2022-12-22

FIN DEL ADVIENTO MISA QUE INCLUYE LA ALUSIÒN A LA APARICION DEL PFRECURSOR

 Feria V infra Hebdomadam IV Adventus ~ II. classis



Sancta Missa

Compare    Divinum Officium             Ordo     Options

Ante Missam


Incipit
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Beginning
In the Name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Ghost. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.
S. And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God.
P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam,  absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
P. Our help  is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
P. Amen.
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.
P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amen.
P. May the  almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
S. Amen.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
S. And thy people shall rejoice in Thee.
P. Show us, O Lord, Thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. O Lord, hear my prayer.
S. And let my cry come before Thee.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen.
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Introitus
Isa 45:8
Roráte, cœli, désuper, et nubes pluant iustum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem
Ps 18:2
Cœli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Roráte, cœli, désuper, et nubes pluant iustum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem
6
Introit
Isa 45:8
Let the Just One descend, O heavens, like dew from above, like gentle rain let the skies drop Him down. Let the earth open and a Saviour bud forth.
Ps 18:2
The heavens declare the glory of God, and the firmament proclaims His handiwork.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Let the Just One descend, O heavens, like dew from above, like gentle rain let the skies drop Him down. Let the earth open and a Saviour bud forth.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
Gloria
omit.
8
Gloria
omit.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntiæ tuæ propitiatiónis accéleret:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9
Collect
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Put forth Your power, O Lord, we beseech You, and delay not: and with Your great might come to our aid, so that what is hindered by our sins may be hastened by Your merciful goodness.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
R. Amen
Lectio
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios
1 Cor 4:1-5
Fratres: Sic nos exístimet homo ut minístros Christi, et dispensatóres mysteriórum Dei. Hic iam quǽritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur. Mihi autem pro mínimo est, ut a vobis iúdicer aut ab humano die: sed neque meípsum iudico. Nihil enim mihi cónscius sum: sed non in hoc iustificátus sum: qui autem iúdicat me, Dóminus est. Itaque nolíte ante tempus iudicáre, quoadúsque véniat Dóminus: qui et illuminábit abscóndita tenebrárum, et manifestábit consília córdium: et tunc laus erit unicuique a Deo.
R. Deo grátias.
10
Lesson
Lesson from the first letter of St. Paul the Apostle to the Corinthians
1 Cor. 4:1-5
Brethren: Let a man so account us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God. Now here it is required in stewards that a man be found trustworthy. But with me it is a very small matter to be judged by you or by man’s tribunal. Nay I do not even judge my own self. For I have nothing on my conscience, yet I am not thereby justified; but he who judges me is the Lord. Therefore, pass no judgment before the time, until the Lord comes, Who will both bring to light the things hidden in darkness and make manifest the counsels of hearts; and then everyone will have his praise from God.
R. Thanks be to God.
Graduale
Ps 144:18; 144:21
Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum: ómnibus, qui ínvocant eum in veritáte.
V. Laudem Dómini loquétur os meum: et benedícat omnis caro nomen sanctum eius.
11
Gradual
Ps 144:18, 20
The Lord is near to all who call upon Him, to all who call upon Him in truth.
V. May my mouth speak the praise of the Lord, and may all flesh bless His holy name.
Evangelium
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secundum Lucam
R. Glória tibi, Dómine.
Luc 3:1-6
Anno quintodécimo impérii Tibérii Cǽsaris, procuránte Póntio Piláto Iudǽam, tetrárcha autem Galilǽæ Heróde, Philíppo autem fratre eius tetrárcha Iturǽæ et Trachonítidis regionis, et Lysánia Abilínæ tetrárcha, sub princípibus sacerdotum Anna et Cáipha: factum est verbum Domini super Ioannem, Zacharíæ filium, in deserto. Et venit in omnem regiónem Iordánis, prǽdicans baptísmum pæniténtiæ in remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro sermónum Isaíæ Prophétæ: Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini: rectas fácite sémitas eius: omnis vallis implébitur: et omnis mons et collis humiliábitur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: et vidébit omnis caro salutáre Dei.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation  of the Holy Gospel according to Luke
R. Glory be to Thee, O Lord.
Luke 3:1-6
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was procurator of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of the district of Iturea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, during the high priesthood of Annas and Caiphas, the word of God came to John, the son of Zachary, in the desert. And he went into all the region about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins, as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the desert, ‘Make ready the way of the Lord, make straight His paths. Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked ways shall be made straight, and the rough ways smooth; and all mankind shall see the salvation of God.’
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
omit.
13
Creed
omit.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Luc 1:28
Ave, María, gratia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
14
Offertory
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Luke 1:28
Hail, Mary, full of grace, the Lord is with you, blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
Deus,  qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless  this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
18
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Sacrifíciis præséntibus, quǽsumus, Dómine, placátus inténde: ut et devotióni nostræ profíciant et salúti.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
P. Amen.

Secret
Look with favor, O Lord, we beseech You, upon the offerings here present, that they may be profitable for our devotion and for our salvation.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Præfatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

Communis
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Common
It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominions adore it, the Powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed Seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted us to join with them in confessing Thee, while we say with lowly praise:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these  gifts, these  presents, these  holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor  pus, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless,  approve,  ratify,  make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body  and Blood  of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene  díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed  it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


28

FOR THIS IS MY BODY.



Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene  díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29

In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed  , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem  salútis perpétuæ.
31

Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure  Host, a holy  Host, an unspotted  Host, the holy  Bread of eternal life, and the Chalice  of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body  and Blood  of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, est tibi Deo Patri  omnipoténti, in unitáte Spíritus  Sancti,
omnis honor, et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create. sanctify,  quicken,  bless,  and give unto us all these good things.
By Him,  and with Him,  and in Him  is to Thee, God the Father  almighty, in the unity of the Holy  Ghost,
all honor and glory.
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
37
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
38
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
P. World without end.
S. Amen.
P. The peace  of the Lord be  always with  you.
S. And with thy spirit.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
46
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Communio

47
Communio

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
48
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Communio
Is 7:14
Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium: et vocábitur nomen eius Emmánuel.
49
Communion
Isa 7:14
Behold, a virgin shall be with child and bear a son, and shall name Him Emmanuel.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Sumptis munéribus, quǽsumus, Dómine: ut, cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ salútis efféctus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
50
Post Communion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Having received Your gifts, we beseech You, O Lord, that each partaking of this sacrament may increase within us its saving effect.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
51
Conclusion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
52
V. Go, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54
P. May almighty God the Father, Son,  and Holy Ghost,
bless you.
S. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Inítium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.
55
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
The beginning +︎ of the holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 1, 1-14

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
56
Leonine Prayers
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
P. Pray for us, O Holy Mother of God.
O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy u

 

SOBRE LOS PUENTES DE YORK

 

1

El viento anda buscando definiciones

Promesas de minifaldas

Muslos de muchachas en flor

¿Qué es un hippy?

¿Qué es amor?

La flor eres tú

El amor soy yo

Pasan deprisa las mañanas

Describe el sol en el cielo su parábola

Nmubes grises en Wilberfoss

Veo madurar al girasol

Panocha en ruso es “panoj”

La espiuga se yergue

Suena el reloj

Campanas volanderas de la catedral de York

Se oyen pasos

Es el eco de la algarabía de las horas

 

2

Leemos los dominicales

Cruzamos el puente romano

Una pinta in the Tavern in the Town

Almenas, barbacanas, postigos y arpilleras

Oro de cristal de la meliflua cerveza

Los funcionarios de esta ciudad arzobispal

Juegan al bridge

Y a la tarde cantan salmos

En lo alto de la torre de Micklegate

Dos adolescentews se besan

Las manos entrelazadas por el viento

Mediodía es ya

Regresa el “Clerk” (viene de clñerigo)

A su oficina

La ciudad vuelve al silencio

El río Ouse fluye tranquilo albergue de molinos y murallas

Nadando van los cisnesd el pico blanco

Soñando en las espiras de Beverley

Enclaustrado en estos muros

Me siento la florecilla de un convento

Papel grosella

Formularios y consultas

Llamadas por teléfono

Maurín trae el té con pastas

Las voces de los condenados a muerte

Se pierden en la distancia

Y a las cinco de la tarde terminan los días

Me siento en la trasera del viento

Y busco la piedra filosofal

En un autobús azul vuelo hacia casa

3

Whitmawhotmagate

Se oyen pisadas en el barro

Ya vienen los soldados

La calle es estrecha y oscura

El sol queda lejos

No quiere ver esta flñagelación

Por el amor de Cristo no me matéis

Yo peleé en Jerusalén

Traje a Inglaterra el santo Sudario

Y el grial de la Última Cena

Se escucha el crujir de las cadenas

Es a un diácono al que condenan

En Whitmawhotmagate

Al sol se lo llevan muerto las plañideras

Están preparando la mortaja

Eboracum ciudad del marfil

Patria de santa Helena

Porta la cruz

Madre de Dios que en lo alto sonries

Al ajusticiado triste y serena

Reina de los cielos

Madre de los hombres

Protégenos

Hermanos, no me cruifiqueis

Soy clérigo de Santa María la Mayor

Proclamo el evangelio del rito solemne

Canto en el coro

Tú profanaste el cuerpo de la doncella

Debes morir

Te condenamos por violador

La ciudad ha oído resonar dfe trompetas

Los soldados hacen justicia

En nombre de Dios

 

Su gracia el arzobispo os excomulgará

Y del papa de Roma llegarámn reescriptos y lincencias

M,aldioto clérigo fornicador

Te cortarám las orejas y los genitales

Whip-ma-whop-ma-gate

Calle oscura y estrella

Lugar de escandalo y flagelación

Una niña lloraba en la ventana

Al ver pasar a la inquisición

Iba delante el deán con el hispo

Manchada de lemo la capa plujvial

Un chantre entonaba exorcismos y oraciones conjurando al demonio

Repicaban las campanas de todos los belfries

El tintín del kolokol

Whitmawhatmagate

La calle es como un cajón

Los esbirros estampan contra el muro el eco de los azotes

Crueles carcajadas

En la hora de mi muerte

Auxilíame, Mater Magna

 

PODERES DEL VINO Y EL TABACO

Tuyos son los poderes del vino y el tabaco

Cuarteles en la sombra que vigila

Y enamora

Toda tú, poderosa,

Del ayer imprescindible

Oficinista que vuelve del trabajo

Un día quiso ser escritor

Ibas recortando noticias de periódicos

Anuncios de concursos literarios

Ilusión y profecía

Reencuentro con los textos altos

No volveré a verte reina de los mares

Que llegaste a mi vida misteriosamente

Y así te fuiste

Canto fugitivo

Ascensión a las estrellas

Entre las vedijas de humo de un cigarro

Helen ayer tarde

Cumpliste treinta y dos años

Ya no veré a mis nietos ingleses

Los dioses se vengaron

Golondrina en el alero

Vuelo quebrado y encendido

Que posa reverente en el palo de mi cruz

No derribaré tu nido con un palo

Pues eres pájaro sagrado

Vida que desborda entre voces y tonos de mi móvil

Tú eres fútil

Contingente como el humo del tabaco

O la falsa ilusión de un trago

 

 

 

 

JUAN DE BEVERLY OBISPO Y MÁRTIR

Amanaeció lentamente

Luz lodo de niebla penetrada

Ninmfas y walkirias vinieron de Islandia

Un deseo rubio sobre el río

Cendales de niebla flotaban sobre el agua

Vimos el coche de Peter con las luces apagadas

Oímos el canto de pájaros del alba

Las limpiadoras de la mañana

Canmtgaban viejas baladas escocesas

Bebían ter caliente

Era una orgía de voces y de tazas

Samovares eléctricos silbando vapor

Reginald se ató el nudo de la corbata

Oyó las últimas noticias bibisiguan

Contó los pasos

Se detuvo en el umbral

Lo mas hermoso era la mañana

York era consciente de su despertar

Las gentes se decían buenos días

Good morning se oía por toda la ciudad

La niebla besaba las cretrerías

De la catedral

Las gárgolas se reían

Las espìras buscaban el beso del chafñan

Todo era una arquitrabe y simetría

Pñaiosaje del pai de Irás y no Volveras

Sobrevolaba los terjados la sombra de Peter Pan

Cuando la luz se jhizo completamente

Cesaron las brumas sobre el río

Que escondían las dos torres mellizas

Eburbneas y ciclopoeas de la catedral

El sol besaba los pretriles

Un querubín la portaba en volandas

Y Reginald y Peter y Mary Jane

Deprisa cam,inaban sobre los puentes

De marfil

Donde montaban guardia los centuriones de eboracum

Sintiendo los días como un afán consecutivo

V ivian jornadas de repeticiones

Se movían como automátas

 

 

 

GORKI

I can’t be anti-Semitic because I like Gorki.

He was for me the main Russian author. I read his  novels when as an student travelled in the underground baffled  by his short stories reflecting the suffering hunger of hidden life in destitution. One of his impressed me” The Mother”. An autobiography of his beginnings as a writer, when, very poor, worked as house painter pm the roofs in the onion bubble towers of the Russian churches contracted by the Holy Synod

Gorki is a master of the portrait a miniaturist bringing cadres of the small lives of his countrymen in the changing and tormenting days before the Revolution.

His literature resembles the art of painting of Rembrandt or Van Gogh. Enjoys the same colourist blunt and definitive. In a few paragraphs reflects a situation a phase, a face, one landscape. He sketches the lives of the underdog unveiling the rebuffering of the vast Russian land. His prose conveys of the enormous country, its harshness, its speech, its songs, its myths with a mixture of cruelty and tenderness. Maxim Gorki (its name means the bitter one) ´s obsession were the abandoned children roaming the street of the big cities, young girls seduced become prostitutes. But through his books pared ruined landowners, starving writers and ex seminarians that take to drink and revolution.

On that attitude poses as an evangelist trying to redeem those in need and confusion, the poor moujik or the destitute intellectual.

Also, he blast against anti-Semitism. This entrance he made in his diary I quote to proof my argument:

 "I  do not believe that in the course of my life I have ever in any way injured a single person of that steadfast and persevering nation, nevertheless when I meet a Jew I am reminded of my racial relationship with fanatic sect of anti-Semitism. I feel sorrowful for the insane actions of my countrymen on that respect, I condemn those books that justify hate. They are repugnant, written with an ugly and unmoral design... pages depicting ignorance, an angry squeal (chillones que son), wild beat bellowing, and a grudging, envious grinding teeth"

In those times of pestilence and political corruption some fell in the temptation of blaming the Israelite of the scourge afflicting the world. It is an easy and unjustified issue. Personally, I think that we are the culprits our selfishness our greed. Probably the end is at hand. Be prepared and pray. In the meanwhile, I´ll keep rejoicing in Gorki masterpieces. He was a libertarian who was thrown out of the Pecus due to his free mind and independence

 

 

TERRORISMO, NUESTRO LECHO DE PROCUSTO


Antonio Parra


El terrorismo ha sido para muchos españoles durante décadas nuestro lecho de Procusto aquel gigante mitológico que tomaba por sorpresa a los caminantes los llevaba a su cueva y allí los martirizaba en una cama que era grande o demasiada pequeña. A los más largos les cortaba las piernas y a los cortos les estiraba en el potro del tormento. Tan malo como el martirio chino el castigo de la sed o el de la gota que se utilizó en tiempos de la inquisición. Se ataba al reo a un poste mientras una gota de agua caía eternamente sobre su cabeza. esto se llamaba estilación.

Los nazis utilizaban en Auschwitz la celda vertical en que al prisionero se le dejaba días enteros morir de pie y ahora recuerdo una emisión inolvidable por estas mismas antenas en que Pancho Rodríguez nos contaba la increíble historia del padre Sergio un bienaventurado sacerdote ortodoxo que sobrevivió al mar de hielo. Un milagro de la fe y es esa fe del padre Sergio la que nos infunde alientos y esperanzas y pensar que al fin el mal será vencido por el bien. Toda una parábola que refleja un poco el ambiente de la época y de una sociedad amedrentada por la bomba lapa, el tiro en la nuca, el secuestro al salir de casa, el coche o el edificio que estalla o la terminal del aeropuerto que se viene abajo el avión que es aprendido por piratas.

Pero lo peor de todo más que el terrorismo físico es el psicológico. Se nos dijo desde que nacimos tened miedo a la bomba y es cierto: nuestra generación creció en medio del terror atómico. Nombres como Hiroshima Nagasaki la voladura del Hotel David de Jerusalén, las crueldades chechenas y aquellos malvados que secuestraron a unos pobres espectadores en un teatro de Moscú. Las Torres gemelas. El 11S y para los españoles el 14M cuando en 2004 volo un tren en Madrid y hubo más de 180 muertos. Nombres que acosan nuestra memoria. Todos vivimos con el miedo a la bomba. A la deflagración atómica..

Y a la frase genial de Einstein: dios no juega con el hombre a los dados. Melena y bigotes atómicos para un sabio y un profeta que anunció la desintegración de la materia. No se puede entender el siglo XX sin la acción directa. Para los españoles el nombre de ETA se ha convertido en una pesadilla a lo largo de los últimos siete lustros. Una pesadilla que el hombre de la calle no entiende. ¿Por qué ese fervor del separatismo e independentismo fanático de un pequeño sector de vascos que quieren escindirse del tronco común de la patria. ¿No nos habían dicho que España era la cultura perfecta? ¿Por qué esos atentados? ¿Esa quema de banderas?

Entre la lista de los mil muertos victimas de la organización separatista tengo algunos amigos míos. Gente de bien que no se metían en política y que fueron escogidos al azar como blancos a quemarropa. La verdad es que yo tampoco, al igual que muchos de mis compatriotas, este galimatías de las Vascongados una olla podrida en la que se cuecen muchos picheros económicos, sociales, lingüísticos y hasta geoestratégios porque aquí como en otras muchas cosas nada es lo que parece ni todos dicen lo que piensan. Además, el término de terrorismo es equívoco.

Por ejemplo, en España hubo años atrás una polémica con los ingleses puesto que tanto Reuters como la BBC al referirse a los crímenes etarras los calificaba de la organización separatista cuando para el común de los españoles estos energúmenos han sido siempre terroristas a secas. Lo que para uno es una organización terrorista para otros es un movimiento de liberación. Y no pasemos por alto que el PNV (partido nacionalista vasco siempre contó con el beneplácito de sectores financieros poderosos radicados en Wall street y en la City Londinense y tan es así que la ikurriña es un calco emblemática de la bandera británica que llaman Unio Jack.

Se los tilda de comunistas pero a mí me parece que tanto los nacionalistas como los catalanes de comunistas tienen muy poco. Más bien ofrecen concomitancias con el fascismo y el nazismo con sus predicamentos de exaltación de una raza y una lengua y del hecho diferencial. El lendakari Arzallus hace algún tiempo se descolgó con una salida de pato banco diciendo que el RH y el perímetro craneal de los vascos es superior al del resto de los españoles. Era la misma tesis que patrocinaba Rosenberg el ideólogo de Hitler.

El ex jesuita debía de haber tenido reciente alguna lectura de Nietzsche o lo más probable es que se hubiera tomado alguna copita puesto que había vuelto a beber. Cosas de Arzallus. . pero a pesar de todo creo que hemos ido mejorando. Hay bastantes españoles que miran con cierta simpatía al presidente Zapatero pues en el tema del conflicto vasco ha sido todo un malabarista habiendo conseguido durante su mandato que ETA dejase de matar o matase menos que antaño. Es para lo que está la política que Maquiavelo definía como el arte de lo posible y Clausewitz decía que la diplomacia opera allí donde no llega la fuerza bruta de las armas y evita la guerra.

Cierto que la hidra del norte ha seguido viva durante el cuatrienio socialista pero sus fechoría se han limitado a delitos de estragos. Sólo hubo una víctima: un ecuatoriano que dormía en su automóvil mientras saltó por los aires la terminal de Barajas. Lo que contrasta con los trágicos balances de las legislaturas anteriores: la de Aznar, Felipe González y sobre todo durante la de Suárez. Entonces salíamos los españoles a casi un muerto por semana y había que enterrar a los pobres guardias civiles asesinados por la puerta de atrás puesto que los curas vascos se negaban a oficiar los funerales.

Algo hemos mejorado con Zapatero. Que a mí me parece un audaz, muy maniobrero y nada estúpido en contra de las suposiciones y calumnias que vierte contra él la derecha. Tiene madera de líder y de buen político. Imprimió a la clase política un talante distinto. Muy moderno y es un equivalente a Putin en Rusia que parece ser y alabado sea Dios mostrando un perfil fuerte para cortarle la cabeza al dragón del terrorismo desalmado. Claro que con Putin se mete mucho la derecha de aquí que no tiene ni la menor idea de lo que es Rusia, de sus inmensas posibilidades, su gran fuerza. Pero no seamos demasiado optimistas pese al nuevo talante el lobo sanguinario sigue en su madriguera al acecho y puede atacar en cualquier momento. Tenemos que acostumbrarnos, como ya dije antes, a vivir con la bomba.

Al terrorismo se le vence utilizando las ardides de la diplomacia - el talante y el talento que dice Zapatero- y con unos buenos servicios de inteligencia como hacen los israelíes aunque yo nunca cohonestaría sus medidas de represión arrasando el solar y la casa de los culpables. Un ejemplo lamentable en dos nombres: Sabra y Shatila. Con todo y volviendo a lo de antes es el terrorismo psicológico fomentando a escala cósmica por las fuerzas oscuras lo que más pasmo me causa. Ello da pábulo a los cofrades del tiro y la nuca y el asesinato en la espalda. Deben de existir lóbregos concernimientos subrepticios que medran como miasmas en este caldo de cultivo.

Buscan el dominio de las mentes y la subyugación de las voluntades asustadas. El horror controla las masas. Moloch siempre pide carne fresca y al personal se le tiene sometido a férula mejor con palo que con zanahoria. Y en cuanto te descuidas, zas: el garrotazo. Lo peor de esta guerra que libra la humanidad es que el enemigo nunca enseña la cara. Es la bestia sin rostro que decía Winston Churchill y es una guerra desigual. Los de Eta apenas si tuvieron baja mientras ellos liquidaron a más de un millar de españoles en este tiempo. Juegan con ventaja. Pero son vulnerables.

Francia que antaño los mimaba y les daba asilo se ha dado cuenta de que no se puede tener a una bandada de cuervos en el Midí porque a la larga le pueden sacar los ojos a la dulce Francia. De ahí que Zarkozy se haya mostrado mucho más cooperativo con las fuerzas de seguridad de este lado de los Pirineos. El nuevo presidente galo se ha dado cuenta de que el segregacionismo vasco puede ser una amenaza a la integridad territorial tan centralista de los franceses. Ese es un dato. Paris no consentiría un Kosovo a sus espaldas.

Y ya ha lanzado mensajes inequívocos a Washington en ese sentido. Esperemos que no pueda asomar la gaita una Magdalena Albright pangamos por caso cualquier día de estos en el patio de servicio de los Pirineos. La península ibérica y la balcánica a las que se define como el bajo vientre de Europa siempre fueron un buen campo de Agramante para los muñidores de conflictos como saben muy bien los estudiosos de la historia.

Por eso decimos que el terrorismo es nuestro lecho de Procusto donde si nos sobra nos cortan una pierna y si nos falta nos estiran el esqueleto. Estamos siempre a merced de lo que quiera el verdugo. O un galimatías. Algo que no comprendemos muchos españoles o acaso lo comprendamos demasiado bien pero no queremos correr el riesgo de que nos llamen de todos. Así que punto en boca.


Antonio Parra

28 de septiembre de 2007

pensamiento oníricos desde el alto del puerto de Pajares en Asturias

 

 

HISPANIA NOSTRA ELEUSIS

 

Grande es la España silenciosa

la del estrado y la bombilla

trabajando en el silencio

hermosa patria mía

quijotesca e idealista

adorando a las Nueve Musas

que saltan y hacen pingos

sobre el tablero de mi ordenador

somos hijos de los grandes inventos

que mejoraron nuestras vidas

la tele, el celular,

los vuelos a la luna

para alcanzar Marte hay que hacer transbordo

en Venta de Baños

norma y estilo supositicio

del que como yo especula sueña

y conjetura

Erato es el baile. La historia

Polimnia.

Urania astrología

Calíope la épica

Melopene

el teatro Talía

Euterpe la flauta

Plectro  la lira

Cada sentencia de Fajardo es un oráculo

Camino de Madrid al pasar Pola Lena

saludo a Santa Cristina

Vuela en lo alto el neblí

que allende los montes se arrima

Memoria de mis centones

Teodora mi mujer

que tanto me cuida

me ha dado en la gasolinera

un cordial de anacardina

Es duro el trato sexual con las Nueve Musas

tejiendo la márfega de Penélope

ya hemos subido EL ALTO DE PAJARES

DONDE DICEN QUE DIOS

PUSO EL PARAISO

ESPAÑA ES LA ELEUSIS

algo que ignoran los desvergonzados políticos

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GOGOL EL MUNDO SERÁ SALVADO POR EL KNYT O LÁTIGO DE UN COSACO VIVA LA CABALLERÍA

 

GOGOL EN MEDIO DE LAS CONTRADICCIONES DEL EVANGELIO (3)

 

La puerta es estrecha y lleno de contradicciones y de renuncias está el Reino de los cielos. Cristo no era de este mundo, estaba en el mundo, vino a los suyos y los suyos y no lo recibieron. Es más difícil que un rico se salve que un camello pase por el ojo de una aguja. A esas me atengo para refutar a los tramposos y los prevaricadores a los que se arrogan virtudes que no les pertenecen. El orgullo y la soberbia matan. Los lujuriosos se arrojan al precipicio de las carnales pasiones y santifican la sodomía. Se vuelva yerma su esperma. Feministas que adoran a la serpiente. Surgen cataclismos y hay angustia entre las gentes. Ayer vi cómo un capador emasculaba a un verraco, símbolo de los ateos, que se tienen la tea y hacen equilibrios en la cuerda floja de la ingratitud, hijos de los abismos, pájaros de fantasía y políticos de todos los colores, bajo el predominio de lo hodierno. Otro toro que ese no vale. Vamos a unas elecciones generales en que se sabe quién será de antemano el ganador. Están engañando al pueblo con sus perversiones.

Dos embajadas muñeron el enredo de convertir a esos pijoflautas y descamisados en ganadores, con su varita mágica de trocar lo blanco en negro y de convertir el agua en vino. Mientras don Tancredo se pone de perfil, España se asemeja a las Bodas de Caná con mucha química donde te aniquilan enviándote por correo un maletín infectado de virus que inyectan en el cuerpo del que molesta células cancerígenas. ¿Ha llegado la hora del Apocalipsis? Mensajes dentro de la botella, cartas al vacío, y bostezos.

Por eso leemos, con buen criterio, a los buenos escritores rusos como Goncharov, apóstol de la indolencia y de la acidia, y nos recostamos en el diván televisivo viendo pasar imágenes. Nada se puede hacer. Nuestra voluntad está inhibida y nuestra mente alienada por las sitcoms. Mejor, no pensar. Que inventen ellos. Ahora entiendo a Unamuno.

Gogol hacía examen de conciencia sobre nuestras pesadillas diurnas y nocturnas. Monstruos imbéciles, reinas de las mañanas, vestidas de faralaes, atontadas que cantan viejas coplas que ya no inspiran a nadie.

El gran autor ruso ucraniano imbuido de espíritu mesiánico se propuso salvar al mundo. Y corregir el vicio mediante la sátira.

Decepcionado el 11 de febrero de 1852 echó al fuego sus libros. Se perdieron sus mejores escritos en aquel auto de fe personal. Diez años después fallecería víctima de un cáncer en medio de atroces sufrimientos. Sin embargo, su arte se refleja en las obras que se salvaron de la quema las almas Muertas o los Cuentos de Nochebuena. Al mundo lo salvará el látigo de un cosaco. Este genio ruso el cual a través de la palabra tuvo una visión anticipada del edén cabalga de nuevo. En el cielo los ángeles ríen. Gogol quiso transportar el sentido del humor y la sátira a ese paraíso ortodoxo que tan bien describe a través de la fe de sus atamanes.

Tal vez, enmendándole la plana al Salvador, porque los cristos están rotos de dolor y de cansancio, no prorrumpen jamás en carcajadas, quería inculcarnos una espiritualidad amable e incluso cómica. Son lirios puros del campo, sin embargo, esos cristos se nos aparecen dolientes y derrumbados por el misterio de la abnegación y el dolor.

 

TIEMPOS DE TRIBULACIÓN. MÁS VIOLENCIA DE HOGAR

Antonio Parra

En tiempos de tribulación no hacer mudanza, dejar correr el agua pero uno no escapa a la zarpa de la tele o a las enconadas cabeceras del rotativo que parece que una mano inicua tal vez de ángel vengador está escribiendo la historia. Miro a lo alto y se me secan en garganta las plegarias. Es demasiado duro saber que en Zaragoza unos hijos han pegado a su padre una paliza por haber agredido previamente a la madre. Tragedia familiar a dos bandas pero los bustos parlantes del chismorreo el hurgón de la mierda y el resentimiento en cada mano lo cuentan con una sonrisa prejuzgando sin ser jueces. A estas torticeras y muñidoras de enredo merecerían que se les llevase la pasma.

El trono que dejó la reina de las mañas y de las mañanas - ya cayó- un personaje con el cual yo urdí los juncos de una novela han sido ocupados por otras princesas del celestineo. Digo esa Mercedes Ballesteros que hace tándem a costa de los presupuestos públicos con un ex policía. Ya no hay ética y me avergüenzo un poco de mi profesión periodística. Nunca pensé que podíamos caer tan bajo. La violencia de género que encubre la perpetua guerra civil y que ha llegado a los tálamos y al cuarto de estar en que nos hallamos inmersos los españoles no puede contarse con la sonrisa diabólica de este dúo, y un síntoma de la descomposición de la familia, la degradación de la fibra moral, nunca puede ser abordada con esa enigmática sonrisa de Mona Lisa. Siempre dando la razón a una parte. Ciertamente estamos en guerra: los padres contra los hijos, el esposo contra la esposa, hermano contra hermano. Y ahí tenemos a doña Ballesteros con cara de merienda entrevistando al pobre hijo, muchacho cabal, que salió en defensa de su madre atacada por el marido obcecado, celoso y con orden de alejamiento. Alabandole la gracia. Le tenías que haber dado más.

¿Más? Pero si está en coma en el hospital.

El morbo está alcanzando la enésima dimensión y España está enferma. Se decía más feo que pegar a un padre pero eso era antes y la norma ya no vale por lo visto. Y hay algunos que hacen riza a costa de las tragedias personales de los demás. La violencia doméstica es una forma de terrorismo. Seguramente pero mucho más horrible y zafio me parece el terrorismo informativo practicado adrede por “personalidades” mediáticas sin un mínimo de deontología profesional. En el pecado ya llevan la penitencia.

A la Campos ya la auguré un negro destino en mi libro y a ésta pues también. Ya caerá. ¡Pobre padre! ¡Pobre madre! ¡Pobres hijos!

En tiempos de tribulación no tomar resolución nos recomienda san Ignacio. Tribulación viene de tribulum (en latín abrojo) y también de tribula que quiere decir trilla. Acudo a la Escritura y a los clásicos donde mora la eterna santidad de Israel, ese Israel que nada tiene que ver poco con las mudanzas y quiebros de la política que responde en parte a los dictámenes de la concupiscencia, el dinero y el afán de la honra, la fama, el deleite y todo eso que tanto aprecia el mundo en su hoguera de vanidades y expurgo una frase del Eceliastés que nunca podrán borrar pero que tienen que aprender ese feminismo satánico que en parte está provocando esa violencia de género: Es mejor morar con el león y con el dragón que con la mujer. Ezequiel profeta se queja de habitar entre escorpiones. “Aula diaboli, aquilonis percussio”(aula de maldades y aguijón del alacrán). Y es por esto por lo cual la Misna hebrea tan preocupada por esa disposición de la condición femenina al barro recomienda las abluciones rituales. Y uno de los pecados mayores del judaísmo es tocar cadáver o yacer con menstruante sin acudir después al sacerdote que limpie. Todos somos parte de la culpa. Habrá gentes que pongan el grito en el cielo pero dura lex sed rex de los romanos y volviendo a los judíos que han buscado la purificación de Israel y la Santificación del Nombre durante milenios esto es halajá. Quiero decir sagrado. El pecado original habita entre nosotros y el demonio antiguo acecha. Quevedo llama a las malmaridadas aguadoras del infierno portátil. Por ella se desenvainan las espadas y brillan las navajas. Aunque no habrá cosa más dulce y grande en el mundo que ellas. Transmiten la vida. Son el bien pero a veces por su causa estallan las guerras, las broncas, los asaltos y se vienen abajo las familias, se deshacen las casas. Y la cosa parece que va a peor. En España donde vivimos una sorda guerra civil no declarada esto es un signo. Para el terrorismo mediático o los pornógrafos al uso estas pobres mujeres vapuleadas o asesinadas no son sino carnaza. Un bledo les importa su futuro, su honra o su estabilidad emocional. Y si en el hogar algunas campan por sus respetos en el trabajo son tiranas.

Se aprovechan de su prepotencia de condición de mujer y los maridos son ahora mismo seres acorralados y angustiados, hombres al agua. Pero todo este fenómeno forma parte de la rebelión de la bestia. Me asalta la congoja. Malos días aguardan pero en tiempos de tribulación no hacer mudanza. Muchos de los sin techo que he conocido y de esos vagabundos que derrotan por la vida con un cartón de vino y una banco en un parque como único consuelo son príncipes destronados y esposos arrojados de sus casas que prefirieron la huida a ponerse en su sitio y no por falta de agallas sino porque es de poca hombría pegar a tu santa aunque a veces se lo merezca.¿Por qué embiste el toro? Porque tiene miedo cuando lo acorralan. Esos pobres diablos o toros acorralados en un acto de desesperación se pierden o cometen una salvajada. Es la solución menos honrosa. Pero de ese ejército de vagabundos, seres derelictos y derrumbados, no hablan la gobernanta de la tele doña Ballesteros y su cómitre el poli Manolo porque no forman parte de su apetitosa carnaza. Pero en fin esto es una lucha porque hay gente que se casa no con una mujer sino contra una mujer y en todas las guerras ya lo decía Cela el que aguanta gana. Señores amarillistas, por favor tengan a bien no narrar estos tremendos dramas pasionales inclinandose de una lado del fiel de la balanza con pocos miramientos y con la alacridad del que se bebe un vaso de agua porque el encarnizamiento y la desesperación están esparciendo el efecto llamada. Mejor en tiempos de tribulación no hacer mudanza. Dios nos ayude. Ampáranos, Virgen Santa.

SEGUN THE ECONOMIST BERGOGLIO ES UN CANTAMAÑANAS QUE HA FRACASADO EN SUS INTENTOS DE PACIFICACIÓN EN UCRANIA

cafe GIJON DONDE RECALÉ EN LOS DIAS DE VINO Y ROSAS