2024-06-12

Всенощное бдение 12 июня 2024 года, Храм Христа Спасителя, г. Москва

AZNAVOUR:LES ANNÉES 60

Richard Anthony ~ J'entends Siffler Le Train | 1962

Françoise Hardy - Rendez-vous dans une autre vie [Official Music Video]

 TURNING EIGHTY


Today, the day of Saint John of Sahagún de Campos, the funny preacher (Aderita who is in heaven, pray for me) turns eighty years old. Te Deum laudamus. A gift from providence to have reached an advanced age.


I don't even know how I got here, I've eaten, I've drunk, I've smoked like a goat, I tried to be chaste as they taught me in the seminary, I don't know if I succeeded.


My Jesus, do not take into account my sins but the faith of your church. I go at my own pace and through the harvested land although I often got into swamps and gardens from which an excellent hand pulled me out.


Since I was a child of the Virgin Mary, enthusiastic and at the same time prone to depression.


Many ups and downs, walking in zigzags, but I managed, through sheer determination, to become a correspondent in London and New York, the dream of every journalist. I loved many women, others loved me or left me in the lurch, but I am a bird with only one nest, like the dove, the magpie or the stork, which rest in a single dovecote.


Books, articles, several novels, I beat the crap out of the typewriter, my country and sometimes I beat myself. I escaped prison because I am afraid of that saying that no one escapes going to prison and begging.


Of course, we all ended up in the hospital. I never knew the mental hospital either, always walking on the edge of the knife and my walking clogs were soaked in the mud of sidewalks and roads.


I am from the generation of 68, the hippie rebellion but now I wonder ubi sunt what happened to that Cohn Bendit, the Beatles Paul MacCarthy and Ringo Star are old men George Harrison and John Lennon have already died.


Today François Hardy died, the French girl we all fell in love with at the party. I think I am a winner for having gone it alone but sometimes I feel like a total disaster. The man who did not know how to love.


Suzi Hugh What happened to you? I carry your image on my way to the grave and reread your letters that my mother burned. Oh my Jesus, have mercy on me, I am nothing more than a poor old man, a memory of what I was.


Wednesday, June 12, 2024

 QUATRE-VINGT ANS




Aujourd'hui, jour de saint Jean de Sahagún de Campos, le gracieux prédicateur (Aderita, qui est au ciel, priez pour moi), j'ai quatre-vingts ans. Te Deum laudamus. Un cadeau de la Providence pour avoir atteint un âge avancé.


Je ne sais même pas comment je suis arrivé ici, j'ai mangé, j'ai bu, j'ai fumé comme du coca, j'ai essayé d'être chaste comme on m'a appris au séminaire, je ne sais pas si j'ai réussi.


Mon Jésus, ne tenez pas compte de mes péchés mais plutôt de la foi de votre église. J'avance à mon rythme et selon ce que j'ai récolté, quoique je tombe fréquemment dans des marécages et des jardins d'où une main excellente m'a fait sortir.


depuis qu'il était enfant de la Vierge Marie, enthousiaste et en même temps sujet à la dépression.


Beaucoup de hauts et de bas, marchant en zigzags mais à force de détermination j'ai réussi à devenir correspondante à Londres et à New York, le rêve de tout journaliste, j'ai aimé beaucoup de femmes, d'autres m'ont aimé ou m'ont laissé dans le marasme mais je suis un oiseau d'un seul nid comme le pigeon, la pie ou la cigogne, qui se perchent dans un seul pigeonnier.


 Des livres, des articles, plusieurs romans, j'ai donné une fessée à la machine à écrire, mon pays et parfois je me suis donné une fessée. Je me suis évadé de prison parce que j'ai peur de ce dicton selon lequel personne n'est libre d'aller en prison et de demander l'aumône.


Oui, nous avons tous fini à l'hôpital. Je ne connaissais pas non plus l'asile, marchant toujours sur le fil du rasoir et mes galoches de marche s'imprégnaient de la boue des trottoirs et des routes.


Je suis de la génération de 68, la rébellion des hippies mais maintenant je me demande ce qui est arrivé à Cohn Bendit, aux Beatles, Paul MacCarthy et Ringo Star, le vieux George Harrison et John Lennon sont déjà morts.


Aujourd'hui, François Hardy, la Française dont nous sommes tous tombés amoureux à la fête, est décédé. Je pense que je suis un gagnant pour avoir fait cavalier seul, mais parfois j'ai l'impression d'être un désastre total. L'homme qui ne savait pas aimer.


 Suzi Hugh Que t'est-il arrivé ? Je porte ton image sur le chemin de la tombe et je relis tes lettres que ma mère a brûlées. Oh mon Jésus, aie pitié de moi, je ne suis plus qu'un pauvre vieillard, souvenir de ce que j'étais.




mercredi 12 juin 2024

 ИСПОЛНИЛОСЬ ВОСЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ




Сегодня, в день святого Иоанна Саагуна де Кампоса, милостивого проповедника (Адерита, которая на небесах, молись за меня), мне исполняется восемьдесят лет. Te Deum laudamus. Дар провидения – достичь старости.


Я даже не знаю, как я сюда попал, ел, пил, курил как кокаин, старался быть целомудренным, как меня учили в семинарии, не знаю, удалось ли мне это.


Мой Иисус, принимай во внимание не мои грехи, а веру Твоей церкви. Я иду своим ходом и тем, что собрал, хотя часто попадаю в болота и сады, из которых меня вынесла превосходная рука.


так как он был ребенком Девы Марии, восторженным и в то же время склонным к депрессии.


Много взлетов и падений, идя зигзагами, но благодаря решимости мне удалось стать корреспондентом в Лондоне и Нью-Йорке, мечта каждого журналиста, я любил многих женщин, другие любили меня или оставили меня в унынии, но я птица одного гнезда, как голубь, сорока или аист, которые ночуют на одном голубятне.


 Книги, статьи, несколько романов, я шлепал машинку, свою страну и иногда шлепал себя. Я сбежал из тюрьмы, потому что боюсь того, что говорят, что никто не застрахован от того, чтобы ходить в тюрьмы и просить милостыню.


Да, мы все оказались в больнице. Приюта я тоже не знала, всегда ходила по лезвию бритвы, и мои прогулочные галоши пропитывались грязью тротуаров и дорог.


Я из поколения 68-го года, восстания хиппи, но теперь мне интересно, что случилось с этим Коном Бендитом, Битлз, Полом Макарти и Ринго Стар, старыми Джорджем Харрисоном и Джоном Ленноном, которые уже умерли.


Сегодня умерла Франсуа Арди, французская девушка, в которую мы все влюбились на вечеринке. Я думаю, что я победитель, потому что справился с этим в одиночку, но иногда я чувствую себя полной катастрофой. Человек, который не умел любить.


 Сьюзи Хью Что с тобой случилось? Я несу твой образ по дороге в могилу и перечитываю твои письма, которые сожгла моя мать. О мой Иисус, помилуй меня, я больше не более чем бедный старик, память о том, кем я был.




Среда, 12 июня 2024 г.

Архидиакон Андрей Мазур - Выкличка (2006 г.)

 

CUMPLIR OCHENTA AÑOS

 

Hoy día de san Juan de Sahagún de Campos el predicador gracioso (Aderita que en los cielos estás reza por mí) cumplo ochenta años. Te Deum laudamus. Un regalo de la providencia haber alcanzado edad provecta. 

No sé ni como he llegado hasta aquí, he comido, he bebido, he fumado cual coracha, traté de ser casto como me enseñaron en el seminario, no sé si lo conseguí. 

Jesús mío no tengas en cuenta mis pecados sino la fe de tu iglesia. Voy a mi aire y por lo segado aunque con frecuencia metíme en tremedales y jardines de los que me sacó una excelsa mano. 

Devoto desde niño de la Virgen María, entusiasta y a la vez proclive a depresiones. 

Muchos altos y bajos, caminando en zigzag, pero conseguí a fuerza de tesón ser corresponsal en Londres y en Nueva York, el sueño de todo periodista, amé a muchas mujeres, otras me amaron a mí o me dejaron en la estancada; soy un pájaro de un solo nido como la paloma, la urraca o la cigüeña, que posan en un único palomar.

 Libros, artículos, varias novelas, zurré la badana a la máquina de escribir, a mi país y a veces me zurro a mí mismo. Libré de la cárcel porque tengo miedo a aquel dicho de que nadie se libra de ir a prisiones y de pedir limosna. 

Eso sí, todos acabamos en el hospital. El manicomio tampoco lo conocí, caminando siempre por el filo de la navaja, siempre y cuando mis chanclos ambulativos se impregnaron del barro de veredas y caminos. 

Soy de la generación del 68, la rebelión de los hippies, pero ahora me pregunto ubi sunt qué fue de aquel Cohn-Bendit, los Beatles Paul MaCarthy y Ringo Starr son unos ancianos, George Harrison y John Lennon murieron ya. 

Hoy se ha muerto François Hardy la chica francesa de la cual todos nos enamoramos en el guateque. Creo que soy un triunfador por haber  ido por lo libre, pero a veces me siento un desastre total. El hombre que no supo amar.

 Suzi Hugh ¿Qué fue de ti? Porto tu imagen camino de la tumba y releo tus cartas que quemó mi madre. Oh Jesús mío, habed piedad de mí, ya no soy más que un pobre viejo, memoria de lo que fui.

 

miércoles, 12 de junio de 2024

Херувимська піснь CANTO DEL QUERUBIN EN UCRANIANO MALDITAS GUERRAS QUE ORGANIZARON LOS HIJOS DE SATANAS EL BIDEN EL ZELENSKI, LA VAN DER LEYDEN Y COMPAÑIA ESTE HIMNO ABRE LAS PUERTAS DEL EXTASIS ME DUELEN LOS MUERTOS DE UCRANIA

Сугубая ектения ("Генеральская"). 24.04.21.

Сугубая ектения ("Генеральская"). 24.04.21.

Символ ВЕРЫ читает протодиакон Геннадий Кузнецов.

Символ веры. Исполняет диаконский состав г. Елисаветграда. Кафедральный ...

Символ Веры. Протодьякон Владимир Красенков за Божественной Литургией во...

МОЩЬ! "Верую" на день Крещения Руси в Киевской Лавре el credo de NICEA CANTADO POR LOS MONJES DE LA LAURA DE KIEV DESTRUIDA POR EL JUDIO ZELENSKI

Символ Веры 1030 летие Крещения Руси

2024-06-11

 S. Joannis a S. Facundo Confessoris ~ III. classis

SanctaMissa         

Rubrics 1960New Mass
Ante Missam

Incipit
Sacerdos paratus cum ingreditur ad Altare, facta illi debita reverentia, signat se signo crucis a fronte ad pectus, et clara voce dicit:
In nómine Patris, + et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Introductory Rites
When the people are gathered, the Priest approaches the altar with the ministers while the Entrance Chant is sung. When he has arrived at the altar, after making a profound bow with the ministers, the Priest venerates the altar with a kiss and, if appropriate, incenses the cross and the altar. Then, with the ministers, he goes to the chair. When the Entrance Chant is concluded, the Priest and the faithful, standing, sign themselves with the Sign of the Cross, while the Priest, facing the people, says:
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
The people reply:
V. Amen.
Deinde, iunctis manibus ante pectus, incipit Antiphonam:
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
Postea alternatim cum Ministris dicit sequentem:
Ps. 42, 1-5
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
Sacerdos repetit Antiphonam:
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
Then the Priest, extending his hands, greets the people, saying:
The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all.
The Priest, or a deacon, or another minister, may very briefly introduce the faithful to the Mass of the day.
Signat se, dicens:
V. Adiutórium nostrum + in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
Deinde iunctis manibus profunde inclinatus facit Confessionem.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: Percutit sibi pectus ter, dicens: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
Sacerdos dicit:
S. Amen.
et erigit se. Deinde Ministri repetunt Confessionem: et ubi a Sacerdote dicebatur vobis, fratres, et vos, fratres, a Ministris dicitur tibi, pater, et te, pater.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
Postea Sacerdos, iunctis manibus, facit absolutionem, dicens:
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
Signat se signo crucis, dicens:
S. Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
Then follows the Penitential Act, to which the Priest invites the faithful, saying:
P. Brethren brothers and sisters, let us acknowledge our sins, that we may prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.
A brief pause for silence follows. Then all recite together the formula of general confession:
I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, And, striking their breast, they say: through my fault, through my fault, through my most grievous fault; Then they continue therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.
The absolution of the Priest follows:
P. May almighty God have mercy on us and lead us, with our sins forgiven, to eternal life.
The people reply:
Amen.
Et inclinatus prosequitur:
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Et extendens ac iungens manus, clara voce dicit:
Orémus, ei ascendens ad Altare, dicit secreto:
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Deinde, manibus iunctis super Altare, inclinatus dicit:
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, Osculatur Altare in medio quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
The priest already stands at the altar, so this responses: ascending to the altar, are skipped
Introitus
Ps 36:30-31
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium: lex Dei eius in corde ipsíus.
Ps 36:1
Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium: lex Dei eius in corde ipsíus.
6
Introitus
Already sung for the Initial Process
Tob 12:6
Blessed be the Holy Trinity and undivided Unity: we will give glory to Him, because He has shown His mercy to us.
Ps 8:2
O Lord, our Lord, how glorious is Your Name over all the earth!
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Blessed be the Holy Trinity and undivided Unity: we will give glory to Him, because He has shown His mercy to us.
Kyrie
Qua finita, iunctis manibus, et alternatim cum Ministris, dicit:
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
The Kyrie Lord, have mercy invocations follow,
V. Lord, have mercy.
R. Lord, have mercy.
V. Christ, have mercy.
R. Christ, have mercy.
V. Lord, have mercy.
R. Lord, have mercy.
Gloria
Postea in medio Altaris extendens et iungens manus, caputque aliquantulum inclínans, dicit, si dicendum est, Glória in excélsis Deo, et prosequitur iunctis manibus. Cum dicit Adorámus te, Grátias agimus tibi, et Iesu Christe, et Suscipe deprecatiónem, inclinat caput; et in fine dicens: Cum Sancto Spíritu, signat se a fronte ad pectus.
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu + in glória Dei Patris. Amen.
8
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Then, when it is prescribed, this hymn is sung or said:
Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you,
we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.
Oratio
Deinde osculatur Altare in medio, et versus ad populum dicit:
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Postea dicit: Orémus, et Orationes, unam aut plures, ut ordo Officii postulat. Sequitur Epistola, Graduale, Tractus, vel Allelúia cum Versu, aut Sequentia, prout Tempus aut qualitas Missæ postulat.
Orémus.
Deus, auctor pacis et amátor caritátis, qui beátum Ioánnem Confessórem tuum mirífica dissidéntes componéndi grátia decorásti: eius méritis et intercessióne concéde; ut, in tua caritáte firmáti, nullis a te tentatiónibus separémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Pro SS. Martyribus
Sanctórum Mártyrum tuórum Basílidis, Cyríni, Nabóris atque Nazárii, quǽsumus, Dómine, natalítia nobis votíva respléndeant: et, quod illis cóntulit excelléntia sempitérna, frúctibus nostræ devotiónis accréscat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9
Collect
When this hymn is concluded, the Priest, with hands joined, says:
Let us pray.
And all pray in silence with the Priest for a moment. Then the Priest, with hands extended, says the Collect prayer,
Father, you sent your Word to bring us truth and your Spirit to make us holy. Through them we come to know the mystery of your life. Help us to worship you,
one God in three Persons, by proclaiming and living our faith in you.
We ask you this, Father, Son, and Holy Spirit, one God, true and living, for ever and ever.
Lectio
Léctio libri Sapiéntiæ
Eccli 31:8-11.
Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua. Qui probátus est in illo, et perféctus est, erit illi glória ætérna: qui potuit tránsgredi, et non est transgréssus: fácere mala, et non fecit: ídeo stabilíta sunt bona illíus in Dómino, et eleemósynas illíus enarrábit omnis ecclésia sanctórum.
R. Deo grátias.
10
The Liturgy of the Word
Then the reader goes to the ambo and reads the first reading, while all sit and listen.
Prov 8:22-31
"The LORD begot me, the first-born of his ways, the forerunner of his prodigies of long ago; From of old I was poured forth, at the first, before the earth. When there were no depths I was brought forth, when there were no fountains or springs of water; Before the mountains were settled into place, before the hills, I was brought forth; While as yet the earth and the fields were not made, nor the first clods of the world. "When he established the heavens I was there, when he marked out the vault over the face of the deep; When he made firm the skies above, when he fixed fast the foundations of the earth; When he set for the sea its limit, so that the waters should not transgress his command; Then was I beside him as his craftsman, and I was his delight day by day, Playing before him all the while, playing on the surface of his earth; and I found delight in the sons of men.
To indicate the end of the reading, the reader acclaims:
The Word of the Lord.
All reply:
V. Thanks be to God.

The psalmist or cantor sings or says the Psalm, with the people making the response.
R. O Lord, our God, how wonderful your name in all the earth!
R. O Lord, our God, how wonderful your name in all the earth!
When I behold your heavens, the work of your fingers,
the moon and the stars which you set in place
What is man that you should be mindful of him,
or the son of man that you should care for him?
R. O Lord, our God, how wonderful your name in all the earth!
You have made him little less than the angels,
and crowned him with glory and honor.
You have given him rule over the works of your hands,
putting all things under his feet:
R. O Lord, our God, how wonderful your name in all the earth!
All sheep and oxen,
yes, and the beasts of the field,
The birds of the air, the fishes of the sea,
and whatever swims the paths of the seas.
R. O Lord, our God, how wonderful your name in all the earth!

After this, if there is to be a second reading, a reader reads it from the ambo, as above.
Rom 5:1-5
Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, through whom we have gained access by faith to this grace in which we stand, and we boast in hope of the glory of God. Not only that, but we even boast of our afflictions, knowing that affliction produces endurance, and endurance, proven character, and proven character, hope, and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out into our hearts through the holy Spirit that has been given to us.
To indicate the end of the reading, the reader acclaims:
The Word of the Lord.
All reply:
Thanks be to God.
Graduale
Ps 91:13; 91:14
V. Iustus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini.
Ps 91:3
V. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. Allelúia, allelúia
Ia 1:12
Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúia.
11
v. Alleluia.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
There follows the Alleluia or another chant laid down by the rubrics, as the liturgical time requires.
Alleluia, alleluia, alleluia.
Glory to the Father, the Son , and the Holy Spirit
to God, who is, who was, and who is to come.
Alleluia, alleluia, alleluia.
Evangelium
Si vero Sacerdos sine Diacono et Subdiacono celebrat, delato libro ad aliud cornu Altaris, inclinatus in medio, iunctis manibus dicit:
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
Deinde, conversus ad librum, iunctis manibus, dicit:
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Et pronuntians: Inítium, sive Sequéntia sancti Evangélii, signat librum, et se in fronte, ore et pectore, et legit Evangelium, ut dictum est. Quo finito, respondet Minister: Laus tibi, Christe, et Sacerdos osculatur Evangelium, dicens: per evangelica dicta, ut supra.
Sequéntia ++ sancti Evangélii secúndum Lucam
R. Glória tibi, Dómine.
Luc 12:35-40
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Sint lumbi vestri præcíncti, et lucernæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes: amen, dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam, si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis, Fílius hóminis véniet.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
The Priest, bowing before the altar, says quietly:
P. Cleanse my heart and my lips, almighty God, that I may worthily proclaim your holy Gospel.
The deacon, or the Priest, then proceeds to the ambo, accompanied, if appropriate, by ministers with incense and candles. There he says:
P. The Lord be with you.
The people reply:
A. And with your spirit.
The deacon, or the Priest:
P. A reading from the holy Gospel according to N.
and, at the same time, he makes the Sign of the Cross on the book and on his forehead, lips, and breast. The people acclaim:
A. Glory to you, O Lord.
Then the deacon, or the Priest, incenses the book, if incense is used, and proclaims the Gospel.
John 16:12-15
"I have much more to tell you, but you cannot bear it now. But when he comes, the Spirit of truth, he will guide you to all truth. He will not speak on his own, but he will speak what he hears, and will declare to you the things that are coming. He will glorify me, because he will take from what is mine and declare it to you. Everything that the Father has is mine; for this reason I told you that he will take from what is mine and declare it to you.
At the end of the Gospel, the deacon, or the Priest, acclaims:
P. The Gospel of the Lord.
All reply:
A. Praise to you, Lord Jesus Christ.
Then he kisses the book, saying quietly:
P. Through the words of the Gospel may our sins be wiped away.
Then follows the homily, which is to be preached by a Priest or deacon on all Sundays and holy days of obligation; on other days, it is recommended.
Credo
omit.
13
Credo 
At the end of the homily, the Symbol or Profession of Faith or Creed, when prescribed, is sung or said:
I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, At the words that follow up to and including and became man, all bow. and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end.
And in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. And one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.
Offertorium
Deinde osculatur Altare, et versus ad populum, dicit:
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Postea dicit: Orémus, et Offertorium.
Orémus.
Ps 88:25
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
14
Offertory
Then follows the Universal Prayer, that is, the Prayer of the Faithful or Bidding Prayers.

When all this has been done, the Offertory Chant begins.
Tob. 12:6.
Blessed be God the Father, and the only-begotten Son of God, and also the Holy Spirit: because He has shown His mercy to us.
Quo dicto, si est Missa sollemnis, Diaconus porrigit Celebranti Patenam cum Hostia: si privata, Sacerdos ipse accipit Patenam cum Hostia, quam offerens, dicit:
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
15
The Liturgy of the Eucharist
Meanwhile, the ministers place the corporal, the purificator, the chalice, the pall, and the Missal on the altar. 22. It is desirable that the faithful express their participation by making an offering, bringing forward bread and wine for the celebration of the Eucharist and perhaps other gifts to relieve the needs of the Church and of the poor.
The Priest, standing at the altar, takes the paten with the bread and holds it slightly raised above the altar with both hands, saying in a low voice:
Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the bread we offer you: fruit of the earth and work of human hands, it will become for us the bread of life.
Then he places the paten with the bread on the corporal. If, however, the Offertory Chant is not sung, the Priest may speak these words aloud; at the end, the people may acclaim:
O Blessed be God for ever.
Deinde faciens crucem cum eadem Patena, deponit Hostiam super Corporale. Diaconus ministrat vinum, Subdiaconus aquam in Calice: vel si privata est Missa, utrumque infundit Sacerdos, et aquam miscendam in Calice benedicit signo crucis, dicens:
Deus, + qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
16
The deacon, or the Priest, pours wine and a little water into the chalice, saying quietly:
By the mystery of this water and wine may we come to share in the divinity of Christ who humbled himself to share in our humanity.
Postea accipit Calicem, et offert dicens:
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
Deinde facit signum crucis cum Calice, et illum ponit super Corporale, et Palla cooperit: tum, iunctis manibus super Altare, aliquantulum inclinatus, dicit:
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Erectus expandit manus, easque in altum porrectas iungens, elevátis ad cælum oculis et statim demissis, dicit:
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: Benedicit Oblata, prosequendo: et béne + dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
The Priest then takes the chalice and holds it slightly raised above the altar with both hands, saying in a low voice:
Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the wine we offer you: fruit of the vine and work of human hands it will become our spiritual drink.
Then he places the chalice on the corporal. If, however, the Offertory Chant is not sung, the Priest may speak these words aloud; at the end, the people may acclaim:
Blessed be God for ever.

After this, the Priest, bowing profoundly, says quietly:
With humble spirit and contrite heart may we be accepted by you, O Lord, and may our sacrifice in your sight this day be pleasing to you, Lord God.
Sacerdos lavat manus, dicens:
Ps. 25, 6-12
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
18
Then the Priest, standing at the side of the altar, washes his hands, saying quietly:
Wash me, O Lord, from my iniquity and cleanse me from my sin.
Deinde, aliquantulum inclinatus in medio Altaris, iunctis manibus super eo, dicit:
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
This prayer is omitted in the New Mass, to avoid repetition with the Canon's invocation of the Triumphant Church
Postea osculatur Altare, et versus ad populum extendens, et iungens manus, voce paululum elevata, dicit:
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Minister, seu circumstantes respondent: alioquin ipsemet Sacerdos:
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis vel meis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Sacerdos submissa voce dicit:
S. Amen.
Deinde, manibus extensis, absolute sine Orémus subiungit Orationes secretas.

Secreta
Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum: quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et futúris.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pro SS. Martyribus
Pro sanctórum tuórum Basílidis, Cyríni, Nabóris atque Nazárii sánguine venerándo, hóstias tibi. Dómine, sollémniter immolámus, tua mirabília pertractántes: per quem talis est perfécta victória.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
Standing at the middle of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he says:
P. Pray, brethren brothers and sisters, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
The people rise and reply:
A. May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.

Then the Priest, with hands extended, says the Prayer over the Offerings,
Lord, our God, make these gifts holy, and through them make us the perfect offerings to you
We ask this in the name of Jesus the Lord.
at the end of which the people acclaim:
Amen.
Præfatio
Quibus finitis, cum pervenerit ad conclusionem, clara voce dicit: Per ómnia sǽcula sæculórum, cum Præfatione, ut in sequentibus. Præfationem incipit ambabus manibus positis hinc inde super Altare: quas aliquantulum elevat, cum dicit: Sursum corda. Iungit eas ante pectus, et caput inclinat, cum dicit: Grátias agamus Dómino, Deo nostro. Deinde disiungit manus, et disiunctas tenet usque ad finem Præfationis: qua finita, iterum iungit eas, et inclinatus dicit: Sanctus. Et cum dicit: Benedíctus, qui venit, signum crucis sibi producit a fronte ad pectus.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

Communis
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
Then the Priest begins the Eucharistic Prayer. Extending his hands, he says:
P. The Lord be with you.
The people reply:
A. And with your spirit.
The Priest, raising his hands, continues:
P. Lift up your hearts.
The people:
A. We lift them up to the Lord.
The Priest, with hands extended, adds:
P. Let us give thanks to the Lord our God.
The people:
A. It is right and just.
The Priest, with hands extended, continues the Preface.
Holy Trinity
It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:
At the end of the Preface he joins his hands and concludes the Preface with the people, singing or saying aloud:
A. Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
In all Masses, the Priest celebrant is permitted to sing parts of the Eucharistic Prayer provided with musical notation below, especially the principal parts. In Eucharistic Prayer I, the Roman Canon, the words included in brackets may be omitted.
Canon
Finita præfatione, sacerdos extendens, elevans aliquantulum et iungens manus, elevansque ad cælum oculos, et statim demittens, profunde inclinatus ante Altare, manibus super eo positis, dicit :
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, osculatur Altare et, iunctis manibus ante pectus, dicit: uti accépta hábeas et benedícas, Signat ter super Hostiam et Calicem simul, dicens: hæc + dona, hæc + múnera, hæc + sancta sacrifícia illibáta, Extensis manibus prosequitur: in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22
EUCHARISTIC PRAYER I OR THE ROMAN CANON
The Priest, with hands extended, says:
To you, therefore, most merciful Father, we make humble prayer and petition through Jesus Christ, your Son, our Lord: He joins his hands and says that you accept He makes the Sign of the Cross once over the bread and chalice together, saying: and bless + these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrifices, With hands extended, he continues: which we offer you first of all for your holy catholic Church. Be pleased to grant her peace, to guard, unite and govern her throughout the whole world, together with your servant N. our Pope and N. our Bishop, and all those who, holding to the truth, hand on the catholic and apostolic faith. * Mention may be made here of the Coadjutor Bishop, or Auxiliary Bishops, as noted in the General Instruction of the Roman Missal, n. 149.
Commemoratio pro vivis
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. Iungit manus, orat aliquantulum pro quibus orare intendit: deinde manibus extensis prosequitur: et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
23
Commemoration of the Living.
Remember, Lord, your servants N. and N. The Priest joins his hands and prays briefly for those for whom he intends to pray. Then, with hands extended, he continues: and all gathered here, whose faith and devotion are known to you. For them and all who are dear to them we offer you this sacrifice of praise or they offer it for themselves and all who are dear to them, for the redemption of their souls, in hope of health and well-being, and fulfilling their vows to you, the eternal God, living and true.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Iungit manus Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
Within the Action.
In communion with those whose memory we venerate, especially the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord, Jesus Christ, and blessed Joseph, Spouse of the same Virgin,
your blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew,
[James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Jude: Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul,
Cosmas and Damian] and all your Saints: through their merits and prayers, grant that in all things we may be defended by your protecting help. [Through Christ our Lord. Amen.]
Tenens manus expansas super Oblata, dicit:
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Iungit manus Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25
With hands extended, the Priest continues:
Therefore, Lord, we pray: graciously accept this oblation of our service, that of your whole family;
order our days in your peace, and command that we be delivered from eternal damnation and counted among the flock of those you have chosen. He joins his hands. [Through Christ our Lord. Amen.]
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, Signat ter super Oblata, bene + díctam, adscríp + tam, ra + tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: Signat semel super Hostiam, ut nobis Cor + pus, et semel super Calicem, et San + guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Iungit manus, Dómini nostri Iesu Christi.
26
Holding his hands extended over the offerings, he says:
Be pleased, O God, we pray, to bless, acknowledge, and approve this offering in very respect; make it spiritual and acceptable, so that it may become for us the Body and Blood of your most beloved Son, our Lord Jesus Christ. He joins his hands.
Qui prídie quam paterétur, Accipit Hostiam, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, Elevat oculos ad cælum, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, Caput inclinat, tibi grátias agens, Signat super Hostiam, bene + díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
27
In the formulas that follow, the words of the Lord should be pronounced clearly and distinctly, as the nature of these words requires.
On the day before he was to suffer The Priest takes the bread and, holding it slightly raised above the altar, continues: he took bread in his holy and venerable hands, He raises his eyes. and with eyes raised to heaven to you, O God, his almighty Father, giving you thanks he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying:
Tenens ambabus manibus Hostiam inter indices et pollices, profert verba consecrationis secrete, distincte et attente super Hostiam, et simul super omnes, si plures sint consecrandæ.

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

Quibus verbis prolatis, statim Hostiam consecratam genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, reponit super Corporale, et genuflexus iterum adorat: nec amplius pollices et indices disiungit, nisi quando Hostia tractanda est, usque ad ablutionem digitorum.

28
He bows slightly.
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.
He shows the consecrated host to the people, places it again on the paten, and genuflects in adoration.
Tunc, detecto Calice, dicit:
Símili modo postquam cenátum est, Ambabus manibus accipit Calicem, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item Caput inclinat, item tibi grátias agens, Sinistra tenens Calicem, dextera signat super eum, bene + díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
After this, the Priest continues: In a similar way, when supper was ended, He takes the chalice and, holding it slightly raised above the altar, continues: he took this precious chalice in his holy and venerable hands, and once more giving you thanks, he said the blessing and gave the chalice to his disciples, saying:
Profert verba consecrationis super Calicem, attente, continuate, et secrete, tenens illum parum elevatum.

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Quibus verbis prolatis, deponit Calicem super Corporale, et dicens secrete:
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
Genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, deponit, cooperit, et genuflexus iterum adorat.
30
He bows slightly.
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS.

DO THIS IN MEMORY OF ME.
The Priest shows the chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration. Then the Priest says:
The mystery of faith.
And the people continue, acclaiming:
We proclaim your death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again.
Deinde disiunctis manibus dicit:
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, Iungit manus, et signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: hóstiam + puram, hóstiam + sanctam, hóstiam + immaculátam, Signat semel super Hostiam, dicens: Panem + sanctum vitæ ætérnæ, et semel super Calicem, dicens: et Cálicem + salútis perpétuæ.
31
Then the Priest, with hands extended, says:
Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the blessed Passion, the Resurrection from the dead, and the glorious Ascension into heaven of Christ, your Son, our Lord, we, your servants and your holy people, offer to your glorious majesty
from the gifts that you have given us, this pure victim, this holy victim, this spotless victim, the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation.
Extensis manibus prosequitur:
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
Be pleased to look upon them with serene and kindly countenance, and to accept them, as you were pleased to accept the gifts of your servant Abel the just, the sacrifice of Abraham, our father in faith, and the offering of your high priest Melchizedek, a holy sacrifice, a spotless victim.
Profunde inclinatus, iunctis manibus et super Altare positis, dicit:
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot Osculatur Altare, ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Iungit manus, et signat semel super Hostiam, et semel super Calicem, Cor + pus, et Sán + guinem sumpsérimus, Seipsum signat, dicens: omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Iungit manus. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
33
Bowing, with hands joined, he continues:
In humble prayer we ask you, almighty God: command that these gifts be borne by the hands of your holy Angel to your altar on high in the sight of your divine majesty, so that all of us who through this participation at the altar receive the most holy Body and Blood of your Son He stands upright again and signs himself with the Sign of the Cross, saying: may be filled with every grace and heavenly blessing. He joins his hands. [Through Christ our Lord. Amen.]
Commemoratio pro defunctis
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Iungit manus, orat aliquántulum pro iis defunctis, pro quibus orare intendit, deinde extensis manibus prosequitur: Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Iungit manus, et caput inclinat, dicens: Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
34
Commemoration of the Dead
With hands extended, the Priest says: Remember also, Lord, your servants N. and N., who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of peace. (He joins his hands and prays briefly for those who have died and for whom he intends to
pray. Then, with hands extended, he continues:) Grant them, O Lord, we pray, and all who sleep in Christ, a place of refreshment, light and peace. He joins his hands.[Through Christ our Lord. Amen.]
Manu dextera percutit sibi pectus, elata aliquantulum voce dicens:
Nobis quoque peccatóribus Extensis manibus ut prius, secrete prosequitur: fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Iungit manus. Per Christum, Dóminum nostrum.
35
He strikes his breast with his right hand, saying:
To us, also, your sinful servants, And, with hands extended, he continues: who hope in your abundant mercies, graciously grant some share and fellowship with your holy Apostles and Martyrs: with John the Baptist, Stephen, Matthias, Barnabas, [Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia] and all your Saints: admit us, we beg you, into their company, not weighing our merits, but granting us your pardon, He joins his hands. through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, Signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: sanctí + ficas, viví + ficas, bene + dícis et præstas nobis.
Discooperit Calicem, genuflectit, accipit Hostiam inter pollicem et indicem manus dexteræ: et tenens sinistra Calicem, cum Hostia signat ter a labio ad labium Calicis, dicens:
Per ip + sum, et cum ip + so, et in ip + so, Cum ipsa Hostia signat bis inter se et Calicem, dicens: est tibi Deo Patri + omnipoténti, in unitáte Spíritus + Sancti,
Elevans parum Calicem cum Hostia, dicit:
omnis honor, et glória.
ponit Hostiam, Calicem Palla cooperit, genuflectit, surgit, et dicit intellegibili voce vel cantat:
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
36
And he continues:
Through whom you continue to create all these good things, O Lord; you make them holy, fill them with life, bless them, and bestow them upon us.
He takes the chalice and the paten with the host and, elevating both, he says:
Through him, and with him, and in him, to you, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, is all honor and glory, for ever and ever.
The people acclaim:
Amen.
Preparatio Communionis
Iungit manus.
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:
Extendit manus.
Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
S. Sacerdos secrete dicit : Amen.
37
The Communion Rite
After the chalice and paten have been set down, the Priest, with hands joined, says:
At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say:
He extends his hands and, together with the people, continues:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Deinde manu dextera accipit inter indicem et medium digitos Patenam, quam tenens super Altare erectam, dicit secrete:
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, Signat se cum Patena a fronte ad pectus, da propítius pacem in diébus nostris: Patenam osculatur, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Submittit Patenam Hostiæ, discooperit Calicem, genuflectit, surgit, accipit Hostiam, et eam super Calicem tenens utraque manu, frangit per medium, dicens:
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Et mediam partem, quam in dextera manu tenet, ponit super Patenam. Deinde ex parte, quæ in sinistra remanserat, frangit particulam, dicens:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
Aliam mediam partem, quam in sinistra manu habet, adiungit mediæ super Patenam positæ, et particulam parvam dextera retinens super Calicem, quem sinistra per nodum infra cuppam tenet, dicit intellegibili voce vel cantat:
V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Cum ipsa particula signat ter super Calicem, dicens:
Pax Dómini sit semper vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
38
With hands extended, the Priest alone continues, saying:
Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ. He joins his hands. The people conclude the prayer, acclaiming:
A. For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever.
Then the Priest, with hands extended, says aloud:
Lord Jesus Christ, who said to your Apostles, Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. He joins his hands. Who live and reign for ever and ever.
The people reply:
A. Amen.
The Priest, turned towards the people, extending and then joining his hands, adds:
P. The peace of the Lord be with you always.
The people reply:
A. And with your spirit.
Then, if appropriate, the deacon, or the Priest, adds:
Let us offer each other the sign of peace.
And all offer one another a sign, in keeping with local customs, that expresses peace, communion, and charity. The Priest gives the sign of peace to a deacon or minister.
Particulam ipsam immittit in Calicem, dicens secrete:
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
Cooperit Calicem, genuflectit, surgit, et inclinatus Sacramento, iunctis manibus, et ter pectus percutiens, intellegibili voce dicit:
39
Then he takes the host, breaks it over the paten, and places a small piece in the chalice, saying quietly:
May this mingling of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ bring eternal life to us who receive it.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Meanwhile the following is sung or said:
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.
The invocation may even be repeated several times if the fraction is prolonged. Only the final time, however, is grant us peace said.
Deinde, iunctis manibus super Altare, inclinatus dicit secrete sequentes Orationes:
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
This prayer was already prayed before the Agnus Dei
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
42
Then the Priest, with hands joined, says quietly:
Lord Jesus Christ, Son of the living God, who by the will of the Father and the work of the Holy Spirit, through your death gave life to the world; free me by this your most holy Body and Blood from all my sins and from every evil; keep me always faithful to your commandments, and never let me be parted from you.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
This prayer is omitted in the New Mass
Genuflectit, surgit, et dicit:
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
Deinde parum inclinatus, accipit ambas partes Hostiæ inter pollicem et indicem sinistræ manus, et Patenam inter eundem indicem et medium supponit, et dextera tribus vicibus percutiens pectus, elata aliquantulum voce, ter dicit devote et humiliter:
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
The Priest genuflects, takes the host and, holding it slightly raised above the paten or above the chalice, while facing the people, says aloud:
Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb.
And together with the people he adds once:
Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.
Postea dextera se signans cum Hostia super Patenam, dicit:
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Et se inclinans, reverenter sumit ambas partes Hostiæ: quibus sumptis, deponit Patenam super Corporale, et erigens se iungit manus, et quiescit aliquantulum in meditatione Sanctissimi Sacramenti.
45
The Priest, facing the altar, says quietly:
May the Body of Christ keep me safe for eternal life.
And he reverently consumes the Body of Christ.
Deinde discooperit Calicem, genuflectit, colligit fragmenta, si quæ sint, extergit Patenam super Calicem, interim dicens:
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Accipit Calicem manu dextera, et eo se signans, dicit:
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Et sinistra supponens Patenam Calici, reverenter sumit totum Sanguinem cum particula. Quo sumpto, si qui sunt communicandi, eos communicet, antequam se purificet
46
Then he takes the chalice and says quietly:
May the Blood of Christ keep me safe for eternal life.
And he reverently consumes the Blood of Christ.
Communio

47
After this, he takes the paten or ciborium and approaches the communicants. The Priest raises a host slightly and shows it to each of the communicants, saying:
P. The Body of Christ.
The communicant replies:
Amen.
And receives Holy Communion. !If a deacon also distributes Holy Communion, he does so in the same manner. If any are present who are to receive Holy Communion under both kinds, the rite as described in the proper place is to be followed.
Postea dicit:
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Interim porrigit Calicem ministro, qui infundit in eo parum vini, quo se purificat: deinde prosequitur:
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
Abluit et extergit digitos, ac sumit ablutionem: extergit os et Calicem, quem, plicato Corporali, operit et collocat in Altari ut prius: deinde prosequitur Missam.
48
While the Priest is receiving the Body of Christ, the Communion Chant begins.

When the distribution of Communion is over, the Priest or a deacon or an acolyte purifies the paten over the chalice and also the chalice itself. While he carries out the purification, the Priest says quietly:
What has passed our lips as food, O Lord, may we possess in purity of heart,
that what has been given to us in time may be our healing for eternity.
Communio
Matt 24:46-47.
Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen, dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum.
49
Then the Priest may return to the chair. If appropriate, a sacred silence may be observed for a while, or a psalm or other canticle of praise or a hymn may be sung.
Tob 12:6
We bless the God of heaven, and before all living we will praise Him; because He has shown His mercy to us.
Postcommunio
Dicta antiphona ad Communionem, osculatur altare, et versus ad populum dicit :
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Deinde, reversus ad altare, dicit :
Orémus.
Refécti cibo potúque cœlésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cuius hæc commemoratióne percépimus, eius muniámur et précibus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Pro SS. Martyribus
Semper, Dómine, sanctórum Martyrum tuórum Basílidis, Cyríni, Nabóris atque Nazárii sollémnia celebrántes: præsta, quǽsumus; ut eórum patrocínia iúgiter sentiámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
50
Then, standing at the altar or at the chair and facing the people, with hands joined, the Priest says:
Let us pray.
All pray in silence with the Priest for a while, unless silence has just been observed. Then the Priest, with hands extended, says the Prayer after Communion,
Lord God, we worship you, a Trinity of Persons, one eternal God. May our faith, and the sacrament we receive, bring us health of mind and body
We ask this through Christ our Lord
at the end of which the people acclaim:
Amen.
Conclusio
Dicto, post ultimam Orationem,
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.
dicit pro Missæ qualitate, vel Ite, Missa est, vel Benedicámus Dómino. Deo grátias.
51
The Concluding Rites
If they are necessary, any brief announcements to the people follow here.
Then the dismissal takes place. The Priest, facing the people and extending his hands, says:
P. The Lord be with you.
The people reply:
A. And with your spirit.
The Priest blesses the people, saying:
May almighty God bless you: the Father, and the Son, + and the Holy Spirit.
The people reply:
A. Amen.
On certain days or occasions, this formula of blessing is preceded, in accordance with the rubrics, by another more solemn blessing formula or by a prayer over the people cf. pp. 000ff.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
52
Then the deacon, or the Priest himself, with hands joined and facing the people, says:
P. Go forth, the Mass is ended.
The people reply:
A. Thanks be to God.
Tunc celebrans inclinat se ante medium altaris, et manibus iunctis super illud, dicit secrete:
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Then the Priest venerates the altar as usual with a kiss, as at the beginning. After making a profound bow with the ministers, he withdraws. If any liturgical action follows immediately, the rites of dismissal are omitted.
Deinde osculatur Altare: et elevatis oculis, extendens, elevans et iungens manus, caputque Cruci inclínans, dicit:
Benedícat vos omnípotens Deus,
et versus ad populum, semel tantum benedícens, etiam in Missis sollemnibus; In Missa Pontificali ter benedicitur, ut in Pontificali habetur. Deinde prosequitur:
Pater, et Fílius, + et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
Benediction was given before the Dismissing. The dismissing is meant as it is
Deinde sacerdos in cornu Evangelii, iunctis manibus dicit:
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Et signans signo crucis primum Altare vel librum, deinde se in fronte, ore et pectore, dicit:
Inítium ++ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.
Finito Evangelio sancti Ioannis, discedens ab Altari, pro gratiarum actione dicit Ant. Trium puerórum, cum reliquis, ut habetur in principio Missalis.
Orationes Leonis XIII

S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
Post Missam