miércoles, 18 de enero de 2017





SHAKESPEARE CAMBIO EL IDIOMA INGLÉS

 Palabras en el zurrón puro gozo de la filosofía decía gainraising para definir la resurrección y elfin (el mundo de los duendes y lo fantástico) por craig. Uno tiene la impresión de que  la lengua que hablan los ingleses nada tiene que ver con la que utilizara el Cisne de Avon. Puso en circulación su fonética a base de vocales correctas y largas y vino al mundo el great vowel shift tomado del alemán que vuelve a este idioma algo endiablado. El inglés también lo es gracias a este misterio en virtud del cual las letras se leen de forma diferente a como se pronuncian. Es la fuerza de la sílaba y el número. Hoy los speakers de la BBC muchos de los cuales no nacieron en las Islas necesitan unas buenas clases de fonética porque no dan como dios manda las noticias. Tengo que decir que el mejor inglés es el de los Estados Unidos en la franja del middatlantic. Recuerdo al gran announcer Dick Cavett cuando yo estaba en Nueva York escuchaba sus tertulias cada noche. Vino la avalancha del genitivo sajón que han copiado algunos españoles para poner el nombre a sus tabernas dándoselas de modernos.

Así dicen Pedro´s el chiringuito de Perico. Pero los británicos al igual que los franceses desconocen las infinitas variantes de los diminutivos españoles en su rica gama coloquial. Me horroriza cuando hablan nuestros periódicos del “pequeño Nicolás” debiera de ser Nicolasillo a secas o le petit Felix tendría que dar Felixin o Felisuco pero no hay manera. Estamos siendo invadidos no solo mentalmente sino idiomáticamente. Otra merma: se pierde la diferencia de genero de modo que cuando oyes decir a una persona I went out with my friend puede que tu novia te esté poniendo los tochos porque salió ora con un amigo ora con una amiga y la cosa cambia. Hay que fijarlo no por la semántica sino por el contexto al objeto de saber si tu mujer salió con un hombre o con una mujer.

Para las interrogativas muestran los norteamericanos otra pobreza de recursos inexistente en otros idiomas;   han de utilizar siempre el proclítico do o did más el verbo en infinitivo, lo cual es origen de confusión entre los hispanoparlantes. Se desbarata el latín. Yo siempre pensé que el inglés es una lengua románica con su acervo de léxico francés. El anglosajón tira al mar del norte al idioma de los vikingos que era la lengua de las islas hasta la batalla de Hastings en 1066. Dryden por ejemplo tenía que traducir su poesía del francés para ponerla correctamente en inglés. Chaucer es el referente para la alta edad media, Swift, autor genial, mete la podadera en el transcurso del XVIII y realiza una poda en regla; con expurgos a toda pastilla.

 

No hay comentarios: