SHAKESPEARE CAMBIO EL
IDIOMA INGLÉS
Palabras en el zurrón puro gozo de la
filosofía decía gainraising para definir
la resurrección y elfin (el mundo de
los duendes y lo fantástico) por craig.
Uno tiene la impresión de que la lengua
que hablan los ingleses nada tiene que ver con la que utilizara el Cisne de
Avon. Puso en circulación su fonética a base de vocales correctas y largas y
vino al mundo el great vowel shift tomado
del alemán que vuelve a este idioma algo endiablado. El inglés también lo es
gracias a este misterio en virtud del cual las letras se leen de forma
diferente a como se pronuncian. Es la fuerza de la sílaba y el número. Hoy los speakers de la BBC muchos de los cuales no nacieron en
las Islas necesitan unas buenas clases de fonética porque no dan como dios
manda las noticias. Tengo que decir que el mejor inglés es el de los Estados
Unidos en la franja del middatlantic.
Recuerdo al gran announcer Dick
Cavett cuando yo estaba en Nueva York escuchaba sus tertulias cada noche. Vino
la avalancha del genitivo sajón que han copiado algunos españoles para poner el
nombre a sus tabernas dándoselas de modernos.
Así dicen Pedro´s el chiringuito
de Perico. Pero los británicos al igual que los franceses desconocen las
infinitas variantes de los diminutivos españoles en su rica gama coloquial. Me
horroriza cuando hablan nuestros periódicos del “pequeño Nicolás” debiera de
ser Nicolasillo a secas o le petit Felix tendría que dar Felixin o Felisuco
pero no hay manera. Estamos siendo invadidos no solo mentalmente sino
idiomáticamente. Otra merma: se pierde la diferencia de genero de modo que
cuando oyes decir a una persona I went
out with my friend puede que tu novia te esté poniendo los tochos porque
salió ora con un amigo ora con una amiga y la cosa cambia. Hay que fijarlo no
por la semántica sino por el contexto al objeto de saber si tu mujer salió con
un hombre o con una mujer.
Para las interrogativas muestran
los norteamericanos otra pobreza de recursos inexistente en otros idiomas; han de
utilizar siempre el proclítico do o did
más el verbo en infinitivo, lo cual es origen de confusión entre los
hispanoparlantes. Se desbarata el latín. Yo siempre pensé que el inglés es una
lengua románica con su acervo de léxico francés. El anglosajón tira al mar del
norte al idioma de los vikingos que era la lengua de las islas hasta la batalla
de Hastings en 1066. Dryden por ejemplo tenía que traducir su poesía del
francés para ponerla correctamente en inglés. Chaucer es el referente para la
alta edad media, Swift, autor genial, mete la podadera en el transcurso del
XVIII y realiza una poda en regla; con expurgos a toda pastilla.
No hay comentarios:
Publicar un comentario