Cuatro gatos y algún perro a día de hoy
con la banda musical que amenazaba la calle Farmacia con pasacalles. El padre
Ángel hisopaba en desolación cada vez viene menos gentes, la antigua iglesia
de escolapios hecha un muladar entre ladridos y música de órgano una ONG. Yo
tengo mis dudas de que la función de la iglesia sea corporal menos que
espiritual. ¿Dónde está el magisterio, la sacralidad del rito Romano, la
sabiduría divina y la imitación de Cristo? Si quieres ayudarle a un hombre no
le des dinero casa comida para vicios. Vistelo si va desnudo, calzalo si
descalzo, pero enséñalo a ganarlo y a haz de él un ciudadano de provecho que
se busque la vida pues Dios está arriba y el ser humano abajo. Eso se llama
caridad y justicia social todo lo contrario del buenismo y del lumpen
lampando por nuestras calles, una maquina de aventar el crimen y la
injusticia. El Madrid de la señora Carmena que dicen que lleva las bragas
sucias con palominos por su diarrea mental está hecho una pena. Hay basura
hasta en los tejados. Parece ser que esta imagen de la capital de las Españas
como estercolero social y político les viene bien a los Mandiles porque de
destruir España cuna de una civilización es lo que se pretende. Roguemos al
glorioso san Antón que ponga el cayado para que dejen de gruñir en la
cohorte. El cerdo del santo anacoreta era el diablo que vino a tentarle
disfrazado de cochinillo. Hoy los burros celebraban su onomástica, zorros,
grullas y garzas y periquitos.
BALADA TRISTE DE NAVIDAD. AQUELLA
NOCHEBUENA EN QUE PERDÍ A MI HERMANITO
antonio parra
Se llamaba Juan José y era el que me
seguía. Antes venía Henar la mayor. Dios también se la llevó.
Angelitos al cielo. Por aquellos días de posguerra no paraba de sonar
en los campanarios el cimbel del oficio del párvulo. El entierrillo.
La lúgubre música de bronce del campanil se perdía por el horizonte. Eran
entierros blancos. Sólo se había muerto un niño. Los sacerdotes
oficiaban todo de blanco. El luto por los infantes pero en aquellos
decesos la muerte de guante blanco mostraba sus garras, no menos contundente
y cruel. Vidas que se cortan nada más nacer. El filo de la guadaña
tétrica que yugula un hilo en ciernes. Nunca comprenderé el dolor de
los inocentes. Parece ser, sin embargo, que en la vida moderna tiene un
papel relevante Herodes y todos los días es 28 de diciembre. Suena a
clamor la campana. La espada de sus soldados entra a degüello contra
los que tuvieron culpa ninguna y acaso por eso porque sus vidas no presentan
mancilla son sacrificados. Esto es algo más que un mito. Toda una
realidad de la existencia humana.
En la tradición eclesiástica
visigótica era la más pequeña de la torre, la de los niños, en los
campanarios españoles y recibe el nombre de cimbalillo, y los rusos la
denominan la kolokolcha(campanita).
Por aquellos días de hambre y de
muchas enfermedades, cuando no había sido descubierta la penicilina un simple
catarro una diarrea llevaba para el otro mundo seres que aún no habían
empezado a vivir. La muerte de mi tierno hermanito al que amortajaron no con
una cruz sino con un angelito entre los dedos frágiles fue el precedente de
unas navidades tristes de unas navidades que para mí supusieron un trauma
toda la vida. Señor )por qué? )por qué?
Es una duda escabrosa que acecha
al depósito de la fe pero estas dudas se resuelven con el principio de que la
naturaleza es pródiga y selectiva. De millones de óvulos sólo uno
fecunda. De miles de flores del manzano únicamente unas pocas se
colman. De las semillas que lanza el sembrador sobre el surco sólo germinan
un 80 por ciento. De los cigoñinos en el nido de la torre que suelen
ser dos uno sobrevive y es su hermano más fuerte el que lo arroja al
vacío. La naturaleza elige a los más fuertes y a los que más luchan.
Principio de selección biológica. Inexorables leyes terribles de la
naturaleza y violencia desde el principio que me hacen arrodillarme a los
pies del Crucifijo y preguntarle:
-Señor ) por qué? Tú no puede ser el
asesino. Eres el dador de vida. Sin embargo, una visita al oncológico
infantil de cualquier hospital o un repaso a los miles de negritos que mueren
desnutridos en el África es para qué los hombres de buena fe nos hagamos la pregunta
de qué pecado habrán cometido.
)No es Dios la bondad y la potencia infinita?
No hay respuesta, desde luego. Es
el silencio de Dios. Su rostro se oculta. Ese silencio divino alienta
un misterio teológico que ha afligido a muchos santos y esa cuestión
pertenece al arcano de sus inescrutables designios. Cuando llegan las
nochebuenas yo me pongo triste y pienso en mi hermanito.
Fue por las fiestas de la
patrona. Vino mi padre del cuartel. Trajo con el machacante un saco de
chuscos para todos los que vivían en aquella finca de alquilados: los
carneritos, Gabriel el cojo al que habían fusilado un hermano por socialista,
la señora Antonia Sabaté la de Lérida que vino refugiada a Segovia- vinieron
en una camioneta de Intendencia tras la batalla del Ebro contando horrores y
suplicios- de donde era su marido con su familia después de un bombardeo en
que sus hijos Quico, Agus, la Juani se agarraban a sus faldas y gritaban en
catalán:
Mame... mame.
En el piso de arriba habitaban la Maruja
y la Carmen dos solteronas muy beatas. De vez en cuando invitaban a
merendar chocolate con picatostes al deán de la catedral u otros miembros del
cabildo. Cuando cruzaban el portal los niños ibamos a besarles la
mano. Los curiales nos dispensaban de esta obligación al ver nuestras
narices cubiertas de mocos.
-A jugar niños, darse ligeros.
Algún canónigo se dignaba regalarnos
caramelos o una estampita para que fuésemos buenos.
Abajo del todo en el sótano que
daba la huerta recibía la Felina que había sido miliciana. Ella vivía
en un cuarto de atrás y ahora ejercía el oficio más antiguos del mundo.
Una hilera de hombres hacían cola en el descansillo los domingos delante de
su puerta. Mamá nos había prohibido que bajásemos por aquella escalera.
Matías, un extremeño que
no sabía decir paladar decía el cielo de la boca u era algo zopo por lo que
en la batería le apodaban el tuercebotas que así se llamaba el machaca o
asistente de papá entre las vecindonas repartió los chuscos y algún salazón,
varias latas de sardinas, unos arenques, un poco del rancho frío, las sobras
de Mayorías, entre los vecinos y en la Casa de la Troya hubo fiesta con los
aguinaldos de Santa Bárbara. Hubo jolgorio en la corrala mientras
Juanín agonizaba por primera y última vez.
Agus la catalana quería llevarme
con ella a su casa pero yo me resistía a salir, me agarraba a los barrotes de
la cuna del niño. Cuando había nacido Juan José me dijeron que la
cigüeña lo trajo volando por los aires en un cajón y yo cuando veía una
cigüeña apuntaba al cielo y decía... esa... esa ha sido. Busqué también
como loco el cajón donde vino. Dentro de la hornacha debajo de la cama
turca. En los altillos. Y nada. Se había criado Juanjo sano
y rollizo. Pesó al nacer casi cinco kilos y yo le hacía carantoñas, le
quería mucho pues cuando mi madre le daba la papilla siempre caía alguna
cucharadita.
-Mamá ¿me das un poco?
-Ten.
Aquel condimento sabía muy
dulce. El niñín engordó. Era muy sonriente y risueño. Hacía
ajitos y gracias. A serrín a serrán los mozucos de san Juan y hasta
comprendía el juego del puño-puñete-quítale y vete.
Pero un día empezó a toser. Su
frente ardía pore la fiebre. El cuello se le quedaba rígido. Era la
meningitIs que enseñaba sus dientes carnívoros de una ferocidad irreparable.
Los atacados por el temible virus no duraban ni cuarenta y ocho horas. Éste
aguantó casi una semana. En plena noche se encendía la bombilla del
cuarto de mis padres habitación única pues vivíamos con derecho a
cocina. A mi hermanito no se le pasaba la tos. Se le agarrotaban
los pulmones. Un llanto infinito que traspasaba el corazón. Papá
decía ay hijo ay mi hijo. Y mi padre lo tomaba en brazos y lo arrullaba
en una manta paduana de esas de los soldados con las que pelaban
guardias e imaginarias antiguamente los centinelas de España.
-Ay mi niño. Ay mi hijo. Se nos muere,
se nos muere, Juanita.
Mi madre sentada en el borde de la mama
no decía palabra mientras mi padre estaba paseando por la
habitación.
El pequeño debía de sufrir y mi
padre ea... ea... ea acunandolo sobre sus brazos. Las toses iban a mal.
Nunca olvidaré aquella tos perruna con síntomas de asfixia. Eran más graves y
prolongadas las congestiones. Por la casa empezó a oler a
boticas. Un practicante militar venía de vez en cuando a ponerle una
inyección en la barriguita, el paciente se revolvía de dolor. Y la
cocina de carbón ardía día y de noche. Para calentar agua y las
planchas de hierro y para las cataplasmas. Que me lo medio abrasaron al pobre
hijo. De nada servían estas curas de caballo. Juanjo se nos
moría. Yo no sabía lo que esta palabra significaba pero ne la imaginaba
algo horrible, tenebroso. Hasta que una mañana vino de urgencia don Samuel el
médico (recuerdo bien la marca de aquel coche negro en que giraba visita a
sus dolientes; era un Balilla italiano) y dio el diagnóstico fatídico:
meningitis. Aquella prognosis era una condena a muerte y mejor que Dios se lo
llevara porque si sobrevivía el meningitis quedaría tonto o paralítico.
No había nada que hacer. Mi
madre lo arropó en la manta y lo subió hasta los franciscanos donde había un
san Francisco milagroso. Pasó al niño por le habito del santo.
Pero no había nada que hacer. No era esa la voluntad de Dios. Al
poco el enfermito entró en agonía. Mi padre seguía pasándolo por toda
la casa arropada en aquella manta cuartelera que había batido tantas
escarchas y cubierto a muchos muertos cuando la guerra y aplacado el dolor de
tantos heridos:
-Ay mi niño. Que se me muere mi
niño.
Vinieron las convulsiones de la agonía y
al poco tiempo expiró pasada una tos ronca como perruna y luego se fue con
una sonrisa en los brazos del que le había engendrado. Angelitos al
cielo. Trajeron los de la funeraria un ataúd blanco y a Juan José lo amortajaron
con su faldón de cristianar una rebequita con unas cintas azules y se llamó a
un fotógrafo pues era entonces costumbre retratar a los niños que se morían.
Mi padre siempre llevaría durante muchos años aquel retrato en la cartera. La
casa dejó de oler a boticas y a cataplasmas y se inundó de flores y de
coronas parta los muertos. La luz de diciembre bañaba los muebles de la
humilde sala llena de avíos melancólicos. Luego a primera hora de la
tarde no se me olvida se paró delante de la casa un coche de caballos
negros. Aquellos jamelgos eran enormes. Una alzada gigantesca que casi
llegaba hasta los cielos pero héticos, casi famélicos, el cochero de las
pompas fúnebres no les daba mucha cebada y por los cuartos traseros se les
salían los ijares. Estaban los animalitos en los puros huesos.
Con unos penachos de plumas negras parecían buitres de mal agüero. Y
dentro de aquel carruaje introdujeron el blanco y minúsculo féretro de mi
hermano.
-)Adónde le llevan, mamá?
Entre sollozos pobre mujer contestó a mi
pregunta:
-Al cielo, Antoñito, al cielo.
-Volverá pronto )verdad?
-Claro hijo pues claro.
-)Y el cielo donde está?
-Ahí arriba. Estará bien con Dios
y la Virgen y su ángel de la guarda.
Mi madre empezó a musitar en un llanto
que era alarido la famosa plegaria: Acuatro esquinitas tiene mi campana
cuatro angelitos que me acompañan@
En ese instante vino Agus la catalana y
casi a rastras me sacó del velatorio. Yo daba patadas. No me quería
mover de allí.
-Yo quiero ir también al cielo,
Agustina, con el niño. Yo quiero ir con Juanjo (le habíamos empezado a
llamar así) para que no se lo llevan los hombres malos en el carro
negro.
Apañé una perra morrocotuda, una
de las llantinas peores de mi vida. El llanto y los berridos me
duraron dos horas mi pico pero ni Agus ni la señora Antonia la leridana se
atrevieron a darme un azote. Hablaban en catalán evidenciando su pena y su
compasión hacia mí. Cuando regresé a mi hogar la cuna de mi hermanito
estaba vacía pero como recién hecha como si mi madre fuera a acostar de
un momento a otro a nuestro niño que se había ido para siempre.
Yo creía que mi hermanito no
podría estar mucho tiempo en el cielo y estar lejos de mí que le hacía ajitos
le hacía aserrín aserrán campanitas de san juan y hasta probaba un
cacho de su papilla cucharadita cucharadita viene pues yo también me crié
bastante hermoso y rollizo. Si la cigüeña lo había traído en un cajón y
ahora se lo habían llevado en una caja Juanjo no debería de estar muy
lejos. Levanté las colchas a las camas, miré debajo de los cojines,
descorrí la cortina de la hornacha, alcé la tapadera de la tinaja pero para
mi desconsuelo mi hermano no estaba allí.
Al día siguiente cayó una gran
nevada. Segovia se revistió de un manto de albor purisimo igual que el
de la capa del cura que había oficiado el entierrillo. Miré al cielo
azul purisimo tras la nevasca y contemplé la belleza del cielo. Pensé
que aquel debía de ser un buen lugar. Y entendí porque mi hermano no
quería volver. Estaba jugando con los ángeles en el cielo.
Fueron unas navidades tristes, sin
embargo, sin portal de Belén y cerca de la cuna vacía las de hace sesenta y
dos años. Sin cantos sin pandereta. Estábamos de luto. De
luto blanco.
El nacimiento y el entierro de mi
hermano fueron las primeras cosas que recuerdo de mi vida. Vivencias
asociadas a dos palabras el cajón de la cigüeña y la caja mortuoria.
Símbolo del hombre en su elipsis por la tierra de la cuna a la
sepultura. Angelitos al cielo. Juano donde quiera que esté sabrá
que le eché de menos toda mi vida. Tenía tan sólo año y medio menos que
yo. Hubiéramos sido dos buenos amigos. Ay, ay mi hijo. Oigo
la voz de mi padre quien desde el cielo también le llama.
S. Introíbo ad altáre Dei. M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de
gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me. M. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me
reppulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa
me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui
lætíficat iuventútem meam. S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus
meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me? M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor
illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. M. Sicut erat in princípio, et nunc, et
semper: et in saecula sæculórum. Amen. S. Introíbo ad altáre Dei. M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
P. I will go in unto the
altar of God. S. To God who giveth joy to my youth. P. Judge me, O God, and distinguish my cause
from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful
man. S. For Thou, O God, art my strength: why hast
Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me? P. Send forth Thy light and Thy truth: they
have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy
tabernacles. S. And I will go into the altar of God: to God
who giveth joy to my youth. P. To Thee, O God, my God, I will give praise
upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me? S. Hope in God, for I will still give praise
to Him: the salvation of my countenance and my God. P. Glory be to the Father, and to the Son, and
to the Holy Ghost. S. As it was in the beginning, is now, and
ever shall be, world without end. Amen. P. I will go in unto the altar of God. S. To God who giveth joy to my youth.
V. Adiutórium nostrum ✝︎ in nómine Dómini. R. Qui fecit coelum et terram. Confíteor Deo omnipoténti,
beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni
Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis,
fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea
culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum
Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum
et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum
nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te
ad vitam ætérnam.
S. Amen,
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli
Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo,
ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et
opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam
semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam,
sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro
me ad Dóminum, Deum nostrum. S. Misereátur nostri omnípotens Deus, et,
dimíssis peccátis nostris , perdúcat nos ad vitam ætérnam. R. Amen. S. Indulgéntiam, ✝︎ absolutionem et remissiónem peccatórum
nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. R. Amen.
4
P. Our help ✝︎ is in the Name of the Lord. S. Who made heaven and earth. P. I confess to almighty God, to the blessed
Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist,
the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers,
that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my
fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I
beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel,
blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints,
and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee
to everlasting life.
P. Amen.
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed
Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter
and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned
exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault,
through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever
Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy
Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the
Lord our God for me. P. May almighty God be merciful to us , and
forgiving thy sins, bring us to everlasting life. S. Amen. P. May the ✝︎ almighty and merciful Lord grant us pardon,
absolution, and remission of our sins. S. Amen.
V. Deus, tu convérsus vivificábis
nos. R. Et plebs tua lætábitur in te. V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. R. Et salutáre tuum da nobis. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus, Aufer a nobis, quaesumus,
Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus
introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Orámus te, Dómine, per
mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut
indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
P. O God, Thou wilt turn
again and quicken us. S. And thy people shall rejoice in Thee. P. Show us, O Lord, Thy mercy. S. And grant us Thy salvation. P. O Lord, hear my prayer. S. And let my cry come before Thee. P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. Let us pray. Take away from us our
iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with
pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen. We beseech Thee, O Lord, by
the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints,
that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Introitus Ps 36:30-31. Os iusti meditábitur
sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium: lex Dei eius in corde ipsíus. Ps 36:1
Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et
semper, et in saecula saeculórum. Amen Os iusti meditábitur
sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium: lex Dei eius in corde ipsíus.
6
Introit Ps 36:30-31 The mouth of the just man
tells of wisdom, and his tongue utters what is right. The law of his God is
in his heart. Ps 36:1
Be not vexed over evildoers, nor jealous of those who do wrong. V. Glory be to the Father, and to the Son, and
to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, and
ever shall be, world without end. Amen. The mouth of the just man
tells of wisdom, and his tongue utters what is right. The law of his God is
in his heart.
Kyrie S. Kýrie, eléison. M. Kýrie, eléison. S. Kýrie, eléison. M. Christe, eléison. S. Christe, eléison. M. Christe, eléison. S. Kýrie, eléison. M. Kýrie, eléison. S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie P. Lord, have mercy. S. Lord, have mercy. P. Lord, have mercy. S. Christ, have mercy. P. Christ, have mercy. S. Christ, have mercy. P. Lord, have mercy. S. Lord, have mercy. P. Lord, have mercy.
Gloria Gloria in excelsis Deo Et
in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te.
Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam
tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili
unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis
peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe
deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu
Christe. Cum Sancto Spíritu ✝︎ in glória Dei Patris. Amen.
8
Gloria Glory be to God on high,
and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We
adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O
Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the
only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest
away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of
the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father,
have mercy on us. For Thou only are holy. Thou only art the Lord. Thou only
art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost ✝︎ in the glory of God the Father. Amen.
Oratio V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spiritu tuo. Orémus.
Intercessio nos, quǽsumus Domine, beati Antonii Abbatis commendet: ut, quod
nostris meritis non valemus, eius patrocinio assequamur. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
9
Collect V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
May the intercession of the blessed Abbot Anthony, commend us to You, O
Lord, so that through his merits we may obtain that which we cannot
accomplish by our own. Through Jesus Christ, thy
Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy
Ghost, ever one God, world without end. R. Amen.
Lectio
Lectio libri Sapientiæ. Eccli 45:1-6
Diléctus Deo et homínibus, cuius memória in benedictióne est. Símilem illum
fecit in glória sanctórum, et magnificávit eum in timóre inimicórum, et in
verbis suis monstra placávit. Glorificávit illum in conspéctu regum, et
iussit illi coram pópulo suo, et osténdit illi glóriam suam. In fide et
lenitáte ipsíus sanctum fecit illum, et elégit eum; ex omni carne. Audívit
enim eum et vocem ipsíus, et indúxit illum in nubem. Et dedit illi coram
præcépta, et legem vitæ et disciplínæ. R. Deo gratias.
10
Lesson
Lesson from the book of Ecclesiasticus Ecclus 45:1-6
Beloved of God and men, whose memory is held in benediction. He made him
like the Saints in glory, and magnified him in the fear of his enemies, and
with his words He made prodigies to cease. He glorified him in the sight of
kings, and gave him Commandments in the sight of his people, and revealed
to him His glory. He sanctified him in his faith and meekness, and chose
him out of all flesh. For He heard him and his voice, and brought him into
a cloud. And, face to face, He gave him the Commandments, the law of life
and understanding. R. Thanks be to God.
Graduale Ps 20:4-5
Dómine, prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite
eius corónam de lápide pretióso. V. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei
longitúdinem diérum in sǽculum sǽculi. Allelúia, allelúia Ps 91:13
Iustus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur. Allelúia.
11
Gradual Ps 20:4-5
O Lord, You welcomed him with goodly blessings, You placed on his head a
crown of pure gold. V. He asked life of You: You gave him length
of days forever and ever. Alleluia, alleluia. Ps 91:13
The just man shall flourish like the palm tree, like a cedar of Lebanon
shall he grow. Alleluia.
Evangelium Munda cor meum, ac labia
mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita
me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne
váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Iube, Dómine, benedícere.
Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter
annúntiem Evangélium suum. Amen. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Sequéntia ✠︎ sancti Evangélii secúndum Lucam. R. Gloria tibi, Domine! Luc 12:35-40
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Sint lumbi vestri præcíncti,
et lucernæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus
exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit
et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit
dóminus, invénerit vigilántes: amen, dico vobis, quod præcínget se, et
fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in
secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti
sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam, si sciret paterfamílias, qua
hora fur veníret, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et
vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis, Fílius hóminis véniet. R. Laus tibi, Christe! S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra
delicta.
12
Gospel Cleanse my heart and my
lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with
a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me,
that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord.
Amen. Give me Thy blessing, O
Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a
becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen. P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. Continuation ☨︎ of the Holy Gospel according to Matthew R. Glory be to Thee, O Lord. Matt. 19:27-29
At that time, Jesus said to His disciples, Let your loins be girt about and
your lamps burning, and you yourselves like men waiting for their master’s
return from the wedding; so that when he comes and knocks, they may
straight-way open to him. Blessed are those servants whom the master, on
his return, shall find watching. Amen I say to you, he will gird himself,
and will make them recline at table, and will come and serve them. And if
he comes in the second watch, and if in the third, and finds them so,
blessed are those servants! But of this be assured, that if the householder
had known at what hour the thief was coming, he would certainly have
watched, and not have let his house be broken into. You also must be ready,
because at an hour that you do not expect, the Son of Man is coming. R. Praise be to Thee, O Christ. S. By the words of the Gospel may our sins be
blotted out.
Offertorium V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus Ps 20:3; 20:4
Desidérium ánimæ eius tribuísti ei, Dómine, et voluntáte labiórum eius non
fraudásti eum: posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
14
Offertory P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. Let us pray. Ps 20:3-4
You have granted him his heart’s desire, O Lord; You refused not the wish
of his lips. You placed on his head a crown of pure gold.
Suscipe, sancte Pater, omnipotens
ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus
óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et
offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et
pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis
profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Accept, O holy Father, almighty
and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer
unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and
negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians,
both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto
life everlasting. Amen.
Deus, qui humánæ substántiæ
dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per
huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui
humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius
tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti
Deus: per ómnia saecula sæculórum. Amen.
O God, who, in creating
human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully
restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be
made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of
our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee,
liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end.
Amen.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem
salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis
tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat.
Amen. In spíritu humilitátis et
in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum
in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. Veni, sanctificátor
omnípotens ætérne Deus: et bene ✝︎ dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini
præparátum.
17
We offer unto Thee, O Lord, the
chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before
Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of
the whole world. Amen. Accept us, O Lord, in the
spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice
which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God. Come, O almighty and
eternal God, the Sanctifier, and bless ✝︎ this Sacrifice, prepared for the glory of
Thy holy Name.
Lavábo inter innocéntes manus
meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem
univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum
habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum
viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera
eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum:
rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam
te, Dómine. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et
semper, et in saecula saeculórum. Amen
18
I will wash my hands among
the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the
voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord,
the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not
away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men.
In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I
have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath
stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord. V. Glory be to the Father, and to the Son, and
to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, and
ever shall be, world without end. Amen.
Súscipe, sancta Trinitas, hanc
oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et
ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper
Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et
Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis
autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in coelis, quorum
memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this
oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and
Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever
Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of
all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and
may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate
on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
S. Oráte, fratres: ut meum ac
vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus
tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram,
totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. S. Amen.
Secreta
Sacris altáribus, Dómine, hóstias superpósitas sanctus N. Abbas, quǽsumus,
in salútem nobis proveníre depóscat. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
20
P. Brethren, pray that my
Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty. S. May the Lord receive the Sacrifice from thy
hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all
His holy Church. P. Amen.
Secret
We beseech You, O Lord, may the holy Abbot Anthony, prevail by his prayers,
so that the offerings placed upon Your sacred altar may be beneficial for
our salvation. Through Jesus Christ, thy
Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy
Ghost, ever one God, world without end. R. Amen.
Praefatio V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Sursum corda. R. Habémus ad Dóminum. V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro. R. Dignum et iustum est.
Communis Vere dignum et iustum est,
æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte,
Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem
maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes.
Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur,
súpplici confessione dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in
excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. P. Lift up your hearts. S. We have lifted them up to the Lord. P. Let us give thanks to the Lord our God. S. It is meet and just.
Common It is truly meet and just,
and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all
places, give thanks to thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God,
through Christ, our Lord. Though whom the angels praise thy majesty, the
dominions adore it, the powers are in awe. Which the heavens and the hosts
of heaven together with the blessed seraphim joyfully do magnify. And do
thou command that it be permitted to us join with them in confessing thee,
while we say with lowly praise:
Holy, Holy, Holy, Lord God
of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest!
Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the
highest!
Canon Te igitur, clementíssime
Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus,
ac pétimus, uti accepta habeas et benedícas, hæc ✝︎ dona, hæc ✝︎ múnera, hæc ✝︎ sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ
tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre,
custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo
tuo Papa nostro Francisco et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque
cathólicæ et apostólicae fídei cultóribus.
22
Canon We therefore, humbly pray
and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our
Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these ✝︎ gifts, these ✝︎ presents, these ✝︎ holy unspotted Sacrifices, which in the
first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe
to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the
world, together with Thy servant Francis our Pope, and our Bishop, and all
orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic
Faith.
Meménto, Dómine, famulórum
famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi
fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi
ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne
animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota
sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be
mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. and of all here present, whose faith and
devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee,
this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for
the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for;
and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true
God.
Communicántes, et memóriam
venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et
Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi,
Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et
Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii,
Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum;
quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ
muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
We pray in union with and honor
the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God
and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James,
John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus;
Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus,
John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose
merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help
of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.
Hanc igitur oblatiónem
servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ,
quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace
dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum
iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25
We therefore beseech Thee,
O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy
whole family;
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation,
and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord.
Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in
ómnibus, quaesumus, bene ✝︎ díctam, adscríp ✝︎ tam, ra ✝︎ tam, rationábilem, acceptabilémque fácere
dignéris: ut nobis Cor ✝︎ pus, et San ✝︎ guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini
nostri Iesu Christi.
Which oblation do Thou, O God,
vouchsafe in all respects, to bless, ✝︎ approve, ✝︎ ratify, ✝︎ make worthy and acceptable; that it may be
made for us the Body ✝︎ and Blood ✝︎ of Thy most beloved Son Jesus Christ our
Lord.
Qui prídie quam paterétur,
accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in
coelum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene ✝︎ dixit, fregit, dedítque discípulis suis,
dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered,
took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up
towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee,
He blessed ✝︎ it, broke it and gave it
to His disciples saying: Take and eat ye all of this,
Símili modo postquam
coenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles
manus suas: item tibi grátias agens, bene ✝︎ dixit, dedítque discípulis suis, dicens:
Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29
v. In
like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into
His holy and venerable hands He blessed ✝︎ , and gave it to His disciples, saying: Take
and drink ye all of this,
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM
FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.
Hæc quotiescúmque
fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30
FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT,
THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE
REMISSION OF SINS.
As often as ye do these
things, ye shall do them in remembrance of Me.
Unde et mémores, Dómine,
nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Fílii tui, Dómini
nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et
in coelos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis
donis ac datis, hóstiam ✝︎ puram, hóstiam ✝︎ sanctam, hóstiam ✝︎immaculátam, Panem ✝︎ sanctum vitæ ætérnæ, et Calicem ✝︎ salútis perpétuæ.
31
Wherefore, O Lord, we Thy
servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of
the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead
and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent
Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure ✝︎ Host, a holy ✝︎ Host, an unspotted ✝︎ Host, the holy ✝︎ Bread of eternal life, and the Chalice ✝︎ of everlasting salvation.
Supra quæ propítio ac
seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére
dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri
Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum
sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32
v. Upon
which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to
accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy
just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that
which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and
unspotted Victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens
Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum,
in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris
participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor ✝︎ pus, et Sán ✝︎ guinem sumpsérimus, omni benedictióne
coelésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
We most humbly beseech Thee,
almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy
Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as
many as shall partake of the most holy Body ✝︎ and Blood ✝︎ of Thy Son at this altar, may be filled with
every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum
famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et
dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus
locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem
Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Remember also, O Lord, Thy
servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of
faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that
rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and
peace; Through the same Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis
tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et
societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum
Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte,
Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis
tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ,
quaesumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
To us also, Thy sinful servants,
confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and
fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen,
Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas,
Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints,
into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits,
but pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine,
semper bona creas, sancti ✝︎ ficas, viví ✝︎ ficas, bene ✝︎ dícis et præstas nobis. Per ip ✝︎ sum, et cum ip ✝︎ so, et in ip ✝︎ so, est tibi Deo Patri ✝︎ omnipotenti, in unitáte Spíritus ✝︎ Sancti,
omnis honor, et glória. Per omnia saecula
saecolorum. R. Amen.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever
create. sanctify, ✝︎ quicken, ✝︎ bless, ✝︎ and give unto us all these good things. By Him, ✝︎ and with Him, ✝︎ and in Him ✝︎ is to Thee, God the Father ✝︎ almighty, in the unity of the Holy ✝︎Ghost,
all honor and glory. P. World without end. S. Amen.
Orémus: Præcéptis
salutáribus móniti, et divína institutione formati audemus dicere:
Pater noster, qui es in
caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua,
sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et
dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem: R. Sed libera nos a malo. S. Amen.
37
Preparation
for Communion Let us pray. Instructed by
Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to
say: Our Father, who art in
heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth
as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our
trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not
into temptation. M. But deliver us from evil. P. Amen.
Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab
ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et
gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis
Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in
diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper
líberi et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum
Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. V. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen. Pax Domini sit semper
vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
38
Deliver us, we beseech Thee, O
Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession
of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the
holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints,
mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy
mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance. Through the same Jesus
Christ, Thy Son, our Lord.
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God, P. World without end. S. Amen. P. The peace ✝︎ of the Lord be ✝︎ always with ✝︎ you. S. And with thy spirit.
Haec commíxtio, et consecrátio
Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis
in vitam ætérnam. Amen.
May this mixture and consecration
of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it
effectual unto eternal life. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta
mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis
peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis
peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Lamb of God, who takest away the
sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takest
away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takest
away the sins of the world, grant us peace.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti
Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias
peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam
pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia
saecula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, who
saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard
not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that
peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God,
world without end. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei
vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam
mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum
ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére
mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of
the living God, who, according to the will of Thy Father, with the
cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world;
deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities
and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and
suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with
the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine
Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in
iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum
mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo
Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy
Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive,
turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become
a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in
the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end.
Amen.
Panem coeléstem accipiam, et
nomen Dómini invocábo. V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub
tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum
meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub
tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
I will take the Bread of
heaven, and will call upon the Name of the Lord. V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst
enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed. V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst
enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed. V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst
enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi
custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord Jesus Christ
preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Quid retríbuam Dómino pro
ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini
invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. Sanguis Dómini nostri Iesu
Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
46
What return shall I make to the
Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and
call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I
shall be saved from my enemies. The Blood of our Lord Jesus
Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura
mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. Corpus tuum, Dómine, quod
sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhaereat viscéribus meis: et præsta; ut
in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt
sacraménta: Qui vivis et regnas in saecula sæculórum. Amen.
48
Grant, O Lord, that what we have
taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal
gift may it become to us an eternal remedy. May Thy Body, O Lord, which
I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and
grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this
pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever.
Amen.
Communio Luc 12:42.
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut
det illis in témpore trítici mensúram.
49
Communion Luke 12:42
Blessed is that servant whom his master, when he comes, shall find
watching. Amen I say to you, he will set him over all his goods.
Postcommunio S. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus.
Prótegat nos, Dómine, cum tui perceptióne sacraménti beátus N. Abbas, pro
nobis intercedéndo: ut et conversatiónis eius experiámur insígnia, et
intercessiónis percipiámus suffrágia. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
50
Post
Communion P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. Let us pray.
May the pleading of the blessed Abbot Anthony for us, together with the
partaking of Your sacrament, protect us, O Lord, so that we, mindful of his
way of life, may obtain the help of his intercession. Through Jesus Christ, thy
Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy
Ghost, ever one God, world without end. R. Amen.
Pláceat tibi, sancta Trínitas,
obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ
maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro
quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum
nostrum. Amen.
May the performance of my homage
be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I,
though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be
acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and
for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord.
Amen.
V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Initium ✠︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem. R. Gloria tibi, Domine! Ioann. 1, 1-14. Iunctis manibus prosequitur: In princípio erat Verbum,
et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud
Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod
factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris
lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium,
ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat
ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In
mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In
própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum,
dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui
non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed
ex Deo nati sunt. Genuflectit
dicens: Et
Verbum caro factum est, Et
surgens prosequitur: et
habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a
Patre, plenum grátiæ et veritatis. R. Deo gratias.
55
P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. The beginning ✠︎ of the holy Gospel according to John. R. Glory be to Thee, O Lord. Joann. 1, 1-14.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was
God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him,
and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the
life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the
darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a
witness, to testify concerning the Light, that all might believe through
Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this
world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world
knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as
many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them
that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the
flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among
us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father,
full of grace and truth. R. Thanks be to God.
Oratio
Leonis XIII S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus. O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis
peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus. O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis
peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus. O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis
peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
O. Salve Regina, Mater misericordiae, vita,
dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Evae. Ad te
suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata
nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum,
benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. O
clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. S. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. O. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus,
populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa, et
immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, ac
beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro
conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris
Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundem
Christum Dominum nostrum. Amen.
O. Sancte Michaël Archangele, defende nos in
proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi
Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae Caelestis, satanam
aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in
mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.
S. Cor Iesu sacratissimum. O. Miserere nobis. S. Cor Iesu sacratissimum. O. Miserere nobis. S. Cor Iesu sacratissimum. O. Miserere nobis.
56
PRAYERS
ORDERED BY THE POPE Leo XIII P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with
thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb,
Jesus. A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us
sinners, now and at the hour of our death. Amen. P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with
thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb,
Jesus. A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us
sinners, now and at the hour of our death. Amen. P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with
thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb,
Jesus. A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us
sinners, now and at the hour of our death. Amen.
A. Hail, holy Queen, Mother of mercy, our
life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished
children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in
this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of
mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit
of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. P. Pray for us, O Holy Mother of God. O. That we may be made worthy of the promises
of Christ.
P. Let us pray. O God, our refuge and our
strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the
intercession of the glorious and immaculate Virgin Mary, Mother of God, of
St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all
the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of
sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother and Church.
Through the same Christ our Lord.
A. Holy Michael Archangel, defend us in the
day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the
devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the
heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked
spirits, who wander through the world for the ruin of souls.
P. Most Sacred Heart of Jesus, A. Have mercy upon us. P. Most Sacred Heart of Jesus, A. Have mercy upon us. P. Most Sacred Heart of Jesus, A. Have mercy upon
No hay comentarios:
Publicar un comentario