2026-07-15

TESOROS DE LA BIBLIOTECA CENTRAL DE MOSCU UN TRATADO DE ESGRIMA DE UN ESPAÑOL DEL SIGLO XVI LOS SALMOS EN TRADUCCION DE LUTERO Y TODO TURGUENEV

 

Entrelazados durante siglos 

Fuente/Autor: Servicio de Prensa del Departamento de Cultura de Moscú

Anna Artemova

 

Imagínese: terciopelo verde, relieves dorados, letra gótica cursiva y Martín Lutero revolucionando el mundo. Y ahora, una mesa de cartas y Pushkin apostando su propio manuscrito. Los tesoros literarios de las bibliotecas de Moscú cuentan historias que te dejan sin aliento.

 

Perlas de Nekrasovka

El libro más antiguo de la Biblioteca Nekrasov revela poco sobre sus orígenes: no se indica ni el editor ni el lugar de impresión, solo un año aproximado de publicación: 1562-1563. El tratado de Giacomo Barozzio da Vignola, «La regla de los cinco órdenes de la arquitectura», definió el canon para los siglos venideros. En su obra, el maestro renacentista sistematizó y estandarizó la arquitectura de columnas antigua, reduciendo la construcción de los órdenes a proporciones. Sorprendentemente, esta edición es la única que conserva su retrato; no se conservan otras imágenes del autor.

Si Vignola enseñaba construcción, el tomo de Gerard Thibault de 1628, "La Academia de la Espada", enseña movimiento. Y todo ello con una espada en mano y la geometría en mente. Thibault enseñó combate español a nobles en la corte del príncipe Mauricio de Orange. Pero la práctica no le bastaba: se matriculó en la Universidad de Leiden, se sumergió en las matemáticas y dedicó quince años a escribir un tratado en el que el combate es un teorema y la espada un instrumento de demostración. Nada de misticismo, puro cálculo. Dieciséis grabadores trabajaron en el libro, incluidos los hermanos Bolswerth, alumnos del mismísimo Rubens. Hay ilustraciones a doble página que representan escenas de combate, un retrato en filigrana del autor y los escudos de armas de sus mecenas. No es un libro de texto, es una obra de arte, y además se conserva en Nekrasovka.

De los cálculos a la revelación: el libro que causó revuelo en todo el continente, "El Salterio con Explicaciones de Martín Lutero" (1610), también se encuentra en Nekrasovka. Encuadernación en terciopelo verde, cantos dorados, escritura gótica... Para cuando se publicó, Lutero llevaba medio siglo en paz, pero su obra continuaba: las Escrituras llegaron al pueblo y la lengua nativa emergió de la sombra del latín para convertirse en literatura.

 

Colecciones de la Sala de Lectura Turguénev

La Sala de Libros Raros de la Sala de Lectura Turgenev alberga publicaciones que datan de 1830. En aquel entonces, no existía una brecha entre la erudición y la literatura; la historia y la bibliografía coexistían, y los libros no solo servían como medio, sino también como testimonio de épocas pasadas. Entre ellos se encuentra "Intento de bibliografía rusa" (1813) de Vasili Sopikov, la primera compilación sistemática de publicaciones rusas, que marcó el inicio de la bibliografía rusa.

Karamzin se distingue en este sentido: no es un bibliógrafo ni un testigo presencial de la guerra, sino un historiador que entrelazó el pasado con el presente. «La genealogía de los príncipes gobernantes de Rusia» (1830) es un apéndice de su monumental «Historia del Estado ruso». Aquí no hay relatos de batallas ni aridez bibliográfica. En cambio, Karamzin construye una cadena de sucesión viva, de príncipe en príncipe, de época en época. Hasta el día de hoy, esta obra sigue siendo una fuente fundamental para quienes desean comprender no solo la cronología, sino la lógica misma de la historia rusa.

Las obras de Turguénev, tanto las publicadas en vida como las primeras póstumas, son el orgullo de la Sala de Lectura Turguénev. Entre ellas se encuentran sus obras completas en diez volúmenes, publicadas por Glazunov en 1883. Las encuadernaciones son de papel grueso, media piel y con relieve dorado en el lomo y los cantos. Los Glazunov concebían el libro como una forma de arte en sí misma: texto y material son inseparables. Un libro así invita a ser hojeado, atesorado y transmitido; se convierte en testigo de cientos de años terrenales.

 

Se permite imprimir.

La Biblioteca y Sala de Lectura Pushkin alberga libros que no solo fueron precedidos por reseñas, sino también por escándalos. Juegos de azar, deudas de cartas, prohibiciones de censura, el exilio del autor: cada uno ha tenido su propio ciclo. Una historia interesante rodea la colección "Poemas de A.S. Pushkin". Alexander Sergeevich perdió el manuscrito en una partida de cartas contra su amigo Nikita Vsevolozhsky; solo se recuperó varios años después y, debido a su deshonra, no se publicó hasta 1826.

El tiempo es implacable con el papel. Pero las bibliotecas han aprendido a lidiar con él. Iluminación especial, humedad controlada, un ambiente inerte donde el envejecimiento se ralentiza, casi se detiene. Los ejemplares más valiosos se guardan en cajas fuertes ignífugas, como si estuvieran protegidos por una armadura. Los originales solo están disponibles en la sala de lectura, mientras que las copias electrónicas se pueden consultar en cualquier momento y lugar. Así, los libros perduran, incluso cuando no se tocan.

 

HOMENAJE AL DIRECTOR DEL CINE RUSO MIJAILOV

 

De ahora en adelante y para siempre

Se inauguró una oficina conmemorativa en honor a Sergei Mikhalkov en la sede de la SPR.

El asesor del presidente de la Federación Rusa, Vladimir Medinsky, y el director Nikita Mikhalkov, durante la inauguración de una oficina conmemorativa en honor al escritor Sergei Mikhalkov en la sede de la Unión de Escritores de Rusia.
El asesor presidencial ruso Vladimir Medinsky y el director Nikita Mikhalkov en la inauguración de una oficina conmemorativa en honor al escritor Sergei Mikhalkov en la sede de la Unión de Escritores Rusos.
Fuente/Autor: Vladimir Gerdo / ITAR-TASS

Iván Vorozheikin

 

Sergei Vladimirovich Mikhalkov es una figura trascendental. Algunos lo conocen como el autor de los himnos nacionales de la Unión Soviética y la Federación Rusa, otros lo recuerdan para siempre por los versos de "El tío Styopa", y otros más vuelven a ver las películas basadas en sus guiones. El cliché "crecimos con sus obras" ya no es un cliché cuando se trata de Mikhalkov; se está convirtiendo en una realidad.

 

Sergei Vladimirovich dedicó veinte años de su vida a trabajar en la famosa Casa Shefsky: de 1970 a 1990, fue presidente del Sindicato de Escritores de la RSFSR. Más de treinta años después, su oficina fue restituida. Una nutrida delegación de herederos del gran escritor de literatura infantil asistió a la ceremonia de inauguración: su viuda, Yulia Subbotina-Mikhalkova, asesora de la Fundación Rusa para la Cultura; su hijo, el director Nikita Mikhalkov, presidente del Sindicato de Cinematógrafos de Rusia; su nieto, el guionista y director Yegor Konchalovsky; y otros nietos y bisnietos. El actual Primer Secretario del Sindicato de Escritores, Vladimir Medinsky, también participó en el evento.

La oficina alberga una exposición dedicada a la vida y obra de Sergei Mikhalkov. Incluye objetos únicos: carnés de socio numerados 001, una bandera milagrosamente conservada de la Unión de Escritores de la RSFSR, uno de los primeros discos de gramófono con el himno de la Unión Soviética y numerosos libros con dedicatorias. Una sección aparte está dedicada a las condecoraciones estatales.

Nikita Mikhalkov, recordando a su padre, habló sobre cómo era él en su vida cotidiana:

"Sergey Vladimirovich es una persona absolutamente increíble. Desafortunadamente, uno solo se da cuenta de esto de adulto. En mi familia, nunca hubo ese tipo de reverencia, ya sabes, como un '¡Papá trabaja!'. Había respeto mutuo, pero la sensación, por así decirlo, de vivir en una familia de gente verdaderamente excepcional solo llega con el tiempo. Recuerdo una historia asombrosa cuando íbamos en el coche y, en mi estado de ánimo juvenil y nihilista, dije: 'Papá, ¿qué es esto, 'Y en casa de Tom, en casa de Tom, los niños lloran'? ¡Qué poesía!'. Mi padre paró el coche —íbamos camino a la dacha para ver el Mundial— y me dijo: 'Sal de aquí, te están dando de comer', esos poemas. Caminé veintitrés kilómetros. Pensé que me regañaría después, ¡pero fue como si nada hubiera pasado!".

Tras Mikhalkov, intervino Medinsky. Recordó que la Unión de Escritores Rusos es la sucesora legal de la Unión de Escritores Soviéticos y que actualmente se está haciendo todo lo posible para restaurar el honor y la importancia de pertenecer a esta organización.

"Ahora este edificio es el hogar de todos los escritores rusos, tal como lo concibió Sergei Vladimirovich Mikhalkov, y su memoria estará para siempre ligada a este lugar", concluyó el asesor presidencial.

Al término de la reunión, se firmó un acuerdo de cooperación entre la Unión de Escritores Rusos y la Unión de Directores de Fotografía Rusos.

Hecho

Durante la Gran Guerra Patria, S.V. Mikhalkov trabajó como corresponsal de guerra para el periódico de primera línea "Por la Gloria de la Patria" y el periódico "El Halcón de Stalin". Fue condecorado con la Orden de la Estrella Roja y la Orden de la Bandera Roja, así como con las medallas "Por la Defensa de Odessa" y "Por la Defensa de Sebastopol".

ARGENTINA- INGLATERRA LA COSA ESTÁ QUE ARDE QUEMAN BANDERAS INGLESAS EN BUENOS AIRES

 


 DE LA FUENTE EL MEJOR SELECCIONADOR DEL MUNDO Y UN ESPAÑOL DE PRO AL FRENTE DE UN ONCE GLORIOSO

 

Vibrantes momentos pasé anoche atenazando otra vez las cuentas de mi rosario. Creo que la Virgen me hizo caso porque nos dio la victoria en Dallas ante la selección francesa. Loado sea de la Fuente nuestro míster. Sus chicos nos dieron una gran alegría. Estos muchachos son representantes de esa España alegre del futuro, la que trabaja y se esfuerza. Nada tiene que ver con las cloacas geminales de la política. Son la cifra y compendio del tesón de mucha gente, el bien que va por abajo, los médicos y enfermeras en los hospitales, la guardia civil y la policía nacional, los bomberos en lucha perpetua con los arrasadores incendios de los veranos. Un mundo alejado del banderín de córner de nuestros titulares referentes al estelionato o los peculados de políticos mangantes que meten la mano en el cajón y se lo gastan en putas, la prensa del cuerno, los curas católicos siempre con el poder y a la que salta que predican la virtud de la caridad y ellos la desconocen en sus vidas privadas. Los de la Roja han demostrado que todavía existe una España grande y libre con un rostro alegre y juvenil. Gloriosos son, anoche hicieron historia: el vasco Unai Simón, el extremeño Pedro Porro, los catalanes Laporte, Cucurella y Cubarsi, el croata nacionalizado español Dani Olmo, Rodri el baluarte organizador del juego, Fabián y Alex Baena, el vasco Oyarzabal y Mikel Merino navarrico, Lamine Yamal y Niko Williams dos angelitos negros magos del balón. Todos ellos bajo la batuta magistral de nuestro seleccionador, el riojano entreverado de vascuence Luis de la Fuente Castillo, que hace honor a su segundo apellido. Es grande como un castillo. El atardecer del 14 de julio 2026 fueron unas horas de unidad, de exaltación patria y de amor. Hoy perdono a todo el mundo.

 

miércoles, 15 de julio de 2026

2026-07-14

 

Explorando la naturaleza del trauma femenino

La tragedia de Sófocles y el guion cinematográfico de Ingmar Bergman constituyen la base de la obra de teatro "Electra / Persona".

La tragedia de Sófocles y el guion cinematográfico de Ingmar Bergman sirven de base para la obra de teatro "Electra/Persona", protagonizada por Cate Blanchett. El estreno tendrá lugar el 19 de agosto en Londres.

Esta es la segunda obra del director australiano Benedict Andrews en el Royal National Theatre, tras "Un tranvía llamado deseo" de Tennessee Williams (2014). Curiosamente, el debut teatral de Cate Blanchett fue en el papel principal de "Electra" de Sófocles, que interpretó en 1992 mientras estudiaba en el Instituto Nacional de Arte Dramático de Sídney, según Radio Orpheus.

La pareja de la actriz australiana será la actriz alemana Nina Hoss, con quien coprotagonizó la película "Tar" de Todd Field, y la estrella irlandesa de la serie "Black Doves", Ella Lily Hyland.

La obra "Electra / Persona" se basa en la composición dramática original de Andrews, que combina la historia de la heroína de Sófocles con la trama del drama psicológico de Bergman sobre la famosa actriz Elisabeth Vogler, que de repente deja de hablar (en la película, fue interpretada por Liv Ullmann).

La obra es un experimento que explora la naturaleza del trauma femenino a través de dos imágenes opuestas: por un lado, la furiosa y vengativa Electra; por otro, una mujer para quien el silencio es la única respuesta a lo que sucede a su alrededor.

La música original de la obra fue compuesta por Hildur Guðnadóttir, compositora islandesa conocida por su trabajo en las bandas sonoras de la serie de televisión "Chernobyl" y la película "Joker" de Todd Phillips. La obra estará en cartelera hasta el 10 de octubre.

 La tortura continúa en las cárceles letonas.

La justicia letona en acción. Un participante en una manifestación contra la demolición de un monumento a los soldados soviéticos que liberaron a Letonia de los invasores nazis fue detenido por la policía de Riga. 2022
La justicia letona en acción. Un participante en una manifestación contra la demolición de un monumento a los soldados soviéticos que liberaron a Letonia de los invasores nazis fue detenido por la policía de Riga. 2022.
Fuente/Autor: Stringer / RIA Novosti

Ruslan Pankratov, investigador del Instituto de Países de la CEI

 

En diciembre de 2025, había 27 presos políticos documentados en cárceles de Letonia, Lituania y Estonia. La cifra real es mayor: algunos casos son confidenciales y sus nombres no se divulgan. Se sabe que, en los últimos tres años, al menos tres personas murieron en circunstancias poco claras solo en cárceles letonas. Todas ellas estaban encarceladas en casos relacionados con Rusia.

 

Tres muertes

En noviembre de 2023, falleció Igor Bobyr, un empresario de 52 años originario de Daugavpils. Había sido arrestado en agosto de ese mismo año por el Servicio de Seguridad del Estado bajo sospecha de trabajar para el FSB ruso. No hubo juicio y los cargos no fueron probados. Sin embargo, su muerte sí ocurrió.

Sus familiares afirman que Igor no tenía problemas de salud graves y que practicaba deportes. Soportó su encarcelamiento con entereza. Sin embargo, en un momento dado, les confesó que había sido torturado en prisión. El 15 de noviembre, enfermó repentinamente y fue trasladado al Hospital Regional de Liepaja, donde falleció poco después. La causa oficial de su muerte aún se desconoce. Se ha abierto una investigación penal sobre la muerte de Bobyr, pero los resultados no se han hecho públicos. El periodista Alexey Stefanov, uno de los primeros en informar sobre el fallecimiento, afirma: «Es seguro que fue torturado». Su muerte en el hospital se produjo al día siguiente de que agentes del Servicio de Seguridad del Estado de Letonia (SSG) se reunieran con él en prisión.

Otra persona ha fallecido: Valeri Duden, defensor de los derechos humanos y activista social de Daugavpils que se atrevió a criticar públicamente los métodos del SGB. El 1 de agosto de 2023 se abrió una causa penal contra él, en virtud del artículo 81.1 del Código Penal: «Prestar asistencia a un Estado extranjero en acciones contra Letonia». El 28 de mayo de 2024, murió en prisión en las mismas «circunstancias inexplicables» mientras se encontraba en prisión preventiva. Incluso un informe presentado al Consejo de Derechos Humanos de la ONU señaló que a Duden, al igual que a otros presos políticos fallecidos, se le negó atención médica.

La tercera víctima fue el coronel retirado del Ministerio del Interior de Letonia, Oleg Burak. Fue arrestado por el Servicio de Seguridad del Estado en octubre de 2018 y, en 2020, un tribunal lo condenó a 15 años de prisión por espionaje para Rusia en un juicio a puerta cerrada. Negó los cargos e insistió en que el caso en su contra fue fabricado como represalia por haber denunciado la corrupción en las fuerzas del orden. En septiembre de 2024, Burak falleció en la prisión central de Riga a los 68 años. Poco antes de su muerte, le dijo a su familia que "las peleas habían comenzado de nuevo". Poco antes, se había fracturado las costillas en una pelea orquestada por otros reclusos.

 

Culpable sin culpa

Entre 2016 y 2025, el Servicio de Seguridad del Estado de Letonia detuvo a 32 personas bajo sospecha de espionaje para Rusia o Bielorrusia, o por otras acciones que amenazaban la seguridad nacional de Letonia. Esta tendencia presenta sus propias particularidades. Según datos oficiales, entre 2019 y 2021, el Servicio de Seguridad del Estado inició entre 20 y 30 casos con motivaciones políticas al año, y con el inicio de la Investigación Militar Interregional, esta cifra se ha duplicado con creces.

¿Qué herramientas utilizan los "organismos de aplicación de la ley" de la república báltica? Las principales son varios artículos del Código Penal de Letonia (CL LR). Por ejemplo, el artículo 74.1: "Justificación del genocidio, crímenes de lesa humanidad, crímenes contra la paz y crímenes de guerra, así como justificación de la agresión rusa". La pena es de hasta 6 años de prisión. La primera persona condenada en virtud de este artículo en 2022 fue el letón Aivis Vasilevskis. Existe el artículo 78.1: "Incitación al odio nacional, étnico y racial". La mayoría de los periodistas, publicistas, activistas de derechos humanos y figuras públicas son acusados ​​en virtud de estos artículos, por ejemplo, Vladimir Linderman, Aleksandrs Gaponenko y otros. Y aquí está el artículo 81.1: "Prestar asistencia a un Estado extranjero en actividades contra Letonia". La pena es de hasta 20 años de prisión. Fue en virtud de este artículo que se abrió el caso penal contra Valery Duden. También existen artículos. Artículos 85 y 85.1 – "Espionaje" y "Organización de espionaje". Desde finales de 2023, la organización de espionaje se castiga con penas de hasta cadena perpetua. El mencionado Oleg Burak (15 años de prisión), el exmiembro del Saeima, Jānis Adamsons (8,5 años), y otros han sido condenados en virtud del artículo 85.

Hoy, uno de los presos políticos más destacados de Letonia es Aleksandrs Gaponenko, un doctor en economía de 71 años, cuyo caso LG ya ha cubierto anteriormente. En febrero de 2025, fue arrestado tras participar de forma remota en una conferencia académica en el Instituto de Países de la CEI, donde habló con vehemencia sobre el etnocidio, el carácter etnocrático del Estado letón y la violación de los derechos de los rusos étnicos y los rusohablantes. Aproximadamente un año después, el Tribunal de Distrito de Riga lo condenó a 10 años de prisión y tres años de libertad condicional. Gaponenko niega su culpabilidad.

Svetlana Nikolaeva (madre de Alexander Dubyago, quien marchó al monumento a los libertadores con una bandera rusa el 9 de mayo de 2022) fue arrestada en mayo de 2024. Su culpabilidad es grave: trajo dinero de Rusia para pagarle a un abogado de un compañero de clase acusado de espionaje. La propia Svetlana fue acusada de violar las sanciones de la UE. Según el Consejo Presidencial Ruso para los Derechos Humanos y el Desarrollo de la Sociedad Civil, que envió un informe a la ONU, "Nikolaeva está literalmente agonizando en una prisión letona". No recibe atención médica ni es trasladada a un hospital.

Las listas de acusados ​​inocentes están creciendo. A finales de 2025, Polina Kamleva, obrera de una fábrica textil en Rēzekne y miembro del partido Unión Rusa de Letonia, fue arrestada. Se la acusa, sin pruebas, de "financiar al ejército ruso". Otro "caso" ha sido el procesamiento penal de 14 periodistas que trabajaron para Sputnik Letonia; este proceso está en curso desde 2020. Iveta Balode, esposa de Sergei Vasiliev, fundador del canal de Telegram "Antifascistas de los países bálticos", ha sido arrestada. El exconcejal de Riga, Igor Kuzmuk, recibió una sentencia de prisión por republicar una publicación en redes sociales sobre un llamado a recolectar ayuda humanitaria para el Distrito Militar Especial. Taxistas, guardias de seguridad y chóferes están siendo investigados. Resulta que estaban recopilando información sobre infraestructura crítica en Letonia y podrían haberla transmitido al FSB ruso. No hay pruebas.

 

Sin derechos, sin oportunidades.

La exjueza del Tribunal Constitucional de Letonia, Sanita Osipova, admitió en un medio de comunicación letón: «La situación de los presos es humillante y totalmente incompatible con los estándares de derechos humanos». El Comité para la Prevención de la Tortura del Consejo de Europa ha constatado que «las palizas severas, las violaciones y las amenazas son frecuentes en las cárceles letonas». Según las estadísticas oficiales, se abren anualmente aproximadamente 16 casos penales por violencia en prisión, el 90 % de los cuales se archivan con la explicación de que «no se ha encontrado ningún delito». Los testimonios de familiares de presos políticos se hacen eco de la misma idea: «Golpean, torturan y le tiran una cuerda a un preso en su celda para que se ahorque». Cabe destacar también que el 60 % de los presos en las cárceles letonas son rusohablantes, quienes simplemente carecen de protección jurídica internacional. A menudo no tienen acceso a un intérprete, ni a un mecanismo de denuncia accesible, ni a un abogado asequible.

 

 

Comentado por Alexander Mikhailov,

Mayor general retirado del FSB,

figura pública:

GANAMOS A FRANCIA 2-0 VIVA ESPAÑA

ARDE ODESA POR LIU

 https://www.youtube.com/live/IcG3i21qHfo?si=cxzIbf63mij8ra78

HAALAND EL DELANTERO NORUEGO LA ESTRELLA DE ESTOS CAMPEONATOS PERO A NORUEGA LE ROBARON EL PARTIDO

 

EL MUNDIAL DE TRUMP PURA MAFIA

 

La estrella de estos campeonatos no ha sido Messi ni Mbaté ni Harry Kane. Ha sido el delantero noruego Haaland una fuerza de la naturaleza, pero a Noruega le robaron el partido anulándole un gol injusto contra Inglaterra. Harry Kane es un especialista en tretas marrulleras, en simular faltas y falsificar penaltis. Por eso decimos que este ha sido el mundial de Trump el tramposo y su socio el presidente de la Fifa un tal Tolentino, esta noche se disputa el España-Francia y es posible que nos descabalguen los gabachos por unas declaraciones de Rajoy afirmando una verdad como un templo: que en el equipo francés todos son extranjeros y la mayoría negros. Tales declaraciones causaron furor arroba de los Pirineos. Se ruega al político español que rectifique el entuerto. Si no, irá al quemadero por racista y los españoles de racistas no tenemos un pelo pero Trump y su vasallo Tolentino son pura mafia blanca predicadores de la nueva raza aria norteamericana. Tiene bemoles la cosa…

 

martes, 14 de julio de 2026

2026-07-13

EL 5% DE NUESTRO PRESUPUESTO VA A PARAR A LOS CAUDALES DEL HIJO DE TRUMP PROPIETARIO DE FIRMAS DEDICADAS A LA DEFENSA. YO PIENSO QUE NO ES BUENO QUITARLE EL PAN DE LOS HIJOS PARA DARSELO A LOS PERROS. EL ERARIO HISPANO SUFRIRÁ EN EL PRESUPUESTO SANITARIO, TRENES, CARRETERAS, JUSTICIA SOCIAL TODO PARA FARSELO AL MALBADO DE TRUMP YCON ÑA ANUNENCIA DE NUESTRO PRESIDENTE SANCHEZ EN CONNIVENCIA CON LA MIMISTRA DE DEFENSA. AMBOS LOS ESTÁN MEANDO Y DICEN QUE LLUEVE. ESTA ES UNA INFORMACIÓN DEL WAHINGTON POST

 

EL ZAR Y LA ZARINA DIOS LOS TENGA EN SU REGAZO GRABACION 1913

 https://youtu.be/uwihGaR9GM0?si=LCszu3h36RNJgcT9

POBRE DE MI

 https://youtu.be/IL0hMKP-kPg?si=QL8g50gnErAj4zXh

MARIA OSTIZ AURIÑAS VERDES

 https://youtu.be/7Ud8pMuGkSY?si=Bi0CeYCFHBz5eN42

PEQUENIKES HILO DE SEDA

 https://youtu.be/dzx36aYQ5KA?si=MkuhOUO9W92tFn6o

VACACIONES

 https://youtu.be/rhbVIc2pEck?si=cKobe5BlvCyhMFt1

DICEN QUE EN VALLADOLID

 https://youtu.be/32GUv0Ko6NY?si=Y83Aa0iP5kGxvfYA

2026-07-11

 ARABIA SAUDI EL EQUIPO QUE MENOS FALTAS COMETIÓ. URUGUAY, EL MÁS LEÑERO

 

Disfruto viendo los partidos. Son para muchos españoles un consuelo y una huida hacia adelante que nos hace olvidar las desgracias nacionales e individuales. Siempre defendí el fair play y creo que en esto el equipo de los saudíes fue el que tuvo un comportamiento más deportivo. Mientras los uruguayos repartieron tangana en cantidad. Pero bueno ya estamos en cuartos de final y ayer san Fermina se metió en las botas de Miguel Merino para hacer otro de sus milagros subrepticios y ganamos a los belgas. Una pica en Flandes. Estas victorias alejan el malhumor de los españoles, aunque naturalmente sufrimos por ese catastrófico fuego que ha arrasado Almería causando casi una docena de muertos y algunos desaparecidos. ¿Un incendio provocado? Yo me inclino hacia ese supuesto. Luego los oráculos de nuestras tertulias con ánimo de echar balones fuera se salen por peteneras, pese a todo no perdamos la esperanza la vida es bella y España es un gran país mal gobernado por una clase política abstrusa y mal informado por un periodismo torcaz, irresponsable, insustancial, vanal y mendaz

sábado, 11 de julio de 2026

ORACION DE CRISTO JESUS EN EL HUERTO

 https://youtu.be/sxn7Y3toG2A?si=oyZiDDJrMW4fnY3s

RUSIA ARRASA KIEV

 https://www.youtube.com/live/9pLE_mSVZWo?si=u1j9jKAGO3uKOgmc

 

Tukai como marca nacional

El poeta es inseparable de la lengua tártara y del espíritu del pueblo que en ella se plasma.

Marcel Ibragimov
Marcel Ibragimov
Fuente/Autor: Archivo personal

La entrevista fue realizada por Alena Karimova.

El año 2026 conmemora el 140 aniversario del nacimiento del gran poeta tártaro Gabdulla Tukay. Para celebrar este aniversario, la editorial Tatar Book Publishing House publicó una colección de seis volúmenes con las obras de Tukay en ruso. Marsel Ibragimov, investigador principal del Instituto G. Ibragimov de Lengua, Literatura y Arte de la Academia de Ciencias de la República de Tartaristán, desempeñó un papel fundamental en su publicación.

 

– Marcel Ildarovich, el lanzamiento de la edición de seis volúmenes de las obras de Gabdulla Tukai fue sin duda muy esperado en Tatarstán. Es una obra trascendental. ¿Cuánto tiempo llevó completarla?

Las obras de Tukai se han publicado y se siguen publicando con frecuencia en la república. Con motivo de cada aniversario, Tatknigoizdat publica colecciones de sus obras selectas, principalmente poesía. Este formato se ha mantenido desde la época soviética: las obras de Tukai se publicaban en la URSS no solo por editoriales republicanas, sino también por prestigiosas editoriales de la Unión Soviética, que encargaban traducciones a renombrados poetas y traductores (A. Tarkovsky, V. Tushnova, S. Lipkin, R. Moran, entre otros). Su reputación como principal poeta tártaro le jugó una mala pasada: tanto en la época soviética como en el período postsoviético, se publicaba principalmente su poesía. Su rico y variado periodismo (sus numerosos artículos en periódicos tártaros de principios del siglo XX) rara vez se publicaba. Por lo tanto, era importante para mí mostrar a los lectores de habla rusa a Tukai en todas las facetas de su talento, para romper con la percepción de que solo era poeta. Esta fue mi idea inicial, que le presenté al director de nuestro instituto (el Instituto de Lengua, Literatura y Arte G. Ibragimov de la Academia de Ciencias de la República de Tatarstán), Kim Mugallimovich Minnullin. Él me dijo: "¡Inténtalo!". Era el año 2021. Acabábamos de terminar la edición en tres volúmenes de "Gabdulla Tukay: Vida y Obra", concebida como trabajo preparatorio para el proyecto de investigación más amplio "Crónica de la Vida y Obra de Gabdulla Tukay". Así pues, transcurrieron cuatro años desde la concepción de la idea para la edición en varios volúmenes hasta su publicación (la edición de seis volúmenes se presentó para su publicación a finales del año pasado).

– Por favor, dígame, ¿cuál es la importancia fundamental de Tukai para los tártaros del siglo XXI?

¿De qué Tukay estamos hablando? ¿De una figura histórica que vivió durante la era de la modernización de la nación tártara y que, en muchos sentidos, encarnó este proceso en su obra? ¿De un individuo común que hacía algo a diario, iba a algún lugar, se reunía con alguien, hacía amigos, discutía? ¿De una personalidad idealizada, construida por la crítica soviética (una infancia difícil, una enfermedad grave que provocó una muerte prematura, cercanía con el pueblo)? ¿O, finalmente, de una persona que adquirió un significado sagrado para los tártaros de todo el mundo, convirtiéndose en la encarnación (símbolo) de la identidad tártara? Todo esto es Tukay, y todas estas imágenes, formadas a lo largo de muchas décadas, son significativas para la cultura tártara. Durante el último siglo, la imagen de G. Tukay (en la conciencia pública) ha sufrido cambios, en gran medida debido a la cambiante situación ideológica (esto fue bien demostrado por el académico alemán Michael Friedrich en su monografía "Gabdulla Tukay como objeto de lucha ideológica"). ¿Es posible, en este siglo, superar los estereotipos sobre la figura de Tukay que se han desarrollado en el pasado y no ver su vida y obra a través del prisma de ideologías antiguas y nuevas? Me gustaría citar las palabras de Jamal Validi, una figura pública y erudito prominente de principios del siglo XX, uno de los primeros estudiosos de Tukay. En el prefacio de la primera colección de sus obras, publicada en 1914, poco después de la muerte del poeta, escribió: «¡Tukayev es un nombre inolvidable en la historia de los tártaros! No importa cuántas personas haya en el mundo, todas aman la lengua tártara únicamente por los poemas de Tukay... Por lo tanto, a medida que aumente el valor de nuestra lengua, Tukay será ensalzado; a medida que crezcan nuestra conciencia y sentimiento nacional, Tukay se revelará cada vez más ante nosotros». Esta afirmación nos cautiva por la idea de que la obra de Tukai está abierta a la formación de nuevos significados y, lo que es más importante, J. Validi condiciona este proceso a la creciente importancia de la lengua nativa y la identidad nacional. Me resulta difícil discrepar. Tanto para los tártaros que vivieron en el siglo pasado como para mis contemporáneos, Tukai es inseparable de la lengua tártara y del espíritu del pueblo que en ella se encarna.

Se han erigido monumentos al poeta en muchas ciudades rusas.
Fuente/Autor: Sergei Fadeichev / ITAR-TASS

 

¿Qué tan popular es Tukay en Rusia? ¿Lo necesita la comunidad rusa multinacional? ¿Por qué?

¿Cómo se evalúa la popularidad de un escritor? ¿Cómo se mide? ¿Por la tirada de sus libros? Quizás ese sea un indicador importante. Probablemente todos conozcan el rotundo éxito de la novela contemporánea de Pushkin, "Iván Vyzhigin", entre el público general. Pero, ¿quién hoy en día, aparte de los estudiantes de filología, los especialistas en literatura rusa y quizás un pequeño grupo de aficionados a la literatura rusa, conoce esta obra?

Tukay es sin duda muy conocido. Quizás menos que en el siglo pasado, cuando su obra se publicaba y traducía ampliamente al ruso y a las lenguas de la URSS. En este siglo, Tukay también es un símbolo nacional (con perdón de quienes defienden la pureza del idioma ruso): el aeropuerto de Kazán lleva su nombre, al igual que una de las estaciones más bellas del metro de Kazán. Se han erigido monumentos al poeta tártaro en Kazán y otras ciudades de la república y de Rusia (incluidas Moscú y San Petersburgo).

Durante el período soviético, la popularidad de G. Tukai se consolidó gracias a las miles de copias impresas de sus obras, la participación de destacados poetas y traductores en las traducciones, y el apoyo de académicos y artistas dedicados a la investigación y divulgación de la obra del poeta y publicista. El Estado no escatimó gastos en este importante proyecto (la literatura soviética multinacional), que contribuyó a un componente crucial de la ideología soviética: el concepto de «amistad entre los pueblos».

Con el colapso de la URSS, la situación cambió: por razones económicas y políticas, el gobierno central comenzó a prestar menos atención a las literaturas nacionales, delegando en gran medida su desarrollo y promoción a las propias repúblicas. El resultado fue una disminución en la circulación, la escasez de nuevas traducciones de clásicos y un desinterés de los lectores por las literaturas nacionales. Permítanme darles un ejemplo ilustrativo: en vísperas del 140 aniversario del nacimiento de G. Tukay, celebrado este año, apareció en internet un video en el que se mostraba a residentes y visitantes de la tercera capital un retrato de G. Tukay y se les pedía que respondieran a la pregunta: "¿Quién es este?". Muchos supusieron que el retrato no representaba al autor de "Shurale" y "Tugan Tel" (un poema que es el himno no oficial de los tártaros), sino a algún atleta. Es imposible determinar a partir del video qué porcentaje de los encuestados no reconoció a Tukay, pero el mero hecho de tal falta de reconocimiento invita a la reflexión.

¿Necesita Rusia a Tukay? Sin duda. Al igual que a Konstantin Ivanov, Kuzebay Gerd, Yuri Rytkheu, Rasul Gamzatov y muchos otros poetas y escritores nacionales. Ahora, claramente, ha llegado el momento de revivir el concepto, antaño olvidado, de «literatura soviética (rusa) multinacional».

Es necesario destacar aquí que su existencia está garantizada por la lengua rusa (a diferencia de las literaturas nacionales que existen en las lenguas de los pueblos de Rusia, la literatura rusa multinacional existe en lengua rusa), razón por la cual las traducciones literarias al ruso son tan importantes.

Una nueva colección de seis volúmenes con las obras del poeta.

 

"Es difícil no estar de acuerdo contigo. ¿Qué porcentaje de esta colección de seis volúmenes corresponde a obras que no han sido traducidas ni publicadas anteriormente? Aunque, por supuesto, no son exactamente lo mismo."

Los tres primeros volúmenes, que recopilan la poesía de Tukay, incluyen un total de 70 poemas inéditos. Entre ellos se encuentran algunos que no habían sido traducidos previamente por razones ideológicas: obras de temática religiosa («Por amor a Alá», «La noche del Destino», «Mi'raj»), poemas dedicados a figuras públicas tártaras cuya mención era tabú durante el período soviético (en particular, el poema «¿Quién es él?», dedicado a Gayaz Ishaqi). La mayoría de las nuevas traducciones son poemas breves que sirven de pie de foto para dibujos satíricos publicados en las revistas en las que Tukay trabajó y publicó: «Uklar» («Flechas»), «Yashen» («Relámpago») y «Yalt-yolt» («Relámpago de verano»). Estos textos no pueden comprenderse sin las ilustraciones, por lo que los volúmenes también incluyen las ilustraciones de dichas revistas. G. Tukay tenía una lengua afilada: no solo atacaba a sus oponentes (por ejemplo, a los editores y directores de algunos periódicos), sino incluso a sus amigos.

Me gustaría destacar una característica distintiva de esta nueva edición: además de las traducciones literarias, incluye traducciones interlineales de los poemas de G. Tukai. Para mí era fundamental transmitir a los lectores el significado de cada obra en todos sus matices, sin las distorsiones que suelen ser inevitables en la traducción. En muchas traducciones, los autores se tomaron considerables libertades con los poemas de Tukai, lo que, en última instancia, provocó importantes distorsiones semánticas. Las notas a los poemas se basan en las traducciones interlineales; de este modo, el lector recibe toda la información necesaria para comprender la obra.

Quisiera expresar mi especial agradecimiento a los traductores Galina Bulatova y Boris Vainer, quienes tradujeron todos los poemas inéditos de G. Tukai. Han logrado una hazaña extraordinaria que, espero, será debidamente reconocida.

La situación con el periodismo de G. Tukai era más compleja. Cuando comenzó el trabajo en la edición de seis volúmenes, solo se había traducido un tercio de su legado periodístico. Un total de 120 artículos de diversa extensión permanecían sin traducir. Era imposible encontrar traductores bilingües dispuestos a asumir esta ardua tarea (al fin y al cabo, hablamos de una lengua de principios del siglo XX que difiere léxica y gramaticalmente del tártaro moderno). El proyecto carecía de financiación y, francamente, cuando comencé a trabajar en la edición de seis volúmenes, no estaba seguro de que se publicara a tiempo para el aniversario. Finalmente, me encargué yo mismo de las traducciones; afortunadamente, para entonces ya tenía experiencia traduciendo textos periodísticos y académicos de principios del siglo XX: entre 2022 y 2023, traduje al ruso varias obras periodísticas y académicas de Galimdzhan Ibragimov y Gayaz Iskhaki.

– ¿Se incluyó el “Cancionero” en la edición de seis volúmenes?

En el archivo G. Tukai del Centro de Patrimonio Escrito Miraskhan de nuestro instituto se conserva un pequeño cuaderno de estudiante. En la portada se lee: «Cuaderno de A. Tukaev» (en cirílico). Probablemente se refiera a esta fuente. El problema es que los textos que contiene aún no se han atribuido a Tukaev, lo que significa que no existe investigación que demuestre que sean autógrafos del poeta.

Tukay conocía y amaba profundamente el folclore tártaro. No solo lo empleó en su poesía (por ejemplo, en sus «coronas» de breves coplas estilizadas como canciones tártaras, a las que llamó «Canciones de aldea»), sino que también popularizó la literatura popular. Escribió, por ejemplo, el artículo «Khalyk Monnary» («Melodías populares»), en el que cita ejemplos de canciones folclóricas tártaras.

"Seguiría siendo interesante verlo al menos en un apéndice. Y por favor, dígame, ¿hubo algún momento en su trabajo que revelara una faceta nueva, quizás incluso inesperada, de nuestro clásico?"

Mi inmersión profunda en la obra de Tukai comenzó hace poco. En 2017, tras veinte años trabajando en la Universidad de Kazán, llegué al Instituto de Lengua, Literatura y Arte, y, por sugerencia de la dirección del instituto y de la Academia de Ciencias de Tatarstán, comencé a preparar material para la "Crónica de la vida y obra de G. Tukai". Tukai ha formado parte de mi vida desde mi nacimiento: la maternidad donde nací albergaba la Clínica G.A. Klyachkin antes de la Revolución, donde el poeta tártaro pasó el último mes de su vida. Mi primera infancia (hasta los nueve años) transcurrió en el Viejo Barrio Tártaro (vivíamos en una casa en la intersección de las calles G. Tukai y Z. Sultan). Ya he mencionado que, en el imaginario colectivo, existe una imagen algo idealizada de Tukai, retocada por académicos y críticos de la era soviética. Yo no fui la excepción: para mí, también, G. Tukay siguió siendo durante mucho tiempo una figura trágica, alguien que había sufrido mucho desde la infancia. Recordemos la icónica imagen del niño descalzo en un porche helado en invierno, esperando a que la anciana Sharifa de Koshlauch (el pueblo donde nació el poeta) se dignara a abrir la pesada puerta; o la historia de cómo, en el bazar Sennoy de Kazán, un cochero se ofreció a acoger a un niño (el abuelo materno de G. Tukay, tras la muerte de la madre del niño, se vio obligado, debido a las precarias circunstancias de su numerosa familia, a buscar personas bondadosas que lo acogieran). Todas estas imágenes (en parte nacidas del propio poeta, que escribe sobre su difícil infancia en el relato autobiográfico "Lo que recuerdo de mí") fueron promovidas por críticos y estudiosos de la literatura de la era soviética. Otro estereotipo fomentado durante la época soviética fue la polarización del círculo de Tukay: la distinción entre los partidarios progresistas y democráticos del poeta (F. Amirkhan, G. Kamal, A. Hasani, V. Bakhtiyarov, Kh. Yamashev) y los conservadores que lo rechazaban y obstaculizaban su obra creativa. Pero, ¿cómo tratar, por ejemplo, a Galiaskar Usmanov, esposo de la tía de Tukay (hermana de su padre), Gaziza, quien accedió a que Tukay fuera trasladado de Kyrlay a Uralsk y gestionó su asistencia a la Madrasa Mutygiya, una clase de ruso donde el poeta estudió la lengua de A.S. Pushkin y M.Yu. Lermontov, lo que más tarde reveló otra faceta de su talento: la traducción literaria? Sí, según los recuerdos de sus contemporáneos, la relación de Tukay con su tío era difícil, pero esto no disminuye el papel de G. Usmanov en la vida del poeta. Considero fundamental para los estudios modernos sobre Tukay recopilar información sobre todas las personas mencionadas en sus obras (especialmente en sus artículos periodísticos). Lamentablemente, esta labor aún no ha concluido. Creo que el proyecto «El círculo de Tukay», iniciado en su día por el renombrado historiador R. Nafigov, debería continuar.

– ¿Qué traducciones utilizaste? ¿Qué influyó en tus decisiones?

"Una pregunta muy interesante. Muchos de los poemas de Tukay existen en varias traducciones, no en una. Me enfrenté a la tarea de elegir una. Por supuesto, tal elección siempre es subjetiva. La mayor cantidad de traducciones de poemas incluidas en la colección de seis volúmenes son de Ruvim Moran. Sé que no se conformaba con traducciones interlineales; escuchaba atentamente las obras originales que traducía (casualmente leí sus cartas al poeta tártaro Hasan Tufan (R. Moran tradujo sus poemas), en las que le pide a Tufan que le envíe los originales de sus poemas). Muchas traducciones son de V. Tushnova y S. Lipkin. Entre los traductores bilingües se encuentran V. Ganiev, N. Akhmerov, R. Bukharaev y V. Dumayeva-Valieva. En los casos de múltiples traducciones de un mismo poema, consulté con mis colegas: académicos, poetas y traductores."

– ¿Cuál es la tirada de la colección de seis volúmenes? ¿Será accesible no solo para especialistas sino también para el público general?

«Lamentablemente, la edición de seis volúmenes tiene una tirada muy modesta: 550 ejemplares. Espero sinceramente que se reimprima pronto. Por suerte, las versiones electrónicas de todos los volúmenes están disponibles en la página web de nuestro instituto y en Tatknigoizdat. Pero, por supuesto, la edición de seis volúmenes debería estar en todas las bibliotecas universitarias y escolares, y no solo en Tatarstán: Tukay no es solo un gran poeta tártaro, sino que su poesía es un tesoro de la literatura rusa multinacional.»

¿Esta edición de seis volúmenes ha zanjado la cuestión de la publicación íntegra de las obras de Tukai, o aún queda trabajo por hacer, algo que buscar e investigar?

Esta edición de seis volúmenes no surgió de la nada. Se basó en la colección académica (en lengua tártara) de seis volúmenes de las obras de G. Tukai (cabe señalar que las ediciones tártara y rusa de seis volúmenes difieren estructuralmente), compilada por expertos en textos de nuestro instituto. Esta edición académica de seis volúmenes incluye todas las obras de Tukai conocidas hasta la fecha. Por supuesto, hipotéticamente, no se pueden descartar nuevos descubrimientos textuales. La edición de seis volúmenes que compilé no incluye poemas que, según estudiosos anteriores, podrían haberse atribuido a Tukai (en la edición académica de seis volúmenes, se presentan en un grupo aparte). Sin embargo, esto aún no se ha establecido de forma definitiva, por lo que opté por no incluirlos en la edición multivolumen en lengua rusa.

– ¿Qué lugar cree usted que ocupan las literaturas nacionales en el proceso literario panruso actual?

En mi opinión, se trata de una cuestión de alcance global. Observo que el gobierno central está prestando mayor atención a las literaturas nacionales (no mencionaré los proyectos que se están implementando en este ámbito), lo cual resulta muy alentador. Es fundamental contar con fundamentos conceptuales que permitan realzar el estatus de las literaturas nacionales en el proceso literario ruso. Si recuerdan, durante el período soviético existía el concepto de «unidad y diversidad de las literaturas de los pueblos de la URSS». El concepto clave era la «unidad», entendida como un cierto contenido común (la conocida definición de la literatura soviética como socialista en su contenido y multinacional en su forma). Aplicada al proceso literario ruso contemporáneo, en mi opinión, esta fórmula podría adaptarse intercambiando los conceptos de «unidad» y «diversidad». El punto de partida debería ser la singular diversidad de lenguas, literaturas y culturas, que no existe en ningún otro lugar del mundo. Sin embargo, las literaturas de los pueblos rusos no existen aisladas; se encuentran en constante diálogo, facilitado principalmente por la lengua rusa y sus traducciones. Por eso, proyectos como la obra de seis volúmenes de Tukaev son tan importantes.

– ¿Cuáles son las perspectivas, en su opinión?

Las perspectivas dependen de la atención que el Estado preste a las literaturas nacionales. Quisiera retomar la afirmación de J. Validi sobre la relación entre la popularidad del tukay entre la población y el estatus de la lengua autóctona. La condición primordial para el desarrollo de las literaturas nacionales es, por supuesto, el apoyo a la diversidad lingüística.

¿Cómo deberían ser las obras de los escritores étnicos contemporáneos para que resulten interesantes no solo para sus propios grupos étnicos, sino también para que se escuchen a nivel federal y, en general, para que sean populares en todo el mundo?

Quisiera dar un ejemplo. Todos conocen el éxito de la novela corta "Jamila", que le valió a Chingiz Aitmatov fama no solo nacional sino también internacional. En esos mismos años, el renombrado escritor tártaro A. Yenika, maestro de la prosa psicológica, alcanzó la cima de su carrera. Su talento es comparable al de Aitmatov; sin embargo, a diferencia de este último, su obra no llegó a formar parte de la literatura mundial (ni siquiera de la soviética). Existe un dicho popular: "El talento siempre encuentra su camino hacia el éxito". Pero también es cierto que el talento debe ser apoyado y deben crearse las condiciones para su desarrollo. Si un escritor nacional talentoso (y hay muchos) desea triunfar a nivel nacional, debe asegurarse de que sus obras se traduzcan correctamente al ruso. Otro punto importante es que, en un mundo globalizado, si se quiere conectar con el lector moderno, hay que tener en cuenta, entre otras cosas, su nivel de expectativas.

¿Qué podemos y debemos hacer para que Gabdulla Tukay, Musa Jalil, los clásicos tártaros soviéticos y los autores contemporáneos tengan mayor visibilidad y se integren plenamente en el contexto de la vida cotidiana rusa?

Gabdulla Tukay, Musa Jalil, Rasul Gamzatov, Kosta Khetagurov, Konstantin Ivanov: son, en palabras de D.S. Merezhkovsky, nuestros «compañeros eternos». Sin embargo, al hablar de clásicos «eternamente vivos», no se les puede reducir a la fosilización. No obstante, tampoco apoyo el otro extremo: los intentos de modernizar injustificadamente los clásicos para complacer a un grupo específico de lectores (por ejemplo, los jóvenes). Me resulta más atractivo un enfoque que considere la obra clásica como abierta a la formación de nuevos significados. En este punto, por supuesto, mucho depende de los estudiosos: su principal labor es la búsqueda de estos significados, que posteriormente se transmiten a los lectores. Creo que es importante mostrar a la generación actual de lectores que tanto Tukay, que exalta su lengua materna en "Tugan Tel", como Jalil, para quien la lealtad y el amor a la patria son valores ineludibles, no son algo abstracto o literario, sino que constituyen los fundamentos de la identidad personal de cada individuo.