2021-12-02
LEGIONES ROMANAS
Camino de Alcalá siguiendo la ruta que cruzaba desde la Hispana Ulterior a la Citerior- muchas cosas le han acontecido a Verumtamen en esta ruta que ha sido para él como para Saulo el camino de Damasco- encuentro a una cohorte de legionarios romanos de retirada hacia su campamento. Según me explica el abanderado vienen de Pax Augusta custodiando una conducción de esclavos arévacos y convoyes de trigo y aceite. Avanzan las bigas de los carromatos chirriando los cubos entre el chascar de las trallas y los gritos de los acemileros que espolean a las monturas pinchando los lomos de los bueyes con sus aguijadas. Una nube de polvo se alza. La estrada militar semeja una ruta pecuaria. Mugen los terneros, relinchas las potrancas que juguetean caminando al lado de las yeguas. Balan las ovejas y en medio del rebaño se erige egregio casi como un túmulo de lana el lomo del berueco al que sigue el rebaño. Delante de los acemileros y de las tropas auxiliares siguiendo al lábaro del “v e x i l a t o r” avanzan las acies marcando el paso. Se escucha el clamor incesante de los tambores- los tambores de Roma- que acompaña a los clarinazos de los añafileros que hieren el aire de la mañana. Se cubren de polvo las ramas verdes de los ailantos y las copas de los olmos aparecen enharinadas. Sudor, polvo y fatiga. En medio de los batallones de castigos avanzan penosamente los pies atados con cadenas algunos rehenes. Según me explica uno de los lictores se trata de rebeldes arevacos y vaccceos que fueron aprehendidos en la guerra de Numancia y, como enemigos del pueblo romano lo pasarán mal. Unos serán crucificados, otros despellejados y otros serán sometidos al más cruel e ignominioso de los tormentos: el “ v i v i c o m b u r i u m” (el reo es quemado vivo). Los más serán descoyuntados en el potro pero, si se arrepienten o delatan a sus compañeros de guerrilla que hostigan a las legiones podrían salvar la vida y ser vendidos como esclavos. -Ave -Ave- responde un cuartario:
- Salutem -Pluriman salutem -Et perennem -Bene et pax -Bonum diluculum
Las cohortes saludan a la madrugada y por el acento y por la forma de expresarse en su latín del Bajo Imperio deben de ser dacios (rumanos) -Bona diminiatta. La Pía Fidelis o Legio VII estaba integrada por soldados que venían del limes de Panonia orillas del Danubio y de los Carpatos.
Era un destacamento que estaba de asiento en las montañas de León. Vino a combatir a los astures pero antes operaba en las Galias y en Germania. Era la legión de refresco que enviaban los generales a cualquier punto del imperio para cubrir bajas cuando otras legiones tenían dificultades. Operaba en no pocos casos como fuerza de apoyo a la Primigenia Pía Fidelis que era la XXII. También se hizo famosa por luchar en comandita con ésta la Ulpia Victrix número XXX, nodriza de la Victrix Valeria que era la XX. Otros nombres gloriosos en la historia bélica del Lacio fueron la Legión Tebana que estaba integrada por cristianos y la Legio Nutrix que era la guarnición que custodiaba Roma. Todo el convoy con lentitud pero a marchas forzadas a golpe de cáliga o calcetín avanzaba por el valle del Henares. Pernoctaran en los cuarteles complutenses y al siguiente dilúculo se pondrían en pie para seguir en su avance tragando mojones y piedras miliares.
En el vértice de cada cipo flanqueando las “s t r a t a “aprecia la inscripción M. P (mil pasos). Gran parte de la geografía europea y la literatura funeraria vendrá escrita en estos mojones que honran el laconismo de los autores y su inclinación por el acróstico. Siento una especie de estremecimiento al escuchar el doblar de los tambores, los silbos de los porteadores, el bamboleo particular de los cornuacas o domadores de los elefantes en cuyos lomos solía bambolearse la litera del general. La escolta de los elefantes solía ser un escuadrón de jinetes que montaban a pelo los caballos. Eran los “d e s u l t o r e s”. Estas tropas especiales podían hacer virguerías subidos al arzón.
La framea y las galeas bajo los penachos de los cascos de cobre de los infantes tenían algo de augusto y amenazador. A ESTOS PENACHOS LOS LLAMABAN MORRIONES.
En el último tranco de la comitiva con todas las provisiones para el camino ( v i a t i c u m) viajaba un grupo de muchachas púberes canéforas. Eran las esclavas tomadas a las poblaciones sometidas. Iban todas ellas camino de la “ c a t a s t a” o tablado público donde eran vendidos los mancipos y siervos. La virginidad era un acicate del precio. Si la esclava no había conocido varón o estuvo encinta su cotización se multiplicaba por diez. Las traían custodiadas por un grupo de eunucos al frente de los cuales se movía un legionario veterano al cual en el asalto a una ciudad recibió una pedrada en sus partes pudendas lanzada desde una helípolis hiriéndolo LOS COJONES lo desjarretó de sus facultades. Y en ultimo termino estaba lo que no faltaba en ninguna legión romana: la “cohors concubinaria” que atendían a los ardores sexuales de los guerreros. Esta tropa de cantineras formaba el grupo más variopinto. -¿Cómo se llama vuestro centurión? -Iacetanus, señor. -Asumo entonces que es nacido en Jaca. -Así es, señor- me contestó compulsivamente aquel miles dacio que bien pudiera ser un abuelo de los emigrantes romaníes que uno se encuentra a centenares paseando bajo los soportales de las calles de Alcalá. -Procedite in vias rectas -Ambulemus in pace Antes de despedirnos el milite me comenta que su próximo alto lo harán en Medinali y allí se unirán a otro contingente de la Legio Aducta (añadida) que viene desde Clunia (Coruña del Conde), después Cesar Augusta y así dos o tres jornadas más hasta embarcar rumbo al puerto de Ostia en una nave oneraria en Tarraco.
2021-12-01
CANTA EL CUCO A UNA HORA LLUEVE Y A LA OTRA HACE ENJUTO
La espera y la paciencia
Da bríos a mi existencia
Al pie del cañón
Que es mi máquina de escribir
Me enfrento a las sombras
Pego brincos ante la mojigatería
De los gazmoños
Del Telematías
Que hurgan en la mierda
Su tarea es la occisión
La muerte violenta
La peste el terremoto...
La extorsión de los heraldos
Pretensiones, ambages, mentiras
Malas costumbres
No es mi lucha contra los hombres
Sometidos bajo el yugo
Y la pihuela adoradores del dinero
Lascivos fornicarios
Me dan pavor las pajilleras de la red
Abiertas de piernas orgasmos simulados
A las reinas de las mañanas
Les digo che
Y a ese Matamoros
Calvo más que una seta
Les tengo más miedo
Lucho contra los malos espíritus
Que cruzan los aires
Compro papel y tinta
Denme recado de escribir
Lidio toros invisibles de gran cuerna
Cinqueños del cuerno retorcido
Que pastaron bellotas y fabucos
De las dehesas extremeñas
Lo hodierno tiene una virtud germinativa
Pisando voy los nidos del aspid
Suspicacias y memeces
Mi adarga herirá las deidades infernales
El trompo juguetón que gira en el corro
Pero yo sin escudo ni broquel
Voy a pecho descubierto por la vida
Vierto venablos en forma de palabras
Sibilinas
Atisbo un mundo nuevo
Todas esas putas no me enervan
Sólo me hacen reír
Pronto empezará la escamonda
Recogeremos la semilla
Morirán los gadejones gubernamentales
Que aparecen den la tele
Llenos de ínfulas
El verdugo será su malicia
Wednesday, December 1, 2021
TIRANT LO BLANCH LA INDEOENDENCIA CATALANA ES UN MOLINO DE VIENTO
LIBROS DE CABALLERIAS
La vida moderna el periodismo no sé si será un nuevo libro de caballerías los caballeros andantes salen al campo dispuestos a cazar nazis hacer todo el daño posible y engañar. Diríamos un tirando al blanco que es lo que es Tirante el Blanco el libro de caballerías escrito por un valenciano en catalán que debiera traducirse por tirando al blanco pobre caballero de la triste figura estaba equivocado cuando pensó que eran gigantes y eran sólo MOLINOS DE VIENTO, pensaba que eran galgos y eran podencos.
El enano Père ARAGONÉS escrito con acento llano (sólo para joder) el descuidero del judío Puigdemmont le dio tal golpe que don tirante se esguardamilló contra su celada. Cervantes dijo en su escrutinio de libros gloriosos `provechosos y perniciosos que había de leer en conversación con el cura y el barbero de Argamasilla no sabía ni de la misa la media, estaba in albis: la destrucción de la patria por Cataluña vendría de manos de tal Père acento llano el enano al que los judíos convirtieron en gigante por música de viento en comandita con el gran embustero al que tanto le crece su nariz que su apéndice nasal acaba de alcanzar las cumbres del Peñalara.
El libro fue escrito por juan Martorrell en 1490 y publicado en Valladolid en 1511 traducido al español.
Juan Martorell era pincerna el que degustaba los vinos para que su amo no fuese envenenado del rey Martin el humano de aragón. Se cree fuese nacido en Gandía, emporio de los Borgia, que era una ciudad torreada donde sucedía como en Segovia que las familias de conversos se llevasen mal y peleasen unas con otras con desafíos deseiximents y guerras intestinales un aspecto importante que hay que tener en cuenta cuando se cuentan las crónicas de la edad media. Eran frecuentes facciones y banderías.
El derecho caballeresco postulaba la venganza en desagravia de la honra manchada el deshonor la afrenta o el litigio por propiedades y tierras. En castilla, Aragón y valencia Portugal estaban los caballeros prevenidos en frontera.
Se seguían los principios del vasallaje pero el reino donde eran más frecuentes tales peleas que daban en cuchilladas y desatinos era Aragón donde los reyes por menos de nada cortaban la cabeza a los nobles recordemos la campana de Huesca.
La mayor parte de los duelos eran a requerimiento de batalla esto es a muerte. La afrenta a una mujer se resolvía con la espada. El crimen del honor o la venganza no estaba penado de acuerdo con el fuero juzgo por las leyes sino que constituían motivo de admiración en causa premiada
2021-11-30
BICENTENARIO DE VLADIMIR DAHL EL GRAN LEXICOGRAFO QUE ENTUSIASMABA A SOLYENITSYN EQUIVALENTE A NUESGTRO CASARES UNA VERDADERA ONOMASTICA PARA LOS QUE AMAMOS LAS PALABRAS QUE SALVARÁN AL MUNDO
DAHLMAGO DE LAPALABRA RUSA. ENTUSIASMABA A LOS QUE AMAMOS LAS PALABRAS. EL RUSO POR SU RIQUEZA SE PARECE AL ESPAÑOL
Hojeando las páginas del diccionario y la vida de Vladimir Dahl
22.11.2021
El 22 de noviembre de 2021, Rusia celebra el 220 aniversario del nacimiento del compilador del "Diccionario explicativode la Gran Lengua Rusa Viviente", un destacado lexicógrafo y etnógrafo Vladimir Dahl. La Biblioteca Presidencial presenta en acceso abierto en el portal ediciones raras digitalizadas de un famoso científico que son de gran importancia para la ciencia, la cultura y la educación rusas.
Vladimir Dahl se distinguió por una sorprendente versatilidad de talentos, que fue notada por muchos de sus contemporáneos. Podría pasar a la historia de la medicina. Dahl, que estudió medicina en la Universidad de Dorpat, durante la Guerra Ruso-Turca de 1828-1829, como médico militar, se mostró como un cirujano experto, especialmente distinguiéndose en el campo de la oftalmología. El famoso médico Nikolai Pirogov, con quien Dahl estudió en la universidad, lamentó que prefería la actividad literaria a la medicina.
Dahl podría hacer una brillante carrera como militar, con un premio del propio emperador Nicolás I. La hazaña del médico militarVladimir Dahl, quien durante el levantamiento polaco, utilizando habilidades de ingeniería, extrajo el cruce del Vístula y lo voló después de la retirada de la división rusa al otro lado del río, se describe en detalle en el libro "Descripción del puente establecido en el río Vístula para el paso del destacamento del teniente general Riediger" (1833).
Dahl fue un narrador brillante. Así, en 1832, "Cuentos de hadas rusos. Heel One" de Dahl. Esta edición no solo le dio fama literaria, sino que también le presentó a Pushkin, quien su amistad duró hasta la muerte del poeta. "A Pushkin le gustaban tanto los cuentos de hadas de Dahl", escribe Nikolai Modestov en su ensayo "Vladimir Ivanovich Dal in Orenburg" (1913), "que bajo la influencia del primer talón de los cuentos de hadas del "cosaco de Lugansk" (seudónimo de Dahl), escribió el mejor cuento de hadas "Sobre el pescador y el pez dorado" y se lo presentó a Vladimir Ivanovich en un manuscrito con la inscripción: "El tuyo es tuyo. El narrador del cosaco de Lugansk es el narrador Alexander Pushkin".
Dahl podría convertirse en un traductor profesional con al menos doce idiomas. Las habilidades asombrosas para estudiarlos se manifestaron por una razón. Nació en Lugani (ahora la ciudad de Lugansk) en la familia del danés Johann Dahl, en la ortodoxia Ivan Matveevich. Su padre hablaba con fluidez ocho idiomas, y su madre hablaba con fluidez cinco. Cabe destacar que la fama del talento lingüístico del padre Vladimir Dahl llegó a la propia emperatriz Catalina II, quien incluso le ofreció el puesto de bibliotecario de la corte.
Vladimir Dahl, como dijo Nikolai Pirogov, era un hombre "... bueno, todos los oficios. Independientemente de lo que Dahl emprendiera, logró asimilar todo".
Sin embargo, el trabajo principal de Vladimir Dahl, quien glorificó su nombre, fue el monumental "Diccionario explicativo de la gran lengua rusa viviente", el trabajo en el que duró 53 años. A la edad de trece años, Dahl ingresó en el Cuerpo de Cadetes del Mar de San Petersburgo. Fue allí donde se interesó por las nuevas palabras que había escuchado de los cadetes, su significado. La historia de la compilación de un diccionario explicativo comenzó en una noche helada de marzo de 1819, cuando, en el camino de San Petersburgo a Moscú, el guardiamarina Dahl, de dieciocho años, escuchó del yamshchik: "¡Está moliendo!". Sorprendido por la nueva palabra, inmediatamente escribe: "Moler es orar, de lo contrario eclipsar ..." A partir de ese momento, cada día el cuaderno se llenó de más y más palabras nuevas. Dahl recolectó material para el diccionario hasta su muerte, incluso las últimas cuatro palabras escuchadas por Dahl, ya gravemente enfermo, de un sirviente, fueron entregadas a su hija para su inclusión en el manuscrito.
Según la idea de Dahl, el diccionario debía contener no sólo palabras y expresiones de la lengua rusa exclusivamente literaria, sino también una amplia variedad de dialectos. Con especial interés y amor, Dahl enriqueció sus registros con palabras regionales y giros locales del habla. También registró proverbios, dichos, refranes y parábolas, que contiguamente abundaban en el discurso del hombre común. Puede familiarizarse con ellos en el portal de la Biblioteca Presidencial en una rara edición de 1904. "Proverbios del pueblo ruso" por Vladimir Dahl.
Para mostrar lo bien que Dahl estudió los dialectos locales, basta con dar un solo ejemplo, que se describe en el bosquejo crítico y biográfico de las Obras Completas de V. I. Dahl, presentadas en el fondo de la Biblioteca Presidencial. Un día, durante una visita, Dahl conoció a un monje y le preguntó:
- ¿Qué, Padre, monasterio?
"Solovetsky, querido", respondió el monje.
"¿De la provincia de Yaroslavl?", Dijo Dahl, sabiendo que "marca de nacimiento", "nativo" es una de las palabras favoritas del plebeyo de Yaroslavl.
El monje estaba avergonzado y respondió con voz desencajada:
- Neto-ti, querida, vivo allí en Solovetsky.
"Sí, incluso del distrito de Rostov", dijo Vladimir Ivanovich.
El monje cayó a sus pies...
- No lo arruines!..
Resultó que era un soldado fugitivo, entregado a reclutas del distrito de Rostov y escondido bajo la apariencia de un monje Solovetsky.
Dahl amaba a Rusia y su gran idioma inimaginablemente, el discurso de un simple hombre ruso despertó su admiración. Según Dahl, incluso cuando era niño, le parecía extraño que las personas que habían recibido educación hablaran ruso de manera diferente a los plebeyos. "Tragando codiciosamente sobre la marcha discursos nativos, palabras y giros de frase, los escribió ... ¿Cuántas veces sucedió en medio de una conversación acalorada, agarrando un cuaderno, escribiendo en él un giro de frase o una palabra que alguien le había roto la lengua, y nadie lo escuchó! Y esta palabra no estaba en ningún diccionario, y era puramente rusa", escribió el filólogo y lexicógrafo Yakov Groth en su estudio "Diccionario explicativo de la gran lengua rusa viviente por V. I. Dahl" (1869) del fondo de la Biblioteca Presidencial.
Hojeando el "Diccionario explicativo de la gran lengua rusa viviente",nos sumergimos en una imagen magistralmente escrita de la vida del pueblo ruso, en el mundo de las palabras y expresiones coloridas, muchas de las cuales, desafortunadamente, han sido olvidadas durante mucho tiempo. Curiosamente, por ejemplo, en el idioma ruso existía la palabra "desaprovistar", que significaba vestirse elegantemente; y "cheburahat" era sinónimo de los verbos lanzar, volcar con truenos, abofetear.
El idioma ruso no deja de llenarse de nuevas palabras, se proponen nuevas ediciones de diccionarios explicativos, que van acompañadas de disputas sobre la inclusión de ciertas palabras modernas en ellos. Compilando su trabajo de varios volúmenes, Dahl, como un maestro insuperable de la palabra, defendió la posición de que no todo lo que está en el idioma hablado debe incluirse en el diccionario, sino solo lo que "le da al lenguaje resistencia, fuerza, claridad, integridad y belleza". Además, siempre actuó como defensor de la literatura rusa antes del dominio de las palabras extranjeras, señalando una serie de palabras sinónimas del idioma ruso.
Sobre su diccionario, que se convirtió en un tesoro literario nacional, el propio Vladimir Dahl dijo: "No fue escrito por un maestro, ni por un mentor, ni por el que conoce el asunto mejor que otros, sino que trabajó en él más que muchos; un estudiante que recogió todo su siglo poco a poco lo que escuchó del maestro de su lengua rusa viva".
Etiquetas: Vladimir Dahl, Dahl 200 años de antigüedad, diccionario, lengua rusa, literatura, lingüística, memoria, Biblioteca Presidencial