens, elevátis ad coelum oculis et statim demissis, dicit: Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: Benedicit Oblata, prosequendo: et bene ✠ dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum. |
17
Then the priest takes the chalice, and offers it, saying:We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen. The priest makes the Sign of the Cross with the chalice, places it upon the corporal, and covers it with the pall. Then, with his hands joined upon the Altar, and slightly bowing down, he says: Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God. Raising his eyes towards heaven, extending and then joining his hands, the priest makes the Sign of the Cross over the host and the chalice, while he invokes the Holy Spirit. Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless ✠ this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name. |
Sacerdos lavat manus, dicens: Ps. 25, 6-12. Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. |
18
The priest washes his fingers to symbolize the great purity and inner cleanliness of those who offer or participate in this great Sacrifice.Psalm 25. 6-12 I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
Deinde, aliquantulum inclinatus in medio Altaris, iunctis manibus super eo, dicit: Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in coelis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
19
Bowing down before the middle of the alter, the priest, with joined hands, says:Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen. |
Postea osculatur Altare, et versus ad populum extendens, et iungens manus, voce paululum elevata, dicit: S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. Minister, seu circumstantes respondent: alioquin ipsemet Sacerdos: M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis vel meis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. Sacerdos submissa voce dicit: S. Amen. Deinde, manibus extensis, absolute sine Orémus subiungit Orationes secretas. Secreta Múnera nostra, quǽsumus. Dómine, beátæ Maríæ Magdalénæ gloriósa mérita tibi reddant accépta: cuius oblatiónis obséquium unigénitus Fílius tuus cleménter suscépit impénsum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. |
20
The priest kisses the altar and, turning towards the people, extending, then joining his hands, says audibly:P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty. The server answers: S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church. The priest answers in a low voice: P. Amen. Then, with outstretched hands, he recites the Secret Prayers, not beginning with Oremus. The Secret Prayers vary with the Mass, and are found in the Mass of the Day. These being finished, the priest says or sings: P. World without end. S. Amen. Secret O Lord, may our gifts be acceptable to You through the glorious merits of blessed Mary Magdalen, whose offering of homage Your only-begotten Son did mercifully accept. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end. R. Amen |
Praefatio Quibus finitis, cum pervenerit ad conclusionem, clara voce dicit: Per ómnia saecula sæculórum, cum Præfatione, ut in sequentibus. Præfationem incipit ambabus manibus positis hinc inde super Altare: quas aliquantulum elevat, cum dicit: Sursum corda. Iungit eas ante pectus, et caput inclinat, cum dicit: Grátias agamus Dómino, Deo nostro. Deinde disiungit manus, et disiunctas tenet usque ad finem Præfationis: qua finita, iterum iungit eas, et inclinatus dicit: Sanctus. Et cum dicit: Benedíctus, qui venit, signum crucis sibi producit a fronte ad pectus. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Sursum corda. R. Habémus ad Dóminum. V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro. R. Dignum et iustum est. Communis Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. |
21
PrefaceThe priest begins the preface, a call to render thanks to God the Father, through Jesus Christ, in union with all the heavenly spirits. The prayer of thanksgiving and praise varies with important Feasts. The priest begins the Preface, holding his hands over the altar: P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. P. Lift up your hearts. S. We have lifted them up to the Lord. P. Let us give thanks to the Lord our God. S. It is meet and just. Common It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Though whom the angels praise thy majesty, the dominions adore it, the powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed seraphim joyfully do magnify. And do thou command that it be permitted to us join with them in confessing thee, while we say with lowly praise: Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest! |
Canon Finita præfatione, sacerdos extendens, elevans aliquantulum et iungens manus, elevansque ad cælum oculos, et statim demittens, profunde inclinatus ante Altare, manibus super eo positis, dicit : Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, osculatur Altare et, iunctis manibus ante pectus, dicit: uti accepta habeas et benedícas, Signat ter super Hostiam et Calicem simul, dicens: hæc ✠ dona, hæc ✠ múnera, hæc ✠ sancta sacrifícia illibáta, Extensis manibus prosequitur: in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro nomen Papae et Antístite nostro nomen Episcopi et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicae fídei cultóribus. |
22
CanonWe therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, He kisses the altar that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless He joins his hands and signs the oblation thrice with the Sign of the Cross. these ✠ gifts, these ✠ presents, these ✠ holy unspotted Sacrifices, Then extending his hands, he proceeds: which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant name of Pope our Pope, and name of Bishop our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith. |
Commemoratio pro vivis Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. Iungit manus, orat aliquantulum pro quibus orare intendit: deinde manibus extensis prosequitur: et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero. |
23
Commemoration of the LivingBe mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. The priest joins his hands and prays silently for those for whom he intends to pray. Then extending his hands, he proceeds: and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God. |
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Iungit manus Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
24
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. He joins his hands. Through the same Christ our Lord. Amen. |
Tenens manus expansas super Oblata, dicit: Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ, quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Iungit manus Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
25
Spreading his hands over the oblation, he says:We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family; and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. He joins his hands. Through the same Christ our Lord. Amen. |
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, Signat ter super Oblata, bene ✠ díctam, adscríp ✠ tam, ra ✠ tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: Signat semel super Hostiam, ut nobis Cor ✠ pus, et semel super Calicem, et San ✠ guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Iungit manus, Dómini nostri Iesu Christi. | Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, He signs thrice the oblation with the Sign of the Cross. to bless, ✠ approve, ✠ ratify, ✠ make worthy and acceptable; He signs again the Host and chalice with the Sign of the Cross. that it may be made for us the Body ✠ and Blood ✠ of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord. |
Qui prídie quam paterétur, Accipit Hostiam, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, Elevat oculos ad coelum, elevátis óculis in coelum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, Caput inclinat, tibi grátias agens, Signat super Hostiam, bene ✠ dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes. | Who, the day before He suffered, He takes the host. took bread into His holy and venerable hands, He raises his eyes to heaven. and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He signs the host with the Sign of the Cross He blessed ✠ it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this, |
Tenens ambabus manibus Hostiam inter indices et pollices, profert verba consecrationis secrete, distincte et attente super Hostiam, et simul super omnes, si plures sint consecrandæ. HOC EST ENIM CORPUS MEUM. Quibus verbis prolatis, statim Hostiam consecratam genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, reponit super Corporale, et genuflexus iterum adorat: nec amplius pollices et indices disiungit, nisi quando Hostia tractanda est, usque ad ablutionem digitorum. |
28
The words of the Consecration of the Host:FOR THIS IS MY BODY. After pronouncing the words of the Consecration, the priest, kneeling, adores the Sacred Host; rising, he elevates It. -- Look up at the Sacred Host, with faith, piety, and love, saying: "My Lord and my God." -- and then placing It on the corporal, again adores It. After this he never disjoins his fingers and thumbs, except when he is to take the Host, until after the washing of his fingers. |
Tunc, detecto Calice, dicit: Símili modo postquam coenátum est, Ambabus manibus accipit Calicem, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item Caput inclinat, item tibi grátias agens, Sinistra tenens Calicem, dextera signat super eum, bene ✠ dixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. |
29
Consecration of the Wine Then, uncovering the chalice, the priest says:In like manner, after He had supped, He takes the chalice with both his hands. taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He takes the chalice in his left hand, and with his right he signs it with the Sign of the Cross. He blessed ✠ , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this, |
Profert verba consecrationis super Calicem, attente, continuate, et secrete, tenens illum parum elevatum. HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. Quibus verbis prolatis, deponit Calicem super Corporale, et dicens secrete: Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis. Genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, deponit, cooperit, et genuflexus iterum adorat. |
30
The words of Consecration of the ChaliceFOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS. After the elevation of the Chalice, the priest says in a low voice: As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me. The priest kneels and adores the Precious Blood; rising, he elevates the Chalice, and setting it down he covers it and adores it again. |
Deinde disiunctis manibus dicit: Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coelos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, Iungit manus, et signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: hóstiam ✠ puram, hóstiam ✠ sanctam, hóstiam ✠ immaculátam, Signat semel super Hostiam, dicens: Panem ✠ sanctum vitæ ætérnæ, et semel super Calicem, dicens: et Calicem ✠ salútis perpétuæ. |
31
With his hands held apart, he then proceedsWherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, He joins his hands and signs thrice the Host and Chalice with the Sign of the Cross. a pure ✠ Host, a holy ✠ Host, an unspotted ✠ Host, He signs the Host and the Chalice, with the Sign of the Cross. the holy ✠ Bread of eternal life, and the Chalice ✠ of everlasting salvation. |
Extensis manibus prosequitur: Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. |
32
Extending his hands, he proceedsUpon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim. |
Profunde inclinatus, iunctis manibus et super Altare positis, dicit: Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot Osculatur Altare, ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Iungit manus, et signat semel super Hostiam, et semel super Calicem, Cor ✠ pus, et Sán ✠ guinem sumpsérimus, Seipsum signat, dicens: omni benedictióne coelésti et grátia repleámur. Iungit manus. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
33
Bowing down, with his hands joined and placed upon the altar, he says:We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many He kisses the altar. as shall partake of the most holy He joins his hand, and signs the Host and the Chalice with the Sign of the Cross. Body ✠ and Blood ✠ of Thy Son He signs himself with the Sign of the Cross. at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen. |
Commemoratio pro defunctis Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Iungit manus, orat aliquántulum pro iis defunctis, pro quibus orare intendit, deinde extensis manibus prosequitur: Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, deprecámur. Iungit manus, et caput inclinat, dicens: Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
34
Commemoration of the DeadRemember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. He joins his hands and prays for such of the dead as he intends to pray for, then extending his hands he proceeds: To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; He joins his hands, and bows his head: Through the same Christ our Lord. Amen. |
Manu dextera percutit sibi pectus, elata aliquantulum voce dicens: Nobis quoque peccatóribus Extensis manibus ut prius, secrete prosequitur: fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quaesumus, largítor admítte. Iungit manus. Per Christum, Dóminum nostrum. |
35
pronounces in a somewhat elevated tone of voice, to symbolize an act of public self-humiliation; at the same time he strikes his breast in a token of contrition.To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. He joins his hands. Through Christ our Lord. |
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, Signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: sancti ✠ ficas, viví ✠ ficas, bene ✠ dícis et præstas nobis. Discooperit Calicem, genuflectit, accipit Hostiam inter pollicem et indicem manus dexteræ: et tenens sinistra Calicem, cum Hostia signat ter a labio ad labium Calicis, dicens: Per ip ✠ sum, et cum ip ✠ so, et in ip ✠ so, Cum ipsa Hostia signat bis inter se et Calicem, dicens: est tibi Deo Patri ✠ omnipotenti, in unitáte Spíritus ✠ Sancti, Elevans parum Calicem cum Hostia, dicit: omnis honor, et glória. ponit Hostiam, Calicem Palla cooperit, genuflectit, surgit, et dicit intellegibili voce vel cantat: Per omnia saecula saecolorum. R. Amen. |
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create. He signs thrice the Host and the Chalice, saying: sanctify, ✠ quicken, ✠ bless, ✠ and give unto us all these good things.He uncovers the Chalice, and genuflects: then taking the Host in his right hand, and holding the Chalice in his left, he signs with the Sign of the Cross three times across the Chalice, saying: By Him, ✠ and with Him, ✠ and in Him ✠ He signs twice between the Chalice and his breast. is to Thee, God the Father ✠ almighty, in the unity of the Holy ✠ Ghost, He elevates a little the Chalice with the Host. all honor and glory. Replacing the Host, and covering the Chalice, he kneels down, and rising again, he says or sings: P. World without end. S. Amen. |
Preparatio Communionis Iungit manus. Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutione formati audemus dicere: Extendit manus. Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: R. Sed libera nos a malo. S. Sacerdos secrete dicit : Amen. |
37
Preparation for CommunionLet us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say: Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation. M. But deliver us from evil. P. Amen. |
Deinde manu dextera accipit inter indicem et medium digitos Patenam, quam tenens super Altare erectam, dicit secrete: Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, Signat se cum Patena a fronte ad pectus, da propítius pacem in diébus nostris: Patenam osculatur, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Submittit Patenam Hostiæ, discooperit Calicem, genuflectit, surgit, accipit Hostiam, et eam super Calicem tenens utraque manu, frangit per medium, dicens: Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum. Et mediam partem, quam in dextera manu tenet, ponit super Patenam. Deinde ex parte, quæ in sinistra remanserat, frangit particulam, dicens: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Aliam mediam partem, quam in sinistra manu habet, adiungit mediæ super Patenam positæ, et particulam parvam dextera retinens super Calicem, quem sinistra per nodum infra cuppam tenet, dicit intellegibili voce vel cantat: V. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen. Cum ipsa particula signat ter super Calicem, dicens: Pax Domini sit semper vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. |
38
Then the priest takes the paten between the first and second finger and says:Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, He signs himself with the paten, and then kisses it. mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance. He places the paten under the Host, uncovers the Chalice, and makes a genuflection; rising, he takes the Host and breaks It in the middle over the Chalice, saying: Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord. He puts the Part which is in his right hand upon the paten, and breaks a Particle from the other Part in his left hand, saying: Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God, He places the Half which is in his left hand on the paten, and holding the Particle which he broke off in his right hand, and the Chalice in his left, he says: P. World without end. S. Amen. The priest makes the Sign of the Cross with the Particle over the Chalice, saying: P. The peace ✠ of the Lord be ✠ always with ✠ you. S. And with thy spirit. |
Particulam ipsam immittit in Calicem, dicens secrete: Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. Cooperit Calicem, genuflectit, surgit, et inclinatus Sacramento, iunctis manibus, et ter pectus percutiens, intellegibili voce dicit: |
39
He puts the Particle into the Chalice, saying:May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen. He covers the Chalice, genuflects and rises; than bowing down and striking his breast thrice, he says: |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. |
40
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace. |
Deinde, iunctis manibus super Altare, inclinatus dicit secrete sequentes Orationes: Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia saecula sæculórum. Amen. |
41
With his hands joined and resting on the altar, standing inclined, he says the three following prayers:O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen. |
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula sæculórum. Amen. | O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen. |
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sæculórum. Amen. | Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen. |
Genuflectit, surgit, et dicit: Panem coeléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo. Deinde parum inclinatus, accipit ambas partes Hostiæ inter pollicem et indicem sinistræ manus, et Patenam inter eundem indicem et medium supponit, et dextera tribus vicibus percutiens pectus, elata aliquantulum voce, ter dicit devote et humiliter: V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. |
44
The priest genuflects, rises and says:I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord. Slightly inclining, he takes both halves of the Host between the thumb and forefinger of his left hand, and the paten between the same forefinger and the middle one; then striking his breast with his right hand, and raising his voice a little, he says three times devoutly and humbly: V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed. V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed. V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed. |
Postea dextera se signans cum Hostia super Patenam, dicit: Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. Et se inclinans, reverenter sumit ambas partes Hostiæ: quibus sumptis, deponit Patenam super Corporale, et erigens se iungit manus, et quiescit aliquantulum in meditatione Sanctissimi Sacramenti. |
45
Then with his right hand, making the Sign of the Cross with the Host over the paten, he says:The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen. He then reverently receives both halves of the Host, joins his hands, and meditates a short time. |
Deinde discooperit Calicem, genuflectit, colligit fragmenta, si quæ sint, extergit Patenam super Calicem, interim dicens: Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. Accipit Calicem manu dextera, et eo se signans, dicit: Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. Et sinistra supponens Patenam Calici, reverenter sumit totum Sanguinem cum particula. Quo sumpto, si qui sunt communicandi, eos communicet, antequam se purificet |
46
Then he uncovers the Chalice, genuflects, collects whatever fragments may remain on the corporal, and purifies the paten over the Chalice, saying:What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies. The priest takes the Chalice and making the Sign of the Cross with it, says: The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen. Then he receives all the Precious Blood, together with the Particle. |
Communio |
47
Communio |
Postea dicit: Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. Interim porrigit Calicem ministro, qui infundit in eo parum vini, quo se purificat: deinde prosequitur: Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhaereat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in saecula sæculórum. Amen. Abluit et extergit digitos, ac sumit ablutionem: extergit os et Calicem, quem, plicato Corporali, operit et collocat in Altari ut prius: deinde prosequitur Missam. |
48
The priest says silently:Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy. Then he holds out the Chalice to the server -- in Solemn Masses to the deacon -- who pours wine into it for the first ablution, then the priest proceeds: May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen. The priest then washes his fingers and receives the second ablution. Then he covers the chalice and folding the corporal, places it on the chalice, as at the beginning of Mass, and goes to the right side of the altar to say the prayers from the Missal. |
Communio Ps 118:121; 118:122; 118:128 Feci iudícium et iustítiam, Dómine, non calumniéntur mihi supérbi: ad ómnia mandáta tua dirigébar, omnem viam iniquitátis odio hábui. |
49
CommunionPs 118:121-122; 118:128. I have fulfilled just ordinances, O Lord; let not the proud oppress me. For in all Your precepts I go forward; every false way I hate. |
Postcommunio Dicta antiphona ad Communionem, osculatur altare, et versus ad populum dicit : S. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Deinde, reversus ad altare, dicit : Orémus. Sumpto, quǽsumus, Dómine, único ac salutári remédio, Córpore et Sánguine tuo pretióso: ab ómnibus malis, sanctæ Maríæ Magdalénæ patrocíniis, eruámur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. |
50
Post CommunionThe priest kisses the altar. Then he turns to the people, and says or sings: P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. Let us pray. After receiving Your Body and precious Blood, the one and only saving remedy, we beseech You, O Lord, that, under the protection of blessed Mary Magdalen, we may be freed from all evils. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end. R. Amen |
Conclusio Dicto, post ultimam Orationem, S. Dóminus vobíscum. M. Et cum spíritu tuo, dicit pro Missæ qualitate, vel Ite, Missa est, vel Benedicámus Dómino. Deo grátias. |
51
ConclusionHe turns to the people and says: P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. |
V. Ite, Missa est. R. Deo grátias. |
52
V. Go, the Mass is ended.R. Thanks be to God. |
Tunc celebrans inclinat se ante medium altaris, et manibus iunctis super illud, dicit secrete: Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
53
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen. |
Deinde osculatur Altare: et elevatis oculis, extendens, elevans et iungens manus, caputque Cruci inclínans, dicit: Benedícat vos omnípotens Deus, et versus ad populum, semel tantum benedícens, etiam in Missis sollemnibus; In Missa Pontificali ter benedicitur, ut in Pontificali habetur. Deinde prosequitur: Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus. R. Amen. |
54
He kisses the altar, and raising his eyes, extending, raising and joining his hands, he bows down his head and says:P. May almighty God the Father, Son, ✠ and Holy Ghost, bless you. S. Amen. |
Deinde sacerdos in cornu Evangelii, iunctis manibus dicit: V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Et signans signo crucis primum Altare vel librum, deinde se in fronte, ore et pectore, dicit: Initium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem R. Glória tibi, Dómine. Ioann. 1, 1-14. Iunctis manibus prosequitur: In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritatis. R. Deo grátias. Finito Evangelio sancti Ioannis, discedens ab Altari, pro gratiarum actione dicit Ant. Trium puerórum, cum reliquis, ut habetur in principio Missalis. |
55
Then turning to the Gospel side of the altar, the priest says:P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. He then traces the Sign of the Cross, first upon the altar, and then upon his forehead, lips, and breast, and says: The beginning +︎ of the holy Gospel according to John. R. Glory be to Thee, O Lord. Joann. 1, 1-14. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light. That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth. R. Thanks be to God. |
Orationes Leonis XIII S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus. O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus. O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus. O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. O. Salve Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Evae. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. S. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. O. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa, et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. O. Sancte Michaël Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae Caelestis, satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen. S. Cor Iesu sacratissimum. O. Miserere nobis. S. Cor Iesu sacratissimum. O. Miserere nobis. S. Cor Iesu sacratissimum. O. Miserere nobis. |
56
PRAYERS ORDERED BY THE POPE Leo XIIITo be said kneeling after the celebration of Low Mass. P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. A. Hail, holy Queen, Mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. P. Pray for us, O Holy Mother of God. O. That we may be made worthy of the promises of Christ. P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen. A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen. P. Most Sacred Heart of Jesus, A. Have mercy upon us. P. Most Sacred Heart of Jesus, A. Have mercy upon us. P. Most Sacred Heart of Jesus, A. Have mercy upon us. |
Post Missam |
2020-07-22
misa de la magdalena
2020-07-21
Don
juan Manuel. El conde Lucanor
Alfonso
VII, reivindicando el espíritu de tolerancia y la conllevancia de
moros judíos y cristianos hizo llamarse rey de las tres culturas.
Era una utopía pero las utopías cupieron siempre en España. Es
solaz volver a las consejas de don Juan Manuel tremendo escritor,
señor de Peñafiel, cerca de donde yo pasé mi infancia, y que
practicaba el arte de la caza mayor en el que era ducho por aquellos
tesos y povedas del Duratón y las cuarenta villas que fueron
repobladas con moros traídos desde Andalucía después de la batalla
de Jaén. Dos siglos después del emperador cuando el infante don
juan Manuel señor de Peñafiel y de Escalona cuando éste redacta
sus libros de cetrería aún pervivía. La mayor parte de los obreros
que trabajaron en las iglesias románicas muy abundantes en la zona
al sur del padre Duero eran alarifes musulmanes. A cuya causa se
atribuye en que los capiteles y columnas de estos edificios no se
tallara la figura humana. El Corán las prohibía y sí en cambio
motivos florales. El famoso esgrafiado con que se adornaban paredes
por esta zona es de origen morisco. Pero esa es otra historia. Don
Juan Manuel hablaba árabe y lo demuestra en sus libros en los que
inserta frases en esta lengua a lo largo de sus consejas y
chascarrillos tan sabrosos y tan sabios. De
lo que aconteció a Saladito. De lo que aconteció a un moro con una
hermana que era medrosa. De lo que aconteció a un filósofo que
entró en una calle donde había malas mujeres en una villa del reino
de Marruecos.
Este filósofo por lo visto padecía disentería y buscando un sitio
apartado para desembargarse hallase en medio de una calleja donde
daifas de mala fama hacían la carrera en solaz de los cuerpos y en
mal de su alma. El austero discípulo de Pirrón y de Séneca que
ignoraba este extremo quedó muy corrido cuando lo supo pero se metió
en su estudio y en ocho días compuso un libro que era un tratado
sobre la ventura y la desventura cuando es hallada y no buscada que
concluye con esta sentencia:
-
haz bien y guárdate de sospecha, para que sea tu fama derecha.
Maguer algunos hayan errado, nunca hagas desaguisado.
Invoca
pues la conciencia integérrima y la rectitud de intención para
combatir los bulos que esparcen las lenguas malas del mundo. En otros
e n x e m p l o s aboga por vencer al mal con el bien porque sufrir
al hombre malo poco val.
Por estos ejemplos de novela dialogada entre el conde Lucanor y su
criado petronio pasan personajes y situaciones que eran muy del siglo
que le tocó vivir al escritor al que imaginamos en una habitación
de su castillo de altos muros, el fuego ardiendo en el hogar, un
perro de caza a sus pies y el rasguear de su cálamo sobre el papel,
gesto complaciente y mirada tolerante y serena hacia las gentes.
Cansado de pelear en las diversas guerras fronterizas y en las luchas
dinásticas se refugió en la literatura y la filosofía el señor de
Peñafiel. Hay consejos para la madre recién parida que lloraba. Por
que lloras, mujer. Porque mi niño no mama. O cuenta lo que le pasó
al diablo con una monja o falsa beguina1
para fustigar la hipocresía de las que llamaban en el medioevo gatas
religiosas.
O al moro que fue rey de Córdoba. En esta historieta despliega sus
conocimientos del árabe pero siempre defiende la ortodoxia católica
y la preeminencia que ha de tener la cruz sobre la media luna.
Aconseja a los mahometanos que se bauticen. Ya entonces el Islam se
mostraba irreducible porque son
muy sañados… y los moros han por costumbre adobar la cena a los
novios.
Algunas historias nos revierten al Boccaccio emanantes de la
literatura oral como el mancebo
que casó con muyer brava
que debía de ser asturiano. No se cansa de advertir a sus lectores
que Dios es derechero que hagan el bien y desdeñen a los malos
porque a la muerte ha de darse cuentas al Altísimo y para ello toma
parábolas procedentes de los catálogos de cetrería. Conocía bien
a los sagres y a los halcones marceros que domesticaba en los patios
de armas de sus castillos amaestrandolos con el capillo y la pihuela.
De lo que aconteció al rey de Sevilla abenaquid con su esposa
ramaiquía sobre costumbres culinarias orientales – las comidas se
adobaban con jengibre, nardo y laurel- y despliega sus conocimientos
de algarabía:
-
w a l a n a h a r e l t i n (acuérdate del día del lodo)
Por
último refleja el mundo de los conversos y los tornadizos que se
pasaban al mahometano por aquellos días como aquel cura de granada
que consagró una hostia y se la dio a los moros para que la
profanaran. Un caballero cristiano que lo vio dio muerte al clérigo
traidor y el propio rey de granada le alabó el gesto de matar al
renegado. En definitiva, el infante don juan Manuel rezuma el clima
de tolerancia y de respeto que reivindicaba Alfonso séptimo el
emperador de las tres religiones. Era una utopía pero casi ocho
siglos de interacción no pasaron en balde. No siempre estaban
peleándose. Moros y cristianos bajo cuerda se entendían, se
casaban, vivían en las mismas ciudades, cada uno en su barrio, en su
aljama. Juntos pero no revueltos. No es ciertamente la que reivindica
ahora el buenismo y la globalidad que pretenden nuestros ilusos
gobernantes.
1
Mujeres que combinaban la vida seglar con la claustral. Habían sido
fundados por Ypres de Begue en el siglo XII y parece ser que sus
conventos se convirtieron en casas de alterne. . fueron suprimidas
en el concilio de Vienne en 1312 y el Kempis despotrica contra ellas
como corruptoras de la paz de los conventos
de mi libro CELA EL CAFÉ GIJÓN Y YO
DEL
MIÑO AL BIDASOA
El
Café Gijón encandilaba un poco a los que teníamos querencia del
norte. En la infancia leímos a Palacio Valdés y los cuentos de
Clarín. No Clarín no era un autor prohibido. Su “Adiós
Cordera”
venía en todas las antologías de la época y fue el ejercicio de
texto con el que nos examinaron de revalida. Ciertamente la “Regenta”
había sido proscrita por el a la sazón falangista Antonio Tovar
quien acabaría renegando de los principios fundamentales del
Movimiento y escribiendo en el “País” junto con Aranguren, Laín
y otros del grupo duro de Salamanca que dieron un giro de cien
grados. No removamos el agua pasada. Lo cierto es que en los 60 la
“Regenta” se puso de moda y Oviedo, la catedral de Oviedo,
Vetusta, se convirtieron en el “locus amoenus” de aquellos que se
iniciaron en literatura. El Gijón y Casa Mingo eran los puntos de
referencia de aquella Asturias que era como la aldea soñada. El bar
de Recoletos con sus ventanales, los espejos y el aire camp y el de
Paseo de la Florida porque era un chigre como los que unos se puede
encontrar en Ribadesella, sus pipas o cubas arriba y la galería de
grandes botellas, el tillado de madera cubierto de aserrín y abajo
el mostrador las cubetas de roble para escanciar la sidra que vertía
la botella sobre el vaso con gesto de impasse del venanciador. A
ambos lugares los considerábamos como una querencia de los montes y
los prados y esa atracción de la sidra escanciada. Por tales lugares
emblemáticos del Madrid de los 60 Asturias nos llamaba. En Mingo se
servía el mejor pollo asado de Madrid y la sidra no era mala aunque
el corcho perdía una parte de su vigor al tramontar el puerto de
Pajares. Desde allí se escuchaba el pitido de los trenes que iban
para el norte aquellos correos que tomábamos para ir a los
seminarios. El que pasó la marola pasó la mar toda, dicen en
Galicia y aquel septentrión nos convocaba. Lo supe cuando el padre
Heras me sacó medio ahogado de la playa de Oyambre. Que mi vida iba
a transcurrir a la orilla del Cantábrico. Allí estaban mis raíces.
Vuelve a casa pan perdido. Como periodista me formé en la escuela de
la Nueva España de Oviedo, un grupo que tenía a los Cereceda y
sobre todo a Juan Ramón Pérez de las Clotas por epígonos. Casa
Mingo. El Gijón. Cela. Las dos Asturias la de Santillana del Mar y
la de Pravia. Cela. Tierra de meigas. De romerías y canciones y de
libros, muchos libros. El genio nómada y don Camilo se revela en
“Del
Miño al Bidasoa”.
Es la otra cara de la moneda. Si en Viaje a la Alcarria nos pone
delante a la Castilla venerable y seca en esta otra nos adentra en el
mundo misterioso de los nuberos,
los bosques, las xanas, las meigas. Es su libro más poético y donde
se plasma esa tendencia vagabunda y peripatético del escritor que
caminando estudia el paisaje, reseña al paisanaje, cuenta la
historia de un país y se deja llevar por una vena misericordiosa y
poética a los desheredados. La ruta se inicia en Santiago de
Compostela y acaba en Vera de Bidasoa. El autor hace el camino en
compañía de un vendedor de molinillos de papel. Se nos muestra un
gallego total que ama tanto a su patria que prefiere dirigirse en
romance a cualquier paisano que topa por esos mundos de dios:
afiladores, segadores, lampistas y gallegos que se buscan la vida
fuera del país. Don Camilo debe de revolverse en su tumba cuando
escucha falar
a los políticos y a las políticas de la autonomía y a los
radiofonistas de Radio Ribadeo cuya jerga nadie tiene que ver con el
gallego meloso de cantiga aprendido cerca de Puente Deume que le
enseñó su padre. pues eso ni es gallego ni es nada. En mi
entrevista de Londres me dijo que una lengua no se puede imponer
mediante decretos del BOE y eso puede que es lo que esté ocurriendo
en la actualidad. Imponer el gallego, el catalán o el vasco por las
bravas. Dejen al pueblo que se exprese en el idioma que le dé la
gana aunque tal vez haya que suponer que estas draconianas campañas
desde arriba obedezcan a un plan maquiavélico para la desmembración
de España a cargo de aquellos que tanto lo odiaron. Cela, ya digo
muestra cierta prevención hacia los coritos y nunca pudo disimular
su desagrado hacia ciertos ambientes ovetenses. Debió de ser un
viejo resabio o resentimiento por aquel tiro que le pegaron cerca en
la Manjoya o por el lío de lo de la Virgen de Covadonga. Baya usted
a saber. En el Miño al Bidasoa por Oviedo pasa de largo. Después de
hacer un canto a su Galicia enxeibre
se mete hacia Luarca por Castropol, encuentra las carreteras llenas
de polvo, se interna por Salas donde le debió de ocurrir un episodio
alcohólico en compañía de su personaje de gloriosa ficción.
Dupont, vendedor de molinillos de papel, hace autostop en una
camioneta y despierta en Ribadesella. Su peregrinación antes de la
motorización de España alberga el interés de la descripción de
una Asturias donde había empezado la emigración y los pueblos se
quedaban vacíos. La prosa es rica, lozana y cuajada de esa
socarronería llena de donaire aunque tendente al esperpento
típicamente celiano. Este libro que leí yo hace muchos años en esa
gran tasca de san Antonio de la Florida y por leerlo dejé de ir a la
verbena madrileña tan famosa y la primera que Dios envía me evocaba
el sonido de la gaita, miraba para el techo y allí veía como
enormes gigantes a los grandes toneles de sidrina como odres de la
venta de Don Quijote (cuanta risa, que de folixia, cuantas canciones
deberían ocultar aquellas pipas en sus panzas) me mostró los
caminos del norte. Marcaba un rumbo. Flecha hacia el norte y en el
norte viví mis mejores años gracias a Dios, Una tarde de junio se
me aparecieron la Regenta y doña Berta y estaba caminando por el
paseo de este lugar de Madrid la Dama del Alba que iba a la verbena
disfrazada de peregrina. No fue una visión, una epifanía.
Barruntaba que mis pasos se dirigían hacia las montañas de Ancares,
los gollizos de la sierra de Baños de Luna, las revueltas de
Pajares. Venga, que nos vamos para las rías Bajas y riberas Bidasoa
donde el hablar es más suave y corito que en los penetrales de la
España interior, antes, claro está, de que estallase el goma dos
del separatismo rompedor o la bomba de mis inseguridades que harían
explosión entre mis dedos dejándome manco, aturdido y sin rumbo. No
le gustaban a don Camilo los gallegos chambones, abjuraba de los
asturianos carbayones de digotelo
yo
porque era Cela un gallego fino que todos los días andaba de
coloquio con las meigas. Era un poco tan grande como la vida misma.
La de dios…
CONVOCATIO
Pridie Idus
septembras (12 septiembre) hora sexta (12 mane dimidium 12.30 AM)
coetus noster consuetudinalis qui per sextum annum consecutum
celebramus convocatus est in Sanctuario segoviense Dominae Nostrae
Fuencisla. Hanc fraternam concventionem primum habuimus alumni
Segoviae seminarii aliqui, qui studia ad sacerdotium praeparandum et
eclesiásticam disciplinam discendam prosecuti fuissemus, Kalendis
Octobris 1955, atque inierunt ante Nonas Septembras prima vice 2008
in spiritu fraterno convivialique. Plures ex nobis quid fuisset in
vita de amicis et colleguis (si vivevant aut trasierum ad patres),
et de sorte nostrorum sodalium nesciebamus neque de eis audivimus
longe decem lustris quia multos eorum faciem suam non vidimus per
quinquaginta annos.
Utpote
hinc concursus iste dimidio saeculo lapso animos nostros emovit, de
pueritia et adolescentia memorantes aut studia et jocos in aulis
dilectissimis seminari. Olim hoc aedificium a rege Pjilipo II fundato
anno domini 1594 fungens ut tirocicium jesuiticum et universitati
complutensi adscritum schola theologica et humanistica princeps fuit.
Verumtamen, dcitur quos natura non dat Salmantica non praestat sed
nobis ómnibus cupivit hoc donum fortunae perfrui literas clássicas
et discendi in aula magna sub umbra Aceitera quia turris ecclesiae et
claustrum lecytus olei in forma acuta eminens et praestans parescit)
ubi Diego Lainez discebat et Quevedo don Juan de Aujstria Lope de
Vega Alejandro de Farnesio et caeteribus claris viris Hispaniae
studebant. Complutum mater magna. Valete
mea desideria. O magnum gaudium. Fratres mei gavissi simus et omnes
gratias agamus Deo nostro propter hunc annum vitae magis nobis extra
datum iam septuagenariam aetatem perfruentes, admoneo vos, carissimi,
ut proxima die Veneris pridie Idus Sptembris ad altare Dei introire
ac sub beatissimae Mariae Matris pallio in veneratione prostrati,
sursum corda canentes, oremus pro fratibuis defunctis praesbyteris (
Dominus Julian García Hernando, Pedro Recio Cipriano Calderon,
dominus Valeriano Pastor, Fernando Revuelta, don Ramón, don Felipe,
don Victor Villa, don Martín al cubo, don Hilario don Celso Sastre
et don José del Moral praecentor et Musicae magíster… ) episcopo
(Daniel Llorente de De Federico) et pro Eugenio Pérez Casla, comes
meus in ipsa terna stans per quietem et ambulationem et lectiones
quinque annos. Eugenio in Castilnovo natus, et sobrinus amicisissmi
mei Juan José Casla anno 2007 obdormit in Domino et semper prasens
in memoria mea and precibus est. Rogabimus tamen –Deus sit nobis
propitio et ipsa Deipara sub advocatione Fuencislae- pro ómnibus
(uxoribus, sodalibus dometicis nostris, filiis matribus et patribus)
qui abierunt et dormiunt in sommo pacis et in expectatione
resurreccionis cum Xristo. Sit eis terra levis et Deus adjutor et
juvamen.
Himnis
“Veni Creator” et Salve
dictis, procedamus in pace ad agapem. Sanguis lateris Christi inebria
nos aliquando dormitat Homerus. Semel in anno non noceat. Semel et
saepius. Salutem prurimam “mnogo lieta”
ad Multos annos. Vivite et bibete in Xto
et servate traditiones sanctae matris ecclesiae. Salutem plurimam.
FIESTA DE SANTA MARIA DE MAGDALA
LA
MAGDALENA
MARIA
DE MAGDALA Y EL DIABLO
Suelo
celebrar con gran regocijo esta fiesta de la Magdalena. Cuando viví
en Inglaterra impartí un curso de poesía castellana en el Magdelene
College. Hermosas vivencias paseos junto al río los cisnes sobre la
superficie y en el espejo de las aguas se reflejaba creí entender la
rubia cabellera de la que fue gran peccatrix (pecadora).
Pero amó mucho más que pecó y todo se la perdonó. De ella dice el
evangelio que Jesús expulsó de su cuerpo hasta cinco diablos, dulce
Jesús exorcista mucho más contundente que el padre Fortea. Este
supuesto acendra su talla gigantesca porque ESTA HERMOSA SANTA a la
que los imageneros medievales pintan siempre de rubia representa
la victoria del bien sobre el demonio, y uno de los más
refractarios, según saben los teólogos, creo que es el de la
fornicación porque es el envés del poder, el afán de riqueza y de
posesión.
La
lujuria embota las lamas y suele ser compañera de la ira, la
soberbia y la gula. Aquella al que Fariseo Lázaro ignoró fue la que
se arroja a sus pies, los unge para el sepulcro con esencias de
nardo y los seca luego con sus propia mata de pelo. La
pecadora, la vieja puta, se convertiría en uno de los personajes más
importantes de su vida pública, una de las santas mujeres. La citan
los sinópticos de pasada al pie de la cruz acompañando a la Virgen
Pura. El salvador no era misógino. Era acusado de andar con publicanos y pecadores que comían y bebían y en su retaguardia
tampoco faltaban las putas, humilde oficio, el más viejo del mundo.
La
presencia del Ungido las redimió y volvieron a ser castas y
puras, restituyendolas y reconfortándolas en el honor perdido. Los
demonios que arrojó N. S del cuerpo de María de Magdala son casi
una explicación histórica de la confabulación de Eva con la
serpiente. Por ellas viene el mal y también el bien al mundo y
conviene tener presente algo importante: el amo del mundo, el señor
de la historia es Satanás y siempre establece ligas y alianzas con
el femineo sexo, según la antigua teología cristiana. Es algo
impepinable. Forma parte de la naturaleza humana aunque no les guste
a los marxistas que generaron el feminismo y la libe3rtad de
costumbres sexuales que predicara Lenin.
Es
el diablo el que manda y su presencia se ha hecho más activa en los
últimos tiempos a medida que nos acercamos a la parusía. Rige sobre
todo los designios de la política, de los medios de comunicación y
sigue en su acción de enfriar y echasr jarros de agua helada a la
hoguera del amor, aquel fuego de amor divino en el cual se abrasaron
Magdalena y algunos santos. Papini, uno de los autores más
entendidos en satanismo, glosando a León Blois, dice que el Gran
Separador es el que impera en la edad moderna Escuchemos un convierto
de rock, contemplemos el Guernica, leamos las novelas del tonto de
Pérez Reverte, veamos los seriales y sitcoms mada in Hollywood,
echemos un vistazo a las primeras páginas de los periodicos. El New
Yok Times se
encuentra entre los más diabólicos. El Principe
de la Mentira tiene
muchos secuaces en el mundo hoy.. Parece muy congruente esta visión.
En
España la política, amen de un esperpento, es un perpetuo desasosiego, una irreverencia, un insulto a la lógica. Los comisarios
de Belcebú cuidan bien la parva ,no se les desmonte el almiar o se
revuelvan los haces.
Antes
se solía decir no está el verde para pitos ni el Alcocer para
zampoñas ni tampoco el manto de Magdalena para tafetanes. Sin
embargo todos los 22 de julio es una fiesta importante para mí que
celebra como el triunfo del amor sobre el odio, la envidia, la
mentira, la coz que siempre nos encuentra desprevenido, el letargo
de la estupidez humana que no cesa, el culto a todo lo que es
feo y estridente, y el marasmo de horizontes sin
esperanzas en que vivimos. Esta mujer que fue puta le hizo un corte
de manga al diablo. Fue una de las más hermosas hembras de la
antiguedad.
El
ósculo a los pies de Dios la llenó de fortaleza, e incentivo su
belleza, sobre todo su belleza interior. Magdalena muestra el camino
de la victoria que no es otro que la renuncia a sí misma, la
penitencia constante, el ayuno, morir a los sentidos, indiferencia
ante todo lo que nos pasa. Su festividad fue muy importante sobre
todo durante la edad media. A raíz de la peste negra y de la sífilis
de la debacle sexual que asuela a los siglos medios cuando se
emancipa la gleba y empiezan las peregrinaciones, en los
hospitales y lazaretos del viejo camino jacobeo no faltaba nunca una
imagen de la santa. El oficio divino le dedica unos himnos deliciosos
en latín y su nombre está en primera fila en las letanías mayores.
-
Santa Maria Magdalena,
-
Ora pro nobis
Paz
y bien, presencia de ánimo y mucho contento, hoy creo que voy a ser
abuelo.
una clase de periodismo. los del curos de periodismo visitamos YVE nos recibe Jesus Alcarez aparecen Pedrocha MJ sanchez bendito y el que suscribe de jovencito o empotras o mores
al fondo se sitúa el pobre Lopez Castillo ya fallecido delante del más loco de todos Perez Mateos escritor fallido
Suscribirse a:
Entradas (Atom)