КНИГА В МОИХ РУКАХ. Крушение, оставшееся после кораблекрушения ЭТОЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛЮБВИ. ЭТО БЫЛО РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА, СОХРАНЯЮЩЕЕ ИМЯ ВЛАДЕЛЬЦА И НЕКОТОРЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ НА ПОЛЯХ, ОЧЕНЬ ТЩАТЕЛЬНО ИЛИ СЮЗАННА МАРИ ХЬЮ. Я ВСЕГДА ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, МНЕ ПОВЕЗЛО ЛЮБИТЬ САМУЮ КРАСИВУЮ ЖЕНЩИНУ В АНГЛИИ И С ЛУЧШИМ СЕРДЦЕМ. СПАСИБО ЗА ЭТОТ ПОДАРОК, ГОСПОДЬ, КОТОРЫМ Я НЕ ЗНАЛА, КАК ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ, ПОТОМУ ЧТО Я ПОТРАТИЛ ЛЮБОВЬ И ТЕПЕРЬ, КАК СТАРИК, Я ЖАЛЕЮ О НЕЙ. ШЕКСПИР «НЕТ ОСТАНТЕ» ВЕЧЕН, И ЧТЕНИЕ ЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЙ МОЁ СОВРЕМЕННОЕ УТЕШЕНИЕ
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Любовь — это трясина, будь с ней груб. Любовники часто лгут
Мы не знаем, правда ли это, но правда в том, что физическая любовь имеет дело с грязью природы. Это липкий кусок дерьма. Мы созданы из соединения спермы и вагинальных выделений и приходим в мир между кровью и дерьмом.
Я читала на английском языке книгу моей любимой Сюзанны Хью. Это было одно из обломков, которые я сохранил от кораблекрушения нашей любви. Когда наш дом в Эденторпе был разрушен, я взял часть своей одежды и несколько книг в Испанию в мини-автобусе, загруженном гитарой.
Я ехал в слезах всю дорогу, около тысячи километров по пресловутым французским шоссе. Au volant La vue c´´ est la vie, повесьте знак, призывающий гонщиков не бегать так много. Скорость была сумасшедшей.
Но это был побег вперед, и меня утешает осознание того, что моя любовь теперь — красивая старая англичанка с седыми волосами, пухлой улыбкой и тем чувством юмора, которого мне не хватало всю жизнь.
Зенит слова Шекспира. Не было другой такой, как Сюзанна Хью, теперь Сюзанна Парра. Мне было не до такой любви.
Когда спустя пятьдесят два года я открываю страницы этой драмы, «Лебедь Эйвона» в своих стихах принес мне аромат тех жемчужных губ, которые я целовал.
Англия создала меня. Я умру с памятью о тех днях. Самое счастливое время. Этого не может быть. И я говорю голосом Стратфорда-на-Эйвоне:
─ Иди, иди, девочка, ищи счастливых ночей и счастливых дней.
Превосходный Шекспир, когда он вкладывает в рот Ромео:
─ У меня свинцовое сердце, Маркучио. Но сегодня вечером я попрошу Купидона одолжить мне свои крылья... Любовь - штука нежная... но она жалит, как крапива.
Я не смог вернуть книгу. Моя любовь, я не знаю, где ты живешь, номер твоей улицы или место под солнцем, которое направляет твои шаги.
Это одна из катастроф моего брака, когда та любовь, которую мы считали вечной, ушла на дно океана. Судьба была на наших лицах, но то, что остается, — это что-то мистическое, чувственное, духовное. Ничего плотского.
Мне было плохо. О мой Бог, это утро. Спустя годы, почти полвека, мне стыдно, но книга Шекспира остается в моих руках нетронутой. Воплощение той страсти юности, которая для меня неизгладима.
В начале произведения хоры поют, чем закончится трагедия двух влюбленных, принадлежащих к двум семьям из Вероны, конфликтующим на протяжении веков. Но своей смертью они принесут мир в город. Пьеса, с изысканной языковой легкостью Шекспира, обещает стать бесшабашной комедией, которая станет традиционной трагикомедией.
Смерть побеждает, и персонажи борются со временем и судьбой. Мечи Маркучо подняты.
Драка Монтекки и Капулетти, а няня дает материнский совет своей дочери, маленькой Джульетте. Вы бьете людей... но где Ромео? — спрашивает принц, успокоив жалобщиков.
Первое, что выделяет современный читатель в драмах Шекспира, — это живость и словоохотливость устного общества. Это слово мощно и элегантно в елизаветинскую эпоху.
Главный герой выходит на сцену и в своем диалоге с кузеном Бенволио утверждает, что его похитили из-за неких любовных связей. Затем он говорит:
─ Любовь – это дым, выкованный из вздохов и взглядов.
Бенволио спрашивает его:
─Скажи мне откровенно, кого ты любишь.
─К женщине, кузина. Она целомудренна, как Диана.
Бенволио спрашивает его имя, но тот не хочет его называть.
Капулетти намеревается выдать четырнадцатилетнюю Джульетту замуж за графа Париса, который в ту же ночь приглашает на вечеринку весь город Верону.
Леди Капулетти сообщает ей это лично в блестящей речи медсестры, которая вспоминает день, когда она отлучила ее от груди, поместив ветку полыни в ее ареолу, четырнадцать лет назад, в августе Ламмастида, по старому английскому календарю. которые считаются по четвертям или четвертям: Рождество, Великий пост. Ламмастид, Майклмасс.
Героиня с большой деликатностью отказывается от этой просьбы, но соглашается присутствовать на большой вечеринке. Большой бал принца Пэрис. Жизнь – это один большой бал-маскарад
Продолжение следует
No hay comentarios:
Publicar un comentario