2022-06-15

SANTA CRESCENCIA

 Feria Quarta infra Hebdomadam I post Octavam Pentecostes ~ IV. classis

Commemoratio: Ss. Viti, Modesti atque Crescentiæ Martyrum

Sancta Missa

Compare    Divinum Officium             Ordo     Options

Ante Missam


Incipit
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Beginning
In the Name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Ghost. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.
S. And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God.
P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam,  absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
P. Our help  is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
P. Amen.
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.
P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amen.
P. May the  almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
S. Amen.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
S. And thy people shall rejoice in Thee.
P. Show us, O Lord, Thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. O Lord, hear my prayer.
S. And let my cry come before Thee.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen.
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Introitus
Ps 12:6
Dómine, in tua misericórdia sperávi: exsultávit cor meum in salutári tuo: cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi.
Ps 12:1
Usquequo, Dómine, oblivísceris me in finem? usquequo avértis fáciem tuam a me?
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Dómine, in tua misericórdia sperávi: exsultávit cor meum in salutári tuo: cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi.
6
Introit
Ps 12:6
O Lord, I have trusted in thy mercy. My heart shall rejoice in thy salvation: I will sing to the Lord, who giveth me good things.
Ps 12:1
How long, O Lord, wilt thou forget me unto the end? how long dost thou turn away thy face from me?
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
O Lord, I have trusted in thy mercy. My heart shall rejoice in thy salvation: I will sing to the Lord, who giveth me good things.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
Gloria
omit.
8
Gloria
omit.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Deus, in te sperántium fortitúdo, adésto propítius invocatiónibus nostris: et, quia sine te nihil potest mortális infírmitas, præsta auxílium grátiæ tuæ; ut, in exsequéndis mandátis tuis, et voluntáte tibi et actióne placeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Commemoratio Ss. Viti, Modesti atque Crescentiæ Martyrum
Da Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, sanctis Martýribus tuis Vito, Modésto atque Crescéntia intercedéntibus, supérbe non sápere, sed tibi plácita humilitáte profícere: ut, prava despíciens, quæcúmque recta sunt, libera exérceat caritáte.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9
Collect
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
O God, the Strength of all them that put their trust in thee, mercifully accept our prayers, and because through the weakness of our mortal nature we can do no good thing without thee, grant us the help of thy grace, that in keeping of thy commandments we may please thee, both in will and deed.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Let us pray.
Commemoratio Ss. Viti, Modesti atque Crescentiae Martyrum
Grant O Lord, we pray, that through the intercession of thy Holy Martyrs Vitus, Modestus and Crescentia, thy Church be not high-minded, but grow in that humility which is pleasing to thee, so that despising evil, she may practice whatever is good with unbounded charity
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Lectio
Léctio Epístolæ beáti Ioánni Apóstoli
1 Ioannnes 4:8-21
Caríssimi: Deus cáritas est. In hoc appáruit cáritas Dei in nobis, quóniam Fílium suum unigénitum misit Deus in mundum, ut vivámus per eum. In hoc est cáritas: non quasi nos dilexérimus Deum, sed quóniam ipse prior diléxit nos, et misit Fílium suum propitiatiónem pro peccátis nostris. Caríssimi, si sic Deus diléxit nos: et nos debémus altérutrum dilígere. Deum nemo vidit umquam. Si diligámus ínvicem, Deus in nobis manet, et cáritas eius in nobis perfécta est. In hoc cognóscimus, quóniam in eo manémus et ipse in nobis: quóniam de Spíritu suo dedit nobis. Et nos vídimus et testificámur, quóniam Pater misit Fílium suum Salvatórem mundi. Quisquis conféssus fúerit, quóniam Iesus est Fílius Dei, Deus in eo manet et ipse in Deo. Et nos cognóvimus et credídimus caritáti, quam habet Deus in nobis. Deus cáritas est: et qui manet in caritáte, in Deo manet et Deus in eo. In hoc perfécta est cáritas Dei nobíscum, ut fidúciam habeámus in die iudicii: quia, sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo. Timor non est in caritáte: sed perfécta cáritas foras mittit timórem, quóniam timor pœnam habet. Qui autem timet, non est perféctus in caritáte. Nos ergo diligámus Deum, quóniam Deus prior diléxit nos. Si quis díxerit, quóniam díligo Deum, et fratrem suum óderit, mendax est. Qui enim non díligit fratrem suum, quem videt, Deum, quem non videt, quómodo potest dilígere? Et hoc mandátum habémus a Deo: ut, qui diligit Deum, díligat et fratrem suum.
R. Deo grátias.
10
Lesson
Lesson from the first letter of St John the Apostle
1 John 4:8-21
Dearly beloved: He that loveth not, knoweth not God: for God is charity. By this hath the charity of God appeared towards us, because God hath sent his only begotten Son into the world, that we may live by him. In this is charity: not as though we had loved God, but because he hath first loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins. My dearest, if God hath so loved us; we also ought to love one another. No man hath seen God at any time. If we love one another, God abideth in us, and his charity is perfected in us. In this we know that we abide in him, and he in us: because he hath given us of his spirit. And we have seen, and do testify, that the Father hath sent his Son to be the Saviour of the world. Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God. And we have known, and have believed the charity, which God hath to us. God is charity: and he that abideth in charity, abideth in God, and God in him. In this is the charity of God perfected with us, that we may have confidence in the day of judgment: because as he is, we also are in this world. Fear is not in charity: but perfect charity casteth out fear, because fear hath pain. And he that feareth, is not perfected in charity. Let us therefore love God, because God first hath loved us. If any man say, I love God, and hateth his brother; he is a liar. For he that loveth not his brother, whom he seeth, how can he love God, whom he seeth not? And this commandment we have from God, that he, who loveth God, love also his brother.
R. Thanks be to God.
Graduale
Ps 40:5; 40:2
Ego dixi: Dómine, miserére mei: sana ánimam meam, quia peccávi tibi.
V. Beátus, qui intéllegit super egénum et páuperem: in die mala liberábit eum Dóminus. Allelúia, allelúia.
Ps 5:2
Verba mea áuribus pércipe, Dómine: intéllege clamórem meum. Allelúia.
11
Gradual
Ps 40:5; 40:2
I said: O Lord, be thou merciful to me : heal my soul, for I have sinned against thee. Blessed is he that understandeth concerning the needy and the poor : the Lord will deliver him in the evil day. Allelúja, allelúja.
Ps 5:2
Give ear, O Lord, to my words, understand my cry. Allelúja.
Evangelium
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Lucam
R. Glória tibi, Dómine.
Luc 6:36-42
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Estóte misericórdes, sicut et Pater vester miséricors est. Nolíte iudicáre, et non iudicabímini: nolíte condemnáre, et non condemnabímini. Dimíttite, et dimittémini. Date, et dábitur vobis: mensúram bonam et confértam et coagitátam et supereffluéntem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensúra, qua mensi fuéritis, remetiétur vobis. Dicébat autem illis et similitúdinem: Numquid potest cæcus cæcum dúcere? nonne ambo in fóveam cadunt? Non est discípulus super magistrum: perféctus autem omnis erit, si sit sicut magister eius. Quid autem vides festúcam in óculo fratris tui, trabem autem, quæ in óculo tuo est, non consíderas? Aut quómodo potes dícere fratri tuo: Frater, sine, eiíciam festúcam de óculo tuo: ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypócrita, eiice primum trabem de oculo tuo: et tunc perspícies, ut edúcas festúcam de óculo fratris tui.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation  of the Holy Gospel according to Luke
R. Glory be to Thee, O Lord.
Luke 6:36-42
In that time Jesus said to his disciples: Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be forgiven. Give, and it shall be given to you: good measure and pressed down and shaken together and running over shall they give into your bosom. For with the same measure that you shall mete withal, it shall be measured to you again. And he spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? do they not both fall into the ditch? The disciple is not above his master: but every one shall be perfect, if he be as his master. And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not? Or how canst thou say to thy brother: Brother, let me pull the mote out of thy eye, when thou thyself seest not the beam in thy own eye? Hypocrite, cast first the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to take out the mote from thy brother's eye.
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
omit.
13
Creed
omit.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Ps 5:3-4.
Inténde voci orationis meæ, Rex meus et Deus meus: quóniam ad te orábo, Dómine.
14
Offertory
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Ps 5:3-4
Hearken to the voice of my prayer, O my King and my God. For to thee will I pray: O Lord.
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
Deus,  qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless  this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
18
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Hostias nostras, quǽsumus, Dómine, tibi dicátas placátus assúme: et ad perpetuum nobis tríbue proveníre subsídium.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Commemoratio Ss. Viti, Modesti atque Crescentiæ Martyrum
Sicut glóriam divínæ poténtiæ múnera pro Sanctis obláta testántur: sic nobis efféctum, Dómine, tuæ salvatiónis impéndant.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
P. Amen.

Secret
Be appeased, O Lord, we beseech thee, and accept the victims we dedicate to thee, and grant that they may avail us for perpetual aid.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Commemoratio Ss. Viti, Modesti atque Crescentiae Martyrum
As the gifts, we offer in honor of thy Saints, O Lord, bear witness to the glory of thy divine power; so may they win for us the benefits of thy salvation.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Præfatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

Communis
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Common
It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominions adore it, the Powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed Seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted us to join with them in confessing Thee, while we say with lowly praise:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these  gifts, these  presents, these  holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor  pus, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless,  approve,  ratify,  make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body  and Blood  of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene  díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed  it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


28

FOR THIS IS MY BODY.



Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene  díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29

In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed  , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem  salútis perpétuæ.
31

Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure  Host, a holy  Host, an unspotted  Host, the holy  Bread of eternal life, and the Chalice  of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body  and Blood  of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, est tibi Deo Patri  omnipoténti, in unitáte Spíritus  Sancti,
omnis honor, et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create. sanctify,  quicken,  bless,  and give unto us all these good things.
By Him,  and with Him,  and in Him  is to Thee, God the Father  almighty, in the unity of the Holy  Ghost,
all honor and glory.
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
37
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
38
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
P. World without end.
S. Amen.
P. The peace  of the Lord be  always with  you.
S. And with thy spirit.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
46
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Communio

47
Communio

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
48
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Communio
Ps 9:2-3
Narrábo ómnia mirabília tua: lætábor et exsultábo in te: psallam nómini tuo, Altíssime.
49
Communion
Ps 9:2-3
I will relate all thy wonders. I will be glad and rejoice in thee: I will sing to thy name, O thou most high.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Tantis, Dómine, repléti munéribus: præsta, quǽsumus; ut et salutária dona capiámus, et a tua numquam laude cessémus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Commemoratio Ss. Viti, Modesti atque Crescentiæ Martyrum
Repléti, Dómine, benedictióne sollémni: quǽsumus; ut, per intercessiónem sanctórum Mártyrum tuórum Viti, Modésti et Crescéntiæ, medicína sacraménti et corpóribus nostris prosit et méntibus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
50
Post Communion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Filled, O Lord, as we are with so great bounties, we beseech thee; that we may receive the gifts of salvation, and never cease from thy praise.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Let us pray.
Commemoratio Ss. Viti, Modesti atque Crescentiae Martyrum
We, who have been filled with thy solemn blessing, ask, O Lord, that, through the intercession of thy holy Martyrs Vitus, Modestus and Crescentia, this healing sacrament may benefit both our bodies and our souls.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo,
51
Conclusion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
52
V. Go, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54
P. May almighty God the Father, Son,  and Holy Ghost,
bless you.
S. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Inítium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.
55
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
The beginning +︎ of the holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 1, 1-14

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
56
Leonine Prayers
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
P. Pray for us, O Holy Mother of God.
O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.

2022-06-14

 RUSSIA MOLD OF AN ENIGMA


Years ago I wrote a text with that title. It remains unpublished as I am aware of the ferocity, irreverence and animosity with which the subject is treated by the dominant Anglo world, but Russia continues to surprise and fascinate. For me Russia was always a fascinating Mold of an enigma.


In his books about the History of the Boyars, Alexis Markoff tells us that that immense country lacked a middle age and there were no reforms or counter-reforms, neither Lutheran nor Calvinist nor Anglican.


There were sects. It was the schism in the seventeenth century led by Patriarch Nikon who wanted to return to the original liturgy and the first customs of the early Syrian Christians without alcohol or tobacco, sharing goods. In matters of faith, all fundamentalisms are dangerous and determine those wars of religion that are the cruelest. The Old Believers prohibited alcohol, prostitution and corruption in the court of the first Romanov.


This dynasty was established in 1613 by Miguel Feodorovich and enlarged by Peter the Great, the great monarch who created the great Russian fleet and founder of St. Petersburg. The Old Believers were part of a fundamentalist sect that was defeated and cornered.


Many fled to Siberia or passed through Alaska to the United States where they established colonies, adopted polygamy, rejected the inventions and comforts of modern life and their attitude was very similar to that of the Hamish of Pennsylvania.


The preachers of this brotherhood of the Staroi Vierushi were all gyrovagus monks escaped from their monasteries who refused to abide by the monastic rule of Saint Basil. They killed their Archimandrites and Idumeans. They fell into some aberrations similar to that of the Spanish converts. Everything rolled into the abyss and then degenerated. There was a brotherhood that preached free love and they said that God was reached through dance and orgy.


They danced nonstop like Turkish dervishes until they reached ecstasy. Others on the contrary, the Castrados, preached chastity at all costs, condemned clumsy treatment and never tasted vodka. To achieve perfection, when they barbarously took the tonsure they were emasculated. The Russian soul is bipolar split into two halves. One looks to the east (vostoknik) and another to the west (zapadniek) Peter the Great belonged to the last cast.


He was a Westerner. The first thing he did was trim the Russians, snip their huge caftans that dragged down to their feet, finish off the boyars, and ridicule the priests. Once in Moscow he celebrated a black mass and was branded an antichrist by the patriarch Adrian.


An Orthodox priest is the antinomy of a Catholic priest. The Byzantine clergy dislike the razor and sport Merovingian scalps and long patriarchal beards in the belief that men shaved according to Saint John Chrysostom cannot enter paradise. The almighty tsar lost that battle for the Europeanization of his subjects but would win other more important ones. He replaced the patriarchate with the Holy Synod.


The church would then be subject to the power of the state, a subtle maneuver in a country with a strong Christian inclination and a lover of its tradition such as Russia. At the same time that it modernized the cities, it traced roads, channeled the rivers. Those reforms cost a lot of blood, however, writes Markoff.


I have to make a warning: if I had lived in those times as I have been a pipe smoker for many years, the zealous defenders of the tradition would have uprooted me or outspoken me. Because they believed that the tobacco leaf grows in the gardens of the devil. Some of this is happening now. We return to the fanaticism of the uncompromising. Fat smokers want to cut off our noses and threaten us with cancer of the tongue. Since they already have it installed in their bottles of whited sepulchres and the tongue of vipers


 


06/14/2022

 RUSSIE MOULE D'UNE ENIGME


Il y a des années, j'ai écrit un texte avec ce titre. Il reste inédit tant je suis conscient de la férocité, de l'irrévérence et de l'animosité avec lesquelles le sujet est traité par le monde anglo dominant, mais la Russie continue de surprendre et de fasciner. Pour moi, la Russie a toujours été un moule fascinant d'une énigme.


Dans ses livres sur l'Histoire des boyards, Alexis Markoff nous dit que cet immense pays manquait d'âge mûr et qu'il n'y avait pas de réformes ou de contre-réformes, ni luthériennes, ni calvinistes, ni anglicane.


Il y avait des sectes. Ce fut le schisme au XVIIe siècle dirigé par le patriarche Nikon qui voulait revenir à la liturgie originelle et aux premières coutumes des premiers chrétiens syriens sans alcool ni tabac, partageant les biens. En matière de foi, tous les intégrismes sont dangereux et déterminent les guerres de religion les plus cruelles. Les Vieux-Croyants ont interdit l'alcool, la prostitution et la corruption à la cour du premier Romanov.


Cette dynastie a été établie en 1613 par Miguel Feodorovich et agrandie par Pierre le Grand, le grand monarque qui a créé la grande flotte russe et fondateur de Saint-Pétersbourg. Les vieux croyants faisaient partie d'une secte fondamentaliste qui a été vaincue et acculée.


Beaucoup ont fui en Sibérie ou sont passés par l'Alaska aux États-Unis où ils ont établi des colonies, adopté la polygamie, rejeté les inventions et le confort de la vie moderne et leur attitude était très similaire à celle des Hamish de Pennsylvanie.


Les prédicateurs de cette confrérie des Staroi Vierushi étaient tous des moines gyrovagus qui s'étaient échappés de leurs monastères et avaient refusé de se conformer à la règle monastique de Saint Basile. Ils ont tué leurs Archimandrites et Iduméens. Ils tombèrent dans des aberrations semblables à celles des convertis espagnols. Tout a basculé dans l'abîme puis a dégénéré. Il y avait une confrérie qui prêchait l'amour libre et ils disaient que Dieu était atteint par la danse et l'orgie.


Ils ont dansé sans arrêt comme des derviches turcs jusqu'à l'extase. D'autres au contraire, les Castrados, prônaient la chasteté à tout prix, condamnaient les maladresses et ne goûtaient jamais la vodka. Pour atteindre la perfection, lorsqu'ils prenaient barbarement la tonsure, ils étaient émasculés. L'âme russe est bipolaire divisée en deux moitiés. L'un regarde vers l'est (vostoknik) et l'autre vers l'ouest (zapadniek) Pierre le Grand appartenait à la dernière distribution.


C'était un occidental. La première chose qu'il a faite a été de tailler les Russes, de couper leurs énormes caftans qui traînaient jusqu'à leurs pieds, d'achever les boyards et de ridiculiser les prêtres. Une fois à Moscou, il célébra une messe noire et fut qualifié d'antéchrist par le patriarche Adrien.


Un prêtre orthodoxe est l'antinomie d'un prêtre catholique. Le clergé byzantin n'aime pas le rasoir et arbore des scalps mérovingiens et de longues barbes patriarcales dans la conviction que les hommes rasés selon saint Jean Chrysostome ne peuvent pas entrer au paradis. Le tsar tout-puissant perdit cette bataille pour l'européanisation de ses sujets mais en gagnera d'autres plus importantes. Il a remplacé le patriarcat par le Saint-Synode.


L'Église serait alors soumise au pouvoir de l'État, manœuvre subtile dans un pays à forte vocation chrétienne et amoureux de sa tradition comme la Russie. En même temps qu'il modernisait les villes, il traça des routes, canalisa les fleuves. Ces réformes coûtent cependant beaucoup de sang, écrit Markoff.


Je dois faire une mise en garde : si j'avais vécu à cette époque puisque j'ai été fumeur de pipe pendant de nombreuses années, les zélés défenseurs de la tradition m'auraient déraciné ou m'auraient franchement parlé. Parce qu'ils croyaient que la feuille de tabac pousse dans les jardins du diable. Une partie de cela se produit maintenant. Nous revenons au fanatisme des intransigeants. Les gros fumeurs veulent nous couper le nez et nous menacent d'un cancer de la langue. Puisqu'ils l'ont déjà installé dans leurs flacons de sépulcres blanchis et de langue de vipères


 


14/06/2022

 MOLDE DE UM ENIGMA DA RÚSSIA


Anos atrás escrevi um texto com esse título. Permanece inédito, pois estou ciente da ferocidade, irreverência e animosidade com que o assunto é tratado pelo mundo anglo dominante, mas a Rússia continua a surpreender e fascinar. Para mim, a Rússia sempre foi um fascinante molde de um enigma.


Em seus livros sobre a História dos boiardos, Alexis Markoff nos diz que aquele imenso país carecia de uma idade média e não havia reformas ou contrarreformas, nem luteranas, nem calvinistas, nem anglicanas.


Havia seitas. Foi o cisma no século XVII liderado pelo Patriarca Nikon que quis retornar à liturgia original e aos primeiros costumes dos primeiros cristãos sírios sem álcool ou tabaco, compartilhando bens. Em matéria de fé, todos os fundamentalismos são perigosos e determinam aquelas guerras de religião que são as mais cruéis. Os Velhos Crentes proibiram o álcool, a prostituição e a corrupção no tribunal do primeiro Romanov.


Esta dinastia foi estabelecida em 1613 por Miguel Feodorovich e ampliada por Pedro, o Grande, o grande monarca que criou a grande frota russa e fundador de São Petersburgo. Os Velhos Crentes faziam parte de uma seita fundamentalista que foi derrotada e encurralada.


Muitos fugiram para a Sibéria ou passaram pelo Alasca para os Estados Unidos onde estabeleceram colônias, adotaram a poligamia, rejeitaram as invenções e confortos da vida moderna e sua atitude era muito semelhante à dos Hamish da Pensilvânia.


Os pregadores desta irmandade dos Staroi Vierushi eram todos monges girovagos que escaparam de seus mosteiros e se recusaram a cumprir a regra monástica de São Basílio. Eles mataram seus arquimandritas e idumeus. Eles caíram em algumas aberrações semelhantes às dos convertidos espanhóis. Tudo rolou para o abismo e depois degenerou. Havia uma irmandade que pregava o amor livre e diziam que Deus era alcançado através da dança e da orgia.


Dançaram sem parar como dervixes turcos até atingirem o êxtase. Outros, ao contrário, os Castrados, pregavam a castidade a todo custo, condenavam o tratamento desajeitado e nunca provaram vodka. Para atingir a perfeição, quando barbaramente tiravam a tonsura, eram emasculados. A alma russa é bipolar dividida em duas metades. Um olha para o leste (vostoknik) e outro para o oeste (zapadniek) Pedro, o Grande, pertencia ao último elenco.


Ele era um ocidental. A primeira coisa que fez foi aparar os russos, cortar seus enormes cafetãs que se arrastavam até os pés, acabar com os boiardos e ridicularizar os padres. Uma vez em Moscou, ele celebrou uma missa negra e foi descrito como anticristo pelo patriarca Adrian.


Um padre ortodoxo é a antinomia de um padre católico. O clero bizantino não gosta da navalha e ostenta escalpos merovíngios e longas barbas patriarcais na crença de que os homens barbeados de acordo com São João Crisóstomo não podem entrar no paraíso. O onipotente czar perdeu aquela batalha pela europeização de seus súditos, mas ganharia outras mais importantes. Ele substituiu o patriarcado pelo Santo Sínodo.


A Igreja estaria então submetida ao poder do Estado, manobra sutil em um país de forte inclinação cristã e amante de sua tradição como a Rússia. Ao mesmo tempo que modernizava as cidades, traçava estradas, canalizava os rios. Essas reformas custaram muito sangue, no entanto, escreve Markoff.


Devo fazer um aviso: se eu tivesse vivido naqueles tempos como fumante de cachimbo há muitos anos, os zelosos defensores da tradição teriam me desenraizado ou me falado abertamente. Porque eles acreditavam que a folha de tabaco cresce nos jardins do diabo. Parte disso está acontecendo agora. Voltamos ao fanatismo dos intransigentes. Os fumantes gordos querem cortar nossos narizes e nos ameaçam com câncer de língua. Como já o têm instalado em suas garrafas de sepulcros caiados e a língua de víboras


 


14/06/2022

 РОССИЯ ФОРМЫ ЗАГАДКИ


Несколько лет назад я написал текст с таким названием. Он остается неопубликованным, поскольку я знаю о свирепости, непочтительности и враждебности, с которыми этот предмет рассматривается в доминирующем англоязычном мире, но Россия продолжает удивлять и очаровывать. Для меня Россия всегда была завораживающим слепком загадки.


В своих книгах по истории бояр Алексей Марков говорит нам, что в этой огромной стране не было средневековья, не было ни реформ, ни контрреформ, ни лютеранских, ни кальвинистских, ни англиканских.


Были секты. Это был раскол в семнадцатом веке во главе с патриархом Никоном, который хотел вернуться к первоначальной литургии и первым обычаям ранних сирийских христиан без алкоголя и табака, делясь товарами. В вопросах веры все фундаментализмы опасны и определяют самые жестокие религиозные войны. Старообрядцы запрещали алкоголь, проституцию и коррупцию при дворе первых Романовых.


Эта династия была основана в 1613 году Мигелем Феодоровичем и расширена Петром Великим, великим монархом, создавшим великий русский флот и основателем Санкт-Петербурга. Старообрядцы были частью фундаменталистской секты, которая потерпела поражение и была загнана в угол.


Многие бежали в Сибирь или перебрались через Аляску в Соединенные Штаты, где они основали колонии, приняли полигамию, отвергли изобретения и удобства современной жизни, и их отношение было очень похоже на отношение хэмишей из Пенсильвании.


Проповедниками этого братства Старого Веруша были все монахи-гировагусы, бежавшие из своих монастырей и отказавшиеся соблюдать монашеский устав святителя Василия. Они убили своих архимандритов и идумеев. Они впали в некоторые заблуждения, похожие на заблуждения новообращенных испанцев. Все покатилось в пропасть, а потом выродилось. Было одно братство, которое проповедовало свободную любовь и говорило, что к Богу можно прийти через танец и оргию.


Они танцевали без остановки, как турецкие дервиши, пока не достигли экстаза. Другие, напротив, Кастрадо, проповедовали целомудрие во что бы то ни стало, осуждали неуклюжее обращение и никогда не пробовали водки. Чтобы достичь совершенства, когда они варварски принимали постриг, их кастрировали. Русская душа биполярна, расколота на две половины. Один взгляд на восток (востокник), а другой на запад (западник) Петр Великий принадлежал к последнему слепку.


Он был западником. Первое, что он сделал, это подстриг русских, срезал их огромные, тянущиеся к ногам кафтаны, добил бояр и осмеял попов. Однажды в Москве он отслужил черную мессу и был назван патриархом Адрианом антихристом.


Православный священник есть антиномия католического священника. Византийское духовенство не любит бритвы и щеголяет меровингскими скальпами и длинными патриархальными бородами, полагая, что мужчины, обритые согласно святителю Иоанну Златоусту, не могут войти в рай. Всемогущий царь проиграл эту битву за европеизацию своих подданных, но выиграет другие, более важные. Он заменил патриархат Священным Синодом.


Тогда церковь будет подчиняться власти государства, что является тонким маневром в стране с сильным христианским уклоном и любителем своих традиций, такой как Россия. В то же время, когда он модернизировал города, он проложил дороги, направил реки. Однако эти реформы стоили большой крови, пишет Марков.


Вынужден сделать предупреждение: если бы я жил в те времена, когда уже много лет курю трубку, ревностные защитники традиции выкорчевывали бы меня с корнем или откровенничали со мной. Потому что считали, что табачный лист растет в садах дьявола. Кое-что из этого происходит сейчас. Возвращаемся к фанатизму бескомпромиссного. Жирные курильщики хотят отрезать нам носы и угрожают нам раком языка. Так как они уже установили его в свои бутылки избеленных гробов и язык змей


 


14.06.2022

 RUSSLAND FORM EINES RÄTSELS


Vor Jahren habe ich einen Text mit diesem Titel geschrieben. Es bleibt unveröffentlicht, da ich mir der Wildheit, Respektlosigkeit und Feindseligkeit bewusst bin, mit der das Thema von der dominierenden Anglo-Welt behandelt wird, aber Russland überrascht und fasziniert weiterhin. Für mich war Russland immer eine faszinierende Form eines Rätsels.


In seinen Büchern über die Geschichte der Bojaren erzählt uns Alexis Markoff, dass diesem riesigen Land ein Mittelalter fehlte und es keine Reformen oder Gegenreformen gab, weder lutherisch noch calvinistisch noch anglikanisch.


Es gab Sekten. Es war das Schisma im siebzehnten Jahrhundert, angeführt von Patriarch Nikon, der zur ursprünglichen Liturgie und den ersten Bräuchen der frühen syrischen Christen zurückkehren wollte, ohne Alkohol oder Tabak und Waren zu teilen. In Glaubensfragen sind alle Fundamentalismen gefährlich und bestimmen die grausamsten Religionskriege. Die Altgläubigen verboten Alkohol, Prostitution und Korruption am Hof ​​des ersten Romanow.


Diese Dynastie wurde 1613 von Miguel Feodorovich gegründet und von Peter dem Großen erweitert, dem großen Monarchen, der die große russische Flotte und Gründer von St. Petersburg schuf. Die Altgläubigen waren Teil einer fundamentalistischen Sekte, die besiegt und in die Enge getrieben wurde.


Viele flohen nach Sibirien oder gingen über Alaska in die Vereinigten Staaten, wo sie Kolonien gründeten, die Polygamie annahmen, die Erfindungen und Annehmlichkeiten des modernen Lebens ablehnten und ihre Haltung der der Hamish von Pennsylvania sehr ähnlich war.


Die Prediger dieser Bruderschaft der Staroi Vierushi waren alle Gyrovagus-Mönche, die aus ihren Klöstern geflohen waren und sich weigerten, sich an die Klosterregel des Heiligen Basilius zu halten. Sie töteten ihre Archimandriten und Idumäer. Sie fielen in einige Verirrungen, die denen der spanischen Konvertiten ähnlich waren. Alles rollte in den Abgrund und verkam dann. Es gab eine Bruderschaft, die freie Liebe predigte, und sie sagten, dass Gott durch Tanz und Orgie erreicht wird.


Sie tanzten pausenlos wie türkische Derwische bis zur Ekstase. Andere dagegen, die Castrados, predigten Keuschheit um jeden Preis, verurteilten ungeschickte Behandlung und probierten nie Wodka. Um Perfektion zu erreichen, wurden sie entmannt, als sie barbarisch die Tonsur nahmen. Die russische Seele ist bipolar in zwei Hälften gespalten. Einer blickt nach Osten (vostoknik) und ein anderer nach Westen (zapadniek). Peter der Große gehörte zur letzten Besetzung.


Er war ein Westler. Das erste, was er tat, war, die Russen zu trimmen, ihre riesigen Kaftane zu zerschneiden, die ihnen bis auf die Füße zogen, den Bojaren den Garaus zu machen und die Priester lächerlich zu machen. Einmal feierte er in Moskau eine schwarze Messe und wurde vom Patriarchen Adrian als Antichrist bezeichnet.


Ein orthodoxer Priester ist die Antinomie eines katholischen Priesters. Der byzantinische Klerus mag das Rasiermesser nicht und trägt merowingische Skalps und lange patriarchalische Bärte in der Überzeugung, dass Männer, die nach dem Heiligen Johannes Chrysostomus rasiert sind, das Paradies nicht betreten können. Der allmächtige Zar verlor diesen Kampf um die Europäisierung seiner Untertanen, würde aber andere wichtigere gewinnen. Er ersetzte das Patriarchat durch die Heilige Synode.


Die Kirche wäre dann der Staatsgewalt unterworfen, ein subtiles Manöver in einem stark christlich geprägten und traditionsbewussten Land wie Russland. Gleichzeitig mit der Modernisierung der Städte, der Verlegung von Straßen und der Kanalisierung der Flüsse. Diese Reformen kosteten jedoch viel Blut, schreibt Markoff.


Ich muss warnen: Hätte ich damals als langjähriger Pfeifenraucher gelebt, hätten mich die eifrigen Verfechter der Tradition entwurzelt oder mir die Sprache verschlagen. Weil sie glaubten, dass das Tabakblatt in den Gärten des Teufels wächst. Einiges davon geschieht jetzt. Wir kehren zum Fanatismus der Kompromisslosen zurück. Dicke Raucher wollen uns die Nase abschneiden und drohen uns mit Zungenkrebs. Da sie es bereits in ihren Flaschen mit weißen Gräbern und der Zunge von Vipern installiert haben


 


14.06.2022

 RUSIA MOLDE DE UN ENIGMA 

Hace uso años escribí yo un texto con dicho título. Sigue inédito al ser yo consciente de la ferocidad, irreverencia y animosidad con que el tema es tratado por el ámbito anglo dominante pero Rusia sigue sorprendiendo y fascinando. Para mi Rusia siempre fue un fascinante Molde de un enigma. 

En sus libros acerca de la Historia de los Boyardos Alexis Markoff nos dice que aquel inmenso país careció de edad media y no hubo reformas ni contrarreformas ni luterana ni calvinista ni anglicana.  

Hubo sectas. Fue el cisma en el siglo XVII encabezado por el patriarca Nikon que pretendía regresar a la liturgia primigenia y a las primeras costumbres de los primitivos cristianos sirios sin alcohol ni tabaco, compartiendo bienes. En materia de fe todos los fundamentalismos son peligrosos y determinan esas guerras de religión que son las más crueles. Prohibían los Viejos Creyentes el alcohol, la prostitución y las corruptelas de la corte del primer Romanov.  

Esta dinastía fue instaurada en 1613 por Miguel Feodorovich y en engrandecida por Pedro el Grande el gran monarca creador de la gran flota rusa y fundador de San Petersburgo. Los Viejos Creyentes formaban parte de una secta fundamentalista que fue vencida y arrinconada.  

Muchos huyeron a Siberia o pasaron por Alaska a los Estados Unidos donde instauraron colonias, adoptaron la poligamia, rechazaban los inventos y comodidades de la vida moderna y su actitud era muy parecida a la de los Hamish de Pensilvania.  

Los predicadores de dicha cofradía de los Staroi Vierushi eran todos monjes giróvagos evadidos de sus monasterios que se negaban a acatar la regla monástica de San Basilio. Mataron a sus archimandritas e idumeos. Cayeron en algunas aberraciones semejantes a la de los conversos españoles. Todo rodó hacia el abismo y degeneró después. Hubo una hermandad que predicaba el amor libre y decían que a Dios se llegaban mediante la danza y la orgía.  

Bailaban sin parar como los  derviches turcos hasta alcanzar el éxtasis. Otros al contrario, la de los Castrados, predicaba la castidad a toda costa, condenaban el trato torpe y jamás probaban el vodka. Para lograr lac perfección  cuando tomaban la tonsura bárbaramente eran emasculados. El alma rusa es bipolar escindida en dos mitades. Una mira hacia oriente (vostoknik) y otra a occidente (zapadniek) Pedro el Grande pertenecía al último elenco.  

Era un occidentalista. Lo primero que hizo fue desbarbar a los rusos, meter la tijera a sus inmensos caftanes que arrastraban hasta los pies, acabar con los boyardos y ridiculizar a los popes. Una vez en Moscú celebró una misa negra y fue calificado de anticristo por el patriarca Adrián.  

Un cura ortodoxo es la antinomia de un cura católico. El clero bizantino siente aversión hacia la navaja de afeitar y lucen cabelleras merovingias y luengas barbas patriarcales en la creencia de que los hombres afeitados según san Juan Crisóstomo no pueden entrar en el paraíso. El todopoderoso zar perdió esa batalla en pro de la europeización de sus súbditos pero ganaría otras más importantes. Sustituyó el patriarcado por el Santo Sínodo.  

La iglesia quedaría entonces sometida al poder del estado, sutil maniobra en un país de acendrada inclinación cristiana y amante de su tradición como Rusia. A la vez que modernizaba las ciudades, trazaba carreteras, canalizaba los ríos.  Esas reformas costaron mucha sangre sin embargo, según escribe Markoff.  

Tengo que hacer una advertencia: si yo hubiese vivido en aquellos tiempos como soy fumador en pipa desde hace muchos años los celosos defensores de la tradición me hubieran desnarigado o deslenguado. Porquec creían cque la hoja del tabaco crece en los huertos del diablo. Algo de esto ocurre ahora. Volvemos al fanatismo  de los intransigentes. A los gordos fumadores nos quieren cortar la nariz y nos amenazan con padecer un cáncer de lengua. Toda vez que ellos ya lo tienen instalado en sus mamilas de sepulcros blanqueados y lengua de víboras 

 

14/06/2022