2022-10-23

QUE EL DIVINO ARCANGEL ACOMPAÑE A CARLOS EN SU VIAJE A LA ETERNIDAD Y MIRE POR LA SALUD Y BIENESTAR DE SUS DEUDOS QUE DEJA EN LA TIERRA EN ESPECIAL POR SU VIUDA CARMEN CARRANZA QUE SE DESVIVIÑO PARA ATENDERLO EN SU ENFERMEDAD APLICO ESTA MISA POR SU ETERNO DESCANDO. SEÑOR TEN PIEDAD

 S. Raphælis Archangeli ~ III. classis

Tempora: Feria Secunda infra Hebdomadam XX post Octavam Pentecostes IV. Octobris

Sancta Missa

Compare    Divinum Officium             Ordo     Options

Ante Missam


Incipit
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Beginning
In the Name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Ghost. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.
S. And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God.
P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam,  absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
P. Our help  is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
P. Amen.
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.
P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amen.
P. May the  almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
S. Amen.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
S. And thy people shall rejoice in Thee.
P. Show us, O Lord, Thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. O Lord, hear my prayer.
S. And let my cry come before Thee.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen.
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Introitus
Ps 102:20
Benedícite Dóminum, omnes Angeli eius: poténtes virtúte, qui fácitis verbum eius, ad audiéndam vocem sermónum eius.
Ps 102:1
Bénedic, ánima mea, Dómino: et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Benedícite Dóminum, omnes Angeli eius: poténtes virtúte, qui fácitis verbum eius, ad audiéndam vocem sermónum eius.
6
Introit
Ps 102:20
Bless the Lord, all you His Angels, you mighty in strength, who do His bidding, obeying His spoken word.
Ps 102:1
Bless the Lord, O my soul; and, all my being, bless His holy name.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Bless the Lord, all you His Angels, you mighty in strength, who do His bidding, obeying His spoken word.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
Gloria
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu  in glória Dei Patris. Amen.
8
Gloria
Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only art holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost  in the glory of God the Father. Amen.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Deus, qui beátum Raphaélem Archángelum Tobíæ fámulo tuo cómitem dedísti in via: concéde nobis fámulis tuis; ut eiúsdem semper protegámur custódia et muniámur auxílio.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9
Collect
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
O God, Who gave blessed Raphael the Archangel as a traveling companion to Your servant Tobias, grant us, Your servants, ever to be protected by his guardianship and by his help.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Lectio
Léctio libri Tobíæ
Tob 12:7-15
In diébus illis: Dixit Angelus Ráphaël ad Tobíam: Sacraméntum regis abscóndere bonum est: ópera autem Dei reveláre et confitéri honoríficum est. Bona est orátio cum ieiúnio, et eleemósyna magis quam thesáuros auri recóndere: quóniam eleemósyna a morte liberat, et ipsa est, quæ purgat peccáta et facit invenire misericórdiam et vitam ætérnam. Qui autem faciunt peccátum et iniquitátem, hostes sunt ánimæ suæ. Manifésto ergo vobis veritátem, et non abscóndam a vobis occúltum sermónem. Quando orábas cum lácrimis, et sepeliébas mórtuos, et derelinquébas prándium tuum, et mórtuos abscondébas per diem in domo tua, et nocte sepeliébas eos, ego óbtuli oratiónem tuam Dómino. Et quia accéptus eras Deo, necésse fuit, ut tentátio probáret te. Et nunc misit me Dóminus, ut curárem te, et Saram uxórem fílii tui a dæmónio liberárem. Ego enim sum Raphaël Angelus, unus ex septem, qui astámus ante Dóminum.
R. Deo grátias.
10
Lesson
Lesson from the book of Tobias
Tob 12:7-15
In those days, the Angel Raphael said to Tobias: It is good to hide the secret of a king: but honorable to reveal and confess the works of God. Prayer is good with fasting and alms, more than to lay up treasures of gold: for alms delivers from death, and the same is that which purges away sins, and makes to find mercy and life everlasting. But they who commit sin and iniquity are enemies to their own soul. I discover then the truth to you, and I will not hide the secret from you. When you prayed with tears, and buried the dead, and left your dinner, and hid the dead by day in your house, and buried them by night, I offered your prayer to the Lord. And because you were acceptable to God, it was necessary that temptation should prove you. And now the Lord has sent me to heal you, and to deliver Sara your son’s wife from the devil. For I am the angel Raphael, one of the seven who stand before the Lord.
R. Thanks be to God.
Graduale
Tob 8:3
Angelus Dómini Raphaël apprehéndit et ligávit dæmonem.
Ps 146:5.
V. Magnus Dóminus noster, et magna virtus eius.
Allelúia, allelúia.
Ps 137:1-2.
V. In conspéctu Angelórum psallam tibi: adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo, Dómine. Allelúia.
11
Gradual
Tob 8:3
The Angel of the Lord, Raphael, took and bound the devil.
Ps 146:5
V. Great is our Lord and mighty in power. Alleluia, alleluia.
Ps 137:1-2
V. In the presence of the Angels I will sing Your praise; I will worship at Your holy temple and give thanks to Your name, O Lord. Alleluia.
Evangelium
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann 5:1-4
In illo témpore: Erat dies festus Iudæórum, et ascéndit Iesus Ierosólymam. Est autem Ierosólymis Probática piscína, quæ cognominátur hebráice Bethsaida, quinque pórticus habens. In his iacébat multitúdo magna languéntium, cæcórum, claudórum, aridórum exspectántium aquæ motum. Angelus autem Dómini descendébat secúndum tempus in piscínam, et movebátur aqua. Et, qui prior descendísset in piscínam post motiónem aquæ, sanus fiebat, a quacúmque detinebátur infirmitáte.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation  of the Holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 5:1-4
At that time, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. Now there is at Jerusalem, by the Sheepgate, a pool called in Hebrew Bethsaida, having five porticoes. In these were lying a great multitude of the sick, blind, lame, and those with shriveled limbs, waiting for the moving of the water. For an Angel of the Lord used to come down at certain times into the pool, and the water was troubled. And the first to go down into the pool after the troubling of the water was cured of whatever infirmity he had.
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
omit.
13
Creed
omit.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Apoc 8:3; 8:4
Stetit Angelus iuxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua, et data sunt ei incénsa multa: et ascéndit fumus aromátum in conspéctu Dei.
14
Offertory
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Apoc 8:3-4
An Angel stood near the altar of the temple, having a golden censer in his hand, and there was given to him much incense; and the smoke of the perfumes ascended before God. Alleluia.
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
Deus,  qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless  this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
18
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Hóstias tibi, Dómine, laudis offérimus, supplíciter deprecántes: ut eásdem, angélico pro nobis interveniénte suffrágio, et placátus accípias, et ad salútem nostram proveníre concédas.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
P. Amen.

Secret
We offer You sacrifices of praise, O Lord, humbly praying You to accept them graciously, and to grant that they may be helpful for our salvation through the intercession of the Angels who intercede for us.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Præfatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

Communis
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Common
It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominions adore it, the Powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed Seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted us to join with them in confessing Thee, while we say with lowly praise:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these  gifts, these  presents, these  holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor  pus, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless,  approve,  ratify,  make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body  and Blood  of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene  díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed  it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


28

FOR THIS IS MY BODY.



Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene  díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29

In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed  , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem  salútis perpétuæ.
31

Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure  Host, a holy  Host, an unspotted  Host, the holy  Bread of eternal life, and the Chalice  of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body  and Blood  of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, est tibi Deo Patri  omnipoténti, in unitáte Spíritus  Sancti,
omnis honor, et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create. sanctify,  quicken,  bless,  and give unto us all these good things.
By Him,  and with Him,  and in Him  is to Thee, God the Father  almighty, in the unity of the Holy  Ghost,
all honor and glory.
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
37
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
38
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
P. World without end.
S. Amen.
P. The peace  of the Lord be  always with  you.
S. And with thy spirit.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
46
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Communio

47
Communio

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
48
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Communio
Dan 3:58
Benedícite, omnes Angeli Dómini, Dóminum: hymnum dícite et superexaltáte eum in sǽcula.
49
Communion
Dan 3:58
All you Angels of the Lord, bless the Lord: sing a hymn, and exalt Him above all forever.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Dirigere dignáre, Dómine Deus, in adiutórium nostrum sanctum Raphaélem Archángelum: et, quem tuæ maiestáti semper assístere crédimus, tibi nostras exíguas preces benedicéndas assígnet.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
50
Post Communion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
O Lord, graciously send Your holy Archangel Raphael to help us, that he who we know stands ever in the presence of Your Majesty, may present our humble prayers for Your blessing.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
51
Conclusion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
52
V. Go, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54
P. May almighty God the Father, Son,  and Holy Ghost,
bless you.
S. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Inítium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.
55
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
The beginning +︎ of the holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 1, 1-14

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
56
Leonine Prayers
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
P. Pray for us, O Holy Mother of God.
O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
Post Missam

     Sancta Missa Persoluta     

             

Propers

Versions      Credits      Download      Rubric

UNA LLAMADA DE SOCORRO AL GOBIERNO AUTONÓMICO ASTURIANO

 

LLORO EN EL FUNERAL DE CARLITOS. NUESTRO GOBIERNO DEBE PROTEGER A CARMEN CARRANZA SU VIUDA MEXICANA

 

Estoy hecho polvo, vengo del funeral de mi sobrino Carlos Tuya Muñiz, entregamos al fuego y no a la tierra lo que de la tierra era suyo. Hemos enterrado al primero de lo que llamaban la generación de Villablino (los jóvenes de Asturias hechas las maletas tomaban el olivo y sentados en un Alsa iban a buscar trabajo a esos mundos) Hoy me duele España, mi corazón sangra por esta Asturias postrada económicamente sujeta a la palabrería revanchista charlatana de unos pocos que tienen sometidos a la mayoría. Pero eso forma parte de nuestra tragedia. Está en el Poema de Mío Cid “España faze los omes y los desface… qué buen vasallo si oviese buen senhor” 

Dijimos adios esta tarde a la infancia, a los juegos de las vacaciones de aldea de mis hijos. A todos esos recuerdos entrañables dimos finiquito. 

Dicen que no hay dolor en el mundo mayor que el de un padre que ve enterrar a su hijo. Ese dolor lo he sentido yo esta tarde y soy su tío. Detrás de esta tragedia hay una historia humana que yo recordé junto a Carmen su esposa mexicana. Un torrente de lágrimas brotó de mis ojos al recordar cuando fui a recibirlos al aeropuerto de Barajas, venían cargados de ilusiones para rehacer su vida en España.

 El esposo huyó de Mexico amenazado por las mafias. Nunca he llorado tanto en un funeral pues allí vi la presencia del amor una mujer que deja su país y su trabajo para atender a su esposo enfermo de cáncer. Tuvo que dejar su trabajo y ahora se encuentra en paro. Tampoco puede pagar la renta del piso en Oviedo. 

Creo que Asturias está en deuda con esta mexicana licenciada en Letras y muy culta y ayudarla para evitar el desahucio del piso en que viven. Hago una llamada a los ovetenses de buena voluntad y al gobierno autonómico para que la ayuden no sólo materialmente sino psicológicamente pues ha sufrido mucho. Su marido tuvo que abandonar Mexico al ser amenazado por las mafias, trató de instalarse en España pero las cosas se torcieron.

 Esa es la causa de mi dolor y mi rabia esta noche. nosotros sentimos a ella y a su madre como parte de nuestra familia. Yo soy un pobre periodista jubilado sin demasiados recursos pero haremos todo lo que sea necesario para que esta familia no quede en la calle

 

 








LLORO EN EL FUNERAL DE CARLITOS. NUESTRO GOBIERNO DEBE PROTEGER A CARMEN  CARRANZA SU VIUDA MEXICANA

 

Estoy hecho polvo, vengo del funeral de mi sobrino Carlos Tuya Muñiz, entregamos al fuego y no a la tierra lo que de la tierra era suyo. Hemos enterrado al primero de lo que llamaban la generación de Villablino (los jóvenes de Asturias hechas las maletas tomaban el olivo y sentados en un Alsa iban a buscar trabajo a esos mundos) Hoy me duele España, mi corazón sangra por esta Asturias postrada económicamente sujeta a la palabrería revanchista charlatana de unos pocos que tienen sometidos a la mayoría. Pero eso forma parte de nuestra tragedia. Está en el Poema de Mío Cid “España faze los omes y los desface… qué buen vasallo si oviese buen senhor”

Dijimos adios esta tarde a la infancia a los juegos de las vacaciones de aldea de mis hijos dimos finiquito. Dicen que no hay dolor en el mundo mayor que el de un padre que ve enterrar a su hijo. Ese dolor lo he sentido yo esta tarde y soy su tío. Detrás de esta tragedia hay una historia humana que yo recordé junto a Carmen su esposa mexicana. Un torrente de lágrimas brotó de mis ojos. Nunca he llorado tanto en un funeral pues allí vi la presencia del amor una mujer que deja su país y su trabajo para atender a su esposo enfermo de cáncer

 

 

continuará

2022-10-22

MURIO MI SOBRINO CARLOS TUYA MUÑIZ "CARLITOS" A LOS CINCUENTA AÑOS EN LA FLOR DE LA VIDA

Estoy consternado y un poco a regañadientes con el Señor porque ha desoído mis fervientes plegarias para su curación. Él lo sabrá en sus inescrutables designios. Acatemos su voluntad. Esta tarde a las tres le daremos cristiana sepultura en el cementerio de San Salvador de Oviedo.

 Carlines era un gran chaval. Lo vi crecer de guaje, Aun cuando paso por la panera ahí está desmarrida la arandela del aro con que los niños hacían canasta en el baloncesto. Se me va una parte de la infancia de mis hijos. Toda una vida. Carlitos era un artista, pintaba como los ángeles. 

Recuerdo que asistí el 92 a su jura de bandera y le llevé a la estación del Alsa cuando fue licenciado. Ya se lo dije tú debieras haber sido un buen suboficial de infantería pero emprendió ruta por otras actividades y marchó a Méjico donde conoció a Carmen el amor de su vida.

 Recuerdo su regreso a España huyendo de la quema. 

Su equipaje ocupaba medio avión. Varias maletas y chismes y hasta un perrito de aguas. Me dio in poco de pavor y me dije adónde va este hijo, porque Carlos era un idealista. Desconocía las maldades de la condición humana y ya no hay Eldorados ni Jaujas posibles. Una estancia en Marbella, no encontró trabajo. Regreso por fin a Oviedo.

 A mí me recordaba aquellos españoles intrépidos que descubrían continentes y regresaban cargados de oro o los indianos que hicieron fortuna, El no la hizo, Era un artista con el corazón muy grande y la cabeza pequeña sin olfato para la maldad. No valía para los negocios. Dios le tendrá en su regazo, Ayer después de una dolorosísima y rápida enfermedad ósea se le abrirían las puertas del cielo como recompensa a sus labores y fatigas en esta tierra y en esta Asturias que face a sus hijos y los desface, Descanses en paz, sobrino.

AUF DEUTSCH

 ZUM LOB DES MONACHISMUS IST DIE VEREINIGUNG MIT GOTT AUF VIELFÄLTIGE WEISE. DIE, DIE IN GROßEN MODERNEN STÄDTEN INNERE RUHE ÜBEN





16. April Heiliger Toribio de Liébana


 


 


Glaube und Hartnäckigkeit fliehen in die Berge und in den Schatten des Ubiello-Gipfels auf der anderen Seite Der heilige Toribio, einer meiner vielen Heiligen aus den mozarabischen Akten, in denen der Monat April reichlich vorhanden ist, muss in dem Kloster gelebt haben, in dem vier Jahrhunderte später ein Anonymus lebte Mönch kalligraphierte und malte mit der Geschicklichkeit eines guten Pendolisten die exquisiten illuminierten Kodizes des Buches der Apokalypse, besser bekannt unter dem Namen Beato de Liébana. Über sein Leben ist wenig bekannt. Dass sie ihn zum Bischof von Astorga machten, dass er Anwalt war, dass er verheiratet war und seine Frau starb und die Welt verließ... Der Sitz, den auch der heilige Fructuosus von Braga einnehmen würde und dass er ein gerechter und reinherziger Mann war wem der Heilige Papst Leo der Große Er schreibt ihm einen Brief [derselbe, der das rebellische Verhalten des Heiligen Hermenildo gegenüber seinem Vater Leovigildo kritisierte]. Vielleicht müssen wir vielen der Lobredner und Hagiographen nicht trauen, die lobenswerte Charaktere preisen und ihren Blick verzerren.


Aber eines ist in diesem Plejad von dunklen Männern wichtig: Sie flüchteten in die Einsamkeit von El Bierzo, suchten Jesus im kontemplativen Leben und gründeten Klöster in Höhlen entlang der Pyrenäen-Bergkette. Sie sagen, dass das Paradies dort besiedelt wurde. Dumio, die Sierra de Oscos, die abgelegenen Orte des Kantabrischen Gebirges, die Batuecas, das Tal der Stille auf dem Weg nach Astorga und Ponferrada. Diese Charaktere bekräftigen meinen alten Glauben, dass Heiligkeit existiert und in vielerlei Hinsicht bestimmt ist, weil vielfältig und vielfältig, viele Sprachen sprechend und durch unzählige Umstände die Annäherung an Gott fern von den Eitelkeiten der Welt hervorgebracht wird.


Das uns so geschmähte und für uns unverständliche Mönchtum brachte diese seltsamen Gestalten hervor, die Gott in Zurückgezogenheit und in Büchern fanden, im Streit, weil Christus sie befreite. Christus der Befreier Die Eleuteros angesichts des Elends und der Umstände des irdischen Lebens. Und auch heute noch gibt es Güte und Gnade.


 Sie können den Wunsch nach Perfektion und Mönchtum perfekt praktizieren, wenn Sie mit dem Bus reisen oder mitten im Strudel dieser schönen und kosmopolitischen Stadt Madrid sind. Heiliger Toribio trete für uns ein.


Auch wir haben in unserer Bescheidenheit und Geisteslosigkeit eine Berufung als Pendolisten und lieben die innere Schönheit, die Seelen weiht. Und das hat nichts mit dem „edoné“, dem Äußeren, dem Fleischlichen und Sterblichen zu tun; alles, was im Grab verschwindet, um in Staub und Würmer verwandelt zu werden.

SUECO

 MONAKISMIN YLIKSEKSI YHDEN JUMALAN KANSSA ON MONIN TAPAA. NE, JOKA HARJOITTAVAT SISÄISTÄ ​​HILJAISUUSTA SUURISSA MODERNISSA KAUPUNGISSA





16. huhtikuuta Saint Toribio de Liébana


 


 


usko ja sitkeys pakenevat vuorille ja toisella puolella olevan Ubiello-huipun varjoon pyhimys Toribio, yksi monista pyhimyksistäni mozarabialaisten teoista, joissa huhtikuu on runsaasti, on täytynyt asua luostarissa, jossa neljä vuosisataa myöhemmin Anonyymi munkki hyvän riipuksentekijän taidolla kalligrafi ja maalasi upeat valaistut koodit Apokalypsin kirjasta, joka tunnetaan paremmin nimellä Beato de Liébana. Hänen elämästään tiedetään vähän. Että he tekivät hänestä Astorgan piispan, että hän oli asianajaja, että hän oli naimisissa ja hänen vaimonsa kuoli ja lähti maailmasta... Istuin, jolle pyhä Fructuosus Bragalainen myös saisi ja että hän oli oikeudenmukainen ja puhdassydäminen mies jolle paavi Pyhä Leo Suuri Hän kirjoittaa kirjeen hänelle [sama, joka kritisoi Pyhän Hermenildon kapinallista käytöstä isäänsä Leovigildoa vastaan]. Ehkä meidän ei tarvitse luottaa moniin panegyristeihin ja hagiografeihin, jotka ylistävät kiitettävää hahmoa ja vääristävät heidän katsettaan.


Mutta yksi asia on tässä tummien miesten plejadissa tärkeä: he menivät turvaan El Bierzon yksinäisyyteen etsimään Jeesusta mietiskelevässä elämässä ja perustivat luostareita luoliin Pyreneiden vuorijonon varrelle. He sanovat, että paratiisi asetettiin sinne. Dumio, Sierra de Oscos, Kantabrian vuorten syrjäiset paikat, Batuecas, Hiljaisuuden laakso matkalla Astorgaan ja Ponferradaan. Nämä hahmot vahvistavat vanhaa uskoani, että pyhyys on olemassa ja määräytyy monin tavoin, koska moninainen ja monitahoinen, monia kieliä puhuva ja lukemattomien olosuhteiden kautta lähestyminen Jumalaan syntyy kaukana maailman turhuudesta.


Meille niin herjattu ja käsittämätön luostaruus synnytti nämä omituiset hahmot, jotka löysivät Jumalan eläkkeellä ja kirjoista, kiistelyssä, koska Kristus teki heidät vapaiksi. Kristus vapauttaja Eleuterot kohtaavat maallisen elämän kurjuutta ja olosuhteet. Ja vielä tänäkin päivänä hyvyys ja armo ovat edelleen olemassa.


 Voit harjoitella täydellisyyden ja luostaruuden halua täydellisesti matkustamalla bussilla tai keskellä tämän kauniin ja kosmopoliittisen Madridin kaupungin pyörteitä. Pyhä Toribio rukoile puolestamme.


Meilläkin on vaatimattomuutemme ja järjettömyytemme puitteissa kutsumus riippuvaisina ja rakastamme sieluja pyhittävää sisäistä kauneutta. Eikä sillä ole mitään tekemistä "edonén" ulkoisen, lihallisen ja kuolevaisen kanssa; kaikki mikä katoaa hautaan muuttuakseen tomuksi ja matoksi.

FINLANDÉS

 MONAKISMIN YLIKSEKSI YHDEN JUMALAN KANSSA ON MONIN TAPAA. NE, JOKA HARJOITTAVAT SISÄISTÄ ​​HILJAISUUSTA SUURISSA MODERNISSA KAUPUNGISSA





16. huhtikuuta Saint Toribio de Liébana


 


 


usko ja sitkeys pakenevat vuorille ja toisella puolella olevan Ubiello-huipun varjoon pyhimys Toribio, yksi monista pyhimyksistäni mozarabialaisten teoista, joissa huhtikuu on runsaasti, on täytynyt asua luostarissa, jossa neljä vuosisataa myöhemmin Anonyymi munkki hyvän riipuksentekijän taidolla kalligrafi ja maalasi upeat valaistut koodit Apokalypsin kirjasta, joka tunnetaan paremmin nimellä Beato de Liébana. Hänen elämästään tiedetään vähän. Että he tekivät hänestä Astorgan piispan, että hän oli asianajaja, että hän oli naimisissa ja hänen vaimonsa kuoli ja lähti maailmasta... Istuin, jolle pyhä Fructuosus Bragalainen myös saisi ja että hän oli oikeudenmukainen ja puhdassydäminen mies jolle paavi Pyhä Leo Suuri Hän kirjoittaa kirjeen hänelle [sama, joka kritisoi Pyhän Hermenildon kapinallista käytöstä isäänsä Leovigildoa vastaan]. Ehkä meidän ei tarvitse luottaa moniin panegyristeihin ja hagiografeihin, jotka ylistävät kiitettävää hahmoa ja vääristävät heidän katsettaan.


Mutta yksi asia on tässä tummien miesten plejadissa tärkeä: he menivät turvaan El Bierzon yksinäisyyteen etsimään Jeesusta mietiskelevässä elämässä ja perustivat luostareita luoliin Pyreneiden vuorijonon varrelle. He sanovat, että paratiisi asetettiin sinne. Dumio, Sierra de Oscos, Kantabrian vuorten syrjäiset paikat, Batuecas, Hiljaisuuden laakso matkalla Astorgaan ja Ponferradaan. Nämä hahmot vahvistavat vanhaa uskoani, että pyhyys on olemassa ja määräytyy monin tavoin, koska moninainen ja monitahoinen, monia kieliä puhuva ja lukemattomien olosuhteiden kautta lähestyminen Jumalaan syntyy kaukana maailman turhuudesta.


Meille niin herjattu ja käsittämätön luostaruus synnytti nämä omituiset hahmot, jotka löysivät Jumalan eläkkeellä ja kirjoista, kiistelyssä, koska Kristus teki heidät vapaiksi. Kristus vapauttaja Eleuterot kohtaavat maallisen elämän kurjuutta ja olosuhteet. Ja vielä tänäkin päivänä hyvyys ja armo ovat edelleen olemassa.


 Voit harjoitella täydellisyyden ja luostaruuden halua täydellisesti matkustamalla bussilla tai keskellä tämän kauniin ja kosmopoliittisen Madridin kaupungin pyörteitä. Pyhä Toribio rukoile puolestamme.


Meilläkin on vaatimattomuutemme ja järjettömyytemme puitteissa kutsumus riippuvaisina ja rakastamme sieluja pyhittävää sisäistä kauneutta. Eikä sillä ole mitään tekemistä "edonén" ulkoisen, lihallisen ja kuolevaisen kanssa; kaikki mikä katoaa hautaan muuttuakseen tomuksi ja matoksi.

 À LA LOUANGE DU MONACHISME, L'UNION AVEC DIEU EST DE MULTIPLES FAÇONS. CEUX QUI PRATIQUENT LE SILENCE INTÉRIEUR DANS LES GRANDES VILLES MODERNES





16 avril Saint Toribio de Liébana


 


 


la foi et la ténacité fuient vers les montagnes et à l'ombre du pic Ubiello de l'autre côté saint Toribio l'un de mes nombreux saints des actes mozarabes dans lesquels le mois d'avril est abondant doit avoir vécu dans le monastère où quatre siècles plus tard un Anonyme moine avec l'habileté d'un bon pendoliste a calligraphié et peint les exquis codex enluminés du Livre de l'Apocalypse, plus connu sous le nom de Beato de Liébana. On sait peu de choses sur sa vie. Qu'ils l'ont fait évêque d'Astorga, qu'il était avocat, qu'il était marié et que sa femme est décédée et a quitté le monde... Le siège qu'occupera également saint Fructueux de Braga et qu'il était un homme juste et au cœur pur à qui Pape Saint Léon le Grand Il lui écrit une lettre [le même qui a critiqué la conduite rebelle de Saint Hermenildo contre son père Leovigildo]. Peut-être n'avons-nous pas à faire confiance à de nombreux panégyristes et hagiographes qui font l'éloge de personnages louables et déforment leur regard.


Mais une chose est importante dans cette pléiade d'hommes ténébreux : ils sont allés se réfugier dans les solitudes d'El Bierzo à la recherche de Jésus dans la vie contemplative et ont fondé des monastères dans des grottes le long de la chaîne pyrénéenne. On dit que le paradis s'y est installé. Dumio, la Sierra de Oscos, les reculées des monts Cantabriques, les Batuecas, la Vallée du Silence sur le chemin d'Astorga et de Ponferrada. Ces personnages réaffirment ma vieille conviction que la sainteté existe et se détermine de plusieurs manières car multiple et multiforme, parlant plusieurs langues et à travers d'innombrables circonstances, l'approche de Dieu se produit loin des vanités du monde.


Le monachisme si vilipendé et incompréhensible pour nous a produit ces figures étranges qui ont trouvé Dieu dans la retraite et dans les livres, dans la polémique, parce que le Christ les a rendus libres. Christ le libérateur Les Eleuteros face aux misères et aux circonstances de la vie terrestre. Et même aujourd'hui, la bonté et la grâce continuent d'exister.


 Vous pouvez parfaitement pratiquer le désir de perfection et de monachisme en voyageant en bus ou au milieu du maelström de cette belle ville cosmopolite qu'est Madrid. Saint Toribio intercède pour nous.


Nous aussi, dans notre pudeur et notre inanité, nous avons une vocation de pendolistes et nous aimons la beauté intérieure qui consacre les âmes. Et cela n'a rien à voir avec le « edoné » l'extérieur, le charnel et le mortel ; tout ce qui disparaît dans la tombe pour être transformé en poussière et en vers.

 IN PRAISE OF MONACHISM THE UNION WITH GOD IS IN MULTIPLE WAYS. THOSE WHO PRACTICE INNER SILENCE IN GREAT MODERN CITIES





April 16 Saint Toribio de Liébana


 


 


faith and tenacity flee to the mountains and to the shadow of the Ubiello peak on the other side saint Toribio one of my many saints from the Mozarabic acts in which the month of April is abundant must have lived in the monastery where four centuries later a Anonymous monk with the skill of a good pendolist calligraphed and painted the exquisite illuminated codices of the Book of the Apocalypse, better known by the name of Beato de Liébana. Little is known about his life. That they made him bishop of Astorga, that he was a lawyer, that he was married and his wife died and left the world... The seat that Saint Fructuosus of Braga would also occupy and that he was a just and pure-hearted man whom Pope Saint Leo the Great He writes a letter to him [the same one who criticized Saint Hermenildo's rebellious conduct against his father Leovigildo]. Perhaps we do not have to trust many of the panegyrists and hagiographers who praise praiseworthy characters and distort their gaze.


But one thing is important in this pleiad of obscure men: that they went to take refuge in the solitudes of El Bierzo looking for Jesus in the contemplative life and founded monasteries in caves along the Pyrenean mountain range. They say that Paradise was settled there. Dumio, the Sierra de Oscos, the remote locations of the Cantabrian mountains, the Batuecas, the Valley of Silence on the way to Astorga and Ponferrada. These characters reaffirm my old belief that holiness exists and is determined in many ways because multiple and multifaceted, speaking many languages ​​and through innumerable circumstances, the approach to God is produced far from the vanities of the world.


The monasticism so reviled and incomprehensible to us produced these strange figures who found God in retirement and in books, in controversy, because Christ made them free. Christ the liberator The Eleuteros facing the miseries and circumstances of earthly life. And even today goodness and grace continue to exist.


 You can perfectly practice the desire for perfection and monasticism traveling by bus or in the midst of the maelstrom of this beautiful and cosmopolitan city that is Madrid. Holy Toribio intercede for us.


We too, within our modesty and inanity, have a vocation as pendolistas and we love the inner beauty that consecrates souls. And that has nothing to do with the "edoné" the exterior, the carnal and mortal; all that disappears in the grave to be turned into dust and worms.

 В Хвалу МОНАСХИЗМА СОЮЗ С БОГОМ МНОЖЕСТВЕННО. ТЕ, КТО ПРАКТИКУЕТ ВНУТРЕННЕЕ МОЛЧАНИЕ В БОЛЬШИХ СОВРЕМЕННЫХ ГОРОДАХ





16 апреля Святой Торибио де Лиебана


 


 


вера и упорство бегут в горы и в тень вершины Убьелло на другой стороне святой Торибио, один из многих моих святых из мосарабских деяний, в которых месяц апрель обилен, должен был жить в монастыре, где четыре века спустя Аноним монах с мастерством хорошего пендолиста каллиграфировал и расписал изящные иллюминированные кодексы Книги Апокалипсиса, более известного под именем Беато де Лиебана. О его жизни мало что известно. Что они сделали его епископом Асторги, что он был юристом, что он был женат, а его жена умерла и покинула мир ... Место, которое также займет святой Фруктуоз из Браги, и что он был справедливым и чистым сердцем человеком. которому Папа Святой Лев Великий пишет ему письмо [тот самый, который критиковал мятежное поведение святого Ерменильдо против его отца Леовигильдо]. Может быть, мы не должны доверять многим панегиристам и агиографам, восхваляющим похвальные персонажи и искажающим их взор.


Но в этой плеяде темных людей важно одно: они укрылись в безлюдных местах Эль-Бьерсо, ища Иисуса в созерцательной жизни, и основали монастыри в пещерах Пиренейского хребта. Говорят, что там поселился Рай. Думио, Сьерра-де-Оскос, отдаленные районы Кантабрийских гор, Батуэки, Долина Тишины на пути к Асторге и Понферраде. Эти персонажи подтверждают мое старое убеждение, что святость существует и во многом определяется тем, что множественное и многогранное, говорящее на многих языках и через бесчисленные обстоятельства, приближение к Богу производится вдали от суеты мира.


Столь поносимое и непонятное нам монашество породило этих странных фигур, которые нашли Бога в уединении и в книгах, в спорах, потому что Христос сделал их свободными. Христос освободитель Элевтеры сталкиваются с невзгодами и обстоятельствами земной жизни. И даже сегодня добро и благодать продолжают существовать.


 Вы можете прекрасно практиковать стремление к совершенству и монашеству, путешествуя на автобусе или посреди водоворота этого красивого и космополитичного города, которым является Мадрид. Святой Торибио заступись за нас.


Мы тоже, в своей скромности и невежестве, имеем призвание пендолистов и любим внутреннюю красоту, которая освящает души. И это не имеет ничего общего с внешним, плотским и смертным «edone»; все, что исчезает в могиле, превращается в прах и червей.

 

ELOGIO DEL MONAQUISMO LA UNIÓN CON DIOS ES DE MULTIPLES MANERAS. LOS QUE PRACTICAN EL SILENCIO INTERIOR EN LAS GRANDES CIUDADES MODERNAS




16 de abril santo Toribio de Liébana

 

 

la fe y el tesón huyen a las montañas y a la sombra del pico Ubiello por la otra cara santo Toribio uno de mis muchos santos de las actas mozárabes en las que es abundoso el mes de abril debió de vivir en el monasterio donde cuatro siglos después un monje anónimo con tino de buen pendolista caligrafió y pintó los primorosos códices miniados del Libro del Apocalipsis más conocido por el nombre de Beato de Liébana. De su vida se sabe bien poco. Que lo hicieron obispo de Astorga, que era letrado, que estuvo casado y muerta su esposa abandonó el mundo...  La sede que ocuparía también san Fructuoso de Braga y que fue un varón justo y limpio de corazón al que el papa san León Magno le escribe una carta [el mismo que recriminó la conducta levantisca a san Hermenildo contra su padre Leovigildo].  Quizás no tengamos que fiarnos muchos de los panegiristas y hagiógrafos que hacen el elogio de personajes encomiásticos y deforman la mirada.

Pero una cosa es importante en esta pléyade de oscuros varones: que fueron a refugiarse a las soledades del Bierzo buscando a Jesús en la vida contemplativa y fundaron monasterios en cuevas a lo largo de la cordillera pirenaica. Dicen que allí estuvo asentado el Paraíso. Dumio, la sierra de Oscos, los recónditos emplazamientos de las montañas cantábricas, las Batuecas, el Valle del Silencio camino de Astorga y Ponferrada. Estos personajes me reafirman en mi vieja creencia de que la santidad existe y se determina de muchísimas maneras porque múltiple y multifaria, hablando muchas lenguas y a través de innumerables circunstancias se produce el aproximamiento a Dios lejos de las vanidades del mundo.

El monaquismo tan denostado e incomprensible para nosotros produjo estas figuras extrañas que encontraron a Dios en el retiro y en los libros, en la controversia, porque Cristo los hizo libres. Cristo libertador. El Eleuteros frente a las miserias y circunstancias de la vida terrenal. Y aun hoy sigue existiendo la bondad y la gracia.

 Se puede practicar perfectamente el anhelo de perfección y el monaquismo viajando en autobús o en medio de la vorágine de esta ciudad tan bella y cosmopolita que es Madrid. Santo Toribio interceda por nos.

También nosotros, dentro de nuestra modestia e inanidad, tenemos vocación de pendolistas y amamos la belleza interior que consagra a las almas. Y que nada tiene que ver con el “edoné” lo exterior, lo carnal y mortal; todo eso que desaparece en la tumba para trocarse en polvo y gusanera.