|
HOY 15 ABRIL 2017 ES VIERNES
SANTO. ADOREMOS A LA CRUZ. ADORAMUS TE XTE ET BENEDICIMUS TE QUIA PER SANCTAM
CRUCEM TUAM REDIMISTE MUNDUM. LITURGIA LATINA
Posted: 14 Apr 2017 04:10 AM PDT
|
Lectiones
Hæc dicit Dóminus: In tribulatione sua mane consúrgent ad me: Veníte, et
revertámur ad Dóminum: quia ipse cepit, et sanábit nos: percútiet, et
curábit nos. Vivificábit nos post duos dies: in die tértia suscitábit nos,
et vivémus in conspéctu ejus. Sciémus, sequemúrque, ut cognoscámus Dóminum:
quasi dilúculum præparátus est egréssus ejus, et véniet quasi imber nobis
temporáneus et serótinus terræ. Quid fáciam tibi, Ephraim? Quid fáciam
tibi, Juda? misericórdia vestra quasi nubes matutína: et quasi ros mane pertránsiens.
Propter hoc dolávi in prophétis, occídi eos in verbis oris mei: et judícia
tua quasi lux egrediéntur. Quia misericórdiam vólui, et non sacrifícium, et
sciéntiam Dei, plus quam holocáusta.
Dómine, audívi audítum tuum,
et tímui: considerávi ópera tua, et expávi.
V. In médio duórum animálium
innotescéris: dum appropinquáverint anni, sognoscéris: dum advénerit
tempus, osténdens,
V. In eo, dum conturbáta fúerit
ánima mea: in ira, misericórdiæ memor eris.
V. Deus a Líbano véniet, et
Sanctus de monte umbróso et condénso.
V. Opéruit coelos majéstas ejus:
et laudis ejus plena est terra.
Orémus
V. Flectámus génua.
R. Leváte.
Deus, a quo et Judas reátus sui poenam, et confessiónis suæ latro praemium
sumpsit, concéde nobis tuæ propitiatiónis efféctum: ut, sicut in passióne
sua Jesus Christus, Dóminus noster, divérsa utrísque íntulit stipéndia
meritórum; ita nobis, abláto vetustátis erróre, resurrectiónis suæ grátiam
largiátur:
Qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
1
Lectiones
Thus saith the Lord: In their affliction they will rise early to Me: Come,
and let us return to the Lord, for He hath taken us, and He will heal us,
He will strike, and He will cure us. He will revive us after two days: on
the third day He will raise us up and we shall live in His sight. We shall
know and we shall follow on, that we may know the Lord. His going forth is
prepared as the morning light and He will come to us as the early and the
latter rain to the earth. What shall I do to thee, O Ephraim? What shall I
do to thee, O Juda? Your mercy is as a morning cloud and as the dew that
goeth away in the morning. For this reason have I hewed them by the
Prophets, I have slain them by the words of my mouth: and thy judgements
shall go forth as the light. For I desired mercy and not sacrifice: and the
knowledge of God more than holocausts.
O Lord, I have heard Thy
hearing and was afraid: I have considered Thy works and trembled.
V. In the midst of two animals
Thou shalt be made known: when the years shall draw nigh Thou shalt be
known: when the time shall come, Thou shalt be manifested.
V. When my soul shall be in
trouble, Thou wilt remember mercy, even in Thy wrath.
V. God will come from Libanus,
and the Holy One from the shady and thickly covered mountain.
V. His majesty covered the
heavens: and the earth is full of His praise.
Let us pray.
D. Let us kneel.
R. Arise.
O God, from whom Judas received the punishment of his guilt, and the thief
the reward of his confession: grant unto us the full fruit of Thy clemency;
that even as in His Passion, our Lord Jesus Christ gave to each a
retribution according to his merits, so having taken away our old sins, He
may bestow upon us the grace of His Resurrection. Who with Thee liveth and
reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
|
|
Top Next
In diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen et Aaron in terra Ægýpti: Mensis
iste vobis princípium ménsium primus erit in ménsibus anni Loquímini ad
univérsum coetum filiórum Israël, et dícite eis: Décima die mensis hujus
tollat unusquísque agnum per famílias et domos suas. Sin autem minor est
númerus, ut suffícere possit ad vescéndum agnum, assúmet vicínum suum, qui
junctus est dómui suæ, juxta númerum animárum, quæ suffícere possunt ad
esum agni. Erit autem agnus absque mácula, másculus, annículus: juxta quem
ritum tollétis et hædum. Et servábitis eum usque ad quartam décimam diem
mensis hujus: immolabítque eum univérsa multitúdo filiórum Israël ad
vésperam. Et sument de sánguine ejus, ac ponent super utrúmque postem et in
superlimináribus domórum, in quibus cómedent illum. Et edent carnes nocte
illa assas igni, et ázymos panes cum lactúcis agréstibus. Non comedétis ex
eo crudum quid nec coctum aqua, sed tantum assum igni: caput cum pédibus
ejus et intestínis vorábitis. Nec remanébit quidquam ex eo usque mane. Si
quid resíduum fúerit, igne comburétis. Sic autem comedétis illum: Renes
vestros accingétis, et calceaménta habébitis in pédibus, tenéntes báculos
in mánibus, et comedétis festinánter: est enim Phase id est tránsitus
Dómini.
Eripe me, Dómine, ab homine malo:
a viro iníquo líbera me.
V. Qui cogitavérunt malítias in
corde: tota die constituébant proelia.
V. Acuérunt linguas suas sicut
serpéntis: venénum áspidum sub labiis eórum.
V. Custódi me, Dómine, de manu
peccatóris: et ab homínibus iníquis libera me.
V. Qui cogitavérunt supplantáre
gressus meos: abscondérunt supérbi láqueum mihi.
V. Et funes
extendérunt in láqueum pédibus meis: juxta iter scándalum posuérunt mihi.
V. Dixi Dómino: Deus meus es tu:
exáudi, Dómine, vocem oratiónis meæ.
V. Dómine, Dómine, virtus
salútis meæ: obúmbra caput meum in die belli.
V. Ne tradas me a desidério meo
peccatóri: cogitavérunt advérsus me: ne derelínquas me, ne umquam
exalténtur.
V. Caput circúitus eórum: laDor
labiórum ipsórum opériet eos.
V. Verúmtamen justi confitebúntur
nómini tuo: et habitábunt recti cum vultu tuo.
|
2
In those days the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt: This
month shall be to you the beginning of months: it shall be the first in the
months of the year. Speak ye to the whole assembly of the children of
Israel, and say to them: On the tenth day fo this month let every man take
a lamb by their families and houses. But if the number be less than may
suffice to eat the lamb, be shall take unto him his neighbor that joineth
to his house, according to the number of souls which may be enough to eat
the lamb. And it shall be a lamb without blemish, a male, of one year:
according to which rite also you shall take a kid. And you shall keep it
until the fourteenth day of this month: and the whole multitude of the
children of Israel shall sacrifice it in the evening. And they shall take
of blood thereof, and put it upon both the side posts, and on the upper
door posts of the houses, wherein they shall eat it. And they shall eat the
flesh that night roasted at the fire: and unleavened bread with wild
lettuce. You shall not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but
only roasted at the fire. You shall eat the head with the feet and entrails
thereof. Neither shall there remain any thing of it until morning. If there
be an thing left, you shall burn it with fire. And thus you shall eat it:
You shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding
staves in your hands, and you shall eat in haste; for it is the Phase that
is the Passage of the Lord.
Deliver me, O Lord, from the
evil man: rescue me from the unjust man.
V. Who have devised iniquities
in their hearts: all the day long they designed battles.
V. They have sharpened their
tongues like a serpent; the venom of asps is under their lips.
V. Keep me, O Lord, from the
hand of the wicked: and from unjust men deliver me.
V. Who have proposed to supplant
my steps. The proud have hidden a net for me.
V. And tehy have stretched out
cords for a snare for my feet; they have laid for me a stumbling-block by
the wayside.
V. I said to the Lord: Thou art
my God. Hear, O Lord, the voice of my supplication.
V. O Lord, Lord, the strength of
my salvation: overshadow my head in the day of battle.
V. Give me not up from my desire
to the wicked: they have plotted against me. Do not Thou forsake me, lest
at any time they should triumph.
V. The head of them compassing
me about: the labor of their lips shall overwhelm them.
V. But the just shall give glory
to Thy Name: and the upright shall dwell with Thy countenance.
|
|
Top Next
Passio
Pássio Dómini nostri Jesu
Christi secúndum Joánnem
In illo témpore: Egréssus est
Jesus cum discípulis suis trans torréntem Cedron, ubi erat hortus, in quem
introívit ipse et discípuli ejus. Sciébat autem et Judas, qui tradébat eum,
locum: quia frequénter Jesus convénerat illuc cum discípulis suis. Judas
ergo cum accepísset cohórtem, et a pontifícibus et pharisaeis minístros,
venit illuc cum latérnis et fácibus et armis. Jesus ítaque sciens ómnia,
quæ ventúra erant super eum, procéssit, et dixit eis: J. Quem quaeritis? C. Respondérunt ei: S. Jesum Nazarénum. C. Dicit eis Jesus: J. Ego sum. C. Stabat autem et Judas, qui tradébat
eum, cum ipsis. Ut ergo dixit eis: Ego sum: abiérunt retrorsum, et
cecidérunt in terram. Iterum ergo interrogávit eos: J. Quem quaeritis? C. Illi autem dixérunt: S. Jesum Nazarénum. C. Respóndit Jesus: J. Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me
quaeritis, sinite hos abíre. C. Ut implerétur sermo, quem dixit: Quia
quos dedísti mihi, non pérdidi ex eis quemquam. Simon ergo Petrus habens
gládium edúxit eum: et percússit pontíficis servum: et abscídit aurículam
ejus déxteram. Erat autem nomen servo
Malchus. Dixit ergo Jesus Petro: J. Mitte
gládium tuum in vagínam. Cálicem, quem dedit mihi Pater, non bibam
illum? C. Cohors ergo et
tribúnus et minístri Judæórum comprehendérunt Jesum, et ligavérunt eum: et
adduxérunt eum ad Annam primum, erat enim socer Cáiphæ, qui erat póntifex
anni illíus. Erat autem Cáiphas, qui consílium déderat Judaeis: Quia
expédit, unum hóminem mori pro pópulo. Sequebátur autem Jesum Simon Petrus
et álius discípulus. Discípulus autem ille erat notus pontífici, et
introívit cum Jesu in átrium pontíficis. Petrus autem stabat ad óstium
foris. Exívit ergo discípulus álius, qui erat notus pontífici, et dixit
ostiáriæ: et introdúxit Petrum. Dicit ergo Petro ancílla ostiária: S. Numquid et tu ex discípulis es hóminis
istíus? C. Dicit ille: S. Non
sum. C. Stabant autem servi
et minístri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciébant se: erat autem
cum eis et Petrus stans et calefáciens se. Póntifex ergo interrogávit Jesum de discípulis
suis et de doctrína ejus. Respóndit ei Jesus: J. Ego palam locútus sum mundo: ego
semper dócui in synagóga et in templo, quo omnes Judaei convéniunt: et in
occúlto locútus sum nihil. Quid me intérrogas? intérroga eos, qui
audiérunt, quid locútus sim ipsis: ecce, hi sciunt, quæ díxerim ego. C. Hæc autem cum dixísset, unus assístens
ministrórum dedit álapam Jesu, dicens: S. Sic
respóndes pontífici? C. Respóndit
ei Jesus: J. Si male
locútus sum, testimónium pérhibe de malo: si autem bene, quid me
cædis? C. Et misit eum Annas ligátum ad Cáipham
pontíficem. Erat autem Simon Petrus stans et calefáciens se. Dixérunt ergo ei: S. Numquid et tu ex discípulis ejus
es? C. Negávit ille et
dixit: S. Non sum. C. Dicit ei unus ex servis pontíficis,
cognátus ejus, cujus abscídit Petrus aurículam: S. Nonne ego te vidi in horto cum illo? C. Iterum ergo
negávit Petrus: et statim gallus cantávit. Addúcunt ergo Jesum a Cáipha in
prætórium. Erat autem mane: et ipsi non introiérunt in prætórium, ut non
contaminaréntur, sed ut manducárent pascha. Exívit ergo Pilátus ad eos
foras et dixit: S. Quam
accusatiónem affértis advérsus hóminem hunc? C. Respondérunt et dixérunt ei: S. Si non esset hic malefáctor, non tibi
tradidissémus eum. C. Dixit ergo eis Pilátus: S. Accípite eum vos, et secúndum legem
vestram judicáte eum. C. Dixérunt
ergo ei Judaei: S. Nobis
non licet interfícere quemquam. C. Ut
sermo Jesu implerétur, quem dixit, signíficans, qua morte esset moritúrus.
Introívit ergo íterum in prætórium Pilátus, et vocávit Jesum et dixit ei:
S, Tu es Rex Judæórum? C. Respóndit
Jesus: J. A temetípso hoc
dicis, an álii dixérunt tibi de me? C. Respóndit
Pilátus: S. Numquid ego
Judaeus sum? Gens tua et pontífices tradidérunt te mihi: quid
fecísti? C. Respóndit
Jesus: J. Regnum meum non
est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique
decertárent, ut non tráderer Judaeis: nunc autem regnum meum non est
hinc. C. Dixit itaque ei
Pilátus: S. Ergo Rex es
tu? C. Respóndit
Jesus: J. Tu dicis, quia
Rex sum ego. Ego in hoc natus sum
et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam veritáti: omnis, qui est
ex veritáte, audit vocem meam. C. Dicit
ei Pilátus: S. Quid est
véritas? C. Et cum hoc
dixísset, íterum exívit ad Judaeos, et dicit eis: S. Ego nullam invénio in eo causam. Est
autem consuetúdo vobis, ut unum dimíttam vobis in Pascha: vultis ergo
dimíttam vobis Regem Judæórum? C. Clamavérunt
ergo rursum omnes, dicéntes: S. Non
hunc, sed Barábbam. C. Erat
autem Barábbas latro. Tunc ergo apprehéndit Pilátus Jesum et flagellávit.
Et mílites plecténtes corónam de spinis, imposuérunt cápiti ejus: et veste
purpúrea circumdedérunt eum. Et veniébant ad eum, et dicébant: S. Ave, Rex Judæórum. C. Et dabant ei álapas. Exívit ergo
íterum Pilátus foras et dicit eis: S. Ecce,
addúco vobis eum foras, ut cognoscátis, quia nullam invénio in eo
causam. C. Exívit ergo
Jesus portans corónam spíneam et purpúreum vestiméntum. Et dicit eis: S. Ecce homo. C. Cum ergo vidíssent eum pontífices et
minístri, clamábant, dicéntes: S. Crucifíge,
crucifíge eum. C. Dicit eis Pilátus: S. Accípite eum vos et crucifígite: ego
enim non invénio in eo causam. C. Respondérunt
ei Judaei: S. Nos legem
habémus, et secúndum legem debet mori, quia Fílium Dei se fecit. C. Cum ergo audísset Pilátus hunc
sermónem, magis tímuit. Et ingréssus est prætórium íterum: et dixit ad
Jesum: S. Unde es tu? C. Jesus autem respónsum non dedit ei.
Dicit ergo ei Pilátus: S. Mihi
non lóqueris? nescis, quia potestátem hábeo crucifígere te, et potestátem
hábeo dimíttere te? C. Respóndit
Jesus: J. Non habéres
potestátem advérsum me ullam, nisi tibi datum esset désuper. Proptérea, qui
me trádidit tibi, majus peccátum habet. C. Et
exínde quærébat Pilátus dimíttere eum. Judaei autem clamábant
dicéntes: S. Si hunc
dimíttis, non es amícus Caesaris. Omnis enim, qui se regem facit,
contradícit Caesari. C. Pilátus
autem cum audísset hos sermónes, addúxit foras Jesum, et sedit pro
tribunáli, in loco, qui dícitur Lithóstrotos, hebráice autem Gábbatha. Erat
autem Parascéve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judaeis: S. Ecce Rex vester. C. Illi autem
clamábant: S. Tolle, tolle,
crucifíge eum. C. Dicit eis
Pilátus: S. Regem vestrum
crucifígam? C. Respondérunt
pontífices: S. Non habémus
regem nisi Caesarem. C. Tunc
ergo trádidit eis illum, ut crucifigerétur. Suscepérunt autem Jesum et eduxérunt.
Et bájulans sibi Crucem, exívit in eum, qui dícitur Calváriæ, locum,
hebráice autem Gólgotha: ubi crucifixérunt eum, et cum eo alios duos, hinc
et hinc, médium autem Jesum. Scripsit autem et títulum Pilátus: et pósuit
super crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarénus, Rex Judæórum. Hunc ergo
títulum multi Judæórum legérunt, quia prope civitátem erat locus, ubi
crucifíxus est Jesus. Et erat scriptum hebráice, græce et latíne. Dicébant
ergo Piláto pontífices Judæórum: S. Noli
scríbere Rex Judæórum, sed quia ipse dixit: Rex sum Judæórum. C. Respóndit Pilátus: S. Quod scripsi, scripsi. C. Mílites ergo cum crucifixíssent eum,
acceperunt vestimenta ejus et fecérunt quátuor partes: unicuique míliti
partem, et túnicam. Erat autem túnica inconsútilis, désuper contéxta per
totum. Dixérunt ergo ad ínvicem: S. Non
scindámus eam, sed sortiámur de illa, cujus sit. C. Ut Scriptúra implerétur, dicens:
Partíti sunt vestiménta mea sibi: et in vestem meam misérunt sortem. Et
mílites quidem hæc fecérunt. Stabant autem juxta Crucem Jesu Mater ejus et
soror Matris ejus, María Cléophæ, e María Magdaléne. Cum vidísset ergo
Jesus Matrem et discípulum stantem, quem diligébat, dicit Matri suæ: J. Múlier, ecce fílius tuus. C. Deinde dicit discípulo: J. Ecce mater tua. C. Et ex illa hora accépit eam discípulus
in sua. Póstea sciens Jesus, quia ómnia consummáta sunt, ut consummarétur
Scriptúra, dixit: J. Sítio. C. Vas ergo erat pósitum acéto plenum.
Illi autem spóngiam plenam acéto, hyssópo circumponéntes, obtulérunt ori
ejus. Cum ergo accepísset Jesus acétum, dixit: J. Consummátum est. C. Et inclináte cápite trádidit spíritum.
C. Judaei ergo quóniam Parascéve
erat, ut non remanérent in cruce córpora sábbato erat enim magnus dies ille
sábbati, rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur.
Venérunt ergo mílites: et primi quidem fregérunt crura et alteríus, qui
crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum jam
mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum láncea latus ejus
apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit,
testimónium perhíbuit: et verum est testimónium ejus. Et ille scit, quia vera dicit: ut et
vos credátis. Facta sunt enim hæc, ut Scriptúra implerétur: Os non
comminuétis ex eo. Et íterum ália Scriptúra dicit: Vidébunt in quem
transfixérunt.
Munda cor meum ac labia mea,
omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me
tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne
váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Post hæc autem rogávit Pilátum
Joseph ab Arimathaea eo quod esset discípulus Jesu, occúltus autem propter
metum Judæórum, ut tólleret corpus Jesu. Et permísit Pilátus. Venit ergo et
tulit corpus Jesu. Venit autem et Nicodémus, qui vénerat ad Jesum nocte primum,
ferens mixtúram myrrhæ et áloes, quasi libras centum. Accepérunt ergo
corpus Jesu, et ligavérunt illud línteis cum aromátibus, sicut mos est
Judaeis sepelíre. Erat autem in loco,
ubi crucifíxus est, hortus: et in horto monuméntum novum, in quo nondum
quisquam pósitus erat. Ibi ergo propter Parascéven Judæórum, quia
juxta erat monuméntum, posuérunt Jesum.
|
3
PASSION
The Passion of Our Lord Jesus Christ according to St. John.
At that time Jesus went forth
with His disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into
which He entered with His disciples. And Judas also, who betrayed Him, knew
the place: because Jesus had often resorted thither together with His
disciples. Judas therefore having received a band of soldiers and servants
fro the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and
torches and weapons. Jesus therefore, knowing that all things that should
come upon Him, went forth and said to them: J. Whom seek ye? C. They
answered Him: S. Jesus of
Nazareth. C. Jesus saith to
them: J. I am He. C. And Judas also, who betrayed Him,
stood with them. As soon therefore as He had said to them: J. I am He; they went backward and fell
to the ground. Again therefore He asked them: J. Whom seek ye? C. And they said: S. Jesus of Nazareth. C. Jesus answered: J. I have told you that I am He. If
therefore you seek Me, let these go their way; C. That the word might be fulfilled which
He said: Of them whom Thou hast given Me, I have not lost anyone. Then
Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high
priest and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus.
Jesus therefore said to Peter: J. Put
up thy sword in the scabbard. The chalice which My Father hath given Me,
shall I not drink it? C. Then
the band and the tribune and the servants of the Jews took Jesus, and bound
Him. And they led Him away to Annas first, for he was father-in-law to
Caiphas, who was the high priest that year. Now Caiphas was he who had
given the counsel to the Jews: that it was expedient that one man should
die for the people. And Simon Peter followed Jesus: and so did another
disciple. And that disciple was known to the high priest and went in with Jesus
into the court of the high priest. But Peter stood at the door without. The
other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and
spoke to the portress and brought in Peter. The maid therefore that was
portress saith to Peter: S. Art
not thou also one of this man's disciples? C. He
saith: S. I am not. C. Now the servants and ministers stood
at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with
them was Peter, also, standing and warming himself. The high priest therefore
asked Jesus of His disciples and of His doctrine. Jesus answered him: J. I have spoken openly to the world. I
have always taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews
resort: and in secret I have spoken nothing. Why asketh thou Me? Ask them
who have heard what I have spoken unto them. Behold they know what things I
have said. C. And when He
had said these things, one of the servants, standing by, gave Jesus a blow,
saying: S. Answerest Thou
the high priest so? C. Jesus
answered him: J. If I have
spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou
Me? C. And Annas sent Him
bound to Caiphas the high priest. And Simon Peter was standing and warming
himself. They said therefore to him: S. Art
not thou also one of His disciples? C. He
denied it and said: S. I am
not. C. One of the servants
of the high priest a kinsman to him whose ear Peter cut off saith to
him: S. Did I not see thee
in the garden with Him? C. Again
therefore Peter denied; and immediately the cock crew. Then they led Jesus
from Caiphas to the governor's hall. And it was morning; and they went not
into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the
Pasch. Pilate therefore went out to them, and said: S. What accusation bring you against this
man? C. They answered and
said to him: S. If He were
not a malefactor, we would not have delivered Him up to thee. C. Pilate therefore said to them: S. Take Him you, and judge Him according
to your law. C. The Jews
therefore said to him: S. It
is not lawful for us to put any man to death. C. That the word of Jesus might be
fulfilled, which He said, signifying what death He should die. Pilate
therefore went into the hall again and called Jesus and said to Him: S. Art Thou the King of the Jews? C. Jesus answered: J. Sayest thou this thing of thyself, or
have other told it thee of Me? C. Pilate
answered: S. Am I a Jew?
Thine own nation and the chief priests have delivered Thee up to me. What
hast Thou done? C. Jesus
answered: J. My kingdom is
not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would
certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now My
kingdom is not from hence. C. Pilate
therefore said to Him: S. Art
Thou a King then? C. Jesus
answered: J. Thou sayest I
am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I
should give testimony of the truth. Every one that is of the truth heareth
My voice. C. Pilate saith
to Him: S. What is
truth? C. And when he had
said this, he went out again to the Jews and saith to them: S. I find no cause in Him. But you have a
custom that I should release one unto you at the Pasch. Will you,
therefore, that I release unto you the King of the Jews? C. Then cried they all again,
saying: S. Not this man,
but Barabbas. C. Now
Barabbas was a robber. Then therefore Pilate took Jesus and scourged Him.
And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon His head; and they
put on Him a purple garment. And they came to Him and said: S. Hail, King of the Jews. C. And they gave Him blows. Pilate
therefore went forth again and saith to them: S. Behold, I bring Him forth unto you,
that you may know that I find no cause in Him. C. Jesus therefore came forth, bearing
the crown of thorns and the purple garment. And he saith to them: S. Behold the man. C. When the chief priests, therefore, and
the servants had seen Him, they cried out, saying: S. Crucify Him, crucify Him. C. Pilate saith to them: S. Take Him you, and crucify Him; for I
find no cause in Him. C. The
Jews answered him: S. We
have a law, and according to the law He ought to die, because He made
Himself the Son of God. C. When
Pilate, therefore, had heard this saying, he feared the more. And he
entered into the hall again; and he said to Jesus: S. Whence art Thou? C. But Jesus gave him no answer. Pilate
therefore saith to Him: S. Speakest
Thou not to me? Knowest Thou not that I have power to crucify Thee, and I
have power to release Thee? C. Jesus
answered: J. Thou shouldst
not have any power against Me, unless it were given thee from above.
Therefore, he that hath delivered Me to thee hath a greater sin. C. And from henceforth Pilate sought to
release Him. But the Jews cried out, saying: S. If thou release this Man, thou art not
Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king speaketh against
Caesar. C. Now when Pilate
had heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the judgment
seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha. And
it was Parasceve of the Pasch, about the sixth hour; and he saith to the
Jews: S. Behold your
King. C. But they cried
out: S. Away with Him. Away
with Him: Crucify Him. C. Pilate
saith to them: S. Shall I
crucify your King? C. The
chief priests answered: S. We
have no king but Caesar. C. Then,
therefore, he delivered Him to them to be crucified. And they took Jesus
and led Him forth. And bearing His cross, He went forth to that place which
is called Calvary but in Hebrew Golgotha.; where they crucified Him, and
with Him two others, one on each side and Jesus in the midst. And Pilate
wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was:
Jesus of Nazareth, the King of the Jews. This title therefore many of the
Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the
city. And it was written in Hebrew, Greek, and in Latin. Then the chief
priests of the Jews said to Pilate: S. Write
not: The King of the Jews; but that He said: I am the King of the
Jews. C. Pilate
answered: S. What I have
written, I have written. C. The
soldiers therefore, when they had crucified Him, took His garments and they
made four parts, to every soldier a part and also His coat. Now the coat
was without seam, woven from the top throughout. They said then one to
another: S. Let us not cut
it, but let us cast lots for it, whose it shall be: that the Scripture
might be fulfilled which saith: They have parted My garemnts among them,
and upon My vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these
things. Now there stood by the cross of Jesus His Mother, and His Mother's
sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen. When Jesus therefore had seen
His Mother and the disciple standing whom He loved, He saith to His
Mother: J. Woman, behold
thy son. C. After that, He
saith to the disciple: J. Behold
thy mother. C. And from
that hour, the disciple took her to his own. Afterwards, Jesus, knowing
that all things were now accomplished, that the Scripture might be
fulfilled, said: J. I
thirst. C. Now there was a
vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of
vinegar about hyssop, put it to His mouth. Jesus therefore, when He had
taken the vinegar, said: J. It
is consummated. C. And
bowing His head, He gave up the ghost.
Then the Jews because it was the Parasceve, that the bodies might not
remain upon the cross on the Sabbath day for that was a great Sabbath day,
besought Pilate that their legs might be broken and that they might be
taken away. The soldiers therefore came, and they broke the legs of the
first, and of the other that was crucified with Him. But after they were
come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break
His legs. But one of the soldiers with a spear opened His side, and
immediately there came out blood and water. And he that saw it hath given
testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true:
that you also may believe. For these things were done that the Scripture
might be fulfilled: you shall not break a bone of Him. And again another
Scripture saith: They shall look on Him whom they pierced.
Cleanse my heart and my lips,
O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a
burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me,
that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord.
Amen.
Give me Thy blessing, O Lord.
The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a
becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
And after these things, Joseph
of Arimathea because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of
the Jews besought Pilate that he might take away the Body of Jesus. And
Pilate gave leave. He came therefore and took away the Body of Jesus. And
Nicodemus also came he who at the first came to Jesus by night, bringing a
mixture of myrrh and aloes, about a hundred pound weight. They took
therefore the Body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices,
as the manner of the Jews is to bury. Now there was in the place where He
was crucified a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein no man
yet had been laid. There, therefore, because of the Parasceve of the Jews,
they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.
|
|
Top Next
Intercessiones
Orémus, dilectíssimi nobis,
pro Ecclésia sancta Dei: ut eam Deus et Dóminus noster pacificáre, adunáre,
et custodíre dignétur toto orbe terrárum: subjíciens ei principátus et
potestátes: detque nobis quietam et tranquíllam vitam degentibus,
glorificáre Deum, Patrem omnipoténtem
Orémus.
D. Flectámus génua.
R. Leváte.
Omnípotens sempitérne Deus,
qui glóriam tuam ómnibus in Christo géntibus revelásti: custódi ópera
misericórdiæ tuæ; ut Ecclésia tua, toto orbe diffúsa, stábili fide in
confessióne tui nóminis persevéret.
Per eundem Dominum nostrum
Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
4
THE GREAT INTERCESSIONS
Let us pray, dearly beloved,
for the holy Church of God: that our Lord and God may deign to give it
peace, keep it in unity, and guard it throughout the world, subjecting to
it principalities and powers: and may grant unto us that, leading a
peaceful and quiet life, we may glorify God, the Father almighty.
P. Let us pray.
D. Let us kneel.
R. Arise.
Almighty and everlasting God,
Who in Christ hast revealed Thy glory too all nations: guard the works of
Thy mercy; that Thy Church, spread over the whole world, may with steadfast
faith persevere in the confession of Thy Name.
Through the same Jesus Christ,
thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the
Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
|
|
Top Next
Orémus et pro beatíssimo Papa
nostro N. . . . ut Deus et
Dóminus noster, qui elégit eum in órdine episcopátus, salvum atque
incólumem custódiat Ecclésiæ suæ sanctæ, ad regéndum pópulum sanctum Dei.
Oremus
D. Flectámus génua.
R. Leváte.
Deus, cujus judício univérsa
fundántur: réspice propítius ad preces nostras, et electum nobis Antístitem
tua pietáte consérva; ut christiána plebs, quæ te gubernátur auctóre, sub
tanto Pontífice, credulitátis suæ méritis augeátur.
Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
5
Let us pray for our most holy
Father Pope N., that our Lord
and God, Who chose him to the order of the Episcopate, may keep him in
health and safety for His holy Church to govern the holy people of God.
P. Let us pray.
D. Let us kneel.
R. Arise.
Almighty and everlasting God,
by Whose judgement all things are established, mercifully regard our
prayers, and in Thy goodness preserve the Bishop chosen for us: that the
Christian people who are ruled by Thine authority, may under so great a
Pontiff, be increased in the merits of faith.
Through Jesus Christ, thy Son
our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy
Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
|
Top Next
Orémus et pro ómnibus
Epíscopis, Presbýteris, Diacónibus, Subdiacónibus, Acólythis, Exorcístis,
Lectóribus, Ostiáriis, Confessóribus, Virgínibus, Víduis: et pro omni
pópulo sancto Dei.
Orémus.
D. Flectámus génua.
R. Leváte.
Deus, cujus Spíritu totum
corpus Ecclésiæ sanctificátur et régitur: exáudi nos pro univérsis
ordínibus supplicántes; ut, grátiæ tuæ múnere, ab ómnibus tibi grádibus
fidéliter serviátur.
Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
6
Let us pray also for all
Bishops, Priests, Deacons, Subdeacons, Acolytes, Exorcists, Readers,
Porters, Confessors, Virgins, Widows, and for all the holy people of God.
P. Let us pray.
D. Let us kneel.
R. Arise.
Almighty and everlasting God,
by Whose Spirit the whole body of the Church is sanctified and rules, hear
our humble pleading for all the orders thereof; that by the gift of Thy
grace in all their several degrees may faithfully serve Thee.
Through Jesus Christ, thy Son
our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy
Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
|
Top Next
Orémus et pro Christianissimo
Imperatóre nostro N. ut
Deus, et Dóminus noster súbditas illi faciat omnes bárbaras natiónes, ad
nostram perpétuam pacem.
Orémus.
D. Flectámus génua.
R. Leváte.
Omnípotens sempitérne Deus, in
cujus manu sunt ómnium potestátes, et ómnium jura regnórum: réspice ad
Románum benígnus Impérium; ut gentes, quae in sua feritáte confidunt,
poténtiae tuae déxtera comprimántur.
Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
7
Let us pray also for our most
Christian Emperor N., that our
Lord and God may subject to him all the barbarous nations, to our perpetual
peace.
P. Let us pray.
D. Let us kneel.
R. Arise.
Almighty and everlasting God,
in Whose hands are the powers of all men and the rights of all kingdoms;
graciously look down upon the Roman Empire, that the nations that confide
in their fierceness may be repressed by the power of Thy right hand.
Through Jesus Christ, thy Son
our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy
Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
|
Top Next
Orémus et pro catechúmenis
nostris: ut Deus et Dóminus noster adapériat aures præcordiórum ipsórum
januámque misericordiæ; ut, per lavácrum regeneratiónis accépta remissióne
ómnium peccatórum, et ipsi inveniántur in Christo Jesu, Dómino nostro.
Orémus.
D. Flectámus génua.
R. Leváte.
Omnípotens sempitérne Deus,
qui Ecclésiam tuam nova semper prole fecúndas: auge fidem et intellectum
catechúmenis nostris; ut, renáti fonte baptismátis, adoptiónis tuæ fíliis
aggregéntur.
Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
8
Let us pray also for our
Catechumens: that our Lord and God would open the ears of their hearts, and
the gate of mercy; that, having received by the font of regeneration the
remission of all their sins, they also may be found in Christ Jesus our
Lord.
P. Let us pray.
D. Let us kneel.
R. Arise.
Almighty and everlasting God,
who dost ever make Thy Church fruitful with new offspring: increase the
faith and understanding of our Catechumens; that being born again in the
font of Baptism, they may be associated wiht the children of Thine
adoption.
Through Jesus Christ, thy Son
our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy
Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
|
Top Next
Orémus, dilectíssimi nobis,
Deum Patrem omnipoténtem, ut cunctis mundum purget erróribus: morbos
áuferat: famem depéllat: apériat cárceres: víncula dissólvat:
peregrinántibus réditum: infirmántibus sanitátem: navigántibus portum
salútis indúlgeat.
Orémus.
D. Flectámus génua.
R. Leváte.
Omnípotens sempitérne Deus,
mæstórum consolátio, laborántium fortitúdo: pervéniant ad te preces de
quacúmque tribulatióne clamántium; ut omnes sibi in necessitátibus suis
misericórdiam tuam gáudeant affuísse.
Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
9
Let us pray, dearly beloved,
to God the Father almighty, that He would cleanse the world of all errors:
take away diseases, drive away famine, open prisons, break chains, grant a
sure return to travellers, health to the sick, and a safe haven to those at
sea.
P. Let us pray.
D. Let us kneel.
R. Arise.
Almighty and everlasting God,
the comfort of the sorrowful, and the strength of those that labor: hasten
the prayers of those that call upon Thee in any trouble reach Thee; that
all may rejoice that in their necessities Thy mercy has helped them.
Through Jesus Christ, thy Son
our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy
Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
|
Top Next
Orémus et pro hæréticis et
schismáticis: ut Deus et Dóminus noster éruat eos ab erróribus univérsis;
et ad sanctam matrem Ecclésiam Cathólicam atque Apostólicam revocáre dignétur.
Orémus.
D. Flectámus génua.
R. Leváte
Omnípotens sempitérne Deus,
qui salvas omnes, et néminem vis períre: réspice ad ánimas diabólica fraude
decéptas; ut, omni hærética pravitáte depósita, errántium corda
resipíscant, et ad veritátis tuæ rédeant unitátem.
Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
10
Let us pray also for heretics
and schismatics: that our Lord God would be pleased to rescue them from all
their errors; and recall them to our holy mother the Catholic and Apostolic
Church.
P. Let us pray.
D. Let us kneel.
R. Arise.
Almighty and everlasting God,
who savest all, and wouldst that no one should perish: look on the souls
that are led astray by the deceit of the devil: that having set aside all
heretical evil, the hearts of those that err may repent, and return to the
unity of Thy truth.
Through Jesus Christ, thy Son
our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy
Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
|
Top Next
Orémus et pro pérfidis
Judaeis: ut Deus et Dóminus noster áuferat velámen de córdibus eórum; ut et
ipsi agnóscant Jesum Christum, Dóminum nostrum.
Omnípotens sempitérne Deus,
qui étiam judáicam perfídiam a tua misericórdia non repéllis: exáudi preces
nostras, quas pro illíus pópuli obcæcatióne deférimus; ut, ágnita veritátis
tuæ luce, quæ Christus est, a suis ténebris eruántur.
Per eundem Dominum
nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
11
Let us pray also for the
perfidious Jews: that our God and Lord would remove the veil from their
hearts: that they also may acknowledge our Lord Jesus Christ.
Almighty and everlasting God,
who drivest not away from Thy mercy even the perfidious Jews: hear our
prayers, which we offer for the blindness of that people: that,
acknowledging the light of Thy truth, which is Christ, they may be rescued
from their darkness.
Through the same Jesus Christ,
thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the
Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
|
|
Top Next
Orémus et pro pagánis: ut Deus
omnípotens áuferat iniquitátem a córdibus eórum; ut, relíctis idólis suis,
convertántur ad Deum vivum et verum, et únicum Fílium ejus Jesum Christum,
Deum et Dóminum nostrum.
Orémus.
D. Flectámus génua.
R. Leváte.
Omnípotens sempitérne Deus,
qui non mortem peccatórum, sed vitam semper inquíris: súscipe propítius
oratiónem nostram, et líbera eos ab idolórum cultúra; et ággrega Ecclésiæ
tuæ sanctæ, ad laudem et glóriam nóminis tui.
Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
12
Let us pray also for the
pagans: that almighty God would remove iniquity from their hearts: that,
putting aside their idols, they may be converted to the true and living
God, and His only Son, Jesus Christ our God and Lord.
P. Let us pray.
D. Let us kneel.
R. Arise.
Almighty and everlasting God,
who ever seekest not the death, but the life of sinners: mercifully hear
our prayer, and deliver them from the worship of idols: and join them to
Thy holy Church for the praise and glory of Thy Name.
Through Jesus Christ, thy Son
our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy
Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
|
Top Next
Adoratio crucis
Ecce lignum Crucis, in quo
salus mundi pepéndit.
R. Veníte, adorémus.
Ecce lignum Crucis, in quo
salus mundi pepéndit.
R. Veníte, adorémus.
Ecce lignum Crucis, in quo
salus mundi pepéndit.
R. Veníte, adorémus.
V. Pópule meus, quid feci tibi?
aut in quo contristávi te? respónde mihi.
V. Quia edúxi te de terra
Ægýpti: parásti Crucem Salvatóri tuo.
R. Agios o Theós.
R. Sanctus Deus.
R. Agios ischyrós.
R. Sanctus fortis.
R. Agios athánatos, eléison
imas.
R. Sanctus immortális, miserére
nobis.
V. Quia edúxi te per desértum
quadragínta annis, et manna cibávi te, et introdúxi te in terram satis
bonam: parásti Crucem Salvatóri tuo.
R. Agios o Theós.
R. Sanctus Deus.
R. Agios ischyrós.
R. Sanctus fortis.
R. Agios athánatos, eléison
imas.
R. Sanctus immortális, miserére
nobis.
V. Quid ultra débui fácere tibi,
et non feci? Ego quidem plantávi te víneam meam speciosíssimam: et tu facta
es mihi nimis amára: acéto namque sitim meam potásti: et láncea perforásti
latus Salvatóri tuo.
R. Agios o Theós.
R. Sanctus Deus.
R. Agios ischyrós.
R. Sanctus fortis.
R. Agios athánatos, eléison
imas.
R. Sanctus immortális, miserére
nobis.
V. Ego propter te flagellávi
Ægýptum cum primogénitis suis: et tu me flagellátum tradidísti.
R. Pópule meus, quid feci tibi?
aut in quo contristávi te? respónde mihi.
V. Ego edúxi te de Ægýpto,
demérso Pharaóne in Mare Rubrum: et tu me tradidísti princípibus
sacerdótum.
R. Pópule meus, quid feci tibi?
aut in quo contristávi te? respónde mihi.
V. Ego ante te apérui mare: et
tu aperuísti láncea latus meum.
R. Pópule meus, quid feci tibi?
aut in quo contristávi te? respónde mihi.
V. Ego ante te præívi in colúmna
nubis: et tu me duxísti ad prætórium Piláti.
R. Pópule meus, quid feci tibi?
aut in quo contristávi te? respónde mihi.
V. Ego te pavi manna per
desértum: et tu me cecidísti álapis et flagéllis.
R. Pópule meus, quid feci tibi?
aut in quo contristávi te? respónde mihi.
V. Ego te potávi aqua salútis de
petra: et tu me potásti felle et acéto.
R. Pópule meus, quid feci tibi?
aut in quo contristávi te? respónde mihi.
V. Ego propter te Chananæórum
reges percússi: et tu percussísti arúndine caput meum.
R. Pópule meus, quid feci tibi?
aut in quo contristávi te? respónde mihi.
V. Ego dedi tibi sceptrum
regale: et tu dedísti capiti meo spíneam coronam.
R. Pópule meus, quid feci tibi?
aut in quo contristávi te? respónde mihi.
V. Ego te exaltávi magna
virtúte: et tu me suspendísti in patíbulo Crucis.
R. Pópule meus, quid feci tibi?
aut in quo contristávi te? respónde mihi.
V. Crucem tuam adorámus, Dómine:
et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus: ecce enim, propter
lignum venit gaudium in univérso mundo.
V. Deus misereátur nostri et
benedícat nobis: Illúminet vultum suum super nos et misereátur nostri.
R. Crucem tuam adorámus, Dómine:
et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus: ecce enim, propter
lignum venit gáudium in univérso mundo.
|
13
Adoration of the Cross
V. Behold the wood of the Cross,
on which hung the Savior of the world.
R. Come, let us adore.
V. Behold the wood of the Cross,
on which hung the Savior of the world.
R. Come, let us adore.
V. Behold the wood of the Cross,
on which hung the Savior of the world.
R. Come, let us adore.
V. O my people, what have I done
to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V. Because I led thee out of the
land of Egypt, thou hast prepared a cross for thy Savior.
R. O holy God!
R. O holy God!
R. O holy strong One!
R. O holy strong One!
R. O holy immortal one, have
mercy on us.
R. O holy immortal one, have
mercy on us.
V. Because I led thee out
through the desert forty years: and fed thee with manna, and brought thee
into a land exceeding good, thou hast prepared a Cross for thy Savior.
R. O holy God!
R. O holy God!
R. O holy strong One!
R. O holy strong One!
R. O holy immortal one, have
mercy on us.
R. O holy immortal one, have
mercy on us.
V. What more ought I have done
for thee, that I have not done? I planted thee, indeed, My most beautiful
vineyard: and thou hast become exceeding bitter to Me: for in My thirst
thou gavest Me vinegar to drink: and with a lance thou hast pierced the
side of thy Savior.
R. O holy God!
R. O holy God!
R. O holy strong One!
R. O holy strong One!
R. O holy immortal one, have
mercy on us.
R. O holy immortal one, have
mercy on us.
V. For thy sake I scourged Egypt
with its first-born: and thou hast scourged Me and delivered Me up.
R. O my people, what have I done
to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V. I led thee out of Egypt
having drowned Pharao in the Red Sea: and thou hast delivered Me to the
chief priests.
R. O my people, what have I done
to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V. I opened the sea before thee:
and thou with a spear hast opened My side.
R. O my people, what have I done
to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V. I went before thee in a
pillar of cloud: and thou hast led Me to the judgement hall of Pilate.
R. O my people, what have I done
to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V. I fed thee with manna in the
desert; and thou hast beaten Me with whips and scourges.
R. O my people, what have I done
to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V. I gave thee the water of
salvation from the rock to drink: and thou hast given Me gall and vinegar.
R. O my people, what have I done
to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V. For thy sake I struck the
kings of the Chanaanites: and thou hast struck My head with a reed.
R. O my people, what have I done
to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V. I gave thee a royal sceptre:
and thou hast given to My head a crown of thorns.
R. O my people, what have I done
to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V. I exalted thee with great
strength: and thou hast hanged Me on the gibbet of the Cross.
R. O my people, what have I done
to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V. We adore Thy Cross, O Lord:
and we praise and glorify Thy holy Resurrection: for behold by the wood of
the Cross joy has come into the whole world.
V, May God have mercy on us, and bless us: May He cause the light of His
countenance to shine upon us, and have mercy on us.
R. We adore Thy Cross, O Lord:
and we praise and glorify Thy holy Resurrection: for behold by the wood of
the Cross joy has come into the whole world.
|
|
Top Next
Ant. Crux fidélis, inter omnes
arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine. *
Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet.
Pange, lingua, gloriósi
láuream certáminis,
et super Crucis trophaeo
dic triúmphum nóbilem:
quáliter Redémptor orbis
immolátus vícerit.
Ant. Crux fidélis, inter omnes arbor una
nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine.
De paréntis protoplásti
fraude Factor cóndolens,
quando pomi noxiális
in necem morsu ruit:
ipse lignum tunc notávit,
damna ligni ut sólveret.
Ant. Dulce lignum dulces clavos,
dulce pondus sústinet.
Hoc opus nostræ salútis
ordo depopóscerat:
multifórmis proditóris
ars ut artem fálleret:
et medélam ferret inde,
hostis unde laeserat.
Ant. Crux fidélis, inter omnes
arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine.
Quando venit ergo sacri
plenitúdo témporis,
missus est ab arce Patris
Natus, orbis Cónditor:
atque ventre virgináli
carne amíctus pródiit.
Ant. Dulce lignum dulces clavos,
dulce pondus sústinet.
Vagit Infans inter arcta
cónditus præsépia:
membra pannis involúta
Virgo Mater álligat:
et Dei manus pedésque
stricta cingit fáscia.
Ant. Crux fidélis, inter omnes
arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine.
Lustra sex qui jam perégit,
tempus implens córporis,
sponte líbera Redémptor
passióni déditus,
Agnus in Crucis levátur
immolándus stípite.
Ant. Dulce lignum dulces claves,
dulce pondus sústinet.
Felle potus ecce languet:
spina, clavi, láncea
mite corpus perforárunt,
unda manat et cruor:
terra, pontus, astra, mundus,
quo lavántur flúmine!
Ant. Crux fidélis, inter omnes
arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine.
Flecte ramos, arbor alta,
tensa laxa víscera,
et rigor lentéscat ille,
quem dedit natívitas:
et supérni membra Regis
tende miti stípite.
Ant. Dulce lignum dulces clavos,
dulce pondus sústinet.
Sola digna tu fuísti
ferre mundi víctimam:
atque portum præparáre
arca mundo náufrago:
quam sacer cruor perúnxit,
fusus Agni córpore.
Ant. Crux fidélis, inter omnes
arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine.
Sempitérna sit beátæ
Trinitáti glória:
æqua Patri Filióque;
par decus Paráclito:
Uníus Triníque nomen
laudet univérsitas.
Amen.
Ant. Dulce lignum dulces clavos,
dulce pondus sústinet.
|
14
Ant. Faithful Cross! above all
other, One and only noble Tree! None in foliage, none in blossom, None in
fruit thy peer may be; * Sweetest wood and sweetest iron, Sweetest weight
is hung on thee.
Sing, my tongue, the glorious
battle!
With completed victory rife!
And above the Cross's trophy
Tell the triumph of the strife:
How the world's Redeemer conquer'd
By the offering of His life.
Ant. Faithful Cross! above all
other, One and only noble Tree! None in foliage, none in blossom, None in
fruit thy peer may be.
God, his Maker, sorely
grieving,
That the first-made Adam fell,
When he ate the fruit of sorow,
Whose reward was death and hell,
Noted then this Wood the ruin,
Of the ancient wood to quell.
Ant. Sweetest wood and sweetest
iron, Sweetest weight is hung on thee.
For this work of our salvation
Needs must have its order so,
And the manifold deceiver's
Art by art would overthrow,
And from thence would bring the healing,
Whence the insult of the foe.
Ant. Faithful Cross! above all
other, One and only noble Tree! None in foliage, none in blossom, None in
fruit thy peer may be.
Wherefore when the appointed
fullness
Of the holy time was come,
He was sent who maketh all things
From th' eternal Father's home,
And proceeded, God Incarnate,
Offspring of the Virgin's womb.
Ant. Sweetest wood and sweetest
iron, Sweetest weight is hung on thee.
Weeps the Infant in the manger
That in Bethlehem's stable stands:
And His Limbs the Virgin Mother
Doth compose in swaddling bands,
Meetly thus in linen folding
Of her God the feet and hands.
Ant. Faithful Cross! above all
other, One and only noble Tree! None in foliage, none in blossom, None in
fruit thy peer may be.
Thirty years among us
dwelling,
His appointed time fulfilled,
Born for this, He meets His Passion,
For that this He freely willed:
On the Cross the Lamb is lifted,
Where His life-blood shall be spilled.
Ant. Sweetest wood and sweetest
iron, Sweetest weight is hung on thee.
He endured the nails, the
spitting,
Vinegar, and spear, and reed;
From that holy Body broken
Blood and water forth proceed:
Earth, and stars, and sky, and ocean,
By that flood from stain are freed.
Ant. Faithful Cross! above all
other, One and only noble Tree! None in foliage, none in blossom, None in
fruit thy peer may be.
Bend thy boughs, O Tree of
glory!
Thy relaxing sinews bend;
For awhile the ancient rigor,
That thy birth bestowed, suspend:
And the King of heavenly beauty
On thy bosom gently tend!
Ant. Sweetest wood and sweetest
iron, Sweetest weight is hung on thee.
Thou alone wast counted worthy
This world's ransom to uphold;
For a shipwrecked race preparing
Harbor, like the Ark of old;
With the sacred Blood anointed
From the smitten Lamb that rolled.
Ant. Faithful Cross! above all
other, One and only noble Tree! None in foliage, none in blossom, None in
fruit thy peer may be.
To the Trinity be glory
Everlasting, as is meet:
Equal to the Father, equal
To the Son, and Paraclete:
Trinal Unity, Whose praises
All created things repeat.
Amen.
Ant. Sweetest wood and sweetest
iron, Sweetest weight is hung on thee.
|
|
Top Next
Vexilla Regis prodeunt;
Fulget crucis mysterium,
Qua vita mortem pertulit,
Et morte vitam protulit.
Quae
vulnerata lanceae
Mucrone diro, criminum
Ut nos lavaret sordibus,
Manavit unda et sanguine.
Impleta sunt quae concinit
David fideli carmine,
Dicendo nationibus:
Regnavit a ligno Deus.
Arbor decora et fulgida,
Ornata regis purpura,
Electa digno stipite
Tam sancta membra tangere.
Beata, cujus brachiis
Pretium pependit saeculi,
Statera facta corporis,
Tulitque praedam tartari.
O Crux, ave, spes única,
Paschále quæ fers gáudium,
Piis adáuge grátiam,
Reísque dele crímina.
Te, fons salutis, Trinitas,
Collaudet omnis spiritus:
Quibus crucis victoriam
Largiris, adde praemium.
Amen.
|
15
The royal banners forward go
The Cross shines forth in mystic glow,
Where life Himself our death endured,
And by His death our life procured.
Where deep for us the spear was dyed,
Life's torrent rushing from His side,
To wash us in that precious flood,
Where mingled water flowed, and blood.
Fulfill'd is all that David told
In true prophetic song of old
To all the nations: "God," saith he,
"Hath reigned and triumphed from the Tree."
O Tree of beauty, Tree of light,
O Tree with royal purple dight,
Elect on whose triumphal breast
These holy limbs shouldst find their rest;
On whose dear arms, so widely flung,
The weight of this world's ransom hung;
The price of human kind to pay,
And spoil the spoiler of his prey.
O Cross, our one reliance, hail!
This holy Passiontide avail
To give new virtue to the saint,
And pardon to the penitent.
To Thee, eternal Three in One,
Let homage meet by all be done;
As by the Cross Thou dost restore,
So rule and guide us evermore.
Amen.
|
|
Top Next
Communio
V. Incénsum istud, a te
bene ☩ dictum, ascéndat ad te, Dómine:
et descéndat super nos misericórdia tua.
Dirigátur, Dómine, orátio mea,
sicut incénsum in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium
vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ
lábiis meis: ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas
excusatiónes in peccátis.
Accéndat in nobis
Dóminus ignem sui amoris, et flammam ætérnæ cantátis. Amen.
In spiritu humilitátis et in
ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in
conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum
sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
|
|
|